mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
0aadc7bbf2
2005-02-10 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * configure.in: Bump eel requires * NEWS: Update for release
6691 lines
199 KiB
Text
6691 lines
199 KiB
Text
# Indonesia translation of Nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>
|
|
# Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-25 08:08+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesia <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Browse software"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Apparition"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Seni"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Hitam"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blue Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blue Rough"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blue Type"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Brushed Metal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Permen Karet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Warna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflase"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Disertifikasi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kapur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Batu bara"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Keren"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Cork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Bahaya"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danube"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Dark Cork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME gelap"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Deep Teal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Menonjol"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Titik-titik"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Draft"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Ambil warna di bawah dan letakkan ke objek tujuan"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Ambil pola di bawah dan letakkan pada objek tujuan"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Ambil emblem di bawah dan letakkan pada objek tujuan"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Gerhana"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Hijau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Serat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Merah"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Berbunga"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Anggur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Tenunan Hijau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Es"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Penting"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Hijau Daun"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Lemon"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Surat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mangga"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Kertas Manila"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Lumpur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Baru"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Angka"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Strip laut"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Ya Ampun"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranye"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Biru Pucat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pribadi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Kelereng Abu-abu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Ridged Paper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Kertas kasar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Busa laut"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Shale"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Perak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Langit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Sky Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snow Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Suara"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Spesial"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Mendesak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Ungu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Wavy White"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Putih"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "White Ribs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblem"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Pola"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Aplikasi favorit"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorit"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Variasi eggplant untuk tema Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Variasi teal untuk tema Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Ini adalah tema default untuk Nautilus"
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Tema yang dirancang supaya cocok dengan lingkungan GNOME klasik"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Memakai folder manila dan latar belakang hijau-biru"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Tema ini menggunakan folder yang seperti foto"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr "Nama kolom"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr "Nama atribut yang akan ditampilkan"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr "Label yang ditampilkan pada kolom"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Keterangan"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr "Deskripsi kolom yang ditampilkan"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr "Pengaturan X kolom"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "Nama objek"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr "Label yang ditampilkan ke pemakai"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr "Tooltip pada menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr "Nama ikon yang ditampilkan pada menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensitif"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr "Menentukan apakah isi menu sensitif"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritas"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "Tampilkan teks prioritas dalam batang alat"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr "Nama halaman"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr "Label widget yang ditampilkan pada tab notebook"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Halaman"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "Widget halaman pengaturan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar teks di bawah ikon dalam tampilan ikon dan pada desktop. Jumlah teks "
|
|
"sebenarnya yang ditampilkan bergantung pada level zoom yang sedang aktif. "
|
|
"Nilai yang mungkin adalah: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
|
|
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"kelompok\", \"permissions"
|
|
"\", \"octal_permissions\", dan \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "Buka window baru untuk setiap berkas yang dibuka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikon komputer tampak pada desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriteria pencarian pada kotak pencarian"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriteria ketika mencari berkas yang pada kotak pencarian . Jika di set "
|
|
"menjadi \"search_by_text\", maka Mautilus akan mencari berkas berdasarkan "
|
|
"namanya saja. Jika diset menjadi \"search_by_text_and_properties\", maka "
|
|
"nautilus akan mencari berkas berdasarkan nama dan propertinya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Tema Nautilus saat ini (sudah tidak dipakai sekarang)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Gambar Latar Pribadi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Gambar Latar Panel Sisi Pribadi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format Tanggal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Warna Latar Belakang Default"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Nama Berkas Background Default"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Warna Latar Belakang Default Panel Sisi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Nama Berkas Latar Default Panel Sisi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Urutan kolom awal pada tampilan daftar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Urutan kolom awal pada tampilan daftar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Pembuka folder utama"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Level zool ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan daftar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan daftar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Level zoom daftar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Cara Pengurutan Default"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan ikon."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan list."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Nama ikon komputer pada desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Font desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nama Ikon home di dekstop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Aktifkan flag-flag 'spesial' di dialog pengaturan berkas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan perilaku klasik Nautilus di mana semua jendela adalah jendela "
|
|
"penjelajah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr "Nama berkas untuk latar folder. Digunakan bila background_set aktif."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama berkas untuk latar belakang default pane samping. Hanya dipakai jika "
|
|
"side_pane_background_set diaktifkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder dengan ukuran lebih besar dari nilai ini akan dipenggal kira-kira di "
|
|
"batas ini. Tujuannya supaya memori yang terpakai tidak terlalu banyak, yang "
|
|
"mungkin bisa membuat nautilus hang/crash. JIka nilainya negatif, artinya "
|
|
"batasnya tidak diset. Batasnya hanya 'kira-kira' karena pembacaan folder per "
|
|
"blok."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Tampilkan ikon home di desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, Nautilus hanya akan menampilkan folder pada panel sisi "
|
|
"pohon. Jika tidak maka berkas dan folder yang akan ditampilkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, location bar akan ditampilkan pada jendela yang baru "
|
|
"terbuka."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, panel sisi akan ditampilkan pada jendela yang baru terbuka."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, status bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka pada jendela baru yang terbuka akan memiliki toolbar "
|
|
"yang terlihat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengizinkan Anda merubah beberapa "
|
|
"pilihan tambahan di dialog pengaturan berkas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menampilkan folder lebih dulu sebelum "
|
|
"berkas dalam tampilan ikon dan list ditampilkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menanyakan setiap kali Anda membuang "
|
|
"berkas ke Tong Sampah."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan membuka jendela baru setiap kali sebuah "
|
|
"objek dibuka."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggambar ikon pada desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda "
|
|
"menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini "
|
|
"bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan home direktori user sebagai "
|
|
"desktop jika tidak maka ~/Desktop yang akan digunakan sebagai desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila diaktifkan, semua jendela Nautilus akan menjadi jendela penjelajah. Ini "
|
|
"adalah perilaku standar Nautilus sebelum versi 2.6."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka berkas backup seperti yang diciptakan oleh Emacs akan "
|
|
"ditampilkan. Saat ini hanya berkas yang berakhiran tilde (~) yang dianggap "
|
|
"sebagai berkas backup."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, semua berkas tersembunyi akan ditampilkan pada jendela "
|
|
"pengatur berkas. Berkas-berkas tersembunyi adalah berkas yang diawali dengan "
|
|
"karakter titik atau berkas-berkas yang terdaftar pada berkas .hidden dalam "
|
|
"suatu folder."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke komputer akan "
|
|
"ditampilkan di desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke folder home akan "
|
|
"ditampilkan di desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke Tong Sampah akan "
|
|
"ditampilkan di desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke media terpasang "
|
|
"akan ditampilkan di desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, maka berkas pada jendela yang baru akan diurutkan dalam urutan "
|
|
"sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih berkasnya "
|
|
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkasnya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, maka berkas pada jendela yang baru akan diurutkan dalam urutan "
|
|
"sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih berkasnya "
|
|
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkasnya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a"
|
|
"\"; jika diurutkan berdasarkan ukuran, alih-alih diurutkan membesar, ukuran "
|
|
"berkas akan diurutkan mengecil."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, secara default ikon akan disusun lebih rapat pada jendela "
|
|
"baru."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, label akan ditampilkan disamping ikon alih-alih di bawahnya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, jendela baru akan menggunakan layout manual secara default."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam byte) tidak akan dibuat "
|
|
"thumbnailnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat thumbnail gambar "
|
|
"yang terlalu beasr yang mungkin butuh waktu lama atau memakai banyak memori."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Daftar label yang mungkin untuk ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Jumlah berkas maksimum yang dapat ditangani dalam sebuah folder"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Jumlah gambar maksimum untuk dijadikan thumbnail"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama tema yang dipakai Nautilus. Ini sebaiknya tidak dipakai sejak Nautilus "
|
|
"2.2. Gunakan tema ikon sebagai gantinya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus menangani sendiri penggambaran dekstop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus memakai folder home user sebagai desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Tampilkan folder saja pada tampilan pohon di samping"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan klik tunggal, "
|
|
"atau \"double\" untuk membuka berkas dengan klik ganda."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Taruh label di samping ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Balik urutan di jendela baru"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Tampilkan folder dulu pada jendela"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Tampilkan kotak lokasi di jendela baru"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Tampilkan media terpasang pada desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Tampilkan panel sisi pada jendela baru"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Tampilkan status bar di window baru"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Tampilkan toolbar di jendela baru"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Tampilan panel sisi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapan harus mempreview suara di atas ikon. Jika diset \"always\" maka selalu "
|
|
"berkas suara akan selalu dimainkan meskipun ada di server remote. Jika diset "
|
|
"ke \"local_only\" maka hanya akan dimainkan untuk berkas yang ada di "
|
|
"komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka preview suara tidak akan "
|
|
"dilakukan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromi kecepatan saat membuat pratinjau isi berkas teks sebagai ikon "
|
|
"berkas. Jika diset \"always\" maka pratinjau akan ditampilkan meskipun "
|
|
"lokasinya di server lain. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya pratinjau "
|
|
"hanya akan ditampilkan untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke "
|
|
"\"never\" maka pratinjau tidak akan ditampilkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromi kecepatan saat membuat thumbnail gambar. Jika diset \"always\" maka "
|
|
"thumbnail selalu dibuat meskipun lokasinya di server remote. Jika diset ke "
|
|
"\"local_only\" maka hanya thumbnail hanya akan dibuat untuk berkas yang ada "
|
|
"di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka thumbnail tidak akan dibuat, "
|
|
"dan hanya ikon generik yang ditampilkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek di direktori. Jika diset "
|
|
"\"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server remote. "
|
|
"Jika diset ke \"local_only\" maka objek hanya akan dihitung untuk berkas "
|
|
"yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka jumlah objek tidak "
|
|
"akan dihitung."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengurutan untuk item di tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name\", "
|
|
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblem\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengurutan objek pada tampilan daftar. Nilai yang mungkin adalah \"name\", "
|
|
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblem\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Lebar panel sisi pada jendela baru."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Deskripsi font yang digunakan untuk ikon di dekstop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format penanggalan. Nilai yang dapat dipasang adalah \"locale\", \"iso\" dan"
|
|
"\"informal\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Tampilan panel sisi yang ditampilkan pada jendela yang baru terbuka."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon komputer di desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon home di desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon tong sampah di "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikon Tong Sampah Muncul di Desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tipe klik untuk membuka berkas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Gunakan tata letak manual pada jendela baru"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Gunakan tata leatak yang lebih rapat pada jendela baru"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Apa yang dilakukan ketika berkas teks yang dapat dieksekusi diklik."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) "
|
|
"ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin "
|
|
"adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk "
|
|
"menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya "
|
|
"sebagai berkas teks."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program pembuka ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih "
|
|
"tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list_view\" "
|
|
"dan \"icon_view\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kapan menunjukkan jumlah objek dalam folder"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kapan menunjukkan preview teks di ikon (untuk berkas teks)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kapan menampilkan thumbnail berkas gambar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Apakah gambar latar folder sudah diset."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Apakah latar belakang default pane samping sudah diset."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Apakah meminta konfirmasi ketika memindahkan berkas ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Apakah mengaktifkan penghapusan langsung (tanpa lewat Tong Sampah)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Apakah suara akan dimainkan ketika kursor di atas ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Apakah berkas backup ditampilkan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Apakah menampilkan berkas-berkas tersembunyi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Lebar panel sisi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Potong _Teks"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Potong teks terpilih dan masukkan ke clipboard"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Salin Teks"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Salin teks yang dipilih ke clipboard"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Paste Teks"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Salin teks yang tersimpan di clipboard"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih Semu_a"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Pilih semua teks di text field"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Pindah ke _Atas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Pin_dah Ke Bawah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Tampilkan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Sembunyikan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "G_unakan Default"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Nama berkas dan ikon."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Ukuran berkas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Jenis berkas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Tanggal Modifikasi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Tanggal Diakses"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Tanggal berkas diakses."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Pemilik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Pemilik berkas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Kelompok"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Kelompok berkas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Hak Akses"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Hak akses berkas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Hak Akses Oktal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "hak akses berkas dalam notasi oktal."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipe MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Tipe MIME berkas ini."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "reset"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "di desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "Ikon volume tidak boleh dihapus."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda ingin mengeluarkan isi media, gunakan perintah Eject dengan "
|
|
"mengklik kanan pada media."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "Media Tidak Dapat Dihapus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Pindahkan ke sini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Salin ke sini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Link ke sini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Jadikan Sebagai Gam_bar Latar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Jadik_an sebagai gambar latar untuk semua folder"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Jadikan gambar la_tar pada folder ini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Emblem tidak dapat dipasang."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maaf, Anda harus memberikan keyword yang tidak kosong untuk emblem yang "
|
|
"baru."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Emblem Tidak Dapat Diinstal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "Maaf, keyword emblem hanya boleh mengandung huruf, spadi, dan angka."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, emblem bernama \"%s\" sudah ada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Silakan pilih nama emblem yang lain."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Gagal menginstall emblem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan emblem Anda"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan nama emblem Anda"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(Sisa %d:%02d:%d)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(Sisa %d:%02d)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld dari %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Dari:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Ke:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Error ketika memindahkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena berada di disk yang hanya dapat dibaca "
|
|
"saja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Error ketika menghapus."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dihapus karena Anda tidak punya hak untuk merubah folder "
|
|
"induk."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dihapus, karena berada di disk yang hanya dapat dibaca "
|
|
"saja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena Anda tidak punya hak untuk mengubah "
|
|
"folder induknya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena folder itu atau folder induknya berada "
|
|
"pada folder tujuan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindah ke Tong Sampah karena Anda tidak punya hak untuk "
|
|
"merubah folder itu atau induknya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Error ketika menyalin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa disalin karena Anda tidak punya hak untuk membacanya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika menyalin ke \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Ruangan tidak cukup pada tujuan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika memindahkan ke \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika membuat link pada \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Anda tidak punya hak untuk menulis ke folder tersebut."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Disk tujuan hanya bisa dibaca saja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika memindahkan objek ke \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika membuat link pada \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika menyalin \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika memindahkan \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat link ke \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika menghapus \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika menyalin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika memindahkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat link."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika menghapus."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Error Saat Menyalin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Error Saat Memindahkan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Error Saat Membuat Link"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Error Saat Menghapus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Lewatkan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Ulangi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan ke lokasi baru."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namanya sudah digunakan pada objek khusus yang tidak dapat dihapus atau "
|
|
"diganti. Jika Anda tetap ingin memindahkannya, silakan ganti dulu namanya "
|
|
"baru kemudian dicoba kembali."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyalin \"%s\" ke tempat baru."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namanya sudah digunakan pada objek khusus yang tidak dapat dihapus atau "
|
|
"diganti. Jika Anda tetap ingin menyalinnya, silakan ganti dulu namanya baru "
|
|
"kemudian dicoba kembali."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Berkas Gagal Ditimpa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila Anda menimpa folder yang sudah ada, semua berkas yang ada di dalamnya "
|
|
"yang konflik dengan berkas yang sedang disalin akan ditimpa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila Anda menimpa berkas yang ada, isi berkas tersebut juga akan ditimpa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Konflik Saat Menyalin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Timpa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Timpa Semu_a"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "link ke %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "link lain ke %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "link yang ke-%d ke berkas %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "link yang ke-%d ke berkas %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "link yang ke-%d ke berkas %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "link yang ke-%d ke berkas %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (salinan)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (salinan lain)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan lain) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr "("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr "(salinan ke %d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tidak dikenal"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Memindah berkas ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Pemilik berkas."
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Memindahkan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan memindah ke Tong Sampah..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Memindah Berkas"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Memindah Berkas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan pemindahan..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Menyelesaikan pemindahan..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Membuat link ke berkas"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Melakukan linking"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Melakukan linking"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan Pembuatan Link ..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Menyelesaikan Pembuatan Link ..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Menyalin berkas"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Menyalin berkas"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Menyalin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan Penyalinan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menyalin objek ini ke Tong Sampah."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa membuat link dalam Tong Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Berkas dan folder hanya dapat dipindahkan ke tong sampah."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa memindah folder Tong Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder sampah ini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr "Folder tong sampah digunakan untuk menyimpan objek yang akan dihapus."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengubah Lokasi Tong Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Tidak Bisa Menyalin Tong Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa memindah folder ke dirinya sendiri."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder ke dirinya sendiri."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Folder tujuan ada dalam folder asal."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Tidak Bisa Memindah ke Dirinya Sendiri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Tidak Bisa Menyalin ke Dirinya Sendiri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menimpa berkas dengan dirinya sendiri."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Tujuan dan asal objek berasal dari berkas yang sama."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Tidak Bisa Menimpa Diri Sendiri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Anda tidak punya hak untuk menulis pada lokasi tujuan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Ruangan pada lokasi tujuan tidak mencukupi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat folder baru."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Error saat membuat folder baru."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Error Saat Membuat Folder Baru"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "folder anomim"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat dokumen baru."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Error ketika membuat dokumen baru."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Error Saat Membuat Dokumen Baru"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "berkas baru"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Menghapus berkas"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Berkas yang dihapus:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Menghapus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan penghapusan berkas..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Mengosongkan Tong Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan Pengosongan Tong Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda yakin ingin menghapus secara permanen semua objek dalam Tong "
|
|
"Sampah?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila Anda mengosongkan isi tong sampah, semua isinya akan dihapus permanen."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Kosongkan Tong Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Jaringan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Huruf"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "tematik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "_Pembuat CD/DVD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Jaringan Windows"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Layanan dalam"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hari ini pada pukul 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hari ini pada pukul 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hari ini, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hari ini, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hari ini"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "kemarin pada pukul 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "kemarin pada pukul 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "kemarin pada %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "kemarin, 00:00 "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "kemarin, %-H:%M:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "kemarin"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Rabu, 00 September 0000 jam 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d %B %Y jam %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Okt 0000 jam 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y jam %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Okt 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y. %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u objek"
|
|
msgstr[1] "%u objek"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u folder"
|
|
msgstr[1] "%u folder"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u berkas"
|
|
msgstr[1] "%u berkas"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "sejumlah objek"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "sejumlah byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipe tidak dikenal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tipe MIME tidak dikenal"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tidak diketahui"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menemukan deskripsi, bahkan untuk \"x-directory/normal\". "
|
|
"Kemungkinan berkas gnome-vfs.keys Anda berada di lokasi yang salah, atau "
|
|
"tidak bisa ditemukan karena alasant tertentu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada deskripsi untuk tipe mime \"%s\" (berkasnya adalah \"%s\"), tolong "
|
|
"beritahukan pada mailing list gnome-vfs."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "link (terputus)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Tong Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Selalu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Hanya Berkas _Lokal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "Jangan Pernah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktifkan objek dengan klik _tunggal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktifkan objek dengan klik _ganda"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Eksekusi berkas ketika diklik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Tampilkan berkas ketika diklik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Selalu t_anya tindakan yang akan dijalankan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Cari berkas berdasarkan namanya saja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Cari berkas berdasarkan namanya dan propertinya"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Tampilan Ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Tampilan Daftar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Urut Nama"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Urut Ukuran"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Urut Tipe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Urut Tanggal Modifikasi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Urut emblem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Home %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "teks yang dapat diedit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "label yang dapat diedit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "teks tambahan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "teks lain lagi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "disorot ketika dipilih"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "apakah akan disorot (highlight) ketika dipilih"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "disorot ketika memiliki fokus keyboard"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "apakah akan disorot (highlight) ketika memiliki fokus keyboard"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "disorot ketika bisa drag & drop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "apakah akan disorot (highlight) ketika bisa Drag &Drop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Kotak seleksi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Teks Frame"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Gambar frame disekeliling teks yang tidak dipilih"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Warna Kotak Seleksi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Warna untuk kotak seleksi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Nilai alfa untuk kotak seleksi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Tingkat transparansi kotak seleksi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Nilai Alfa Untuk Highgligt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Tingkat transparansi ikon terpilih"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Warna Teks Cerah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Warna yang digunakan untuk teks dengan latar belakang gelap"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Warna Teks Gelap"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Warna yang digunakan untuk teks dengan latar belakang cerah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda ingin berpindah ke tata letak manual dan membiarkan objek yang "
|
|
"Anda letakkan pada tempatnya? Ini akan merubah peletakan manual sebelumnya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr "Folder ini menggunakan tata letak otomatis."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda ingin berpindah ke tata letak manual dan membiarkan objek yang "
|
|
"Anda letakkan pada tempatnya? Ini akan merubah peletakan manual sebelumnya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda ingin berpindah ke tata letak manual dan membiarkan objek yang "
|
|
"Anda letakkan pada tempatnya?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda ingin berpindah ke tata letak manual dan membiarkan objek yang "
|
|
"Anda letakkan pada tempatnya?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Pindah Ke Layout Manual?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Beralih"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Berkas gagal dibuka, gunakan aplikasi lain untuk membukanya?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka berkas \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat "
|
|
"mengakses berkas di \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Pembukaan Berkas Gagal, apakah Anda ingin melakukan tindakan lain?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi default tidak dapat membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses berkas "
|
|
"di lokasi \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Membuka Lokasi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka berkas \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat "
|
|
"mengakses berkas di \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk membuka berkas ini secara "
|
|
"langsung. Jika Anda menyalin berkas ini ke komputer Anda, mungkin Anda bisa "
|
|
"membukanya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi default tidak dapat membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses berkas "
|
|
"di lokasi \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk membuka berkas ini secara "
|
|
"langsung. Jika Anda menyalin berkas ini ke komputer Anda, mungkin Anda bisa "
|
|
"membukanya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Membuka %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Ada error ketika menjalankan aplikasi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Login gagal."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Akses ditolak."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menampilkan \"%s\" karena host \"%s\" tidak dapat ditemukan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periksa apakah ejaannya sudah benar dan apakah setting proxy Anda sudah "
|
|
"benar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" bukanlah nama lokasi yang benar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Periksa ejaannya dan coba lagi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Tidak dapat menemukan \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Tidak bisa menampilkan Lokasi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Maaf, Anda tidak boleh mengeksekusi perintah dari komputer lain."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Ini dimatikan dengan alasan keamanan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Remote Link Gagal Dijalankan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detil: "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Error Menjalankan Aplikasi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Target drop hanya mendukung berkas lokal."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk membuka berkas non lokal, salin berkas tersebut ke folder lokal dan "
|
|
"letakkan lagi di situ."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Target Hanya Mendukung Berkas Lokal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk membuka berkas non lokal, salin berkas tersebut ke folder lokal dan "
|
|
"letakkan lagi. Berkas-berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Tak Jadi Edit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Batalkan Edit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Jadi Lagi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Ulangi Edit"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Lihat media penyimpanan dalam komputer"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Mengubah bagaimana berkas diatur"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Pengaturan Berkas"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Folder Home"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Lihat folder home Anda di berkas manager Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr "Jelajahi isi komputer dengan pengatur berkas"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Penjelajah Berkas"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Factory untuk shell dan berkas manager Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Factory Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Factory metaberkas Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Shell Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operasi shell Nautilus yang bisa dilakukan dari invokasi command line "
|
|
"berikutnya"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Menghasilkan objek metaberkas untuk mengakses metadata Nautilus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Gambar Latar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "Buka T_erminal"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Buka Window terminal GNOME yang baru"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "Buat L_aunder"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Buat launcher baru"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Tampilkan window untuk mengubah warna atau pola latar belakang desktop"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Hapus semua objek di Tong Sampah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "Buka %d Jendela?"
|
|
msgstr[1] "Buka %d Jendela?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Apa Anda yakin ingin membuka semua berkas?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela terpisah."
|
|
msgstr[1] "Ini akan membuka %d jendela terpisah."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?"
|
|
msgstr[1] "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Semua objek yang dihapus akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Hapus?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Pilih Pola"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Pola:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" terpilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d folder terpilih"
|
|
msgstr[1] "%d folder terpilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (mengandung %d objek)"
|
|
msgstr[1] " (mengandung %d objek)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (total mengandung %d objek)"
|
|
msgstr[1] " (total mengandung %d objek)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" dipilih (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d objek terpilih (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d objek terpilih (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d objek lain terpilih (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d objek lain terpilih (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Ruang kosong: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder \"%s \" memiliki jumlah berkas lebih dari yang dapat ditangani "
|
|
"Nautilus."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Beberapa berkas tidak akan ditampilkan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Terlalu Banyak Berkas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas tidak dapat dipindahkan ke Tong Sampah, apakah Anda ingin langsung "
|
|
"menghapusnya?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tong sampah."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obyek tidak dapat dimasukkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin langsung "
|
|
"menghapusnya?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada objek yang tidak dapat dimasukkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin "
|
|
"langsung menghapusnya?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Hapus Segera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen dari Tong Sampah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen dari Tong Sampah?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen dari Tong Sampah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Bila Anda menghapus sebuah objek, maka akan dihapus permanen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Hapus dari Tong Sampah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Buka dengan \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Gunakan \"%s\" untuk membuka objek terpilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin menjalankan \"%s\", atau melihat isinya saja?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" adalah berkas teks eksekutabel."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Jalankan atau Tampilkan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Jalankan di _Terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Tampilkan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Jalankan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "%s tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama berkas \"%s\" menandakan berkas ini berjenis \"%s\". Sedangkan bila "
|
|
"dilihat dari isi berkas ini, maka menandakan berkas ini berjenis \"%s\". "
|
|
"Bila Anda membuka berkas ini maka kemungkinan akan membawa masalah keamanan "
|
|
"pada komputer ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jangan buka berkas ini kecuali bila Anda sendiri yang dulu membuatnya atau "
|
|
"menerimanya dari sumber yang terpercaya. Sebelum membukanya, silakan ganti "
|
|
"nama berkas tersebut dengan ekstensi yang benar, yaitu \"%s\", kemudian buka "
|
|
"berkasnya. Atau Anda juga bisa menggunakan menu \"Buka Dengan...\" untuk "
|
|
"memilih aplikasi pembuka berkas ini."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Jalankan \"%s\" pada objek terpilih manapun"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Buat Dokumen dari blangko \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Semua berkas eksekutabel pada folder ini akan tampil di menu Scripts."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih skrip dari dalam menu akan menjalankan skrip tersebut dengan objek "
|
|
"terpilih dalam menu sebagai masukannya."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "About Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua berkas executable dalam folder akan muncul di menu Scripts. Memilih "
|
|
"sebuah skrip dari menu akan menjalankan skrip tersebut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ketika dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter "
|
|
"nama berkas yang terpilih. Ketika dieksekusi dari folder remote (misalnya "
|
|
"folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dalam kedua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Nautilus "
|
|
"untuk dipakai di dalam skrip:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih yang "
|
|
"dipisahkan oleh baris baru (hanya jika skrip dijalankan di folder lokal)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih yang dipisahkan "
|
|
"baris baru\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ukuran dan posisi window saat ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Paste Berkas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih perintah Paste Berkas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Paste Berkas"
|
|
msgstr[1] "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Paste Berkas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih perintah Paste Berkas"
|
|
msgstr[1] "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih perintah Paste Berkas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Clipboard kosong, tidak ada yang bisa dipaste"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Pemasangan Media Gagal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Pelepasan Media Gagal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Error Saat Mengeluarkan Media"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Sambungan ke Server %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Sambung"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nama link:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Buat _Dokumen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Buka De_ngan"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Pilih program untuk membuka objek terpilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skrip"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
|
|
msgstr "Menjalankan, atau mengatur skrip di ~/Nautilus/scripts\""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Informasi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Lihat, atau modifikasi properti setiap item terpilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Buat _Folder"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Ciptakan folder kosong baru dalam folder ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Tidak ada blangko yang terpasang"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Fil_e Kosong"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Buat berkas kosong baru dalam folder ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Buka"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Buka item terpilih di window ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Buka dalam Jendela Navigasi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Buka setiap objek yang dipilih pada jendela navigasi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka objek terpilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Buka Folder Script"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Tampilkan folder yang mengandung skrip yang muncul di menu ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Como_t Berkas"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Siapkan berkas terpilih untuk dipindahkan dengan perintah Paste Berkas"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Salin Berkas"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Siapkan berkas terpilih untuk disalin dengan perintah Paste Berkas"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Ambil Berkas"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pindahkan atau Salin berkas yang sebelumnya dipilih dengan menu Comot Berkas "
|
|
"atau Salin Berkas"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "_Ambil Berkas Ke Folder"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pindahkan atau salin berkas yang sebelumnya dipilih dengan menu Comot Berkas "
|
|
"atau Salin Berkas ke dalam folder yang sudah dipilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Pilih Semu_a berkas"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Pilih semua objek di window ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Pilih _Pola"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Pilih objek pada jendela ini berdasarkan pola nama yang cocok"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "Buat D_uplikat"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Buat duplikat setiap objek terpilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Buat _Link"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Ciptakan link simbolik untuk setiap objek terpilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Ganti Nama"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Ganti nama objek terpilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Tong _Sampah"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Pindahkan setiap item terpilih ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Hapus setiap objek, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Reset View ke _Default"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reset pengurutan dan level zoom untuk dicocokan dengan konfigurasi view ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Sambung ke Server Ini"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Buat koneksi permanen ke server ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "Pasang Volu_me"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Pasang volume yang dipilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Lepaskan Volume"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Unmount volume terpilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Keluarkan Media"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Proteksi volume terpilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Buka dalam Jendela Baru"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
|
|
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Aktifkan/matikan pemunculan berkas tersembunyi pada jendela aktif"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Buka dengan \"%s\""
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Buka dalam Jendela Baru"
|
|
msgstr[1] "Buka dalam Jendela Baru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgstr "Jelajahi Folder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Browse Folders"
|
|
msgstr "Jelajahi Folder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Hapus dari Tong Sampah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Hapus semua objek terpilih secara permanan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Buat _Link"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Como_t Berkas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Salin Berkas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link ini rusak dan tidak bisa dipakai, Anda ingin memindahkannya ke Tong "
|
|
"Sampah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Link ini tidak bisa dipakai, karena tidak punya target."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Link ini tidak bisa dipakai, karena targetnya \"%s\" hilang."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Link Rusak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Membuka \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Batalkan Pembukaan Berkas?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin menampilkan %d buah lokasi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa memindah folder ke dirinya sendiri."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Buat _Link"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Reload"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Drag and drop tidak dapat digunakan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Drag and drop hanya dapat digunakan pada sistem berkas lokal."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Error pada Drag and Drop"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Tipe drag yang tidak valid digunakan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Perintah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Peluncur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Anda tidak punya hak untuk melihat isi \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan. Mungkin baru saja dihapus."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Error menampilkan folder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai di folder ini. Tolong gunakan nama lain."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada \"%s\" di folder ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengganti nama \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama \"%s\" tidak valid, karena mengandung karakter \"/\". Harap gunakan "
|
|
"nama yang lain"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nama \"%s\" tidak valid. Gunakan nama yang lain."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengubah nama \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa "
|
|
"dibaca (read only)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tidak bisa mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Obyek tidak dapat diganti namanya."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Gagal Mengganti Nama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah kelompok \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengubah kelompok \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa "
|
|
"dibaca (read only)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Gagal Mengubah Kelompok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengubah pemilik \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa "
|
|
"dibaca (read only"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf tidak dapat mengubah pemilik \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Error Mengubah Pemilik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengubah hak \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa dibaca."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tidak bisa mengubah permission \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Error Mengganti Permission"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Batalkan penggantian nama?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "Urut _Nama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan namanya perbaris"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "urut _Ukuran"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan ukurannya per baris"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "urut _Tipe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tipenya per baris"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "Urut Tanggal _Modifikasi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tanggal modifikasi per baris"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "Urut _Emblem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan emblem per baris"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Atur _Obyek"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Str_etch Icon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Buat ikon terpilih menjadi dapat diubah ukurannya"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Kembalikan setiap ikon terpilih ke ukurannya semula"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Bersihkan berdasarkan _Nama"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atur ulang ikon supaya tampil lebih manis di window dan tidak tumpang tindih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Tata _Letak Kompak"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Gunakan skema layout yang lebih rapat."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Urutan Ter_balik"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Tampilkan ikon dalam urutan sebaliknya"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Jaga Susunan"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Atur agar ikon tetap rapi (tersusun dalam grid)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "Secara _Manual"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Biarkan ikon di tempat dijatuhkannya"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Berdasarkan _Nama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Berdasarkan _Ukuran"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Berdasarkan _Tipe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "berdasarkan tanggal mo_difikasi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "berdasarkan _Emblem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "menunjuk ke \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s Kolom Terlihat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada folder ini."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Kolom Terlihat..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Pilih kolom terlihat dalam folder ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Daftar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "Daftar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon custom bersamaan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:548
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Silakan seret satu gambar untuk memasang ikon."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:549
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Lebih dari Satu Gambar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:568
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:569
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda hanya boleh memakai berkas gambar dalam komputer ini saja (lokal) "
|
|
"sebagai ikon."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:570
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Hanya Berkas Gambar Lokal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas gambar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:577
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Hanya Gambar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Informasi %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Mengubah kelompok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Batalkan perubahan pemilik?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Mengubah pemilik."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "tidak ada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "tak terbaca"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d objek, dengan ukuran %s"
|
|
msgstr[1] "%d objek, dengan ukuran %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(sebagian isinya tidak terbaca)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Isi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Nama:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipe:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Ukuran:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Ruang kosong:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Target Link:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipe MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Diubah:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Terakhir diakses:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Pilih _Ikon Pribadi..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Hapus _Ikon Pribadi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Baca"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Tulis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_ksekusi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Set _user ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Flag spesial:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Set gro_up ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Sticky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi tidak bisa mengubah hak aksesnya"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Pemilik _berkas:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Pemilik Berkas:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Kelompok _Berkas:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Kelompok Berkas:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Pemilik:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Kelompok:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Lainnya:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Tampilan Teks"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Tampilan Angka Oktal:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Terakhir diubah:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Ukuran berkas terpilih tidak bisa ditentukan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Terjadi error ketika menampilkan layar bantu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Layar Bantu Gagal Ditampilkan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Buka Dengan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Batalkan Melihat Window Properti?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Buat jendela Pengaturan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Pilih Ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Kosong)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Membuka...."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "_Keluarkan Media"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Buat Folder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Comot Folder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Salin Folder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "Masukkan Berkas yang sudah dicomot/salin ke dalam Folder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistem Berkas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Tetangga Dalam Jaringan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Tree"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:251
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Menciptakan Folder yang diperlukan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebelum menjalankan Nautilus, tolong buat dulu folder ini, atau set hak "
|
|
"aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:257
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Menciptakan Folder yang diperlukan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder-folder berikut ini: %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebelum menjalankan Nautilus, tolong buat dulu folder-folder ini, atau set "
|
|
"hak aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:328
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Link ke Desktop yang lama"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:344
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr "Link bernama \"Link ke Desktop Lama\" telah dibuat pada desktop."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokasi direktori dekstop sudah berubah sejak GNOME 2.4. Anda bisa membuka "
|
|
"link ini untuk memindahkan berkas yang Anda mau, kemudian hapus linknya."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:347
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Migrasi Desktop Lama"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" "
|
|
"dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, "
|
|
"coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" "
|
|
"dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, "
|
|
"coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo tidak dapat menemukan berkas Nautilus_shell.server. Salah satu "
|
|
"penyebabnya adalah variabel lingkungan LD_LIBRARY_PATH tidak menyertakan "
|
|
"direktori library bonobo-activation. Kemungkinan lain adalah instalasi yang "
|
|
"gagal yang tidak menciptakan berkas Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Menjalankan \"bonobo-slay\" akan mematikan semua proses Bonobo Activation "
|
|
"dan GConf, yang mungkin diperlukan aplikasi lain.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kadang-kadang mematikan bonobo-activation-server dan gconfd menyelesaikan "
|
|
"masalahnya, tapi kami belum tahu kenapa bisa begitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kesalahan ini juga pernah kami temui ketika bonobo-activation yang "
|
|
"terinstall versinya salah."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
|
|
#: src/nautilus-application.c:567
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang,karena ada error yang tidak terduga "
|
|
"dari Bonobo ketika mendaftarkan server berkas manager view "
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari "
|
|
"Bonobo ketika mencoba mencari factory. Mematikan bonobo-activation-server "
|
|
"dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari "
|
|
"Bonobo ketika mencoba mencari shell object. Mematikan bonobo-activation-"
|
|
"server dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya. "
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi error ketika menampilkan help:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Isi catatan kosong"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Catatan Alamat</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lokasi</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nama</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edit Catatan Alamat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak bisa menampilkan Lokasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Koneksi ke Server Gagal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Anda harus memberi nama server ini."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Silakan ketik namanya dan coba lagi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s pada %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Lokasi (URI):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Informasi tambahan:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Share:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Folder:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Nama Pemakai:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Nama koneksi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Sambung ke Server"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Jenis layanan:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP publik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (dengan login)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Share Windows"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV aman (HTTPS)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Lokasi Lain"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Jelajahi Jari_ngan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Sambung"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Tidak dapat menghapus emblem dengan nama '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Mungkin emblem ini adalah emblem permanen yang tidak dibuat oleh Anda."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Emblem Tidak Dapat Dihapus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nama emblem tidak dapat dirubah menjadi '%s'."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Mungkin emblem ini adalah emblem permanen yang bukan dibuat oleh Anda."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Emblem Tidak Dapat Diganti Namanya"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Ganti nama emblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Masukan nama baru untuk emblem yang ditampilkan:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Ganti Nama"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Tambahkan Emblem..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukan nama yang deskriptif untuk tiap emblem. Nama ini akan dipakai di "
|
|
"lokasi lain untuk mengidentifikasi emblem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukan nama yang deskriptif untuk emblem. Nama ini akan dipakai di lokasi "
|
|
"lain untuk mengidentifikasi emblem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Ada berkas yang tidak bisa dijadikan emblem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Emblem-emblem ini bukan merupakan gambar yang benar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Emblem Gagal Ditambahkan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Tidak ada satupun berkas yang dapat dijadikan emblem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Emblem tidak dapat ditambahkan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Teks yang didrag bukan lokasi yang valid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Emblem Gagal Ditambahkan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Berkas '%s' sepertinya bukan berkas gambar yang valid."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Berkas yang didrag sepertinya bukan berkas gambar yang valid."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tidak ada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Perilaku</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tanggal</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">View Default</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Berkas Teks yang Dapat Dijalankan</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Folder</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Label Ikon</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pengaturan Tampilan Ikon</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Daftar Kolom</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pengaturan Tampilan Daftar</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Berkas lain yang bisa dilakukan pratinjau</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Berkas Suara</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Berkas Teks</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tong Sampah</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pengaturan Tampilan Pohon</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Selalu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Selalu _buka dalam jendela penjelajah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Konfirmasi sebelum m_engosongkan Tong Sampah atau menghapus berkas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Perilaku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihlah urutan informasi yang muncul dibawah nama ikon. Informasi yang "
|
|
"detil akan ditampilkan bila tingkat perbesaran ditambah."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan daftar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Perhitu_ngan jumlah objek:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Tingkat perbesaran:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Tampilan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Pengaturan Manajemen Berkas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Hapus tanpa menggunaka_n Tong Sampah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Daftar Kolom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Hanya Berkas Lokal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipe MIME"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jangan Pernah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pratinjau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Pratinjau berkas _suara:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Tampilkan f_older saja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Tampilkan _thumbnail:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Tampilkan berkas yang tersembunyi dan berkas _backup"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Tunjukkan te_ks sebagai ikon:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Tampilkan _folder sebelum berkas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Model tampila_n folder:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "View"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "Susun_an objek:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Tingkat per_besaran:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "Klik ganda (_double click) untuk mengaktifkan objek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Hanya untuk berkas yang ukurannya kurang dari:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Jalankan berkas teks yang dapat dieksekusi ketika diklik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Klik tunggal (_single click) untuk mengaktifkan objek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Teks di samping ikon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "G_unakan layout kompak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Lihat isi berkas teks yang dapat dieksekusi ketika diklik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "tanggal diakses"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "tanggal modifikasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grup"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "informal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "iso"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr "lokal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "kosong"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "hak akses dalam oktal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "pemilik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "hak akses"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "ukuran"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keberadaan berkas ini menandakan bahwa wizard konfigurasi Nautilus sudah "
|
|
"pernah ditampikan\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda dapat menghapus berkas ini untuk menampilkan wizardnya lagi.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Riwayat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Merek Kamera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model Kamera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Tanggal Pengambilan Gambar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Waktu Pencahayaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Program Pencahayaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Nilai Aperture"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Moda Pengukuran"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Lampu Flash"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Panjang Fokus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Kecepatan Rana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Rating Kecepatan ISO"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Jenis Gambar:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolusi:</b> %dx%d piksel\n"
|
|
"<b>Jenis Gambar:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolusi:</b> %dx%d piksel\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Jenis Gambar:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolusi:</b> %dx%d piksel\n"
|
|
"<b>Jenis Gambar:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolusi:</b> %dx%d piksel\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Gagal meload informasi image"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "meload..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:397
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Gunakan Latar Belakang _Default"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:547
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon pilihan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:576
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Anda hanya boleh memakai berkas gambar sebagai ikon pilihan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Buka dengan %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:984
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "Gagal menjalankan aplikasi perekam cd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:985
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Perekam CD Gagal Dijalankan"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Kosongkan _Tong Sampah"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Tuliskan ke CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Pergi Ke:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Apakah Anda ingin menampilkan %d buah lokasi?"
|
|
msgstr[1] "Apakah Anda ingin menampilkan %d buah lokasi?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Lihat dalam Window Terpisah?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Buka Lokasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokasi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:212
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Lakukan pemeriksaan diri sendiri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:215
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Ciptakan window baru dengan geometri yang diberikan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:215
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:217
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Hanya ciptakan window untuk URI yang diberikan secara eksplisit."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan melakukan managemen dekstop (abaikan pilihan yang ada di dialog "
|
|
"pengaturan)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:221
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "buka jendela penjelajah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:223
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Keluar dari Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:225
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Restart Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:258
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Berkas Manager"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s tidak bisa digunakan dengan URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: parameter --check tidak boleh digunakan dengan pengaturan lain.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: parameter --geometry tidak bisa digunakan untuk lebih dari satu "
|
|
"URI\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus riwayat?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Jika ya, nasib buruk akan menimpa Anda."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Apakah benar ingin menghapus daftar lokasi yang pernah Anda kunjungi?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila Anda menghapus semua isi daftar lokasi, maka semuanya dihapus permanen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Hapus Riwayat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda ingin menghapus semua catatan alamat yang tidak valid dari dalam "
|
|
"daftar?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Lokasi \"%s\" sudah tidak ada lagi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Catatan Alamat Yang Tidak Valid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Buka"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Catatan Alamat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Buka _Jendela Baru"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Buka jendela baru untuk menampilkan lokasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Tutup Semu_a Window"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Tutup semua jendela Navigasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lokasi..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Hapus Riwayat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Hapus isi menu Pergi dan daftar Mundur/Maju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "T_ambah Catatan Alamat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Tambahkan lokasi ini ke catatan alamat pada menu saat ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Edit Catatan Alamat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Tampilkan jendela untuk mengedit catatan alamat di menu ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Panel _Sisi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Hilangkan/tampilkan sidebar window ini"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Kotak _Lokasi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Hilangkan/tampilkan location bar window ini"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "B_atang status"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Hilangkan/tampilkan status bar window ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Mundur"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Buka lokasi yang dikunjungi sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Maju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Buka lokasi yang pernah dikunjungi berikutnya"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Lihat sebagai %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "Penjelajah Berkas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Catatan"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Gambar Latar dan Emblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:379
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Hapus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:399
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "T_ambah Baru..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Maaf, pola %s tidak bisa dihapus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:906
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus pola."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:907
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Pola TIdak Dapat Dihapus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Maaf, emblem %s tidak bisa dihapus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus emblem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:937
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Emblem Tidak Dapat Dihapus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Buat Emblem Baru:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Kata Kunci:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Gambar:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Pilih berkas gambar untuk emblem baru:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Buat Warna Baru:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nama warna:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Nilai _Warna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Maaf, \"%s\" bukanlah nama berkas yang valid."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Maaf, Anda tidak memberikan nama berkas yang sah."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Silakan coba lagi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Pola Tidak Dapat Dipasang"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Maaf, Anda tidak bisa mengganti gambar reset."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Reset adalah gambar khusus yang tidak dapat dihapus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Bukan Berkas Gambar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Maaf, pola %s tidak bisa diinstall."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Pilih sebuah berkas gambar untuk dijadikan pola"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Warna tidak dapat dipasang."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Maaf, nama warna tidak boleh kosong."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Warna Tidak Dapat Dipasang"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Pilih warna untuk ditambahkan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Maaf, berkas \"%s\" bukanlah berkas image yang benar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Berkas ini bukan berkas image."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Pilih Sebuah Kategori:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Batalkan Penghapusan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "T_ambah Pola Baru..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "T_ambah Warna Baru..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "T_ambah Emblem Baru..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klik pada pola untuk menghapusnya"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klik pada warna untuk menghapusnya"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klik pada emblem untuk menghapusnya"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Pola:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Warna:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Hapus Pola..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Hapus Warna..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Hapus Emblem..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:425
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Tutup pane samping"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Tampilkan %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "Kom_ponen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Buka _Lokasi..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Tutup Folder Ind_uk"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Tutup folder induk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Tutup S_emua Folder"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Tutup semua jendela folder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "animasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "menyediakan status visual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "View gagal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "Tampilan %s mengalami error dan tidak dapat melanjutkan proses."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Anda bisa memilih tampilan yang lain, atau buka lokasi lain."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Tampilan %s mengalami error ketika memulai."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Lokasi tersebut tidak dapat dibuka dengan program ini."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Tampilan Isi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Tampilan berkas atau folder saat ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak memiliki program pembuka yang mampu menampilkan isi berkas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Lokasi \"%s\" sudah tidak ada lagi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dapat membuka %s: lokasi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Periksa apakah setting proxy Anda sudah benar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa menampilkan \"%s\", karena Nautilus tidak dapat tersambung dengan "
|
|
"pengatur SMB master."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Periksa apakah server SMB sedang jalan di jaringan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Pilih program pembuka lainnya dan coba lain"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:175
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Buka lokasi yang ditunjuk catatan ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus adalah shell grafis untuk GNOME yang membuat Anda mudah mengatur "
|
|
"berkas dan sistem Anda."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:448
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
|
|
"Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:590
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Berkas"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ubah"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:592
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Tampilan"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:593
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ba_ntuan"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Tutup folder ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Latar dan Em_blem..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan pola, warna, dan emblem yang dapat digunakan untuk mengatur "
|
|
"tampilan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Pe_ngaturan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Atur Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:606
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Undo"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Batalkan perubahan teks terakhir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:609
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Buka _Induk"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Buka folder induk"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:616
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reload"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:624
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Daftar Isi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Tampilkan Layar Bantu Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Info Tent_ang Nautilus"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Tampilkan nama-nama pembuat Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _In"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Tunjukan isinya dengan detail"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _Out"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Tunjukan isinya detail yang lebih sederhana"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:640
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Ukuran _Normal"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:641
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Tunjukan isinya dalam ukuran normal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:644
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Sambungkan ke _Server..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Buat koneksi permanen ke server ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Ruma_h"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Buka Tong Sampah"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:652
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Komputer"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Buka folder rumah"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_Blangko"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Buka folder blangko"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Tong Sampah"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Buka Tong Sampah"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "_Pembuat CD/DVD"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Buka Pembuat CD/DVD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:691
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Naik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1452
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1453
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "NautilusApplication yang diasosiasikan dengan window ini."
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom In"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom Out"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zoom Sampai Pas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Mengeset tingkatan zoom tampilan saat ini"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Server jaringan"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Lihat Server Jaringan Anda di berkas manager Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Allaire"
|
|
#~ msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Freedom"
|
|
#~ msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#~ msgid "Borland"
|
|
#~ msgstr "Borland"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
|
#~ msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#~ msgid "CollabNet"
|
|
#~ msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#~ msgid "Compaq"
|
|
#~ msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#~ msgid "Conectiva"
|
|
#~ msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Covalent"
|
|
#~ msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
#~ msgstr "Dell"
|
|
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
#~ msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
#~ msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Internasional"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Proyek Dokumentasi Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux One"
|
|
#~ msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
#~ msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
#~ msgstr "Resource Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
|
#~ msgstr "Berita Mingguan Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
|
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#~ msgid "Netraverse"
|
|
#~ msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
#~ msgstr "News and Media"
|
|
|
|
#~ msgid "O'Reilly"
|
|
#~ msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Source Asia"
|
|
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Penguin Computing"
|
|
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#~ msgid "Rackspace"
|
|
#~ msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
#~ msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat Network"
|
|
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
|
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
#~ msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#~ msgid "SuSE"
|
|
#~ msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
|
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
#~ msgstr "Web Services"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
#~ msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
|
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#~ msgid "Files thrown out:"
|
|
#~ msgstr "Berkas yang dibuang:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files moved:"
|
|
#~ msgstr "Berkas yang dipindahkan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files linked:"
|
|
#~ msgstr "Berkas yang dilink:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files copied:"
|
|
#~ msgstr "Berkas yang disalin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Viewer"
|
|
#~ msgstr "Pembuka Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "List Viewer"
|
|
#~ msgstr "Pembuka Daftar"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree View"
|
|
#~ msgstr "Tampilan Pohon Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
#~ msgstr "Pane samping Tree Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komponen berkas manager Nautilus yang menampilkan list yang dapat di-"
|
|
#~ "scroll"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
#~ "results"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komponen berkas manager Nautilus yang menampilkan list yang dapat di-"
|
|
#~ "scroll untuk hasil pencarian"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komponen berkas manager Nautilus yang menampilkan ruang ikon dua dimensi"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Komponen berkas manager Nautilus yang menampilkan ikon di desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus berkas manager desktop icon view"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus berkas manager icon view"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus berkas manager list view"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus berkas manager search results list view"
|
|
|
|
#~ msgid "Search List"
|
|
#~ msgstr "Daftar Pencarian"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Icons"
|
|
#~ msgstr "Tampilan Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "View as List"
|
|
#~ msgstr "Tampilan Daftar"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _Icons"
|
|
#~ msgstr "Tampilan _Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _List"
|
|
#~ msgstr "Tampi_lan Daftar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty"
|
|
#~ msgstr "_Kosongkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
|
#~ msgstr "Gunakan background default untuk lokasi ini"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear History"
|
|
#~ msgstr "_Bersihkan Riwayat"
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "Penjelajah Berkas: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "CD _Creator"
|
|
#~ msgstr "Pembuat _CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
#~ msgstr "Buka dengan..."
|
|
|
|
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
#~ msgstr "bonobo_ui_init() gagal."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
#~ msgstr "Factory untuk factory adapter komponen Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
#~ msgstr "Factory untuk factory adapter komponen Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
#~ "look like Nautilus Views"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Factory untuk object yang membungkus kontrol Bonobo biasa atau "
|
|
#~ "Embeddables supaya seperti View Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
#~ msgstr "factory adapter komponen Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
#~ msgstr "Pane samping Emblem Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
#~ msgstr "View Emblem Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane"
|
|
#~ msgstr "Panel sisi riwayat"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Panel sisi riwayat Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently displayed"
|
|
#~ msgstr "URI yang sedang ditampilkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
|
#~ msgstr "komponen content view Property gambar "
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
#~ msgstr "view Property Gambar Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane"
|
|
#~ msgstr "Panel sisi catatan"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Panel sisi catatan untuk Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for text view"
|
|
#~ msgstr "Factory untuk view text"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Viewer"
|
|
#~ msgstr "Viewer Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view"
|
|
#~ msgstr "View Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view factory"
|
|
#~ msgstr "Factory View Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Text"
|
|
#~ msgstr "Lihat Sebagai Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
#~ msgstr "animasi untuk menunjukan aktivitas yang sedang berjalan"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber factory"
|
|
#~ msgstr "Factory animasi"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber object factory"
|
|
#~ msgstr "Factory objek animasi"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lear Text"
|
|
#~ msgstr "Be_rsihkan Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Text"
|
|
#~ msgstr "Potong Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Hapus teks, tapi tidak dipundah ke clipbiard"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
#~ msgstr "Sembunyikan catatan alamat utama pada menu catatan alamat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
#~ "bookmark menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika diset true, maka Nautilus hanya akan menampilkan catatan alamat user "
|
|
#~ "di menu catatn lokasi."
|
|
|
|
#~ msgid "%s Viewer"
|
|
#~ msgstr "Pembuka %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
#~ msgstr "Aksi gagal diselesaikan: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not complete specified action."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menyelesaikan aksi yang diminta"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default desktop background"
|
|
#~ msgstr "Gunakan latar belakang desktop default"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Launcher"
|
|
#~ msgstr "Edit Launcher"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
|
#~ msgstr "Edit informasi launcher"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Format volume terpilih"
|
|
|
|
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
|
#~ msgstr "Properti Medi_a"
|
|
|
|
#~ msgid "Prot_ect"
|
|
#~ msgstr "Prot_ek"
|
|
|
|
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan properti media untuk volume terpilih"
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
#~ msgstr "_Format"
|
|
|
|
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ada panel sisi yang mengalami error dan tidak bisa melanjutkan proses."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
#~ msgstr "Tapi tidak tahu persis yang mana."
|
|
|
|
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Panel sisi %s yang mengalami error dan tidak bisa melanjutkan proses."
|
|
|
|
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
#~ msgstr "Jika error terus, sebaiknya matikan saja panel ini."
|
|
|
|
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
|
#~ msgstr "Panel Sisi Gagal"
|
|
|
|
#~ msgid "Side Pane"
|
|
#~ msgstr "Panel Sisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
|
#~ msgstr "Mengandung tampilan panel sisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Mundur"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Cari"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Maju"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Rumah"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Reload"
|
|
|
|
#~ msgid "Search this computer for files"
|
|
#~ msgstr "Cari berkas di komputer ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Naik"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Dump"
|
|
#~ msgstr "Dump Profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan isi terbaru lokasi saat ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
#~ msgstr "Pergi ke Folder CD Kosong"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up one level"
|
|
#~ msgstr "Naik satu tingkat"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "Laporkan Profiling"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "Reset Profiling"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "Mulai memprofil"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "Berhenti Memprofil"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading this location"
|
|
#~ msgstr "Stop meload lokasi ini"
|
|
|
|
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Pembuat CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiler"
|
|
#~ msgstr "_Profiler"
|
|
|
|
#~ msgid "_Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Laporkan Profiling"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Reset Profiling"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Start profiling"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Stop Profiling"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Computer"
|
|
#~ msgstr "Buka Komputer"
|
|
|
|
#~ msgid "a title"
|
|
#~ msgstr "sebuah judul"
|
|
|
|
#~ msgid "the browse history"
|
|
#~ msgstr "history browsing"
|
|
|
|
#~ msgid "the current selection"
|
|
#~ msgstr "seleksi saat ini"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
#~ msgstr "jenis jendela tempat tampilan dipasang"
|
|
|
|
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
|
#~ msgstr "apakah ingin menampilkan berkas tersembunyi"
|
|
|
|
#~ msgid "Application ID"
|
|
#~ msgstr "ID Aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "The application ID of the window."
|
|
#~ msgstr "ID Aplikasi untuk window"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
#~ msgstr "Nautilus tidak bisa menentukan jenis berkas ini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
|
#~ "the search service isn't running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pencarian tidak dapat dilakukan sekarang, entah karena Anda tidak punya "
|
|
#~ "indeks, atau karena layanan pencarian tidak dijalankan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pastikan bahwa Anda sudah mengaktifkan layanan pencarian Medusa, dan jika "
|
|
#~ "Anda tidak punya indeks, pastikan bahwa pengindeks Medusa sudah berjalan."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Pencarian Tidak Dapat Dilakukan"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back a few pages"
|
|
#~ msgstr "Mundur sejumlah halaman"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
|
#~ msgstr "Maju sejumlah halaman"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to fit in window"
|
|
#~ msgstr "Coba paskan agar muat pada jendela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
|
|
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apa Anda yakin ingin menghapus %d objek ini secara permanen?Apa Anda "
|
|
#~ "yakin ingin menghapus %d objek ini secara permanen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
|
|
#~ "from the trash?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d objek ini secara permanen dari Tong "
|
|
#~ "Sampah?Apakah Anda yakin ingin menghapus %d objek ini secara permanen "
|
|
#~ "dari Tong Sampah?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
|
|
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
|
|
#~ "command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d objek ini akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Ambil Berkas%d "
|
|
#~ "objek ini akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
|
|
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
|
|
#~ "command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d objek ini akan disalin jika Anda memilih perintah Ambil Berkas%d objek "
|
|
#~ "ini akan disalin jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
|