nautilus/po/zh_TW.po
2023-03-04 13:37:42 +00:00

8069 lines
234 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation for nautilus.
# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004.
# Element Cheng <np2-cks@np2.hkcampus.net>, 2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-08 08:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Admin <pesder@mail.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://darkbear.mercusysddns.com/"
"projects/gnome-44/nautilus-master-zh_tw/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "執行軟體"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/nautilus-window.c:2378
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "存取與管理檔案"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"《檔案》即為《Nautilus》是 GNOME 桌面預設的檔案管理器。提供您一種簡易且完整"
"的方式來管理及瀏覽檔案系統。"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"《檔案》不僅支援一切基礎的檔案管理功能,亦支援:搜尋與管理您的檔案與資料夾、"
"連接線上位置與遠端伺服器、讀寫卸除式媒體的資料、執行命令稿與啟動應用程式。主"
"介面支援兩種檢視畫面:圖示檢視與列表檢視;並能透過外掛元件與命令稿來延伸功能"
"。"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 專案"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "圖示檢視"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "列表檢視"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:234
#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
msgid "Other Locations"
msgstr "其他位置"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;"
"檔案總管;文件;管理器;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "總是使用傳統位置列,而非互動式路徑列"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"若設為「true」《Nautilus》的瀏覽視窗會使用輸入文字位置的傳統位置列替代互動"
"式路徑列。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "進行遞迴搜尋的位置"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"《Nautilus》要在哪些位置搜尋子目錄。可用的數值有「locale-only」僅限本機、"
"「always」永遠、「never」永不。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "透過最後使用時間或修改時間過濾搜尋結果"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "透過最後使用時間或修改時間過濾搜尋結果。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "是否在情境選單顯示永久刪除選項"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"若設為「true」《Nautilus》會在情境選單顯示「永久刪除」可以繞過垃圾桶。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr "是否在情境選單顯示為複製或選取的檔案建立連結的項目"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"若設為「true」《Nautilus》會在情境選單顯示「建立連結」可以為複製或選取的"
"檔案建立連結。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "顯示資料夾內項目數量的時機"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"考量速度因素可以選擇要在什麼時候顯示目錄內的項目數量。若設為「always」即"
"使是遠端目錄仍然會顯示項目數量若設為「local-only」則只會在本機檔案系統顯示"
"項目數量若設為「never」則不會計算項目數量。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "啟動或開啟檔案的滑鼠按鍵點擊方式"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"可接受的值為「single」按一下滑鼠按鈕開啟檔案或為「double」按兩下滑鼠按"
"鈕開啟檔案。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "是否對不明的 MIME 類型顯示軟體包安裝程式"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr "是否在開啟不明的 MIME "
"類型時顯示軟體包安裝程式對話框,搜尋能開啟它的應用程式。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "在《Nautilus》瀏覽視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"用於當使用者的滑鼠有「前進」和「返回」按鍵時,該設定鍵可以設定按下按鍵時"
"《Nautilus》所要執行的動作。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「前進」命令的滑鼠按鈕"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"用於當使用者的滑鼠有「前進」和「返回」按鈕時,該設定鍵會可以設定哪個按鍵會觸"
"發瀏覽視窗中「前進」的命令。可能的數值範圍在 6 至 14 之間。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「上一頁」命令的滑鼠按鈕"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"用於當使用者的滑鼠有「前進」和「返回」按鈕時,該設定鍵會可以設定哪個按鍵會觸"
"發瀏覽視窗中「返回」的命令。可能的數值範圍在 6 至 14 之間。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "顯示檔案縮圖的時機"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"考量速度因素可以選擇要在什麼時候顯示檔案的縮圖。若設為「always」即使是遠"
"端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖若設為「local-only」則只會顯示本機檔案系統"
"的縮圖若設為「never」則不會顯示縮圖只會用一般的圖示代替。無論建議的名稱為"
"何,該選項會套用至任何可預覽的檔案類型。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "產生縮圖的影像大小上限"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"超過此大小(以 MB 計算)的影像將不會產生縮圖。該設定鍵的目的是避免為太大的影"
"像產生縮圖,否則可能花費過多時間或大量記憶體。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "預設排序方式"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"圖示顯示模式中預設的項目排序方式。可接受的值為「name」、「size」、"
"「type」、「mtime」、「atime」與「starred」。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "在新視窗中以相反次序排列"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"若設為「true」新視窗中檔案會以相反次序排列。例如以檔案名稱來排序原本從"
"「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列若是以檔案大小來排序原本是"
"遞增排列的話會改為遞減排列。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "預設的資料夾顯示模式"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"開啟資料夾時會使用的畫面檢視類型。可接受的值為「list-view」與「icon-view」。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "是否顯示隱藏檔"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"該設定鍵已廢棄並忽略。使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-hidden」設"
"定鍵替代。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "是否發生 GTK 4 設定值轉移"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 key to the GTK 4 ones."
msgstr "與 GtkFileChooser 分享的設定值是否已從他們的 GTK 3 設定鍵轉移至 GTK 4 。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "搜尋時使用的畫面檢視類型"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "搜尋的時候《Nautilus》將切換為此設定鍵所設定的畫面檢視類型。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr "是否要在進行拖放操作時,讓滑鼠所懸停的資料夾在懸停一段時間後自動開啟"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"若設為「true」進行拖放操作時滑鼠所懸停的資料夾會在懸停一段時間後自動開"
"啟。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr "是否在開啟新視窗/新分頁時預設啟用全文搜尋"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"若設為「true」《Nautilus》除了檔名外也會比對檔案內容。該選項為切換預設作用"
"狀態,仍可透過彈出搜尋框覆蓋該設定"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "壓縮檔預設使用格式"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "壓縮檔案時預設選取的格式。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "圖示下方要顯示的標題"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"圖示檢視中,圖示下方所顯示的檔名標題附加資訊。實際會顯示的資訊數目會取決於圖"
"示縮放大小。可接受的值為「size」、「type」、「date_modified」、「owner」、"
"「group」、「permissions」、「mime_type」。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "預設的圖示檢視縮放大小等級"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "預設的列表檢視縮放大小等級"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "列表檢視中所顯示的欄位"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "列表檢視中欄位的次序"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "使用樹狀檢視"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "樹狀檢視是否用於列表檢視導覽以取代普通列表。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "視窗初始大小"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "包含應用程式初始視窗寬度與高度的元組。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "導覽視窗是否最大化"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "導覽視窗是否預設為最大化。"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "您可以按下取消來停止作業。"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025
#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
msgstr "0 秒"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "演出者"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "年代"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "解析度"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "視訊編碼"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "視訊位元率"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f FPS"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "影格率"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "音訊編碼"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "音訊位元率"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "取樣率"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
msgid "Surround"
msgstr "環繞立體聲"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "單聲道"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
msgstr "立體聲"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "聲道"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "噢噢!有些地方發生問題。"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "音訊與視訊屬性"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "音訊屬性"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "視訊屬性"
# (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "時間長度"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "封裝格式"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "音訊/視訊屬性"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
msgid "Image Type"
msgstr "影像類型"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d 畫素"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
msgid "Camera Brand"
msgstr "相機品牌"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "相機型號"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Exposure Time"
msgstr "曝光時間"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Exposure Program"
msgstr "曝光模式"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Aperture Value"
msgstr "光圈值"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Flash Fired"
msgstr "閃光燈"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Metering Mode"
msgstr "測光模式"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Focal Length"
msgstr "焦距"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Software"
msgstr "軟體"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Description"
msgstr "說明"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
msgid "Creator"
msgstr "製作者"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Created On"
msgstr "建立時間"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Copyright"
msgstr "著作權人"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Rating"
msgstr "評等"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "N"
msgstr "北"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "S"
msgstr "南"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "E"
msgstr "東"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "W"
msgstr "西"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Failed to load image information"
msgstr "無法取得影像資訊"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
msgid "Image Properties"
msgstr "影像屬性"
#: src/nautilus-application.c:188
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法建立所需的資料夾。請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限以建立該資料"
"夾:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法建立所需的資料夾。請自行建立下列資料夾,或是設定正確的權限以建立下列資料"
"夾:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:606
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check 不能配合其他選項使用。"
#: src/nautilus-application.c:614
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit 不能與 URI 位址一起使用。"
#: src/nautilus-application.c:623
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select 需配合至少一個 URI 使用。"
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"顯示求助文件時發生錯誤:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: src/nautilus-application.c:894
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "「%s」是內部協定。無法直接開啟此位置。"
#: src/nautilus-application.c:994
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "執行快速自我檢查測試。"
#: src/nautilus-application.c:997
msgid "Show the version of the program."
msgstr "顯示程式版本。"
#: src/nautilus-application.c:999
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "瀏覽指定的 URI 位址時永遠以新視窗開啟"
#: src/nautilus-application.c:1001
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "退出《Nautilus》。"
#: src/nautilus-application.c:1003
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "請選擇指定的上層資料夾 URI 位址。"
#: src/nautilus-application.c:1004
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "將「%s」設為預設應用程式時發生錯誤%s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "無法設為預設值"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "確定"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "選擇用於開啟 <b>%s</b> 的應用程式"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "開啟項目"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法啟動程式:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "此程式沒有標記為可執行。"
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "無法定位程式位置"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "噢噢!執行軟體時發生問題。"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "若您不信任或不了解該位置,請按「取消」。"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "「%s」包含自動執行軟體。是否要執行它"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "「%s」的新名稱重複。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "「%s」和既有檔案發生衝突。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "名稱不可為空白。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "名稱不可包含「/」。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "「.」並非有效名稱。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "「..」並非有效名稱。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "重新命名 %d 個資料夾"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "重新命名 %d 個檔案"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "重新命名 %d 個檔案與資料夾"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "原始名稱(遞增)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "原始名稱(遞減)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "最先修改"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "最後修改"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "最先建立"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "最後建立"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "相機型號"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "建立日期"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "季數"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "集數"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "音軌編號"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "演出者名稱"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "專輯名稱"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "原始檔名"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1、2、3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01、02、03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001、002、003"
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302
#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "剪貼簿字串不能為 NULL。"
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Nautilus Clipboard 必須以 “cut” 或 “copy” 開頭。"
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Nautilus Clipboard 不能有空白列。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "檔案的名稱和圖示。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "檔案的大小。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "檔案的類型。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
msgid "Modified"
msgstr "修改時間"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was modified."
msgstr "檔案最後修改的時間。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "詳細類型"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "檔案的詳細類型。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
msgid "Accessed"
msgstr "存取時間"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "檔案最後存取的時間。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
msgid "Created"
msgstr "建立時間"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The date the file was created."
msgstr "檔案建立的時間。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The owner of the file."
msgstr "檔案的擁有者。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The group of the file."
msgstr "檔案所屬之群組。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The permissions of the file."
msgstr "檔案的權限。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The location of the file."
msgstr "檔案的位置。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Modified — Time"
msgstr "修改日期—時間"
#: src/nautilus-column-utilities.c:155
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "近期存取時間"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "使用者近期存取檔案的日期。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766
msgid "Star"
msgstr "星標"
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "顯示檔案是否有加上星標。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Trashed On"
msgstr "丟入日期"
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "檔案丟進垃圾桶的日期。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Original Location"
msgstr "原始位置"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "檔案丟進垃圾桶前的原始位置。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:238
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "相關性"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "搜尋結果的相關性等級。"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "封存檔名稱不可包含「/」。"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "封存檔無法命名為「.」。"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "封存檔無法命名為「..」。"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
msgid "Archive name is too long."
msgstr "封存檔名稱過長。"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "名稱以「.」字元為開頭的封存檔為隱藏狀態。"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "和所有作業系統均相容。"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "受密碼保護的 .zip 檔,但需在 Windows 與 macOS 上安裝對應的軟體。"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "較小的封存檔,但僅限 Linux 與 macOS 使用。"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "較小的封存檔,但需在 Windows 與 macOS 上安裝對應的軟體。"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "詳細資訊:%s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "啟動應用程式時發生錯誤。"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "詳細資訊:無法建立代理伺服器。"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:672
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:114
msgid "_Move Here"
msgstr "移動至此(_M)"
#: src/nautilus-dnd.c:119
msgid "_Copy Here"
msgstr "複製至此(_C)"
#: src/nautilus-dnd.c:124
msgid "_Link Here"
msgstr "連結至此(_L)"
#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "您沒有檢視「%s」之內容的許可權。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到「%s」。它可能於近期被刪除。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,無法顯示「%s」的全部內容%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "無法顯示該位置。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "您沒有更改「%s」群組的許可權。"
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的群組%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "無法更改群組。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的擁有者%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "無法更改擁有者。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的權限%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "無法更改權限。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "該位置已有名為「%s」的項目。請使用其他名稱。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "無法在該位置找到「%s」。它可能被移動或刪除了"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "您沒有重新命名「%s」的許可權。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr "「%s」名稱含有「%c」字元。請使用其他檔名。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "「%s」名稱無效。請使用其他名稱。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "「%s」名稱過長。請使用其他名稱。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr "無法重新命名「%s」因為有某個程序正在使用它。如果它被其他的應用程式開啟請"
"在重新命名前關閉。"
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "抱歉,無法將「%s」重新命名為「%s」%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "該項目無法重新命名。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "將「%s」重新命名為「%s」。"
#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "該檔案無法掛載"
#: src/nautilus-file.c:1402
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "該檔案無法卸載"
#: src/nautilus-file.c:1449
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "該檔案無法退出"
#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
msgstr "該檔案無法啟動"
#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "該檔案無法關閉"
#: src/nautilus-file.c:1973
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "檔名不能包含斜線"
#: src/nautilus-file.c:2016
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "頂端層級的檔案無法重新命名"
#: src/nautilus-file.c:2100
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "找不到檔案"
#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
msgid "Starred"
msgstr "星標"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5363
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5368
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %I:%M"
#: src/nautilus-file.c:5377
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5386
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "昨天 %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5393
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨天 %p %I:%M"
#: src/nautilus-file.c:5403
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%A"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5412
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5419
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %p %I:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5430
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-e日"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5440
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-m月%-e日 %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5448
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-m月%-e日 %p %I:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5459
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5469
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5477
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p %I:%M"
#: src/nautilus-file.c:5489
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:5915
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "不允許設定權限"
#: src/nautilus-file.c:6253
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "不允許設定擁有者"
#: src/nautilus-file.c:6272
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "指定的擁有者「%s」不存在"
#: src/nautilus-file.c:6572
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "不允許設定群組"
#: src/nautilus-file.c:6591
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "指定的群組「%s」不存在"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6733
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s"
#: src/nautilus-file.c:6765
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u 個項目"
#: src/nautilus-file.c:6766
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u 個資料夾"
#: src/nautilus-file.c:6767
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u 個檔案"
#: src/nautilus-file.c:6851
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s 個位元組"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7261
msgid "? bytes"
msgstr "?個位元組"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7273
msgid "? items"
msgstr "?個項目"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:7282
msgid "Unknown type"
msgstr "不明類型"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7313
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418
msgid "Program"
msgstr "程式"
#: src/nautilus-file.c:7352
msgid "Audio"
msgstr "音訊檔"
#: src/nautilus-file.c:7353
msgid "Font"
msgstr "字型檔"
#: src/nautilus-file.c:7354
msgid "Image"
msgstr "影像檔"
#: src/nautilus-file.c:7355
msgid "Archive"
msgstr "封存檔"
#: src/nautilus-file.c:7356
msgid "Markup"
msgstr "標記語言"
#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358
msgid "Text"
msgstr "文字檔"
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "視訊檔"
#: src/nautilus-file.c:7361
msgid "Contacts"
msgstr "連絡人"
#: src/nautilus-file.c:7362
msgid "Calendar"
msgstr "行事曆"
#: src/nautilus-file.c:7363
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"
#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "試算表"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7392
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: src/nautilus-file.c:7420
msgid "Binary"
msgstr "二進制檔"
#: src/nautilus-file.c:7425
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: src/nautilus-file.c:7464
msgid "Link"
msgstr "連結"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "連結的%s"
#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520
msgid "Link (broken)"
msgstr "連結(目標不存在)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7760
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s 可用"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "檔名不可包含「/」。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "檔案無法命名為「.」。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "檔案無法命名為「..」。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "檔名過長。"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "名稱以「.」字元開頭的檔案為隱藏狀態。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "已有相同名稱的資料夾。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "已有相同名稱的檔案。"
#: src/nautilus-file-operations.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "略過(_S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:273
msgid "S_kip All"
msgstr "略過全部(_K)"
#: src/nautilus-file-operations.c:274
msgid "_Retry"
msgstr "重試(_R)"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "Delete _All"
msgstr "全部刪除(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Replace _All"
msgstr "全部取代(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Merge"
msgstr "合併(_M)"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Merge _All"
msgstr "全部合併(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "強制複製(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清空垃圾桶(_T)"
#: src/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分鐘"
#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小時"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "第 2 個連結-%s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "第 %'d 個連結-%s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:537
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "第 %'d 個連結-%s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:544
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "第 %'d 個連結-%s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:551
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "第 %'d 個連結-%s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid " (copy)"
msgstr "(副本)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:605
msgid " (another copy)"
msgstr "(副本 2"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610
#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622
msgid "th copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:615
msgid "st copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:617
msgid "nd copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:619
msgid "rd copy)"
msgstr ""
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s副本%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s副本 2%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643
#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s副本 %'d%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:653
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s副本 %'d%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s副本 %'d%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s副本 %'d%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:772
msgid " ("
msgstr "(副本"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:782
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr "(副本 %'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "確定要將「%s」從垃圾桶中永久刪除嗎"
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "確定要將 %'d 個所選項目從垃圾桶中永久刪除嗎?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "直接刪除的話該項目將永久遺失。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "要清除垃圾桶中的所有項目嗎?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "所有垃圾桶中的項目將永久刪除。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "確定要永久刪除「%s」嗎"
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "確定要將 %'d 個所選項目永久刪除嗎?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "已刪除「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "正在刪除「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "已刪除 %'d 個檔案"
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "正在刪除 %'d 個檔案"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
#: src/nautilus-file-operations.c:9074
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "%d 個檔案/秒)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
msgid "Error while deleting."
msgstr "刪除時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "您沒有刪除「%s」的許可權。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "您沒有刪除「%s」的許可權。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "正在將「%s」丟進垃圾桶"
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "已將「%s」丟進垃圾桶"
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "將 %'d 個檔案丟進垃圾桶"
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "已將 %'d 個檔案丟進垃圾桶"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "無法將「%s」丟進垃圾桶。要立即刪除嗎"
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "遠端位置不支援將項目丟進垃圾桶。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
msgid "Trashing Files"
msgstr "正在將檔案丟進垃圾桶"
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
msgid "Deleting Files"
msgstr "正在刪除檔案"
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "無法退出「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "無法卸載「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "卸載前是否要將垃圾桶中的項目清空?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"需要清空垃圾桶才能釋出儲存區空間。垃圾桶中所有該儲存區的項目都將永久遺失。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "不要清空垃圾桶(_N)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "無法存取「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "正在準備複製 %'d 個檔案 (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "正在準備移動 %'d 個檔案 (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "正在準備刪除 %'d 個檔案 (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "正在準備將 %'d 個檔案丟進垃圾桶"
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "正在準備壓縮 %'d 個檔案"
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "Error while copying."
msgstr "複製時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
msgid "Error while moving."
msgstr "移動時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "丟進垃圾桶時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
msgid "Error while compressing files."
msgstr "壓縮檔案時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "無法處理「%s」中的檔案您沒有檢視它們的許可權。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "取得「%s」中的檔案資訊時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "無法處理「%s」您沒有讀取該資料夾的許可權。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "讀取「%s」時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "無法處理「%s」您沒有讀取該檔案的許可權。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "取得「%s」資訊時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "複製至「%s」時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "您沒有存取目標資料夾的許可權。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "取得目的地資訊時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "該目的地並非資料夾。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "目的地空間不足。試著將檔案移除以清出空間。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "尚需 %s 才能複製至目的地。檔案"
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
msgid "The destination is read-only."
msgstr "目的地僅能讀取。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "正在將「%s」移動至「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "已將「%s」移動至「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "正在將「%s」複製至「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "已將「%s」複製至「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "正在重製「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "已再製「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "正在將 %'d 個檔案移動至「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "正在將 %'d 個檔案複製至「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "已將 %'d 個檔案移動至「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "已將 %'d 個檔案複製至「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "正在重製位於「%2$s」的 %1$'d 個檔案"
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "已再製位於「%2$s」的 %1$'d 個檔案"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
#: src/nautilus-file-operations.c:9033
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — 剩餘 %s%s/秒)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %s%s/秒)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4791
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "無法複製「%s」您沒有在目的地建立資料夾的許可權。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4797
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "建立「%s」時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4984
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "無法複製「%s」中的檔案您沒有檢視它們的許可權。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5000
msgid "_Skip files"
msgstr "略過檔案(_S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:5066
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "無法複製「%s」您沒有讀取的許可權。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "移動「%s」時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5132
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "無法移除來源資料夾。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "取得來源資訊時發生錯誤。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "無法將資料夾移至資料夾本身。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "無法將資料夾複製至資料夾本身。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "目的端資料夾位於來源資料夾中。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "無法將檔案移動至同一位置。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "無法將檔案複製至同一位置。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "來源檔案會被目的端檔案覆寫。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "複製「%s」時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5771
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "無法移除位於「%s」中名稱相同的檔案。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5858
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "將檔案複製至 %s 時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6048
msgid "Copying Files"
msgstr "正在複製檔案"
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "準備移動至「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案"
#: src/nautilus-file-operations.c:6511
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "將檔案移動至 %s 時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
msgid "Moving Files"
msgstr "正在移動檔案"
#: src/nautilus-file-operations.c:6865
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "於「%s」中建立連結"
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "正在建立 %'d 個檔案的連結"
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "建立「%s」的連結時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "符號連結只支援本機檔案"
#: src/nautilus-file-operations.c:7028
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "目標不支援符號連結。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7036
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "於「%s」建立符號連結時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7366
msgid "Setting permissions"
msgstr "設定權限"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7659
msgid "Untitled Folder"
msgstr "未命名資料夾"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
msgid "Untitled Document"
msgstr "未命名文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "建立「%s」時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7962
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "建立「%s」時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7966
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "於「%s」中建立目錄時發生錯誤。"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:8049
msgid "Pasted image"
msgstr "貼上的影像"
#: src/nautilus-file-operations.c:8071
msgid "Saving clipboard image to file"
msgstr "正在儲存剪貼簿影像為檔案"
#: src/nautilus-file-operations.c:8078
msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
msgstr "成功將貼到剪貼簿的影像存成檔案"
#: src/nautilus-file-operations.c:8105
msgid "Failed to paste image"
msgstr "無法貼上影像"
#: src/nautilus-file-operations.c:8171
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "正在取得剪貼簿資料"
#: src/nautilus-file-operations.c:8385
msgid "Emptying Trash"
msgstr "正在清空垃圾桶"
#: src/nautilus-file-operations.c:8427
msgid "Verifying destination"
msgstr "正在核驗目的端位置"
#: src/nautilus-file-operations.c:8477
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "正在解開「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "解開「%s」時發生錯誤"
#: src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "解開「%s」時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:8696
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "空間不足,無法解開 %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8729
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "已經解開「%s」到「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "已經解開 %'d 個檔案到「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:8769
msgid "Preparing to extract"
msgstr "正準備解開"
#: src/nautilus-file-operations.c:8897
msgid "Extracting Files"
msgstr "正在解開檔案"
#: src/nautilus-file-operations.c:8957
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "正在將「%s」壓縮為「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:8963
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "正在將 %'d 個檔案壓縮為「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:9111
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "將「%s」壓縮為「%s」時發生錯誤"
#: src/nautilus-file-operations.c:9117
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "將 %'d 個檔案壓縮為「%s」時發生錯誤"
#: src/nautilus-file-operations.c:9127
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "壓縮檔案時發生錯誤。"
#: src/nautilus-file-operations.c:9152
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "已將「%s」壓縮為「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:9158
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "已將 %'d 個檔案壓縮為「%s」"
#: src/nautilus-file-operations.c:9256
msgid "Compressing Files"
msgstr "正在壓縮檔案"
#: src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "正在搜尋…"
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938
msgid "Loading…"
msgstr "正在載入…"
#: src/nautilus-files-view.c:1749
msgid "Examples: "
msgstr "範例:"
#: src/nautilus-files-view.c:2850
msgid "Could not paste files"
msgstr "無法貼上檔案"
#: src/nautilus-files-view.c:2851
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "權限設定不允許在本目錄貼上檔案"
#: src/nautilus-files-view.c:2984
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"《Nautilus》3.6 開始已棄用此目錄,並將該設定轉移至「~/.local/share/nautilus」"
#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "已選取「%s」"
#: src/nautilus-files-view.c:3536
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾"
#: src/nautilus-files-view.c:3550
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(內含 %'d 個項目)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3565
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(共有 %'d 個項目)"
#: src/nautilus-files-view.c:3584
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "已選取 %'d 個項目"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d 個項目"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3658
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s與 %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "找不到結果"
#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "嘗試不同的搜尋內容。"
#: src/nautilus-files-view.c:3762
msgid "Trash is Empty"
msgstr "空垃圾桶"
#: src/nautilus-files-view.c:3768
msgid "No Starred Files"
msgstr "沒有星標的項目"
#: src/nautilus-files-view.c:3774
msgid "No Recent Files"
msgstr "沒有最近項目"
#: src/nautilus-files-view.c:3780
msgid "Folder is Empty"
msgstr "空資料夾"
#: src/nautilus-files-view.c:6013
msgid "Select Move Destination"
msgstr "選擇移動的目的地"
#: src/nautilus-files-view.c:6017
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "選擇複製的目的地"
#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "選擇(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:6430
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "選擇解開的目的地"
#: src/nautilus-files-view.c:6532
msgid "Error sending email."
msgstr "寄送電子郵件時發生錯誤。"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6837
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "無法移除「%s」"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "無法退出「%s」"
#: src/nautilus-files-view.c:6892
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "無法關閉裝置"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "無法啟動「%s」"
#: src/nautilus-files-view.c:8001
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "為所選項目新增資料夾(%'d 個項目)"
# (Freddy)原為:使用《%s》開啟考量手機排版取消《》符號
#: src/nautilus-files-view.c:8059
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "使用 %s 開啟"
#: src/nautilus-files-view.c:8071
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: src/nautilus-files-view.c:8076
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "解開"
#: src/nautilus-files-view.c:8077
msgid "Extract to…"
msgstr "解開至…"
#: src/nautilus-files-view.c:8081
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/nautilus-files-view.c:8159
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413
msgid "_Start"
msgstr "啟動(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "連接(_C)"
#: src/nautilus-files-view.c:8171
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "啟動多磁碟裝置(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:8177
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "解鎖裝置(_N)"
#: src/nautilus-files-view.c:8195
msgid "Stop Drive"
msgstr "關閉裝置"
#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全地移除裝置(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "中斷連接(_D)"
#: src/nautilus-files-view.c:8213
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:8219
msgid "_Lock Drive"
msgstr "鎖定裝置(_L)"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "拖放的 Text.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "不支援拖放。"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "無效的拖放方式。"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281
msgid "Undo"
msgstr "還原"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "還原上個動作"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "重做上個動作"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "將 %d 個項目移回「%s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "將 %'d 個項目移至「%s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "還原―移動 %d 個項目(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "重做―移動 %d 個項目(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "將「%s」移回「%s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "將「%s」移至「%s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "還原―移動(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "重做―移動(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "還原―從垃圾桶還原(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "重做―從垃圾桶還原(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "將 %d 個項目丟回垃圾桶"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "從垃圾桶還原 %d 個項目"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "將「%s」丟回垃圾桶"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "從垃圾桶還原「%s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "刪除 %d 個已複製的項目"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "複製 %d 個項目至「%s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "還原―複製 %d 個項目(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "重做―複製 %d 個項目(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "刪除「%s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "將「%s」複製至「%s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "還原―複製(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "重做―複製(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "刪除 %d 個再製項目"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "再製位於「%2$s」的 %1$d 個檔案"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "還原―再製 %d 個項目(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "重做―再製 %d 個項目(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "再製位於「%2s」的「%1s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "還原―再製(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "重做―再製(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "刪除 %d 個項目的連結"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "建立 %d 個項目的連結"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "刪除「%s」的連結"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "建立「%s」的連結"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "還原―建立連結(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "重做―建立連結(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "建立空白檔案「%s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "還原―建立空白檔案(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "重做―建立空白檔案(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "建立新資料夾「%s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "還原―建立資料夾(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "重做―建立資料夾(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "透過模板建立新檔案「%s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "還原―透過模板建立(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "重做―透過模板建立(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "將「%s」重新命名為「%s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "還原―重新命名(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "重做―重新命名(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "批次重新命名 %d 個檔案"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "還原―批次重新命名(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "重做―批次重新命名(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "取消 %d 個檔案的星標"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "為 %d 個檔案加上星標"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "還原―加上星標(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "重做―加上星標(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "還原―移除星標(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "重做―移除星標(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "將 %d 個項目丟進垃圾桶"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "將「%s」還原至「%s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "將「%s」丟進垃圾桶"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
msgid "_Undo Trash"
msgstr "還原―丟進垃圾桶(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Redo Trash"
msgstr "重做―丟進垃圾桶(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "還原「%s」內含項目的權限"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "設定「%s」內含項目的權限"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "還原―更改權限(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "重做―更改權限(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "還原「%s」的權限"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "設定「%s」的權限"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "將「%s」的群組還原為「%s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "將「%s」的群組設定為「%s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "還原―更改群組(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "重做―更改群組(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "將「%s」的擁有者還原為「%s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "還原―更改擁有者(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "重做―更改擁有者(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350
msgid "_Undo Extract"
msgstr "還原―解開(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Redo Extract"
msgstr "重做―解開(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "刪除 %d 個已解開的檔案"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "解開「%s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "解開 %d 個檔案"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "壓縮「%s」"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "壓縮 %d 個檔案"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
msgid "_Undo Compress"
msgstr "還原―壓縮(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Redo Compress"
msgstr "重做―壓縮(_R)"
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "無法得知「%s」的原始位置"
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "該項目無法從垃圾桶還原"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
msgid "Audio CD"
msgstr "音訊 CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
msgid "Audio DVD"
msgstr "視訊 DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
msgid "Video DVD"
msgstr "視訊 DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
msgid "Video CD"
msgstr "視訊 CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
msgid "Super Video CD"
msgstr "視訊 SVCD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
msgid "Photo CD"
msgstr "影像 Photo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Picture CD"
msgstr "影像 Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
msgid "Contains digital photos"
msgstr "包含數位相片"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Contains music"
msgstr "包含音樂"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
msgid "Contains software to run"
msgstr "包含可執行軟體"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains software to install"
msgstr "包含可安裝軟體"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "偵測為「%s」"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains music and photos"
msgstr "包含音樂與相片"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
msgid "Contains photos and music"
msgstr "包含相片與音樂"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Anything"
msgstr "任何類型"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
msgid "Documents"
msgstr "文件"
# (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "繪圖/圖表"
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
msgid "Music"
msgstr "音樂"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "Text File"
msgstr "文字檔"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "目標不存在,無法使用該連結。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "「%s」不存在無法使用該連結。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "「%s」已損壞要丟進垃圾桶嗎"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "丟進垃圾桶(_V)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "「%s」已損壞。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "將開啟 %d 個分頁與視窗。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "將開啟 %d 個分頁。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "將開啟 %d 個視窗。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
msgid "_Open All"
msgstr "全部開啟(_O)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "無法顯示「%s」"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "該檔案為不明類型"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "沒有應用程式能用於開啟「%s」類型的檔案"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
msgid "_Select App"
msgstr "選擇程式(_S)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "嘗試搜尋程式時發生內部錯誤:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
msgid "Unable to search for app"
msgstr "無法搜尋程式"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "_Search in Software"
msgstr "於《軟體》中尋找(_S)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr "沒有程式可用於開啟「%s」類型的檔案。您要搜尋能開啟該類型檔案的程式嗎"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
msgid "Unable to access location"
msgstr "無法存取位置"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
msgid "Unable to start location"
msgstr "無法啟動位置"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "正在開啟「%s」。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "資料夾名稱不可包含「/」。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "資料夾無法命名為「.」。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "資料夾無法命名為「..」。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "資料夾名稱過長。"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "名稱以「.」字元開頭的資料夾為隱藏狀態。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
msgid "Folder name"
msgstr "資料夾名稱"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "您試圖以符號連結取代目標資料夾「%s」。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "為避免刪除目標資料夾的內容,該動作不被允許。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "請重新命名符號連結或按下略過按鈕。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "要合併「%s」資料夾嗎"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "當複製的檔案與資料夾內的檔案發生衝突時會在替換前先進行確認。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "「%s」中已有相同名稱的較舊資料夾。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "「%s」中已有相同名稱的較新資料夾。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "「%s」中有另一個相同名稱的資料夾。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "要取代「%s」嗎"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "取代將移除該資料夾中的所有檔案。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "「%s」中已有相同名稱的資料夾。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "要取代「%s」嗎"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "取代將覆寫其內容。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "「%s」中已有相同名稱的較舊檔案。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "「%s」中已有相同名稱的較新檔案。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "「%s」中有另一個相同名稱的檔案。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
msgid "Original folder"
msgstr "原始資料夾"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "內容:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "原始檔案"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "修改日期:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "合併為"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "取代為"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "合併"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "合併資料夾"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "檔案與資料夾發生衝突"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "檔案發生衝突"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr "目前尚未支援受密碼保護的封存檔。這份列表列出了可開啟該封存檔的程式。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "「%s」已被密碼保護。"
#: src/nautilus-pathbar.c:277
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "目前資料夾選單"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
msgid "Operating System"
msgstr "作業系統"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:371
msgid "Administrator Root"
msgstr "管理員 Root"
#: src/nautilus-places-view.c:134
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Single click"
msgstr "點一下"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Double click"
msgstr "點兩下"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "On this computer only"
msgstr "僅限本機"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "All locations"
msgstr "所有位置"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All folders"
msgstr "所有資料夾"
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "抱歉,您無法自遠端站臺執行命令。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "這麽做是出自安全性考量。"
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "拖放僅適用於本機檔案。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "若要開啟非本機的檔案,請將檔案複製至本機資料夾再拖動。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"若要開啟非本機的檔案,請將檔案複製至本機資料夾再拖動。您所拖放的本機檔案處於"
"開啟狀態。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
msgid "Details: "
msgstr "詳細資訊:"
#: src/nautilus-progress-info.c:305
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "檔案作業"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資料"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d 個檔案作業進行中"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "所有檔案作業均已完成"
#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Read and write"
msgstr "讀取與寫入"
#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175
msgid "Create and delete files"
msgstr "建立與刪除檔案"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read/write, no access"
msgstr "讀取與寫入,無法進入"
#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193
msgid "Read-only"
msgstr "僅能讀取"
#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169
msgid "Access files"
msgstr "存取與修改檔案"
#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "List files only"
msgstr "僅能列出檔案"
#: src/nautilus-properties-window.c:381
msgid "Write-only"
msgstr "僅能寫入"
#: src/nautilus-properties-window.c:385
msgid "Write-only, no access"
msgstr "僅能寫入,無法進入"
#: src/nautilus-properties-window.c:392
msgid "Access-only"
msgstr "僅能進入"
#: src/nautilus-properties-window.c:701
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "無法同時指定一個以上的自訂圖示!"
#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "拖放影像檔即可作為自訂圖示。"
#: src/nautilus-properties-window.c:718
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "拖放的檔案並非本機檔案。"
#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "僅能使用本機的影像檔作為自訂圖示。"
#: src/nautilus-properties-window.c:725
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "拖放的檔案並非影像檔。"
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:766
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "移除星標"
#: src/nautilus-properties-window.c:1703
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "要取消對群組所做的更動嗎?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1853
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "要取消對擁有者所做的更動嗎?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
msgid "Multiple"
msgstr "多重"
#: src/nautilus-properties-window.c:2176
msgid "Empty folder"
msgstr "空資料夾"
#: src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "Contents unreadable"
msgstr "無法讀取內容"
#: src/nautilus-properties-window.c:2192
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d 個項目,大小為 %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2202
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(無法讀取某些內容)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2532
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s 檔案系統"
#: src/nautilus-properties-window.c:3687
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "無法得知「%s」的權限。"
#: src/nautilus-properties-window.c:4139
msgid "Creating Properties window."
msgstr "正在建立屬性視窗。"
#: src/nautilus-properties-window.c:4308
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "選擇自訂圖示"
#: src/nautilus-properties-window.c:4310
msgid "_Revert"
msgstr "還原(_R)"
#: src/nautilus-properties-window.c:4312
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: src/nautilus-query.c:542
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "搜尋「%s」"
#: src/nautilus-query-editor.c:629
msgid "Search files and folders"
msgstr "搜尋檔案和資料夾"
#: src/nautilus-query-editor.c:636
msgid "Clear entry"
msgstr "清除記錄"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "重新命名資料夾"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "重新命名檔案"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "無法完成搜尋請求"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "顯示用來選擇日期的列表"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "顯示用來選擇日期的行事曆"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "任何時間"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:515
msgid "Other Type…"
msgstr "其他類型…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "選擇類型"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "選擇日期…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr "垃圾桶中停留超過 1 小時的項目已自動刪除"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] "垃圾桶中停留超過 %d 天的項目已自動刪除"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "此資料夾中的所有檔案都會在環境選單的「新文件」子選單作為模板使用。"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">了解更多…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "此資料夾中的所有可執行檔都會在環境選單的「命令稿」子選單中出現。"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr "開啟檔案分享便可透過網路分享該資料夾中的內容。"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "分享設定"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "還原(_U)"
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d 個月前"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d 個月前"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d 年前"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前"
#: src/nautilus-window.c:158
msgid "Parent folder"
msgstr "上層資料夾"
#: src/nautilus-window.c:160
msgid "New tab"
msgstr "新分頁"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "Close current view"
msgstr "關閉目前的檢視"
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "上一頁"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "前進"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1187
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "「%s」已丟進垃圾桶"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1194
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d 個檔案已刪除"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "「%s」已移除星標"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1221
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d 個檔案已移除星標"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟「%s」"
#: src/nautilus-window.c:2367
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "目前並未安裝外掛元件。"
#: src/nautilus-window.c:2371
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "目前已安裝的外掛元件:"
#: src/nautilus-window.c:2373
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "僅限漏洞測試,可使用下列命令:"
# 如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給
# 以下地址GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:
# zh-l10n@lists.linux.org.tw
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2395
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000\n"
"Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022."
#: src/nautilus-window-slot.c:1069
msgid "Searching locations only"
msgstr "僅搜尋本機位置"
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Searching network locations only"
msgstr "僅搜尋網路位置"
#: src/nautilus-window-slot.c:1078
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "遠端位置—僅搜尋目前的資料夾"
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "僅搜尋目前的資料夾"
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "無法顯示該資料夾的內容。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "該位置似乎不是資料夾。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "找不到「%s」。請檢查拼字是否正確並重試。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並重試。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "「%s」不支援。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "無法處理此類型的位置。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "無法存取請求的位置。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "您沒有存取請求位置的許可。"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "無法尋找請求的位置。請檢查拼字或網路設定值。"
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr "伺服器拒絕連線。一般來說這代表防火牆在阻擋存取,或是遠端服務並未運作。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "無法處理的錯誤訊息:%s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "無法載入位置"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "開啟方式:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "新視窗"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "關閉視窗或分頁"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "將目前位置加入書籤"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "顯示求助"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "顯示偏好設定"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑鍵"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "還原"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "開啟方式"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "於新分頁中開啟"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "於新視窗中開啟"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "開啟項目位置(搜尋功能與最近頁面)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default app"
msgstr "透過預設程式開啟"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "新分頁"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "切換至上個分頁"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "切換至下個分頁"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "切換至分頁"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "向左移動分頁"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "向右移動分頁"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "還原分頁"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "返回去"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "往前進"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "上一層"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "下一層"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "移至家目錄資料夾"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "輸入位置"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "切換為傳統位置列並定位至根目錄"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "切換為傳統位置列並定位至家目錄"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "重設縮放"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "重新整理"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "顯示/隱藏所有隱藏檔案"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "顯示/隱藏側邊欄"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "顯示/隱藏動作選單"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "列表檢視"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "圖示檢視"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "展開資料夾"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "折疊資料夾"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "編輯方式"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "建立資料夾"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "丟進垃圾桶"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "永久刪除"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "為已複製的項目建立連結"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "為所選的項目建立連結"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "反向選取"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "選擇符合的項目"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "顯示項目屬性"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "選擇用於開啟所選檔案的程式。"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "永遠用於開啟該類型的檔案"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "自動編號"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1、2、3、4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01、02、03、04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001、002、003、004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "中介資料"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "建立日期"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "季數"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "集數"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "音軌編號"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "演出者名稱"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "專輯名稱"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "原始檔名"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "使用模板重新命名(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "尋找並取代文字(_T)"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
msgid "Add"
msgstr "加入"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "自動標號順序"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
msgid "Existing Text"
msgstr "原有文字"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
msgid "Replace With"
msgstr "取代為"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "重設為預設值(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "使用預設取代目前的列表欄設定值"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "建立壓縮的封存檔"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "封存檔名稱"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Enter a password here."
msgstr "在此輸入密碼。"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "重新命名(_N)"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "取代(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "為目的端檔案選擇新名稱(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "將該動作套用至所有檔案與資料夾"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "更改內含檔案權限"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "更改(_H)"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "新增資料夾(_F)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "新文件(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "開啟方式(_W)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "在主控臺中開啟(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "以連結貼上(_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "可視欄位(_V)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "清空回收筒(_T)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "屬性(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "解開(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "解開至(_X)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "以程式執行(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "開啟項目位置(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "命令稿(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "開啟命令稿資料夾(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
msgid "_Mount"
msgstr "掛載(_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
msgid "_Eject"
msgstr "退出(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
msgid "_Stop"
msgstr "關閉(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
msgid "_Detect Media"
msgstr "偵測媒體(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "移動至…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "複製至…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "重新命名(_M)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "貼上至資料夾(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Create _Link"
msgstr "建立連結(_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "壓縮(_O)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "設為背景…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "電子郵件…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete from Trash…"
msgstr "從垃圾桶刪除(_D)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "永久刪除(_D)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "從垃圾桶還原(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "從最近移除(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "選擇相符項目"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "型樣"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "內容檢視模式"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "目前資料夾的檢視模式"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
msgid "Visible Columns"
msgstr "設定欄位"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "該資料夾所要顯示的資訊欄位與欄位順序:"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101
msgid "Full text match"
msgstr "完全符合"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "需要密碼"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "輸入密碼…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "重新載入(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "關閉(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "加入書籤(_B)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "複製位置(_C)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "在檔案前列出資料夾(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "在列表檢視中將資料夾展開(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
msgid "Action to Open Items"
msgstr "開啟項目的動作"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "選擇性情境選單動作"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"在情境選單中顯示更多動作。即使部分動作未顯示於情境選單,依然能使用鍵盤快捷鍵"
"操作。"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "永久刪除(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
msgid "Performance"
msgstr "效能"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"這些功能可能造成網路速度減慢和過度使用,特別是在瀏覽這臺電腦以外的檔案時(像"
"是遠端伺服器)。"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "搜尋子目錄"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "顯示檔案縮圖"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "計算資料夾的檔案數量"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"使用圖示檢視時,可以在項目圖示下方的檔名標題顯示額外的資訊,放大圖示時能顯示"
"更多行資訊。"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid "Grid View Captions"
msgstr "檔名標題附加資訊"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "第一行"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "第二行"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "第三行"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "排序方式"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "設定欄位(_V)…"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "顯示檔案作業"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "檔案系統不明"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205
msgid "total"
msgstr "總計"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "used"
msgstr "已用"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264
msgid "free"
msgstr "可用"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293
msgid "Open in Disks"
msgstr "在《磁碟》中開啟"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327
msgid "Link Target"
msgstr "連結目標"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
msgid "Parent Folder"
msgstr "上層資料夾"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
msgid "Original Folder"
msgstr "原始資料夾"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459
msgid "Trashed on"
msgstr "丟進垃圾桶日期"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
msgid "_Permissions"
msgstr "權限(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
msgid "_Executable as Program"
msgstr "允許作為程式執行(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "設定權限"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "權限不明"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "無法得知所選檔案的權限。"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "您並非擁有者,無法更改這些權限。"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "無法得知所選檔案的權限。"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
msgid "_Owner"
msgstr "擁有者(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
msgid "Access"
msgstr "存取權限"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
msgid "Folder Access"
msgstr "資料夾存取權限"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
msgid "File Access"
msgstr "檔案存取權限"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Group"
msgstr "群組(_G)"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
msgid "Security Context"
msgstr "安全性情境"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "更改內含檔案權限…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "新檔名"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "時間"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
msgid "Select a date"
msgstr "選擇日期"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "清除目前選取的日期"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
msgid "Since…"
msgstr "自…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
msgid "Last _modified"
msgstr "最後修改(_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
msgid "Last _used"
msgstr "最後使用(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
msgid "What"
msgstr "類型"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "要搜尋哪些類型的檔案"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Full Text"
msgstr "全文"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "搜尋檔案名稱與內容"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
msgid "File Name"
msgstr "檔名"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
msgid "Search only on the file name"
msgstr "僅搜尋檔案名稱"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "關於檔案(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
msgid "Show sidebar"
msgstr "顯示側邊欄"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
msgid "Main Menu"
msgstr "主要選單"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "最後修改(_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "首次修改(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "大小(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "類型(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "最後丟進垃圾桶日期(_T)"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "檢視選項"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "_New Tab"
msgstr "新分頁(_N)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "復原被關閉的分頁(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "移動分頁到新視窗(_W)"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "向左移動分頁(_L)"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "向右移動分頁(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "關閉其他分頁(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "_Files"
msgstr "檔案(_F)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜尋網路位置"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
msgid "No network locations found"
msgstr "找不到網路位置"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
msgid "Con_nect"
msgstr "連接(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "無法卸載儲存區"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "檔案傳輸協定"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 或 ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "網路檔案系統"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH 檔案傳輸協定"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 或 ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 或 davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "無法取得遠端伺服器位置"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "Networks"
msgstr "網路"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "On This Computer"
msgstr "本機"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 可用"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
msgid "Disconnect"
msgstr "中斷連接"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "伺服器位址"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "伺服器位址由前置字元與位址所構成。例如:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "可用的傳輸協定"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "前置字元"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "沒有近期伺服器"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "近期伺服器"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "常見的本機或遠端掛載點列表。"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
msgid "Connect to _Server"
msgstr "連接伺服器(_S)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
msgid "Enter server address…"
msgstr "輸入伺服器位址…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "「%s」不在書籤列表中"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "「%s」已在書籤列表中"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
msgid "Recent"
msgstr "最近"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
msgid "Recent files"
msgstr "最近的檔案"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
msgid "Starred files"
msgstr "加上星標的檔案"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
msgid "Open your personal folder"
msgstr "開啟您的個人資料夾"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "在資料夾中開啟桌面內容"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
msgid "Enter Location"
msgstr "輸入位置"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手動輸入位置"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
msgid "Open the trash"
msgstr "開啟垃圾桶"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "掛載並開啟「%s」"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "開啟該檔案系統的內容"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "加入新書籤"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
msgid "Show other locations"
msgstr "顯示其他位置"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "解鎖「%s」時發生錯誤"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275
msgid "This name is already taken"
msgstr "該名稱已被使用"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "無法關閉「%s」"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "無法監測「%s」的媒體更動"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "從書籤移除(_R)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "Empty Trash…"
msgstr "清空垃圾桶…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
msgid "_Power On"
msgstr "開啟電源(_P)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
msgid "_Connect Drive"
msgstr "連接裝置(_C)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "啟動多磁碟裝置(_S)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
msgid "_Unlock Device"
msgstr "解鎖裝置(_U)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "中斷裝置連接(_D)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Lock Device"
msgstr "鎖定裝置(_L)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442
msgid "Format…"
msgstr "格式化…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988
msgid "Sidebar"
msgstr "側邊欄"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "常見的捷徑鍵、掛載點、書籤列表。"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "在新視窗顯示位置列"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr "若設為「true」新開啟的視窗會顯示位置列。"
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "拖放的資料"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "選擇應用程式(_S)"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "新分頁"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "清空垃圾桶"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "開啟檔案並關閉視窗"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "圖示檢視"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "僅能在本機的檔案系統間拖放圖示。"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "加入書籤(_A)"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "一段時間後會自動刪除垃圾桶中的項目"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "顯示《設定值》中垃圾桶內容的設定選項"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "還原(_R)"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "將所選的項目還原至原始位置"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "清空(_E)…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "刪除垃圾桶中的所有項目"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "圖示檢視"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "列表檢視"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "列表檢視"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "上一頁"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "下一頁"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "「%s」已刪除"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "無法使用"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "無法使用"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "無法使用"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "無法使用"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "無法使用"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "無法使用"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 聲道"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "無法使用"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "無法使用"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "無法使用"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "無法使用"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "曲名:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "編碼格式:"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "我"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "在此解壓縮"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s屬性"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "沒有"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "無法讀取"
#~ msgid "Set as _Default"
#~ msgstr "設為預設值(_D)"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "新增資料夾(_F)"
#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "使用其他應用程式開啟(_O)"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "使用其他應用程式開啟(_A)"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "設為桌布"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "解壓縮至此(_E)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "加上星號標記"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "內容"
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
#~ msgstr "設定權限(_P)"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "可用空間"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "總容量"
#~ msgid "Filesystem type"
#~ msgstr "檔案系統類型"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "若設為「after-current-tab」新分頁會插入至目前分頁之後設為「end」則新"
#~ "分頁會增加至分頁列的最尾端。"
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "側邊欄寬度"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "新視窗中側邊欄的預設寬度。"
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "在新視窗顯示側邊欄"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr "若設為「true」新開啟的視窗會顯示側邊欄。"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "傳送至…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "以電子郵件傳送檔案…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "以電子郵件傳送檔案…"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "是否想檢視這 %d 個位置?"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "名稱(_N)"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "「%s」屬性"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "無法"
#~ msgid "list"
#~ msgstr "列出"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "讀取"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "建立與刪除"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "寫入"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "存取"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "加入「%s」時發生錯誤%s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "無法加入應用程式"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "無法消除應用程式關聯"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "%s 文件"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "以此開啟所有類型為「%s」的檔案"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "選擇用來開啟「%s」及其他檔案類型為「%s」的應用程式"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "存取並整理您的檔案"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "儲存區"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "基本"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "執行"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重設"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "忘記(_F)"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "加入(_A)"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "設為預設值"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "有加上星號標記的檔案會出現在這裡"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "顯示側邊欄(_S)"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "切換檢視"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "沒有近期伺服器"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "找不到結果"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空白)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "使用預設值"
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "啟用新的實驗性檢視"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "是否使用最新 GTK+ 元件所帶來的新型實驗性檢視方式,以協助提供回饋意見來幫助"
#~ "我們未來的開發。"
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "文字省略限制"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單"
#~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值"
#~ "大於 0則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 "
#~ "0表示對指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也"
#~ "可以接受為項目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: "
#~ "0 - 永遠完整顥示過長的檔案名稱3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;"
#~ "smallest:5,smaller:4,0 - 在縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;"
#~ "在縮放等級「smaller」中超過 4 行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔"
#~ "案名稱。可用的縮放等級有small、standard、large。"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "矩形選擇區域"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "桌布"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "重設縮放"
#, c-format
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#, c-format
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。"
#, c-format
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "消除關聯"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪下"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼上"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "全部選取"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "刪除檔案或清空垃圾桶時是否需要確認"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "如設定為 'true'Nautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空垃圾桶時先進行確認。"
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值"
#~ "為「launch」會將它們當作程式來執行「ask」會顯示對話盒詢問使用者"
#~ "「display」會以文字檔方式顯示內容。"
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "要執行「%s」還是顯示它的內容"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "「%s」是可執行的文字檔。"
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "在終端機中執行(_T)"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "顯示(_D)"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "排序"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "允許資料夾展開(_E)"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "顯示模式"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "開啟動作"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "按一下會開啟項目(_S)"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "連結建立"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "顯示建立符號連結的動作(_L)"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "可執行的文字檔"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "顯示它們(_D)"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "執行它們(_R)"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "詢問要做什麼(_A)"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "清理垃圾桶前先詢問(_E)"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "顯示永久刪除檔案與資料夾的動作(_P)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "運作方式"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "請選擇清單檢視時資訊的顯示次序。"
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "清單欄位"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "永不(_N)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "縮圖"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "僅在這臺電腦上的檔案(_F)"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "永不(_E)"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "僅當檔案小於(_Y)"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "檔案計數"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "僅算這臺電腦上的資料夾(_O)"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "永不(_V)"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "搜尋和預覽"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "總是"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "只有本機檔案"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "以名稱"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "以大小"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "以類型"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "以修改日期"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "以存取日期"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "以刪除日期"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "名稱(_N)"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "上層資料夾:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "原始資料夾:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "存取時間:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "修改時間:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "擁有者:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "群組:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "其它:"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "位置大小"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "偏好設定(_N)"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "當捷徑被移至垃圾桶時顯示警告對話盒"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr "當捷徑被以 Control + Delete 直接刪除移至垃圾桶時顯示警告對話盒。"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "刪除捷徑已變更"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "在最新版的《檔案》中,您不再需要按住 Ctrl 進行刪除 — 單獨按下 Delete 鍵一"
#~ "樣能作用。"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "實驗中"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "使用新檢視(_V)"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "求助"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "關於"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "開啟選單"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME 類型"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "檔案的 MIME 類型。"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "可能是檔案中的內容並非有效的 desktop 檔案格式"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "大約 %'d 小時"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "未信任的啟動圖示"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "應用程式啟動圖示「%s」尚未被標記為受信任。如果您不知道這個檔案的來源啟動"
#~ "它可能是不安全的。"
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "信任並啟動(_L)"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "僅搜尋裝置"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "新資料夾"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "儲存這個位置為書籤"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "動作選單"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "開啟動作選單"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "切換檢視模式"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "切換方格與列表檢視"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "搜尋檔案"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "進行中的操作"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "顯示進行中的操作"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "大量重新命名公用程式"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "如果設定Nautilus 會加入選取檔案的 URI 並將結果當成大量重新命名的指令。大"
#~ "量重新命名程式可以將它們自身註冊於這個設定鍵,只要把設定鍵設為以空白分隔的"
#~ "字串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將"
#~ "會在搜尋路徑中自動搜尋。"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。"
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "預設的縮圖大小"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 時圖示檢視中縮圖的預設顯示圖示大小。"
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。"
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。"
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。"
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "桌面字型"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。"
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。"
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。"
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。"
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Home'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Trash'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "桌面「回收筒」圖示的名稱"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Network Servers'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "網路伺服器圖示名稱"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "決定桌面上過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。如果所給的整數值"
#~ "大於 0則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 "
#~ "0表示對指定的縮放等級不予限制長度。"
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "變更時淡化背景"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr "如設定為 'true'Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。"
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "導覽視窗的位置大小字串"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "顯示更多訊息(_D)"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr "(無效的萬國碼)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "永遠管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。"
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "在桌面上"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "無法重新命名桌面圖示"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "建立者"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "版權宣告"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "來源"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "拍攝時間"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "數位化日期"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "修改日期"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "保持整齊排列(_K)"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "以名稱組織桌面(_O)"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "改變背景(_B)"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "調整圖示大小…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "還原圖示的大小"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "進行中的開啟操作"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "無法移除既存的 %s 資料夾。"
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "無法移除既存的檔案 %s。"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "項目:"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr "是否要解開壓縮檔而不是以其他應用程式開啟"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr "如果設為 true則 Nautilus 會自動解開壓縮檔而非以其他應用程式開啟"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "壓縮的檔案"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "開啟檔案時解開到(_X)"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com、ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
#~ msgstr "確定要將「%B」從回收筒中永久刪除嗎"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
#~ msgstr "確定要永久刪除「%B」"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "刪除「%B」"
#~ msgid "Deleting “%B”"
#~ msgstr "正在刪除 「%B」"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T"
#~ msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
#~ msgstr "在建立「%B」資料夾時發生錯誤。"
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
#~ msgstr "您沒有刪除「%B」資料夾所需的權限。"
#~ msgid "There was an error deleting the file “%B”."
#~ msgstr "在刪除「%B」檔案時發生錯誤。"
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
#~ msgstr "您沒有刪除「%B」檔案所需的權限。"
#~ msgid "Trashing “%B”"
#~ msgstr "正將「%B」移至回收筒"
#~ msgid "Trashed “%B”"
#~ msgstr "「%B」已放進回收筒"
#~ msgid ""
#~ "“%B” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
#~ msgstr "不能將「%B」移到回收筒。要立刻刪除嗎"
#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "無法退出 %V"
#~ msgid "Unable to unmount %V"
#~ msgstr "無法卸載 %V"
#~ msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
#~ msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
#~ msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)"
#~ msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
#~ msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
#~ msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)"
#~ msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
#~ msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
#~ msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr "無法處理資料夾「%B」中的檔案因為您沒有權限讀取它們。"
#~ msgid ""
#~ "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
#~ msgstr "在取得資料夾「%B」中檔案的相關資訊時發生錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "無法處理資料夾「%B」因為您沒有權限讀取它。"
#~ msgid "There was an error reading the folder “%B”."
#~ msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "無法處理檔案「%B」因為您沒有權限讀取它。"
#~ msgid "There was an error getting information about “%B”."
#~ msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。"
#~ msgid "Error while copying to “%B”."
#~ msgstr "複製到「%B」時發生錯誤。"
#~ msgid "%S more space is required to copy to the destination."
#~ msgstr "還需要 %S 空間才能複製到目的端。"
#~ msgid "Moving “%B” to “%B”"
#~ msgstr "將「%B」移動到「%B」"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "已將 「%B」移至「%B」"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "將「%B」複製到「%B」"
#~ msgid "Copied “%B” to “%B”"
#~ msgstr "已將 「%B」複製到「%B」"
#~ msgid "Duplicating “%B”"
#~ msgstr "正在重製「%B」"
#~ msgid "Duplicated “%B”"
#~ msgstr "已重製 「%B」"
#~ msgid "Moving %'d file to “%B”"
#~ msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
#~ msgstr[0] "正移動 %'d 個檔案至 「%B」"
#~ msgid "Copying %'d file to “%B”"
#~ msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
#~ msgstr[0] "正複製 %'d 個檔案至 「%B」"
#~ msgid "Moved %'d file to “%B”"
#~ msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
#~ msgstr[0] "已移動 %'d 個檔案至 「%B」"
#~ msgid "Copied %'d file to “%B”"
#~ msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
#~ msgstr[0] "已複製 %'d 個檔案至 「%B」"
#~ msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
#~ msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
#~ msgstr[0] "正重製 %'d 個檔案於 「%B」"
#~ msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
#~ msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
#~ msgstr[0] "已重製 %'d 個檔案於 「%B」"
#~ msgid "%S / %S"
#~ msgstr "%S / %S"
#~ msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
#~ msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
#~ msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%S/秒)"
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
#~ "create it in the destination."
#~ msgstr "無法複製資料夾「%B」因為您沒有權限在目的地建立它。"
#~ msgid "There was an error creating the folder “%B”."
#~ msgstr "在建立資料夾「%B」時發生錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr "無法複製資料夾「%B」中的檔案因為您沒有權限讀取它們。"
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "無法複製資料夾「%B」因為您沒有權限讀取它。"
#~ msgid "Error while moving “%B”."
#~ msgstr "移動「%B」時發生錯誤。"
#~ msgid "Error while copying “%B”."
#~ msgstr "複製「%B」時發生錯誤。"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "無法移除既有的 %F 資料夾。"
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "無法移除既存的檔案 %F。"
#~ msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
#~ msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。"
#~ msgid "There was an error copying the file into %F."
#~ msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。"
#~ msgid "Preparing to move to “%B”"
#~ msgstr "準備移動到「%B」"
#~ msgid "There was an error moving the file into %F."
#~ msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。"
#~ msgid "Creating links in “%B”"
#~ msgstr "在「%B」中建立符號連結"
#~ msgid "Error while creating link to %B."
#~ msgstr "建立連結「%B」時發生錯誤。"
#~ msgid "There was an error creating the symlink in %F."
#~ msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。"
#~ msgid "Error while creating directory %B."
#~ msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。"
#~ msgid "Error while creating file %B."
#~ msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。"
#~ msgid "There was an error creating the directory in %F."
#~ msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。"
#~ msgid "Extracting “%B”"
#~ msgstr "正在解開「%B」"
#~ msgid "Error extracting “%B”"
#~ msgstr "解開「%B」時發生錯誤"
#~ msgid "There was an error while extracting “%B”."
#~ msgstr "解開「%B」時發生錯誤。"
#~ msgid "Extracted “%B” to “%B”"
#~ msgstr "已將 「%B」解開至「%B」"
#~ msgid "Extracted %'d file to “%B”"
#~ msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
#~ msgstr[0] "已將 %'d 份檔案解開至「%B」"
#~ msgid "Compressing “%B” into “%B”"
#~ msgstr "正將「%B」壓縮成「%B」"
#~ msgid "Compressing %'d file into “%B”"
#~ msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
#~ msgstr[0] "正將 %'d 份檔案壓縮成「%B」"
#~ msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
#~ msgstr "將「%B」壓縮成「%B」"
#~ msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
#~ msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
#~ msgstr[0] "將 %'d 份檔案壓縮成 「%B」時發生錯誤"
#~ msgid "Compressed “%B” into “%B”"
#~ msgstr "已將 「%B」壓縮成「%B」"
#~ msgid "Compressed %'d file into “%B”"
#~ msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
#~ msgstr[0] "已將 %'d 份檔案壓縮成「%B」"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "強制啟動(_L)"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "標記成受信任的(_T)"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "在視窗中先顯示資料夾"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "如設定為 'true'Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後"
#~ "才顯示檔案。"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "移動 %d 個項目至「%s」"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "將「%s」移回「%s」"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "移動「%s」至「%s」"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "刪除「%s」"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "複製「%s」至「%s」"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "%d 個項目的複本於「%s」"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "重製「%s」於「%s」"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "將「%s」重新命名為「%s」"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "將「%s」還原為「%s」"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "設定「%s」的群組為「%s」"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」"
#, fuzzy
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "解開「%s」"
#~ msgid "Remote location - only searching the current folder"
#~ msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr "無法刪除資料夾「%B」中的檔案因為您沒有權限讀取它們。"
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "無法刪除資料夾「%B」因為您沒有權限讀取它。"
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "無法移除資料夾 %B。"
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能一起使用。"
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "不管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "檢視選單"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "搜尋相關性(_R)"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "相反次序(_V)"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "未命名的 %s"
#~ msgid "Whether to enable local recursive search or not"
#~ msgstr "是否啟用本地端遞迴搜尋"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的本地端遞迴搜尋。"
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "在遠端位置是否啟用遞迴搜尋"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遠端遞迴搜尋。"
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "搜尋時是否切換到列表檢視"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "如果設定為 true當搜尋時檢視模式會切換到列表檢視。然而如果使用者手動改"
#~ "變了模式,這個設定就會停用。"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "檔案偏好設定"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "預設顯示模式"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "項目排列方式(_A)"
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
#~ msgstr "顯示永久刪除檔案的脈絡選單項目(_D)"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr "顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目(_L)"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "每次都會詢問(_A)"
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "搜尋本地位置的子資料夾(_L)"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "搜尋網路位置的子資料夾(_N)"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "於樹狀檢視導覽資料夾"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "周圍…"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
#~ msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遞迴搜尋。"
#~ msgid ""
#~ "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item "
#~ "to bypass the trash."
#~ msgstr ""
#~ "如設定為 'true'Nautilus 會顯示永久刪除的脈絡選單項目讓您略過回收筒。"
#~ msgid ""
#~ "If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
#~ "the copied or selected files"
#~ msgstr ""
#~ "如設定為 'true'Nautilus 會顯示從複製或選取的檔案建立連結的脈絡選單項目"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
#~ msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認"
#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types"
#~ msgstr "是否對不明的 mime 類型顯示套件安裝程式"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "是否在開啟不明的 mime 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用"
#~ "程式。"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
#~ msgstr "當捷徑被移至回收筒時顯示警告對話盒"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
#~ "from control + delete to just delete."
#~ msgstr "當捷徑被以 control + delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#~ "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
#~ "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
#~ "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
#~ "previewable file type."
#~ msgstr ""
#~ "有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為「always」即使"
#~ "是遠端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖。如果設定為「local-only」則只會顯示本"
#~ "地檔案系統的縮圖。如果設定為「never」則不會顯示縮圖只會用一般的圖示代"
#~ "替。不論可能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。"
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#~ "being incrementally they will be sorted decrementally."
#~ msgstr ""
#~ "如設定為 'true',在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名"
#~ "稱來排列本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列如果是以檔"
#~ "案大小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
#~ "hovered folder will open automatically after a timeout"
#~ msgstr ""
#~ "如設定為 'true',則在拖放操作時,滑鼠停放的資料夾在一段時間後會自動開啓。"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large"
#~ msgstr ""
#~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單"
#~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值"
#~ "大於 0則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 "
#~ "0表示對指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也"
#~ "可以接受為項目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: "
#~ "0 - 永遠完整顥示過長的檔案名稱3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;"
#~ "smallest:5,smaller:4,0 - 在縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;"
#~ "在縮放等級「smaller」中超過 4 行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔"
#~ "案名稱。可用的縮放等級有small、standard、large"
#~ msgid ""
#~ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
#~ "list"
#~ msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
#~ msgid "Desktop trash icon name"
#~ msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
#~ msgstr "導覽視窗的位置大小字串。"
#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized."
#~ msgstr "導覽視窗是否該被最大化。"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "任何"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "移除此搜尋條件"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "目前的"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "加入新的搜尋條件"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "新增視窗"
#~ msgid "Close window or tab"
#~ msgstr "關閉視窗或分頁"
#~ msgid "Bookmark current location"
#~ msgstr "將這個位置加入書籤"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "顯示求助文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "快捷鍵"
#~ msgid "Opening"
#~ msgstr "正在開啟"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "在新的視窗開啟"
#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
#~ msgstr "開啟項目位置 (僅搜尋與最近使用的)"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "開啟檔案並關閉視窗"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "以預設的應用程式開啟"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "分頁"
#~ msgid "Go to previous tab"
#~ msgstr "移至上一個分頁"
#~ msgid "Go to next tab"
#~ msgstr "移至下一個分頁"
#~ msgid "Open tab"
#~ msgstr "開啟分頁"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "將分頁左移"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "將分頁右移"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "導航"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "上一層"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "下一層"
#~ msgid "Go to home folder"
#~ msgstr "移至家目錄資料夾"
#~ msgid "Location bar with root location"
#~ msgstr "具有根位置的位置列"
#~ msgid "Location bar with home location"
#~ msgstr "具有家目錄位置的位置列"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgid "Refresh view"
#~ msgstr "重新整理檢視"
#~ msgid "Show/hide hidden files"
#~ msgstr "顯示/隱藏檔案"
#~ msgid "Show/hide action menu"
#~ msgstr "顯示/隱藏動作選單"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "列表檢視"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "建立資料夾"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "移至回收筒"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "永久刪除"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "全選"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "反向選擇"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "選擇項目比對"
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
#~ msgstr "是否顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "未定義任何書籤"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "上移"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "下移"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "名稱(_N)"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%d 檔案/秒)"
#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "開放位置"
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "顯示錯誤資訊"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "限定本地端"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "側邊欄是否只包含本地端檔案"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "正在載入"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "檢視是否載入位置"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr "呼叫能開啟側邊欄中選取位置的應用程式的模式"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "列圖示"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "代表儲存區的圖示"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "儲存區名稱"
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "儲存區的名稱"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "儲存區路徑"
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "儲存區的路徑"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "以列表示儲存區"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "以列表示的儲存區"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "以列表示的掛載"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "以列表示的掛載點,如果有的話"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "以列表示檔案"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "以列表示檔案,如果有的話"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "列位是否表示網路位置"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "連接伺服器"
#~ msgid "Deleted %'d files"
#~ msgstr "已刪除 %'d 個檔案"
#~ msgid "Deleting %'d files"
#~ msgstr "正在刪除 %'d 個檔案"
#~ msgid "Trashing %'d files"
#~ msgstr "正將 %'d 個檔案移至回收筒"
#~ msgid "Trashed %'d files"
#~ msgstr "%'d 個檔案已放進回收筒"
#~ msgid "Moving %'d files to “%B”"
#~ msgstr "正移動 %'d 個檔案到“%B”"
#~ msgid "Copying %'d files to “%B”"
#~ msgstr "正複製 %'d 個檔案到“%B”"
#~ msgid "Moved %'d files to “%B”"
#~ msgstr "已移動 %'d 個檔案到“%B”"
#~ msgid "Copied %'d files to “%B”"
#~ msgstr "已複製 %'d 個檔案到“%B”"
#~ msgid "Duplicating %'d files in “%B”"
#~ msgstr "正重製 %'d 個檔案於“%B”"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "連接伺服器(_S)…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "無法顯示位置"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "顯示但不開啟 URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "加入伺服器掛載連接"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "這個檔案伺服器的類型無法辨識。"
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "這看起來不像是位址。"
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "範例:%s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "移除(_R)"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "清除全部(_C)"
#~ msgid "_Recent Servers"
#~ msgstr "最近伺服器(_R)"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "連線(_O)"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "重新命名「%s」"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "標籤中的文字。"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "對齊方式"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "文字在標籤中排列時的對齊方式。它不會影響標籤元件本身在空位內排列的位置。該"
#~ "方面的資料請參考 GtkMisc::xalign。"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "換列"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "如選用本選項,當字句太長時會自動換列。"
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "游標位置"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "游標目前的位置,以字元表示。"
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "選擇範圍"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "從游標位置至選擇區域末端之間的字元數目。"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "不可以將儲存區「%s」丢進回收筒。"
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr "如果想退出儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「退出」。"
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr "如果想卸載儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「卸載儲存區」。"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "剩下 %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "將檔案丟進回收筒"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "移動檔案 %'d / %'d (於「%B」) 到「%B」"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "複製檔案 %'d / %'d (於「%B」) 到「%B」"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "正在重製 %'d / %'d 個檔案"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S / %S"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "無法註冊應用程式"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N)"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "預設為圖示顯示"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "預設縮放程度(_Z):"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "預設為清單顯示"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "預設縮放等級(_E):"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "如設定為trueNautilus 會提供另一種功能,讓您即時刪除檔案,而不是將檔案"
#~ "丟進回收筒。本功能是比較危險,所以請小心使用。"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s 已刪除"
#~ msgid "%d file"
#~ msgid_plural "%d files"
#~ msgstr[0] "%d 個檔案"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "已儲存搜尋"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "選取在文字欄位中的所有文字"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "上移(_U)"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "移下(_N)"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "使用預設值(_F)"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %T"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry 不適用於多於一個 URI。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "使用檔案總管瀏覽檔案系統"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "書籤(_B)"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "以相反次序顯示圖示"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "令圖示貼齊格線"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "手動(_M)"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "依名稱(_N)"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "以名稱排列圖示"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "依大小(_S)"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "以大小排列圖示"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "依類型(_T)"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "以檔案類型排列圖示"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "依修改日期(_D)"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "以修改日期排列圖示"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "依存取日期(_A)"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "以存取日期排列圖示"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "以回收筒時刻(_R)"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "以回收筒時刻排列圖示"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "以相關性排列圖示"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "清理回收筒(_M)"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "還原圖示大小(_Z)"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "將選取的圖示設為可改變大小"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "還原所有選取圖示的尺寸"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "位置選項"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "另存搜尋為"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "儲存(_S)"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "搜尋名稱(_N):"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "資料夾(_F):"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "選取儲存搜尋的資料夾"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "使用“%s”來開啟選取的項目"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "在任何選取的項目執行“%s”"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "從範本“%s”建立新文件"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "以其它方式開啟(_H)"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "請選取程式來開啟選定的項目"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "以選取範圍新增資料夾"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "為所有選取的項目建立新的資料夾"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "在本視窗中開啟選定的項目"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "在本視窗中開啟選取的項目"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "在視窗中開啟"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "在新的分頁分別開啟每個選取的項目"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "其他應用程式(_A)…"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "以「貼上」指令來準備複製選定的檔案"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至選定的資料夾"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "將選取的檔案複製到另一個位置"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "將選取的檔案移動至另一個位置"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "選取本視窗中所有項目"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "選擇項目比對(_T)…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "選擇所有目前尚未被選取的項目"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "建立連結(_K)"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "為所有選定的項目建立連結"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "將項目設為桌布"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "取消剛完成的動作"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "重複剛取消的動作"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "掛載選取的儲存區"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "卸載選定的儲存區"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "退出選定的儲存區"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "開啟選取的儲存區"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "關閉選取的儲存區"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "偵測在選取碟片機中的媒體"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "儲存搜尋(_V)"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "儲存已編輯搜尋"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "另存搜尋為(_V)…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "另存目前的搜尋為檔案"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "在新的分頁中開啟本資料夾"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "以「貼上」指令來準備複製本資料夾"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至這個資料夾"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "將本資料夾丟進回收筒"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "退出與這個資料夾相關聯的儲存區"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "顯示或修改這個資料夾的屬性"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "執行或管理命令稿"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "將開啟的資料夾自回收筒移至“%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移出"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移出"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移出"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移出"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "開啟選擇的裝置"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "連接到選取的裝置"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "開啟選取的多磁碟裝置"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "解鎖選取的裝置"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "關閉選擇的裝置"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "安全的移除選取的裝置"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "中斷選取的裝置"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "關閉選取的多磁碟裝置"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "鎖定選取的裝置"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的裝置"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "解鎖與所開啟資料夾相關聯的裝置"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置(_S)"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "安全的移除與所開啟資料夾相關聯的裝置"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "中斷與所開啟資料夾相關聯裝置的連線"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "鎖定與所開啟資料夾相關聯的裝置"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "永久刪除開啟的資料夾"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "以 %s 開啟(_O)"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "在 %'d 個新的視窗內開啟(_W)"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "在 %'d 個新的分頁開啟(_T)"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "將每個選取的項目從最近清單移除"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "版權所有 © %Id%Id Files 作者群"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "修改 Nautilus 偏好設定"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "開啟上一層(_P)"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "開啟上層資料夾"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "停止載入目前的位置"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "重新載入目前的位置"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "所有主題(_A)"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "顯示 Nautilus 說明文件"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr "根據檔案名稱與類型定位檔案。儲存您的搜尋以供往後使用。"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "依檔案的名稱、大小、類型或它們變更的時刻來排列檔案。"
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "尋找遺失的檔案"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr "如果您找不到您建立或下載的檔案請依照這些提示。"
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "分享與傳輸檔案"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr "輕鬆的從檔案管理員傳輸檔案到您的連絡人和裝置。"
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "增加檢視的大小"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "減少檢視的大小"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "原來大小(_Z)"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "使用一般的檢視大小"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "個人資料夾(_H)"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個分頁"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "關閉所有視窗(_A)"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "關閉所有導航視窗"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "回到上一個瀏覽過的位置"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "前住下一個瀏覽過的位置"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "指定一個位置來開啟"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "書籤(_B)…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "顯示與編輯書籤"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "上一個分頁(_P)"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "下一個分頁(_N)"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "將目前的分頁向左移動"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "將目前的分頁向右移動"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "搜尋檔案(_S)…"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "根據名稱搜尋文件和資料夾"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "清單"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "以清單顯示項目"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "以圖示來顯示項目"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "上層(_U)"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "瀏覽(_B)"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
#~ "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新"
#~ "發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。 "
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "發布 Files 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含"
#~ "的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。 "
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信"
#~ "給: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
#~ "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"