nautilus/po/no.po
Darin Adler 98fd4bea86 Nautilus 1.0.5 release.
* *.po: Nautilus 1.0.5 release.
2001-10-19 17:51:38 +00:00

11385 lines
314 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translation of Nautilus (Bokmål dialect).
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-19 09:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-02 18:26+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Kan ikke opprette nautilus-launcher-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Kan ikke opprette nautilus-preferences-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
msgid "Show Desktop"
msgstr "Vis skrivebord"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "Jevn grafikk"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
#: src/nautilus-application.c:776
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter factories"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter factories "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Factory for objekter som pakker inn vanlige Bonobo-kontroller eller "
"\"Embeddables\" og lar dem se ut som Nautilus visninger"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus komponent-adapter factory"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Factory for maskinvarevisning"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvare"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Maskinvarevisning"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Maskinvarevisning"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Vis som maskinvare"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "maskinvarevisning"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:181
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "navn på ikon for maskinvarevisning"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:183
msgid "summary of hardware info"
msgstr "sammendrag for maskinvarevisning"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache størrelse"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:354
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:414
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:492
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Oppetiden er %d dager, %d timer, %d minutter"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:518
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Oversikt over maskinvare"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:641
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Dette er en plassholder for CPU-siden."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:666
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Dette er en plassholder for RAM-siden."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:691
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Dette er en plassholder for IDE-siden."
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 nautilus-help.desktop.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Hjelp indeks"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Hjelp indeks sidelinjepanel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Hjelp navigasjonstre"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Hjelp-søk"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Hjelp søk sidelinjepanel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Hjelp sidelinjepanel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Kun intern bruk"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
#: components/music/nautilus-music-view.c:1617
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
#: components/music/nautilus-music-view.c:1673
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabell %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Opp til innholdsfortegnelse"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figur %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
msgid "the section here"
msgstr "denne seksjonen"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
msgid "the section"
msgstr "seksjonen"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figur %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
msgid "IMAGE"
msgstr "BILDE"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
msgid "Legal Notice"
msgstr "Lisens"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
msgid "Q"
msgstr "SPM"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
msgid "A"
msgstr "SV"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
msgid "See"
msgstr "Se"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
msgid "See also"
msgstr "Se også "
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "GNOME dokumentasjon"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Kopibeskyttet"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "by"
msgstr "av"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innholdsfortegnelse"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
msgid "PREFACE"
msgstr "INNLEDNING"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDIKS"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applikasjoner"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
msgid "System Calls"
msgstr "Systemkall"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
msgid "Library Functions"
msgstr "Bibliotekfunksjoner"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
msgid "Configuration Files"
msgstr "Konfigurasjonsfiler"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
msgid "Games"
msgstr "Spill"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
msgid "Conventions"
msgstr "Konvensjoner"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
msgid "System Administration"
msgstr "Systemadministrasjon"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Kjernerutiner"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "se "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "se også "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Ingen treff."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " (se også \""
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
msgid "Introductory Documents"
msgstr "Innledende dokumenter"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
msgid "Documents by Subject"
msgstr "Dokumenter etter emne"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Factory for historikkvisning"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Historikk sidelinjepanel"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Historikk sidelinjepanel for Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Vanlig bildevisning"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Vanlig factory for bildekontroll"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildevisning"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus bildevisning"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Nautilus factory for bildevisning"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Vis som bilde"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:836
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Innholdstaper"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Innholdstaper-visning"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus innholdstaper"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Factory for Nautilus innholdstaperkomponent"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus innholdstaper factory"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på etterspørsel"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Vis som innholdstaper"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Drep innholdsvisning"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Drep taperen innholdsvisning"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Drep innholdsvisning"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på "
"etterspørsel."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du har prøvd å drepe innholdstaperen"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus sidelinjetaper"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Factory for Nautilus sidelinjetaperkomponent"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus sidelinjetaper factory"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Sidelinjevisning for Nautilus som feiler på kommando"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Sidelinjetaper"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Drep sidelinje-taper"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Drep taper sidelinjepanel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Drep sidelinjevisning"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Taper sidelinje."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Du har prøvd å drepe sidelinjetaperen"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla Nautilus-visning"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Factory for Mozilla Nautilus-visning"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Mozilla innholdsvisningskomponent"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Factory for Mozilla innholdsvisningskomponent"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Vis som webside"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Webside"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Webside-visning"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf feil:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf feil:\n"
" %s\n"
"Alle videre feil vises kun på kommandolinjen"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:402
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "navn på ikonet for mozilla-visning"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:404
msgid "mozilla summary info"
msgstr "mozilla sammendragsinformasjon"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:899
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
msgstr ""
"En JavaScript-funksjon (et lite program) på denne siden prøvde å åpne et "
"nytt vindu, men nautilus støtter ikke åpning av nye vinduer fra Javascript.\n"
"\n"
"Prøv å vise siden i en annen nettleser, slik som Mozilla."
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:903
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
msgstr "Nautilus JavaScript advarsel"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisk (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armensk (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Sentraleuropeisk (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Sentraleuropeisk (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Sentraleuropeisk (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Forenklet kinesisk(HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Trasisjonell kinesis (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/russisk (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk/russisk (KOI8-R)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (MacUkrainian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Gresk (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Gresk (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandsk (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumensk (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "Brukerdefinert"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Synlig hebraisk (ISO-8859-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Vestlig (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Vestlig (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Vestlig (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Koding for tegnsett"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Factory for musikkvisning"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Musikkvisning"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Musikkvisning"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Factory for musikkvisning"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Vis som musikk"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rapp"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Tekno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industriell"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmmusikk"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-tekno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klassisk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Intstrumental"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Spill"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Lydklipp"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Støy"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Pønk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental rock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisk"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tekno-industriell"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Topp 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rapp"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Native american"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarét"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedelisk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "National folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebop"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotisk rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressiv rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psykedelisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Storband"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Kor"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy listening"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisk"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Tale"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammermusikk"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonate"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfoni"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballade"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power ballade"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmisk soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duett"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Pønkrock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trommesolo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A capella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-house"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & bass"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-house"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "Britpop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpønk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk pønk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangsta rapp"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Kristen samtidsmusikk"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristenrock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trash metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitrate"
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: components/music/nautilus-music-view.c:397
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Sett bilde for omslag"
#: components/music/nautilus-music-view.c:772
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brukbar bildefil."
#: components/music/nautilus-music-view.c:774
#: src/nautilus-property-browser.c:1030 src/nautilus-property-browser.c:1283
msgid "Not an Image"
msgstr "Ikke et bilde"
#: components/music/nautilus-music-view.c:822
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Velg en bildefil for plateomslaget:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1268
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Beklager, men musikkvisning er ute av stand til å spille av lyd akkurat nå. "
"Årsaken er at oppstart av lydtjener er slått av under lyd i kontrollsenteret."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1271
#: components/music/nautilus-music-view.c:1283
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Kan ikke spille fil"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1279
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Beklager, men musikkvisning er ute av stand til å spille av lyd akkurat nå. "
"Enten har et annet program blokkert lydkortet eller så er ikke lydkortet "
"konfigurert riktig. Prøv å avslutte alle applikasjoner som kan blokkere "
"lydkortet."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1304
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Beklager, men musikkvisning kan ikke spille av eksterne filer ennå."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1305
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kunne ikke spille eksterne filer"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1591
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Dra for å søke i et spor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
msgid "Play"
msgstr "Spill"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1645
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1789
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Beklager, en feil oppsto under lesing av %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1790
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan ikke lese mappe"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1895
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Factory for nyhetsvisning"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Sidelinjepanel for nyheter"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Sidelinjepanel for nyheter henter og viser RSS-strømmer"
#: components/news/nautilus-news.c:474
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: components/news/nautilus-news.c:1329
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Kunne ikke laste %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1569
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Laster %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1907
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Beklager, men du har ikke spesifisert et navn for dette nettstedet!"
#: components/news/nautilus-news.c:1907
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Feil vedrørende manglende navn på nettsted"
#: components/news/nautilus-news.c:1911
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Beklager, men du hari ikke spesifisert en URL for dette nettstedet!"
#: components/news/nautilus-news.c:1911
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Feil vedrørende manglende URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1928
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr ""
"Beklager, men spesifisert url ser ikke ut til å være en gyldig RSS-fil!"
#: components/news/nautilus-news.c:1928
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Ugyldig RSS-URL"
#: components/news/nautilus-news.c:2010
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: components/news/nautilus-news.c:2273
msgid "Remove Site"
msgstr "Fjern nettsted"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2292
msgid "Site Name:"
msgstr "Navn på nettsted:"
#: components/news/nautilus-news.c:2303
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "RSS URL for nettsted:"
#: components/news/nautilus-news.c:2318
msgid "Add New Site"
msgstr "Legg til nytt nettsted"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2341
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Legg til et nytt nettsted:"
#: components/news/nautilus-news.c:2350
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Fjern et nettsted:"
#. add the button box at the bottom with a cancel button
#: components/news/nautilus-news.c:2358
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4573
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2375
msgid "Select Sites:"
msgstr "Velg nettsteder:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2390
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2418
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Nyhetspanelet viser oppdaterte overskrifter fra dine favorittnettsteder. "
"Klikk 'Velg nettsteder' knappen for å velge nettsteder som skal vises."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2446
msgid "Select Sites"
msgstr "Velg nettsteder"
#: components/news/nautilus-news.c:2506
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "bilde som indikerer at nyhetene er endret"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Factory for annotasjonsvisning"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Sidelinjepanel for notater"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Sidelinjepanel for notater"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus eksempelvisning"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Factory for Nautilus eksempelvisning"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Eksempel"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Eksempelvisning"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Eksempel på innholdsvisningskomponent"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Factory for eksempelvisningskomponent"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Vis som eksempel"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Dette er et eksempel på en flettet menyoppføring"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Dette er et eksempel på en flettet verktøylinjeknapp"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Eksempel"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er et eksempel på en innholdsvisningskomponent for Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klikket på eksempel-verktøylinjeknappen."
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Factory for tekstvisning"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Tekstvisning"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Tekstvisning"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Factory for tekstvisning"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Vis som tekst"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "S_krifttyper"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 data/linksets/home.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Bruk Courier skrifttypen"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Bruk Fixed skrifttype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Bruk GTK system-skrifttype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Bruk Helvetica skrifttype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Bruk Lucida skrifttype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Bruk Times skrifttype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fast"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK system-skrifttype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Beklager, men %s er for stor til at Nautilus kan lese inn alt."
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
msgid "File too large"
msgstr "Filen er for stor"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Søk Google etter valgt tekst"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Bruk Google til å søke på web etter valgt tekst"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Slå opp valgt tekst i ordbok"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Slå opp valgt tekst i Merriam-Webster ordboken"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animasjon for å vise pågående aktivitet"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Factory for throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "throbber objekt factory"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus tre sidelinjepanel"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus trevisning"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Hildring"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå kant"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Røff blå"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå type"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Børstet metal"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tyggegummi"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflasje"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Sertifisert"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kritt"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Kull"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Kult"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Benketopp"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Fare"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mørk kork"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mørk GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Dyp \"teal\""
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Utmerket"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Prikker"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Skisse"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en farge til et objekt for å endre det til den fargen"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre den"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklipse"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2251
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Misunnelse"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Slett"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritt"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brannbil"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur de lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Blomster"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granitt"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Grønn bølge"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Løv"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Sitron"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilla papir"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosekant"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Søle"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Tall"
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havstriper"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Å nei"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Lys blå"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpur marmor"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Røft papir"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Røft papir"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sjøskum"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Grunne"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelkant"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snøkant"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Spesial"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarin"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Fiolett"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Bølgende hvit"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Hvite ribber"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Favorittapplikasjoner"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "GIMP"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5212
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Søppelkurv"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portaler"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
msgid "Search Engines"
msgstr "Søkemotorer"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Tilpass ditt brukermiljø"
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:447
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
#: data/programs.desktop.in.h:1
msgid "Browse available software"
msgstr "Bla gjennom tilgjengelig programvare"
#: data/programs.desktop.in.h:2
msgid "Programs"
msgstr "Programmer"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Konfigurer nettverkstjenester (webtjener, DNS-tjener, etc.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
msgid "Server Configuration"
msgstr "Tjenerkonfigurasjon"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Start her"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binær frihet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux senter"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "Collabnet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Kovalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internasjonal"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux dokumentasjonsprosjektet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux ressurser"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Nyheter og media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web-tjenester"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux maskinvaredatabase"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNET Linux ressurssenter"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Endre innstillinger for hele systemet (påvirker alle brukere)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "En eggplante-variasjon av Crux-temaet."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "En \"Teal\"-variasjon av Crux-temaet."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-\"Teal\""
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Dette er standardtemaet for Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Et tema som er utformet for for å passe til det klassiske GNOME-mijøet."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Bruker mapper i manila og grågrønne bakgrunner."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Dette temaet bruker fotorealistiske mapper."
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS-nettverksvolum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatisk gjenkjent volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD digital lyd"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM stasjon"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Forbedret DOS-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volum for maskinvareenhet"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS nettverskvolum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr "Systemvolum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows delt volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix-volum"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:356
msgid "reset"
msgstr "nullstill"
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-fet-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-fet-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld av %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Feil under flytting.\n"
"\n"
"\"%s\" kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Feil under sletting.\n"
"\n"
"\"%s\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å endre "
"opphavsmappen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Feil under sletting.\n"
"\n"
"\"%s\" kan ikke slettes fordi opphavsmappen er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Feil under flytting.\n"
"\n"
"\"%s\" kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til å endre den "
"opphavsmappen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Feil under flytting.\n"
"\n"
"\"%s\" kan ikke flyttes til søppelkurven fordi du ikke har rettigheter til å "
"endre den eller opphavsmappen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Feil under kopiering.\n"
"\n"
"\"%s\" kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Feil under kopiering til \"%s\".\n"
"\n"
"Ikke nok plass på målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Feil under flytting til \"%s\".\n"
"\n"
"Ikke nok plass på målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Feil under oppretting av lenke i \"%s\".\n"
"\n"
"Ikke nok plass på målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Feil under kopiering til \"%s\".\n"
"\n"
"Du har ikke skriverettigheter til denne mappen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Feil under kopiering til \"%s\".\n"
"\n"
"Måldisken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Feil under flytting av oppføringer til \"%s\".\n"
"\n"
"Du har ikke skriverettigheter til denne mappen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Feil under flytting av oppføringer til \"%s\".\n"
"\n"
"Måldisken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Feil under oppretting av lenker i \"%s\".\n"
"\n"
"Du har ikke skriverettigheter i denne mappen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Feil under oppretting av lenker i \"%s\".\n"
"\n"
"Måldisken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Feil \"%s\" under kopiering av \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Feil \"%s\" under flytting av \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Feil \"%s\" under oppretting av lenke til \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Feil \"%s\" under sletting av \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Feil \"%s\" under kopiering.\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Feil \"%s\" under flytting.\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Feil \"%s\" under oppretting av lenke.\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Feil \"%s\" under sletting.\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Error while linking."
msgstr "Feil under oppretting av lenke."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kunne ikke flyttes til den nye plasseringen fordi navnet allerede er "
"i bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes eller flyttes.\n"
"\n"
"Hvis du fremdeles vil flytte \"%s\", endre navn og prøv igjen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kunne ikke kopieres til ny plassering fordi navnet allerede er i bruk "
"for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes eller flyttes.\n"
"\n"
"Hvis du fremdeles vil kopiere \"%s\", endre navn og prøv igjen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Kan ikke erstatte fil."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" eksisterer allerede.\n"
"\n"
"Vil du erstatte den?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt under kopiering"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Replace All"
msgstr "Erstatt alle"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4199
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lenke til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "en annen lenke til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dste lenke til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dre lenke til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%ddje lenke til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dde lenke til %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
msgid "th copy)"
msgstr "de (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
msgid "st copy)"
msgstr "ste (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
msgid "nd copy)"
msgstr "dre (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
msgid "rd copy)"
msgstr "dje (kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dte kopi)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dste kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dndre kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%ddje kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1880
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flytter filer til søppelkurv"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer kastet ut:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Forbereder flytting til søppel..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Moving files"
msgstr "Flytter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer flyttet:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytting..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Fullfører flytting..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1915
msgid "Creating links to files"
msgstr "Oppretter lenker til filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer lenket:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "Linking"
msgstr "Lenker"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Forbereder oppretting av lenker..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fullfører oppretting av lenker..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer kopiert:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til søppelkurven."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere til søppelkurv"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Søppelkurven må befinne seg på skrivebordet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan ikke endre plassering av Søppelkurven"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe over seg selv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan ikke flytte til seg selv"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan ikke kopiere til seg selv"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan ikke kopiere over seg selv"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Feil under oppretting av ny mappe.\n"
"\n"
"Du har ikke skriverettigheter til målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Feil under oppretting av ny mappe.\n"
"\n"
"Ingen plass på målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av ny mappe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uten navn"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer slettet:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2246
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Forbereder sletting av filer..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2242
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer søppelkurven"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette alle oppføringer i søppelkurven permanent?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Slett innhold i søppelkurv?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "Empty"
msgstr "Tøm"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopi).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (ny kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (ny kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (ny kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3dje kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3dje kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (ny kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3dje kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13de kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14de kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13de kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14de kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21ste kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22ndre kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21ste kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22ndre kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23dje kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23dje kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24de kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24de kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25te kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25te kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24de kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25te kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24de kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25te kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000te kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10de kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11te kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10de kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (12te kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12te kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12te kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110de kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111te kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110de kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (112te kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122ndre kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123dje kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122dre kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123dje kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124de kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124de kopi).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag, %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463
msgid "today"
msgstr "i dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går, %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Onsdag, september 00 0000 kl. 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y, %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Man, 00 Okt 0000 kl. 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y, %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Man, okt 00 0000 kl. 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 kl. 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
msgid "0 items"
msgstr "0 oppføringer"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
msgid "0 folders"
msgstr "0 mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
msgid "1 item"
msgstr "1 oppføring"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
msgid "1 folder"
msgstr "1 mappe"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u oppføringer"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3794
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4117
msgid "? items"
msgstr "? oppføringer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122
msgid "unknown type"
msgstr "ukjent type"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukjent MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4163
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan ikke finne beskrivelse selv for \"x-directory/normal\". Dette betyr "
"sannsynligvis at din gnome-vfs.keys fil er på feilt sted eller ikke kan "
"finnes av en eller annen grunn."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Ingen beskrivelse funnet for MIME-type \"%s\" (fil \"%s\"), si i fra til "
"gnome-vfs e-post listen."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "link"
msgstr "lenke"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4213
msgid "link (broken)"
msgstr "lenke (ødelagt)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktiver oppføringer med enkeltklikk"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktiver oppføringer med dobbeltklikk"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Kjør filer når de klikkes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Vis filer når de klikkes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Ask each time"
msgstr "Spør hver gang"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "search by text"
msgstr "søk etter tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Kun søk etter filer på navn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "search by text and properties"
msgstr "søk etter tekst og egenskaper"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Søk etter filer på tekstinnhold og egenskaper"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Etter navn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Etter størrelse"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Etter type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Etter modifikasjonsdato"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Etter emblemer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "size"
msgstr "størrelse"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
msgid "type"
msgstr "type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
msgid "date modified"
msgstr "dato modifisert"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "date changed"
msgstr "dato endret"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "date accessed"
msgstr "dato aksessert"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "permissions"
msgstr "rettigheter"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "octal permissions"
msgstr "oktale rettigheter"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "none"
msgstr "ingen"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
msgid " -_,;.?/&"
msgstr "-_,;.?/&"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:771
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
"plassering og la oppføringen bli hvor du slapp den? Dette vil ødelegge den "
"lagrede manuelle plasseringen."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
"plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem? Dette vil "
"ødelegge den lagrede manuelle plasseringen."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
"plassering og la denne oppføringen bli hvor du slapp den?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
"plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Bytt til manuell plassering?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch"
msgstr "Bytt"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
msgid "Undo Typing"
msgstr "Angre inntasting"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
msgid "Restore the old name"
msgstr "Gjenopprett det gamle navnet"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
msgid "Redo Typing"
msgstr "Gjenopprett inntasting"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Gjenopprett det endrede navnet"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å bruke raske søk, kan du redigere filen %s som root. Ved å "
"sette flagget \"enabled\" til \"yes\" slår du på medusa tjenesten.\n"
"For å starte indeksering og søketjenesten med en gang må du også kjøre "
"følgende kommando som root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Raske søk vil ikke være tilgjengelig før en første index over dine filer er "
"opprettet. Dette kan ta lang tid."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, applikasjonen som utfører søk, kan ikke finnes på ditt system. Hvis "
"du har kompilert nautilus selv, må du installere en kopi av medusa og "
"rekompilere nautilus. (Du finner en kopi av medusa på ftp://ftp.gnome.org/)\n"
"Hvis du bruker en pakkeversjon av Nautilus vil ikke raske søk være "
"tilgjengelig.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
msgid "not in menu"
msgstr "ikke i menyen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menyen for denne filen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyen for \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
msgid "default for this file"
msgstr "forvalgt for denne filen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "forvalgt for \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er ikke i menyen for \"%s\"-oppføringer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Er i menyen for \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er i menyen for \"%s\"-oppføringer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Er i menyen for alle \"%s\"-oppføringer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-oppføringer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-oppføringer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Endre \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ta med i menyen for \"%s\"-oppføringer."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Bruk som standard for \"%s\"-oppføringer"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Ta med i menyen kun for \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Bruk som forvalgt kun for \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ikke ta med i menyen for \"%s\"-oppføringer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2245
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "Open with Other"
msgstr "Åpne med annet"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Velg en applikasjon du vil åpne \"%s\" med."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
msgid "View as Other"
msgstr "Vis som annet"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Velg en visning for \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
msgid "Choose"
msgstr "Velg"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
msgid "Modify..."
msgstr "Endre..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper og programmer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
msgid "Go There"
msgstr "Gå dit"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i "
"GNOME kontrollsenter."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Ingen visninger tilgjengelig for \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Ingen visninger tilgjengelig"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Ingen tilgjengelige applikasjoner for \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "No Applications Available"
msgstr "Ingen applikasjoner tilgjengelig"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper med "
"\"Filtyper og programmer\" delen av GNOME kontrollsenter. Vil du gå dit nå?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke åpne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan aksessere filer i \"%s\"-"
"plasseringer. Vil du velge en annen applikasjon?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kan ikke åpne lokasjon"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke åpne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan aksessere filer i \"%s\"-"
"lokasjoner. Ingen andre applikasjoner er tilgjengelige for å vise denne "
"filen. Hvis du kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne "
"åpne den."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Oppføringer ]som har \"%s\" i sitt navn"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Oppføringer ]som starter med \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Oppføringer ]som slutter med %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Oppføringer ]som ikke har \"%s\" i sitt navn"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Oppføringer ]som er lik det regulære uttrykket \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Oppføringer ]som er lik filmønsteret \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Oppføringer som er ]vanlige filer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Oppføringer som er ]tekstfiler"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Oppføringer som er ]applikasjoner"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Oppføringer som er ]mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Oppføringer som er ]musikk"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Oppføringer ]som ikke er %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Oppføringer ]som er %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Oppføringer ]ikke eid av \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Oppføringer ]eid av \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID forskjellig fra \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Oppføringer ]større enn %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Oppføringer ]mindre enn %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Oppføringer ]med størrelse %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Oppføringer ]endret i dag"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Oppføringer ]endret i går"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Oppføringer ]endret %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Oppføringer ]ikke endret %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Oppføringer ]endret før %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Oppføringer ]endret etter %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Oppføringer ]endret innen en uke fra %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Oppføringer ]endret innen en måned fra %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Oppføringer ]merket med \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Oppføringer ]ikke merket med \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Oppføringer ]med alle ordene \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Oppføringer ]som inneholder ett av ordene \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Oppføringer ]uten alle ordene \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Oppføringer ]uten noen av ordene \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Oppføringer større enn 400K] og [uten alle ordene \"eple appelsin\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Oppføringer større enn 400K], [eid av root og uten alle ordene \"eple "
"appelsin\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Oppføringer %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i sitt navn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Oppføringer som er vanlige filer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i navnet og er vanlige filer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Oppføringer som har \"stuff\" i navnet, er vanlige filer og som er mindre "
"enn 2000 bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Oppføringer som har \"medusa\" i navnet og er mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig for \"%s\"-temaet"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Searching Disks"
msgstr "Søker på diskene"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus søker etter søppelmapper på dine disker."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Angre redigering"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Angre redigeringen"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gjenopprett redigering"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gjenopprett redigeringen"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vis som %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-visning"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:630
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:729
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:730
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:731
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-disk"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:790
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781
msgid "Root Volume"
msgstr "Rot-volum"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfeil"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
msgid "Unmount Error"
msgstr "Feil under avmontering"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1451
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus klarte ikke å montere disketten. Det er sannsynligvis ingen diskett "
"i stasjonen."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1455
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus klarte ikke å montere volumet. Det er sannsynligvis ikke noe media "
"i enheten."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1461
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus klarte ikke å montere diskettstasjonen. Disketten er sannsynligvis "
"i et format som ikke kan monteres."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1464
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus klarte ikke å montere det valgte volumet. Volumet er sannsynligvis "
"i et format som ikke kan monteres."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1469
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus klarte ikke å montere valgt diskettstasjon."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1471
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunne ikke montere det valgte volumet."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1476
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunne ikke avmontere det valgte volumet."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1656
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 volum"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "F_jern tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Fjern tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klipp ut _tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Lim inn tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjerner den valgte teksten uten å plassere den på utklippstavlen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopier tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Lim inn tekst"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Nautilus filhåndterer og grafisk skall"
#: nautilus-help.desktop.in.h:1
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory for Nautilus skallet og filhåndtereren"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonvisning"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Listevisning"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus komponent for filhåndterer som viser en rullende liste"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus komponent for filhåndterer som viser en rullende liste for "
"søkeresultater"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus komponent for filhåndterer som viser et todimensjonal ikonområde"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus komponent for filhåndterer som viser ikoner på skrivebordet"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus filhåndterer visning for skrivebordsikoner"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus filhåndterer ikonvisning"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus filhåndterer listevisning"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus filhåndterer listevisning for søkeresultat"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Metafil-factory for Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus skall"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus skall-operasjoner som kan utføres fra etterfølgende "
"kommandolinjeinvokasjoner"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produserer metafil-objekter for å aksessere Nautilus metadata"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Søkeliste"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Vis som ikoner"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Vis som liste"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:675
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:921
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hjem til %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1205 src/nautilus-sidebar.c:1495
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Tøm søppelkurv..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1207
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-sidebar.c:1496
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm søppelkurv"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1227
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Avmonter volum"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:463
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Dette vil åpne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:465
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Åpne %d nye vinduer?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:776
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:782
msgid "Delete?"
msgstr "Slett?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2999
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1421
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mappe valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mapper valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (inneholdende 0 oppføringer)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1433
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (inneholdende 1 oppføring)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (inneholdende %d oppføringer)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (inneholdende totalt 0 oppføringer)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (inneholdende totalt 1 oppføring)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (inneholdende totalt %d oppføringer)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d oppføringer valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1470
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annen oppføring valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andre oppføringer valgt (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1502
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1628
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Mappen \"%s\" inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere. Noen filer "
"vil ikke vises."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1635
msgid "Too Many Files"
msgstr "For mange filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2941
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke flyttes til søppelkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2946
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"De %d valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du slette "
"dem med én gang?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du "
"slette disse %d oppføringene med én gang?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2958
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slett med én gang?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2988
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" fra søppelkurven permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i søppelkurven "
"permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2998
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Slett fra søppelkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3350
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Bruk \"%s\" til å åpne valgt oppføring"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andre _applikasjoner..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
msgid "An _Application..."
msgstr "En _applikasjon..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Annet _visningsprogram..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Et _visningsprogram..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3655
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Kjør \"%s\" på valgte oppføringer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3856
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Ved å velge et "
"skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med eventuelle markerte "
"oppføringer som inndata."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3859
msgid "About Scripts"
msgstr "Om skript"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3860
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Valg av et "
"skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n"
"\n"
"Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som "
"argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser "
"web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n"
"\n"
"I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan "
"bruke:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med "
"linjeskift (kun lokalt)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med "
"linjeskift\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3926
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" vil bli kopiert hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3937
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn "
"filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3941
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn "
"filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4087
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4202
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Åpne _i et dette vinduet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4205
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Åpne _i et nytt vindu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4207
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Åpne _i %d nye vinduer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Sle_tt fra søppelkurven..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Sle_tt fra søppelkurven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4227
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4230
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flyt_t til søppelkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt hver valgt oppføring til søppelkurven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
msgid "De_lete..."
msgstr "S_lett..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "S_lett"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
msgid "Make _Links"
msgstr "Opprett _lenker"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281
msgid "Make _Link"
msgstr "Opprett _lenke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Tøm søppelkurv..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm søppelkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Fje_rn egendefinerte bilder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Fj_ern egendefinert bilde"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
msgid "Cu_t File"
msgstr "Klipp u_t fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Klipp u_t filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopier fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopier filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4499
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål. Ønsker du å flytte "
"denne lenken til søppelkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4502
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du "
"legge denne lenken i søppelkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4508
msgid "Broken Link"
msgstr "Ødelagt lenke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4509
msgid "Throw Away"
msgstr "Kast bort"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4562
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr "\"%s\" er en kjørbar tekstfil. Vil du kjøre den eller vise innholdet?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4568
msgid "Run or Display?"
msgstr "Kjør eller vis?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4621
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Beklager, men du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener av "
"sikkerhetshensyn."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4623
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunne ikke kjøre eksterne lenker"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4751
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Åpner \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Avbryt åpning?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" kunne ikke finnes. Kanskje den ble slettet nylig."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Beklager, kunne ikke vise alt innholdet for \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Feil under visning av mappe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet "
"navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet "
"nylig?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet \"/\". Vennligst "
"bruk et annet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunne ikke endre navn på \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Beklager, kunne ikke endre navn for \"%s\" til \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "Renaming Error"
msgstr "Feil under endring av navn"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunne ikke endre gruppe for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Beklager, kunne ikke endre gruppe for \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Feil under setting av gruppe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunne ikke endre eier for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Beklager, kunne ikke endre eier for \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Feil under endring av eier"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunne ikke endre rettigheter for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet "
"disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Beklager, kunne ikke endre rettigheter for \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Feil under setting av rettigheter"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Endrer navn fra \"%s\" til \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Avbryt endring av navn?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
msgid "by _Name"
msgstr "etter _navn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:193
msgid "by _Size"
msgstr "etter _størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:200
msgid "by _Type"
msgstr "etter _type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:201
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:207
msgid "by Modification _Date"
msgstr "etter modifikasjons_dato"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:208
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter modifikasjonsdato i rader"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:214
msgid "by _Emblems"
msgstr "etter _emblemer"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:215
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1688
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peker til \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Feil ved dra-og-slipp"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2257
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2263
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2269
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endret"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:320 src/nautilus-sidebar.c:726
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen! Vennligst dra "
"kun ett bilde for å bestemme egendefinert ikon."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:728
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mer enn ett bilde"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:747
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen du slapp er ikke lokal. Du kan kun bruke lokale bilder som "
"egendefinerte ikoner."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:749
msgid "Local Images Only"
msgstr "Kun lokale bilder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 src/nautilus-sidebar.c:754
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen du slapp er ikke et bilde. Du kan kun bruke lokale bilder som "
"egendefinerte ikoner."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 src/nautilus-sidebar.c:756
msgid "Images Only"
msgstr "Kun bilder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:619
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:814
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt endring av gruppe?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:815
msgid "Changing group"
msgstr "Endrer gruppe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:976
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt endring av eier?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:977
msgid "Changing owner"
msgstr "Endrer eier"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1162
msgid "unreadable"
msgstr "ulesbar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1171
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 oppføring, med størrelse %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1173
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d oppføringer, totalt %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1179
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1193
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628
msgid "Link Target:"
msgstr "Lenkemål:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
msgid "Accessed:"
msgstr "Aksessert:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1649
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Velg egendefinert ikon..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1655
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Fjern egendefinert ikon"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "Set User ID"
msgstr "Sett bruker-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988
msgid "Special Flags:"
msgstr "Spesielle flagg:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
msgid "Set Group ID"
msgstr "Sett gruppe-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
msgid "Sticky"
msgstr "Klebrig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke eieren, du kan derfor ikke endre disse rettighetene."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
msgid "File Owner:"
msgstr "Fileier:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2047
msgid "File Group:"
msgstr "Filgruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
msgid "Owner:"
msgstr "Eier:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2066
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2067
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2086
msgid "Read"
msgstr "Lese"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Write"
msgstr "Skrive"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Execute"
msgstr "Kjøre"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2145
msgid "Text View:"
msgstr "Tekstvisning:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
msgid "Number View:"
msgstr "Tallvisning:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2147
msgid "Last Changed:"
msgstr "Sist endret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighetene for \"%s\" kunne ikke bestemmes."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2433
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Avbryt visning av egenskaper-vinduet?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2534
msgid "Select an icon:"
msgstr "Velg et ikon:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Søkeresultatet vil kanskje ikke ta med oppføringer endret etter %s, da din "
"disk sist ble indeksert."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultat"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig fordi den ikke er "
"installert."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Søketjenesten ikke tilgjengelig"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Søket du har valgt er nyere enn indeksen på ditt system. Søket vil ikke "
"returnere noe resultat nå. Du kan opprette en ny indeks ved å kjøre \"medusa-"
"indexd\" som root fra kommandolinjen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Søk etter oppføringer som er for nye"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Alle indekserte filer på din datamaskin er lik kriteriet du valgte. Du kan "
"sjekke stavemåten for utvalgene eller legge til flere kriterier for å gjøre "
"søket smalere."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
msgid "Error during search"
msgstr "Feil under søk"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"\"Find\" kan ikke åpne din filsystemindeks. Indeksen mangler eller er "
"korrupt. Du kan opprette en ny indeks ved å kjøre \"medusa-indexd\" som root "
"på kommandolinjen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid "Error reading file index"
msgstr "Feil under lesing av filindeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "En feil oppstod under lasting av dette søkets innhold: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"For å gjøre et raskt søk krever \"find\" en indeks over filene på ditt "
"system. \"Find\" kan ikke aksessere din indeks akkurat nå så et tregere søk "
"vil utføres som ikke bruker indeksen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"For å utføre et innholdssøk krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
"system. \"Find\" kan ikke aksessere din indeks akkurat nå."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Raskt søk er ikke tilgjengelig"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Innholdssøk er ikke tilgjengelig"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Dine indeksfiler er tilgjengelige men Medusa søkedaemonen, som håndterer "
"indeksforespørsler, kjører ikke. For å starte dette programmet logger du inn "
"som root og skriver denne kommandoen på kommandolinjen:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
"system. Din datamaskin holder på å bygge opp denne indeksen. Fordi \"Find\" "
"ikke kan bruke en indeks nå vil dette søket kunne ta flere minutter."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"For å utføre et innholdssøk, krever \"Find\" en indeks over innholdet på "
"ditt system. Din datamaskin holder på å bygge opp denne indeksen. "
"Innholdssøket vil være tilgjengelig når indekseringen er fullført."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indekserte søk er ikke tilgjengelig"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
"system. En indeks er ikke er tilgjengelig akkurat nå. Du kan opprette en "
"indeks ved å kjøre \"medusa-indexd\" fra kommandolinjen som root. Så lenge "
"en komplett indeks ikke er tilgjengelig vil søk kunne ta flere minutter."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"For å utføre et innholdssøk, krever \"Find\" en indeks over innholdet på "
"ditt system. Din datamaskin har ingen indeks nå. Du kan opprette en indeks "
"ved å kjøre \"medusa-indexd\" fra kommandolijen som root. Så lenge en "
"komplett indeks ikke er tilgjengelig vil du ikke kunne utføre innholdssøk."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
"system. Din systemadministrator har slått av indeksering, så ingen indeks er "
"tilgjengelig."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Raske søk er ikke aktivert på din datamaskin"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
msgid "Where"
msgstr "Hvor"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Åpne i et nytt vindu"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Åpne i %d _nye vinduer"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus fant flere søkeresultater enn den kan vise. Noen treff vil ikke "
"kunne vises."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
msgid "Too Many Matches"
msgstr "For mange treff"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Endre skrivebordsbakgrunn"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle oppføringer i søppelkurven"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Disker"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Monter eller avmonter disker"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Ny terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Åpne et nytt GNOME terminalvindu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr ""
"Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra skrivebordsbakgrunnen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Nulltill skrivebordsbakgrunn"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Velg en annen applikasjon som du vil åpne valgte oppføring med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Velg et annet visningsprogram du vil vise valgt oppføring med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopier filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Klipp ut filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til søppelkurven"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Opprett lenke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene Klipp ut "
"filer eller Kopier filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til søppelkurv"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Åpne skript-mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Å_pne med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et nytt vindu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i et nytt vindu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Annen applikasjon..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Annet visningsprogram..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Lim inn filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen Lim inn filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen Lim inn filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Fjern egendefinerte bilder"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Fjern egendefinerte bilder fra valgte ikoner"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra bakgrunnen for denne "
"plasseringen"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:546
msgid "Reset Background"
msgstr "Nulltill bakgrunn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "Sett visning lik brukervalg"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "Sett visning til å være lik _brukervalg"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne "
"visningen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Kjør eller håndter skript fra ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Velg alle filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Velg _alle filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Vis egenskaper"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Vis søppelkurv"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "Vis egenska_per"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Vis innholdet i søppelkurven"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliser"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "Opprett _lenke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åpne skript-mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Lim inn filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Vis søppelkurv"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "etter modifikasjons_dato"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Etter _emblemer"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _navn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _størrelse"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Etter _type"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Rydd opp etter navn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Plasser oppføringer"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "La ikoner bli hvor de slippes"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rekkefølge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Gi nytt navn til valgt ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposisjoner ikonene slik at de passer bedre til vinduene og unngår "
"overlapping"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Gjenopprett ikonenes opprinnelige størrelser"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omvendt rekkefølge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Strekk ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Tettere plassering"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Tettere p_lassering"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "R_ydd opp etter navn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "P_lasser oppføringer"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "End_re"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Strekk ikon"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "%d%% av indeksering fullført."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine søk "
"blir raske."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indekseringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Dine filer ble sist indeksert %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine søk "
"blir raske. Dine file blir nå indeksert."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Når raske søk er aktivert, vil \"Find\" opprette en indeks for å søke "
"raskere. Raske søk er ikke aktivert på din datamaskin, så du har ingen "
"indeks akkurat nå."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Det finnes ingen indeks for dine filer akkurat nå."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Vis hver valgt oppføring i sin opprinnelige mappe"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Åpne i et nytt vindu"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Vis indekseringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Vis _indekseringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Vis status for indeksering som brukes for søk"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:362
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: src/nautilus-application.c:278
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe"
#: src/nautilus-application.c:279
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus kunne ikke opprette den nødvendige mappen \"%s\". Opprett denne "
"mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik at Nautilus kan "
"opprette den."
#: src/nautilus-application.c:284
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper"
#: src/nautilus-application.c:285
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus kunne ikke opprette følgende nødvendige mapper:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett "
"rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:533
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke brukes nå. Du kan kanskje rette problemet ved å kjøre "
"kommandoen \"nautilus-clean.sh -x\" fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å "
"starte datamaskinen på nytt eller installere Nautilus en gang til."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:539
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell."
"oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å kjøre "
"kommandoen \"nautilus-clean.sh -x\" fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å "
"starte om datamaskinen eller installere Natutilus på nytt. \n"
"\n"
"OAF kunne ikke finne Nautilus_Shell.oaf filen. En årsak til dette ser ut til "
"å være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inneholder oaf-bibliotekets katalog. En "
"annen mulig årsak kan være en ugyldig installasjon som mangler "
"Nautilus_Shell.oaf filen. \n"
"\n"
"Hvis du kjører \"nautilus-clean.sh -x\" vil dette drepe alle OAF- og GConf-"
"prosesser som andre applikasjoner er avhengig av.\n"
"\n"
"Noen ganger vil det være nok å drepe oafd og gconfd, men vi vet ikke "
"hvorfor.\n"
"\n"
"Vi har også sett denne feilen når en feil versjon av oaf var installert."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
#: src/nautilus-application.c:595
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil."
#: src/nautilus-application.c:571
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra OAF under forsøk på å "
"registrere visningstjeneren i filbehandleren."
#: src/nautilus-application.c:589
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra OAF under forsøk på å "
"finne factory. Du kan fikse problemet ved å drepe oafd og starte Nautilus på "
"nytt."
#: src/nautilus-application.c:596
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra OAF under forsøk på å "
"finne factory. Hvis du dreper oafd og starter Nautilus på nytt vil dette "
"kunne fikse problemet."
#: src/nautilus-application.c:772
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du er i ferd med å kjøre Nautilus som root.\n"
"\n"
"Du kan, som root, ødelegge ditt system hvis du ikke er forsiktig, og\n"
"Nautilus vil ikke hindre deg i å gjøre dette."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:232
msgid "More Options"
msgstr "Flere alternativer"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:242
msgid "Fewer Options"
msgstr "Færre alternativer"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Finn dem!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:173
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Eksistensen av denne filen indikerer at Nautilus konfigurasjonsveiviseren\n"
"har vært kjørt tidligere.\n"
"\n"
"Du kan slette denne filen manuelt for å vise veiviseren igjen.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
#, c-format
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"Ditt brukernivå tilpasser Nautilus til ditt nivå av teknisk\n"
"ekspertise innen bruk av GNOME og %s. Velg et nivå som du\n"
"er komfortabel med - du kan alltid endre det igjen senere."
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
#. * array
#: src/nautilus-first-time-druid.c:479
#, c-format
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and %s."
msgstr ""
"For bruker som ikke har tidligere erfaring med GNOME\n"
"og %s."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
#, c-format
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"For brukere som er komfortabel med GNOME og %s,\n"
"men som ikke beskriver seg selv som ``tekniske''."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
#, c-format
msgid ""
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"For brukere som har erfaring med GOME og %s, og\n"
"som ønsker å se alle detaljer ved operativsystemet."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:542
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
"For å verifisere din Internett-tilkobling og fastslå at du har\n"
"de siste oppdateringene til Nautilus, vil Nautilus nå koble til\n"
"Eazel's nettsider. Dette vil ta noen sekunder hvis din kopi av\n"
"Nautilus er ny; lenger (men ikke mer enn et minutt eller to)\n"
"hvis du trenger en oppdatering.\n"
"\n"
"Hvis du vet at din maskin bruker en proxy-tilkobling, klikker\n"
"du verifiser for å la Nautilus bruke den.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:556
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Verifiser min tilkobling og sjekk for oppdateringer"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:557
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "Ikke verifiser min tilkobling eller sjekk for oppdateringer"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:622
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Vi har problemer med å opprette en ekstern web-forbindelse.\n"
"Noen ganger gjør brannvegger det nødvendig å spesifisere en proxy-tjener.\n"
"Fyll ut navn eller port for din proxy-tjener, hvis du har en, under."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:634
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxy-tjener nødvendig."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Bruk denne proxy-tjeneren:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxy-adresse:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:677 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:722
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr "Verifiserer din Internett-tilkobling og ser etter oppdateringer..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:730
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Laster ned Nautilus-oppdateringer..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:874
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
"Hvis du har brukt GNOME Midnight Commander vil disse\n"
"innstillingene flytte dine skrivebordsikoner til Nautilus\n"
"og gjøre Nautilus til standard skrivebord.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:881
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "Bruk Nautilus til å tegne skrivebordet."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:887
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "Flytt eksisterende skrivebordsikoner til Nautilus-skrivebordet."
#. This option is currently disabled, per bugzilla.gnome.org 47557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:895
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Start Nautilus når GNOME starter opp."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:981
#, c-format
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a %s user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Klikk Fullfør for å starte Nautilus. Du vil starte opp med\n"
"to Nautilus-vinduer: ett viser din hjemmekatalog, og det andre\n"
"forteller deg om Eazel's tjenester som gjør livet enklere\n"
"for en %s-bruker.\n"
"\n"
"Vi håper du vil like Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:988
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Klikk Fullfør for å starte Nautilus. Du vil starte opp med\n"
"et vindu som viser din hjemmekatalog.\n"
"\n"
"Vi håper du vil like Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1014
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus førstegangsoppsett"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1044
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Velkommen til Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1046
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
"Nautilus...\n"
" Er en fantastisk filhåndterer for GNOME skrivebordsmiljøet.\n"
" Gir deg en enkel intuitiv måte å aksessere Internettjenester.\n"
" Er et utvidbart rammeverk for GNOME utviklere.\n"
" Tilbyr en kraftig plattform for levering av tjenester fra tilbydere.\n"
"\n"
"Klikk Neste for å starte tilpasning av ditt Nautilus-miljø."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1057
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1070
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Velg ditt brukernivå"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1075
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "GMC til Nautilus overgang"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "Sjekker din Internett-tilkobling"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1088
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Oppdaterer Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av web-proxy"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1169
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Dekoder oppdatering..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1186
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "Oppdatering fullført. Klikk neste for å fortsette."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1201
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "Ingen oppdatering tilgjengelig... Trykk neste for å fortsette."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
msgid "Link sets"
msgstr "Lenkesett"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:205
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Legg til eller fjern sett med lenker ved å klikke på avkrysningsboksene "
"under."
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Gå til:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vil du vise disse %d lokasjonene i forskjellige vinduer?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vis i flere vinduer?"
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."
#: src/nautilus-main.c:154
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
#: src/nautilus-main.c:156
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Start Nautilus på nytt."
#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:224
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med sammen med andre flagg.\n"
#: src/nautilus-main.c:228
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan ikke brukes med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:232
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan ikke brukes med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:236
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Jevnere grafikk"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Bruk jevnere (men tregere) grafikk"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Default smooth font:"
msgstr "Standard myk skrifttype:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
msgid "Default non-smooth font:"
msgstr "Standard ikke-myk skrifttype:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Nautilus tema"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Bruk Nautilus til å tegne skrivebordet"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Bruk din hjemmekatalog som skrivebord"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Åpning av nye vinduer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Åpne hver fil eller mappe i et eget vindu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Søppel-oppførsel"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spør før tømming av søppelkurven eller sletting av filer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Inkluder en slett-kommando som går utenom søppelkurven"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "Bruk emacs-lignende tastatursnarveier i tekstfelt"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klikk-oppførsel"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Kjørbare tekstfiler"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Vis/skjul-alternativer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Vis skjulte filer (filnavn begynner med \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Vis sikkerhetskopier (filnavn slutter med \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Velg spesielle flagg i Egenskaper-vinduet"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
msgid "Sorting Order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Vis mapper før filer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikontekst"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene.\n"
"Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
msgid "Default View"
msgstr "Standard visning"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
msgid "View new folders using:"
msgstr "Vis nye mapper med:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Ikonvisning forvalg"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Plasser oppføringer:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Sorter i omvendt rekkefølge"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Standard zoom-nivå:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Bruk tettere plassering"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Størrelse for skrifttype ved forvalgt zoom-nivå:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
msgid "List View Defaults"
msgstr "Forvalg for Listevisning"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Alternativer for kompleksitet i søk"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
msgid "search type to do by default"
msgstr "standard søketype"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Adresse til søkemotor"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP Proxy-innstillinger"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Bruk HTTP-proxy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Proxy krever et brukernavn og passord:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Innebygde bokmerker"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Ikke ta med innebygde bokmerker i bokmerkemenyen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Vis tekst i ikoner"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Vis antall oppføringer i mapper"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Vis miniatyrer for bildefiler"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Ikke lag miniatyrer for filer som er større enn:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Forhåndsvisning av lydfiler"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Gjør detaljer om katalogutseende offentlig"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Vis kun mapper (ingen filer) i treet"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Maksimalt antall oppføringer per sted"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Maksimalt antall oppføringer som vises per sted"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "Update Minutes"
msgstr "Oppdaterer minutter"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Oppdater frekvens i minutter"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
msgid "View Preferences"
msgstr "Brukervalg for visning"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Vinduer og skrivebord"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikon- og listevisning"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sidelinjepaneler"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Forsak hastighet"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
msgid "News Panel"
msgstr "Nyhetspanel"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Vis fanen %s på sidelinjen"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunner og emblemer"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
msgid "Add new..."
msgstr "Legg til..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "Remove..."
msgstr "Fjern..."
#: src/nautilus-property-browser.c:849
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke slettes."
#: src/nautilus-property-browser.c:850 src/nautilus-property-browser.c:879
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kunne ikke slette mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:878
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Beklager, men emblem %s kunne ikke slettes."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Lag et nytt emblem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:919
msgid "Keyword:"
msgstr "Nøkkelord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Image:"
msgstr "Bilde:"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet:"
#: src/nautilus-property-browser.c:963
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Lag en ny farge:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:968
msgid "Color name:"
msgstr "Fargenavn:"
#: src/nautilus-property-browser.c:979
msgid "Color value:"
msgstr "Fargeverdi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke et gyldig filnavn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Beklager, men du oppga ikke et gyldig filnavn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1019 src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kunne ikke installere mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nullstill-bildet."
#: src/nautilus-property-browser.c:1061
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres."
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1143
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kunne ikke installere farge"
#: src/nautilus-property-browser.c:1200
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Velg en farge å legge til:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1282
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brukbar bildefil!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1300
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for det nye emblemet."
#: src/nautilus-property-browser.c:1301 src/nautilus-property-browser.c:1304
#: src/nautilus-property-browser.c:1308 src/nautilus-property-browser.c:1337
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:1303
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Beklager, men \"%s\" er et eksisterende nøkkelord. Vennligst velg et annet "
"navn for det."
#: src/nautilus-property-browser.c:1336
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Beklager, men bildet på %s kunne ikke installeres som et emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:1994
msgid "Select A Category:"
msgstr "Velg en kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2002 src/nautilus-theme-selector.c:193
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Avbryt fjern"
#: src/nautilus-property-browser.c:2007
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Legg til et nytt mønster..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2010
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Legg til en ny farge..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2013
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Legg til et nytt emblem..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2036
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det."
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den"
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den"
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønstre:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "Colors:"
msgstr "Farger:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemer:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2076
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Fjern et mønster..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Fjern en farge..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Fjern et emblem..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Søk etter] Navn [inneholder \"fisk\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Søk etter] Innhold [inkluderer \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Søk etter] Type [er vanlig fil]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Søk etter] Størrelse [større enn 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Søk etter] Med emblem [inkluderer \"Viktig\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Søk etter] Sist endret [tidligere enn i går]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Søk etter] Eier [er ikke root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Filnavn] inneholder [hjelp]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Filnavn] starter med [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Filnavn] slutter på [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Filnavn] er lik [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Filnavn] er lik vanlig uttrykk [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Fil-innhold] inneholder [eple appelsin]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Fil-innhold] inneholder en av [eple appelsin]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Filinnhold] inkluderer ikke alle disse [eple appelsin]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Fil-innhold] inneholder ingen av [eple appelsin]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Filtype] er [mappe]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Filtype] er ikke [mappe]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Filtype er] vanlig fil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Filtype er] tekstfil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Filtype er] applikasjon"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Filtype er] mappe"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Filtype er] musikk"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Filstørrelse er] større enn [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Filstørrelse er] mindre enn [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Med emblem] merket med [Viktig]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Med emblem] ikke merket med [Viktig]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Dato for siste endring] er [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Dato for siste endring] er ikke [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Dato for siste endring] er etter [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Dato for siste endring] er før [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Dato for siste endring] er i dag"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Dato for siste endring] er i går"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Dato for siste endring] er innen en uke fra [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Dato for siste endring] er innen en måned fra [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Fileier] er [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Fileier] er ikke [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " _Advanced"
msgstr " _Avansert"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " _Beginner"
msgstr " _Begynner"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " _Intermediate"
msgstr " V_iderekommen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets verktøylinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Velg en visning for aktiv adresse, eller endre visningssettet"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Lukk _alle vinduer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Lukk alle Nautilus-vinduer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Vis hjelp for Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Vis mønstre, farger og emblemer som kan brukes for å lage et tilpasset "
"utseende"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Vis hurtigreferansesider for Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Vis versjonsnotis for Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Les innholdet for denne lokasjonen på nytt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Rediger forskjellige brukervalg for Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "For_get History"
msgstr "_Glem historikk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Gå til \"Start her\" mappen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til hovedsiden"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Gå til lokasjonen som inneholder den viste lokasjonen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Skjul a_dresselinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Skjul st_atuslinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Skjul _sidelinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Skjul verk_tøylinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
msgstr "Meldingsliste hvor du kan sende tilbakemeldinger om Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nautilus hurtig_referanse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Nautilus versjons_notis"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilus bruker_håndbok"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for vist lokasjon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapporter profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Nullstill profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Søk på World Wide Web"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Søk etter filer på denne datamaskinen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis innholdet i normal størrelse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis innholdet med mindre grad av detaljer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Start Profiling"
msgstr "Start profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stopp profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Stopp nedlasting av denne lokasjonen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Angre siste tekstendring"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
msgstr "Bruk brukervalg som passer for begynnere"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use preferences appropriate for experts"
msgstr "Bruk brukervalg som passer for eksperter"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use preferences appropriate for most people"
msgstr "Bruk brukervalg som passer for de fleste folk"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-window.c:646
#: src/nautilus-window.c:1540
msgid "View as..."
msgstr "Vis som..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "We_b Search"
msgstr "We_b-søk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Web Search"
msgstr "Web-søk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Bakgrunner og emblemer..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Close Window"
msgstr "_Lukk vindu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_ediger bokmerker..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Edit Preferences..."
msgstr "R_ediger brukervalg..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Feedback"
msgstr "T_ilbakemeldinger"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Location..."
msgstr "P_lassering..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukervalg"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Refresh"
msgstr "Oppf_risk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapporter profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Nullstill profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Start Here"
msgstr "Start her"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Start profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stopp profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Opp ett nivå"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_View as..."
msgstr "_Vis som..."
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "Advarsel"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work properly, "
"or assume any liability for your use of it. Please use it at your own "
"risk.\n"
"\n"
"Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Takk for din interesse for Nautilus.\n"
"\n"
"Som med all annen programvare under utvikling, bør du utøve forsiktighet ved "
"bruk av Nautilus. Vi gir deg ingen garantier for at programmet vil virke, og "
"tar heller ikke ansvar for din bruk av det. Vennligst bruk det på egen "
"risiko.\n"
"\n"
"Vennligst skriv en melding til <nautilus-list@eazel.com> for å gi "
"tilbakemeldinger, kommentarer og forslag."
#: src/nautilus-sidebar.c:1351
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1387
msgid "Open with..."
msgstr "Åpne med..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:130
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Legg til nytt tema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Fjern tema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klikk på et tema for å fjerne det."
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Klikk på et tema for å endre utseende for Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke en gyldig temakatalog."
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunne ikke legge til tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Beklager, men temaet \"%s\" kunne ikke installeres."
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunne ikke installere tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Velg en temakatalog som skal legges til som nytt tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Beklager, men du kan ikke fjerne aktivt tema. Vennligst bytt til et annet "
"tema før du fjerner dette."
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Kan ikke slette aktivt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Beklager, men det temaet kunne ikke fjernes!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Preview versjon %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:814
msgid "View Failed"
msgstr "Visning feilet"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:825
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s-visningen ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. Du kan velge en "
"annen visning eller gå til en annen lokasjon."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:836
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s-visningen ble utsatt for en feil under oppstart."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Ett av sidepanelene ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. "
"Beklageligvis kan jeg ikke si hvilket dette gjelder."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1005
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidepanelet %s ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. Hvis dette "
"fortsetter, kan du slå av dette panelet."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1010
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidelinjepanel feilet"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1215
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunne ikke finne \"%s\". Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" er ikke en gyldig lokasjon. Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke fant ut hvilken filtype det er."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan håndtere %s: lokasjoner."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi påloggingsforsøket feilet."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi tilgang ble nektet."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi verten, \"%s\", ikke ble funnet. Sjekk at "
"stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi vertsnavnet var tomt. Sjekk at proxy-"
"innstillingene er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Søking er ikke tilgjengelig akkurat nå fordi du enten ikke har en indeks, "
"eller så kjører ikke søketjenesten. Forsikre deg om at du har startet "
"søketjenesten Medusa, og hvis du ikke har en indeks, at Medusa "
"indekseringsmotoren kjører."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Søk ikke tilgjengelig"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan ikke vise lokasjon"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å glemme historikken? Hvis det er tilfelle, vil "
"du være dømt til å gjenta den."
#: src/nautilus-window-menus.c:364
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at Nautilus skal glemme stedene du har besøkt?"
#: src/nautilus-window-menus.c:369
msgid "Forget History?"
msgstr "Glem historikk?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Vis st_atuslinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Vis _sidelinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Vis verk_tøylinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Vis a_dresselinje"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:643
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Oversatt til norsk av\n"
"Kjartan Maraas\n"
"<kmaraas@gnome.org>"
#: src/nautilus-window-menus.c:649
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus er et grafisk skall\n"
"for GNOME som gjør det\n"
"lett å håndtere dine filer\n"
"og resten av ditt system."
#: src/nautilus-window-menus.c:802
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du å fjerne alle bokmerker med "
"denne lokasjonen fra din liste?"
#: src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
#: src/nautilus-window-menus.c:820
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke lenger."
#: src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Gå til ikke-eksisterende lokasjon"
#: src/nautilus-window-menus.c:890
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:421
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:423
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: src/nautilus-window.c:1246
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Vis denne lokasjonen med \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1953
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "foo (11te kopi)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "foo (11te kopi).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "foo (12te kopi)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "foo (13de kopi)"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "er skrivebeskyttet, monterer med lesetilgang"
#~ msgid "is not a valid block device"
#~ msgstr "er ikke en gyldig blokkenhet"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Ingen media funnet"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr "feil fs-type, ugyldig flagg, ugyldig superblokk på"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "År"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanaler"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Samplerate"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "scripts"
#~ msgstr "skript"
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
#~ msgstr "Nautilus kunne ikke opprette katalogen %s."
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "Ingen skript-mappe"
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "Flytt alle valgte oppføringer til søppelkurven"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
#~ msgstr "Gå til Eazel tjenesters sammendrag-side"
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
#~ msgstr "Gå til Eazel's programvarekatalog"
#~ msgid "Go to your online storage repository"
#~ msgstr "Gå til ditt lagringsområde på nett"
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "Programvare_katalog"
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "_Eazel tjenester"
#~ msgid "_Online Storage"
#~ msgstr "_Nettlagring"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "Tjene_ster"
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
#~ msgstr "Vis støtteinformasjon for Nautilus og Eazel tjenester"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "Gå til Eazel tjenester"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "_Brukerstøtte for mijøet"
#~ msgid "Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel tjenester"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf-feil"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Begynner"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Viderekommen"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansert"
#~ msgid "Create a new index"
#~ msgstr "Opprett en ny indeks"
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Ikke opprett indeks"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use "
#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create "
#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
#~ "system. Din datamaskin har ingen indeks akkurat nå. Fordi \"Find\" ikke "
#~ "kan bruke en indeks vil dette søke kunne ta flere minutter. Vil du "
#~ "opprette en indeks? Oppretting av en indeks vil bli gjort når du ikke "
#~ "bruker datamaskinen aktivt."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like "
#~ "to create an index? Creating an index will be done while you are not "
#~ "actively using your computer."
#~ msgstr ""
#~ "For å utføre et innholdssøk, krever \"Find\" en indeks over innholdet på "
#~ "ditt system. Din datamaskin har ingen indeks nå. Vil du opprette en "
#~ "indeks? Oppretting av en indeks vil bli gjort når du ikke bruker "
#~ "datamaskinen aktivt."
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Opprett en indeks"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Ikke opprett en indeks nå"
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "Indeksereren er opptatt."
#~ msgid ""
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Indeksereren kjører ikke, eller svarer ikke på forespørsler om å "
#~ "reindeksere din datamaskin."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
#~ "rebecka@eazel.com"
#~ msgstr ""
#~ "Forsøk på å reindeksere forårsaket en intern feil i indeksereren. Si ifra "
#~ "til rebecka@eazel.com"
#~ msgid "Reindexing Failed"
#~ msgstr "Reindeksering feilet"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine "
#~ "søk blir raske. Hvis du trenger å oppdatere din indeks nå, klikker du på "
#~ "\"Oppdater nå\"-knappen."
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Oppdater nå"
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Vis tilgjengelige temaer for utseende"
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "Nautilus tema..."
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
#~ msgstr "Nautilus temavelger"
#~ msgid "_Tighter Layout"
#~ msgstr "_Tettere plassering"
#~ msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
#~ msgstr "Skrifttype for andre steder i Nautilus:"
#~ msgid "helvetica"
#~ msgstr "helvetica"
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
#~ msgstr "Sett standard svar for å fortsette, sett i tillegg slett til Ja"
#~ msgid "Specify search cgi"
#~ msgstr "Spesifiser cgi for søk"
#~ msgid "Show debug output"
#~ msgstr "Vis avlusingsdata"
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
#~ msgstr "10 sek pause etter start av tjeneste"
#~ msgid "Allow downgrades"
#~ msgstr "Tillat nedgraderinger"
#~ msgid "Erase packages"
#~ msgstr "Slett pakker"
#~ msgid "enable ei2"
#~ msgstr "slå på ei2"
#~ msgid "RPM args are filename"
#~ msgstr "RPM argumenter er filnavn"
#~ msgid "Use ftp"
#~ msgstr "Bruk ftp"
#~ msgid "Use local"
#~ msgstr "Bruk lokal"
#~ msgid "Use http"
#~ msgstr "Bruk http"
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
#~ msgstr "RPM argumenter er Eazel Id'er"
#~ msgid "machine readable output"
#~ msgstr "maskinlesbare data"
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
#~ msgstr "Ikke skriv ut fancy prosentdata"
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
#~ msgstr "ikke bruk eazel autentisering"
#~ msgid "Specify package file"
#~ msgstr "Spesifiser pakkefil"
#~ msgid "RPM args are needed files"
#~ msgstr "RPM argumenter er nødvendige filnavn"
#~ msgid "Run Query"
#~ msgstr "Kjør spørring"
#~ msgid "Set root"
#~ msgstr "Sett rot"
#~ msgid "Specify server"
#~ msgstr "Spesifiser tjener"
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
#~ msgstr "Ikke skriv ut for mye, bare problemer og nedlasting"
#~ msgid "Perform ssl renaming"
#~ msgstr "Utfør ssl-omdøping"
#~ msgid "argument is a suite id"
#~ msgstr "argumentet er en suite-id"
#~ msgid "Test run"
#~ msgstr "Testkjøring"
#~ msgid "Allow username"
#~ msgstr "Tillat brukernavn"
#~ msgid "Allow upgrades"
#~ msgstr "Tillat oppgraderinger"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Utfyllende utskrift"
#~ msgid "Install a specific package version"
#~ msgstr "Installer en spesifikk pakkeversjon"
#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
#~ msgstr "*** Du kan ikke spesifisere mer enn én type protokoll.\n"
#~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
#~ msgstr "*** Slett og forkast? Noen har laget en bombe til oss!\n"
#~ msgid "File conflict checking %s...\n"
#~ msgstr "Sjekk etter filkonflikt %s...\n"
#~ msgid "File uniqueness checking %s...\n"
#~ msgstr "Sjekker om filen er unik %s...\n"
#~ msgid "Feature consistency checking %s...\n"
#~ msgstr "Sjekker etter konsistente funksjoner %s...\n"
#~ msgid "Downloading %s..."
#~ msgstr "Laster ned %s..."
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
#~ msgstr "Laster ned %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Laster ned %s... (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
#~ msgstr "Laster ned %s... (%d/%d) %.1f KB/s Ferdig \n"
#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
#~ msgstr "Laster ned %s... %3.1f KB/s Ferdig\n"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Installerer %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Avinstallerer %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr "Installerer %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Ferdig\n"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr "Avinstallerer %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Ferdig\n"
#~ msgid "Done\n"
#~ msgstr "Ferdig\n"
#~ msgid "Download of %s FAILED\n"
#~ msgstr "Nedlasting av %s FEILET\n"
#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
#~ msgstr "Feilet avinstallering for pakke %s.\n"
#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
#~ msgstr "Feilet installering for pakke %s.\n"
#~ msgid "\t· Problem : %s\n"
#~ msgstr "\t· Problem: %s\n"
#~ msgid "\t· Action : %s\n"
#~ msgstr "\t· Handling: %s\n"
#~ msgid "Cancelling operation\n"
#~ msgstr "Avbryter operasjon\n"
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr "I ferd med å installere totalt %d pakker, %dKB\n"
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr "I ferd med å avinstallere totalt %d pakker, %dKB\n"
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
#~ msgstr "I ferd med å forkaste totalt %d pakker, %dKB\n"
#~ msgid "\t· %s and it's dependencies\n"
#~ msgstr "\t· %s med avhengigheter\n"
#~ msgid "\t· %s\n"
#~ msgstr "\t· %s\n"
#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
#~ msgstr "Lagre transaksjonsrapport? (j/n)"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "Dependency : %s needs %s\n"
#~ msgstr "Avhengighet: %s trenger %s\n"
#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n"
#~ msgstr "Pakke %s feilet md5 sjekk!\n"
#~ msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n"
#~ msgstr "\t· tjeners MD5-sjekksum er %s\n"
#~ msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n"
#~ msgstr "\t· faktisk MD5-sjekksum er %s\n"
#~ msgid "Continue? (y/n) "
#~ msgstr "Fortsett? (j/n) "
#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
#~ msgstr "Skal jeg slette RPM-filene? (y/n) "
#~ msgid "Operation ok\n"
#~ msgstr "Operasjon ok\n"
#~ msgid "Operation failed\n"
#~ msgstr "Operasjonen feilet\n"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installerer"
#~ msgid "Uninstalling"
#~ msgstr "Avinstallerer"
#~ msgid "Only one operation at a time please."
#~ msgstr "Kun en operasjon om gangen er du snill."
#~ msgid "%s: --help for usage\n"
#~ msgstr "%s: --help for bruksmelding\n"
#~ msgid "Name : %s\n"
#~ msgstr "Navn : %s\n"
#~ msgid "Version : %s\n"
#~ msgstr "Versjon : %s\n"
#~ msgid "Minor : %s\n"
#~ msgstr "Mindre : %s\n"
#~ msgid "Size : %d\n"
#~ msgstr "Størrelse : %d\n"
#~ msgid "Arch : %s\n"
#~ msgstr "Ark : %s\n"
#~ msgid "Distribution : %s\n"
#~ msgstr "Distribusjon : %s\n"
#~ msgid "Description : %s\n"
#~ msgstr "Beskrivelse : %s\n"
#~ msgid "Install root : %s\n"
#~ msgstr "Installasjonsrot : %s\n"
#~ msgid "Provides : \n"
#~ msgstr "Tilbyr : \n"
#~ msgid "exit code %d\n"
#~ msgstr "avsluttende kode %d\n"
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiser pakkeliste som skal brukes (/var/eazel/service/package-list."
#~ "xml)"
#~ msgid ""
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk spesifisert fil til å generere en pakkeliste, trenger --packagelist"
#~ msgid "Softcat server to connect to"
#~ msgstr "Softcat-tjener du vil koble deg til"
#~ msgid "Use alternate CGI path"
#~ msgstr "Bruk alternativ CGI-sti"
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
#~ msgstr "Koble til som en softcat bruker gjennom ammonite"
#~ msgid "Number of times to try the request"
#~ msgstr "Antall ganger forespørselen skal forsøkes"
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
#~ msgstr "Pause mellom nye forsøk på forespørsel, i mikrosekunder"
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
#~ msgstr "Slå opp etter Eazel pakke-id"
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
#~ msgstr "Slå opp pakke med en spesifikk versjon"
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
#~ msgstr "(med --version) Bruk >= sammenligning"
#~ msgid "use check function (for debugging)"
#~ msgstr "bruk sjekkfunksjon (for feilsøking)"
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
#~ msgstr "Vis detaljert underpakkeinformasjon"
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
#~ msgstr "Kunne ikke låse nedlastingsfilen"
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
#~ msgstr "MD5-feil, pakke %s kan være tuklet med"
#~ msgid "No MD5 available for %s"
#~ msgstr "Ingen MD5-sum tilgjengelig for %s"
#~ msgid "%s is ok"
#~ msgstr "%s er ok"
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
#~ msgstr "%s-%s versjon %s-%s er allerede installert"
#~ msgid "%s version %s already installed"
#~ msgstr "%s versjon %s er allerede installert"
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s oppgraderinger fra versjon %s-%s til %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s nedgraderinger fra versjon %s-%s til %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
#~ msgstr "%s nedgraderinger fra versjon %s til %s"
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
#~ msgstr "%s installerer versjon %s-%s"
#~ msgid "%s installs version %s"
#~ msgstr "%s installerer versjon %s"
#~ msgid "Loading package info from file %s"
#~ msgstr "Leser pakkeinformasjon fra fil %s"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "not ok"
#~ msgstr "ikke ok"
#~ msgid "Checking dependencies for %s"
#~ msgstr "Sjekker avhengigheter for %s"
#~ msgid "%s is related to %s"
#~ msgstr "%s er relatert til %s"
#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
#~ msgstr "oppdatering av %s til versjon %s-%s løser konflikt"
#~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
#~ msgstr "tilgjengelig oppdatering for %s (%s-%s) løser ikke konflikt"
#~ msgid "could not revive %s"
#~ msgstr "kunne ikke gjenopplive %s"
#~ msgid "file uniqueness checking %s"
#~ msgstr "Sjekker om filen er unik %s"
#~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
#~ msgstr "Duplikatfil : %s finnes i %s og %s"
#~ msgid "... but it's ok, the packages are related"
#~ msgstr "... men det er ok, pakkene er relatert"
#~ msgid "(there were %d other conflicts)"
#~ msgstr "(fant %d andre konflikter)"
#~ msgid "file conflict checking %s"
#~ msgstr "sjekk etter filkonflikt %s"
#~ msgid ""
#~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
#~ msgstr ""
#~ "filkonflikt : pakke %s inneholder allerede fil %s som også finnes i %s"
#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
#~ msgstr "...men det er ok, vi oppgraderer %s og den forkastet den filen"
#~ msgid "checking feature consistency of %s"
#~ msgstr "sjekker etter konsistente funksjoner i %s"
#~ msgid ""
#~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
#~ msgstr ""
#~ "manglende funksjon : %s blir ødelagt hvis %s installeres (funksjon %s "
#~ "ville gå tapt)"
#~ msgid "downloading %d packages"
#~ msgstr "laster ned %d pakker"
#~ msgid "will upgrade %s"
#~ msgstr "vil oppgradere %s"
#~ msgid "will downgrade %s"
#~ msgstr "vil nedgradere %s"
#~ msgid "will install %s"
#~ msgstr "vil installere %s"
#~ msgid "will uninstall %s"
#~ msgstr "vil avinstallere %s"
#~ msgid "%s requires %s"
#~ msgstr "%s er avhengig av %s"
#~ msgid "failed %s"
#~ msgstr "feilet %s"
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
#~ msgstr "Kunne ikke sette URLType fra konfigurasjonsfilen!"
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
#~ msgstr "Transaksjoner lagres ikke, kunne ikke finne hjemmekatalog"
#~ msgid "Transactions are stored in %s"
#~ msgstr "Transaksjoner lagres i %s"
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
#~ msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n"
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
#~ msgstr "Kunne ikke hente package-list.xml!\n"
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
#~ msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruker forvalgt logghåndterer"
#~ msgid "Install failed"
#~ msgstr "Installasjon feilet"
#~ msgid "Uninstall failed"
#~ msgstr "Avinstallering feilet"
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "*** Kunne ikke opprette transaksjonskatalog (%s)! ***\n"
#~ msgid "Writing transaction to %s"
#~ msgstr "Skriver transaksjon til %s"
#~ msgid "%s was cancelled"
#~ msgstr "%s ble avbrutt"
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
#~ msgstr "%s er en kildepakke, hvilket ikke er støttet ennå"
#~ msgid "%s would break other packages"
#~ msgstr "%s ville ødelegge andre pakker"
#~ msgid "%s would break"
#~ msgstr "%s vil ikke fungere"
#~ msgid "%s would break %s"
#~ msgstr "%s vil ødelegge %s"
#~ msgid "%s is damaged"
#~ msgstr "%s er skadet"
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
#~ msgstr "%s trenger %s, som ikke kunne finnes på tjeneren"
#~ msgid "%s is already installed"
#~ msgstr "%s er allerede installert"
#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
#~ msgstr "%s, som er nyere, må nedgraderes, og nedgradering er ikke slått på"
#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
#~ msgstr "%s, som er eldre, må oppgraderes, og oppgradering er ikke slått på"
#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server"
#~ msgstr "%s er ikke installert kunne ikke finnes på tjeneren"
#~ msgid "Check for a new version of %s"
#~ msgstr "Sjekk etter en ny versjon av %s"
#~ msgid "Install both %s and %s"
#~ msgstr "Installer både %s og %s"
#~ msgid "Remove %s from your system"
#~ msgstr "Fjern %s fra ditt system"
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
#~ msgstr "Tvungen fjerning av %s fra ditt system"
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
#~ msgstr "Pakkedatabasen er ikke konsistent"
#~ msgid "Continue with force"
#~ msgstr "Fortsett med tvang"
#~ msgid "Allow downgrade"
#~ msgstr "Tillat nedgradering"
#~ msgid "Could not open target file %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne målfil %s"
#~ msgid "Could not create an http request !"
#~ msgstr "Kunne ikke lage en http forespørsel!"
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
#~ msgstr "Proxy: Ugyldig uri!"
#~ msgid "Could not prepare http request !"
#~ msgstr "Kunne ikke forberede http forespørsel!"
#~ msgid "Couldn't get async mode "
#~ msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron modus"
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
#~ msgstr "DISK FULL: kunne ikke skrive %s"
#~ msgid "Could not get request body!"
#~ msgstr "Fikk ikke forspørselens kropp!"
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
#~ msgstr "HTTP-feil: %d %s"
#~ msgid "FTP not supported yet"
#~ msgstr "FTP er ikke støttet ennå"
#~ msgid "Checking local file %s..."
#~ msgstr "Sjekker lokal fil %s..."
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
#~ msgstr "Klarte ikke å hente %s!"
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
#~ msgstr "Fant ikke en URL for %s"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
#~ msgstr "Nedlastet pakke har ikke korrekt navn"
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
#~ msgstr "Pakke %s skulle hatt navn %s"
#~ msgid "File download failed"
#~ msgstr "Nedlasting av fil feilet"
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Start pakkedump ***\n"
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Slutt pakkedump ***\n"
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
#~ msgstr "*** Ingen pakkenoder! (cat har ingen barn) ***"
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
#~ msgstr "*** Hopper over lesing av pakke! ***"
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
#~ msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***"
#~ msgid "*** Malformed package node!"
#~ msgstr "*** Feilutformet pakkenode! ***"
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
#~ msgstr "*** Ingen avhengighetsnoder! ***"
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
#~ msgstr "*** Feilutformet avhengighetsnode!"
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
#~ msgstr "*** Ukjent nodetype '%s'"
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** Pakkelistefilen inneholder ikke data! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Kan ikke finne xmlnoden KATEGORIER! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Hopper ut av tolking av kategorier! ***\n"
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
#~ msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Hopper ut fra tolking av kategorier! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Kan ikke finne xmlnoden TRANSAKSJON! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Hopper ut fra tolking av transaksjoner! ***\n"
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
#~ msgstr "*** Ingen pakker! ***\n"
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
#~ msgstr "*** Ingen kategorinoder! ***"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
#~ msgstr "*** Kan ikke finne xmlnoden KATEGORIER! ***"
#~ msgid "*** Unknown node %s"
#~ msgstr "*** Ukjent node %s"
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Feil under generering av xml pakkeliste! ***\n"
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Feil under lesing av pakkelisten! ***\n"
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** Osd xml inneholder ikke data! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Hopper ut av osd tolking! ***\n"
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
#~ msgstr "Kunne ikke tolke xml (lengde %d)"
#~ msgid "Opened packages database in %s"
#~ msgstr "Åpnet pakkedatabasen i %s"
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
#~ msgstr "Åpning av pakkedatabasen i %s feilet"
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
#~ msgstr "Lukker db for %s (åpen)"
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
#~ msgstr "Lukker db for %s (ikke åpen)"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Kan ikke åpne %s"
#~ msgid "Getting package information ..."
#~ msgstr "Henter pakkeinformasjon..."
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
#~ msgstr "Sjekker \"%s\" for konflikter..."
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
#~ msgstr "Laster ned 1 pakke (%s)"
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
#~ msgstr "Laster ned %d pakker (%s)"
#~ msgid "0K of %dK"
#~ msgstr "0K av %dK"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "Downloading \"%s\" now."
#~ msgstr ""
#~ "Pakke \"%s\" trenger \"%s\" for å kjøre.\n"
#~ "Laster ned \"%s\" nå."
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
#~ msgstr "Prøver å laste ned pakke \"%s\"."
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Fullført"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Pakken \"%s\" krever \"%s\" for å kjøre.\n"
#~ "Har fullført nedlasting av \"%s\"."
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr "Nedlasting av pakke \"%s\" fullført."
#~ msgid "%dK of %dK"
#~ msgstr "%dK av %dK"
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
#~ msgstr "Nedlasting av pakke \"%s\" feilet!"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr ""
#~ "Pakke \"%s\" krever \"%s\" for å kjøre.\n"
#~ "\"%s\" er lastet ned og installert."
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr "Fullført nedlasting og installasjon av \"%s\"."
#~ msgid "Installing package %d of %d"
#~ msgstr "Installerer pakke %d av %d"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" is now being installed."
#~ msgstr ""
#~ "Pakke \"%s\" krever \"%s\" for å kjøre.\n"
#~ "Installerer \"%s\" nå."
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
#~ msgstr "Installerer pakke \"%s\"."
#~ msgid "Installing \"%s\""
#~ msgstr "Installerer \"%s\""
#~ msgid "Installation failed on %s"
#~ msgstr "Installasjonen feilet på %s"
#~ msgid "I ran into problems while installing."
#~ msgstr "Det oppstod problemer under installasjonen."
#~ msgid "I'd like to try the following :"
#~ msgstr "Vil gjerne forsøke følgende :"
#~ msgid "Is this ok ?"
#~ msgstr "Er dette ok?"
#~ msgid "Installation cancelled."
#~ msgstr "Installasjon avbrutt."
#~ msgid "This package has already been installed."
#~ msgstr "Denne pakken er allerede installert."
#~ msgid "Installation complete."
#~ msgstr "Installasjon fullført."
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Installasjonen feilet."
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
#~ msgstr "Noen pakker fullførte installasjon:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Some packages failed:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Noen pakker feilet:"
#~ msgid "Erase the RPM files?"
#~ msgstr "Slett RPM-filene?"
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr "Slette RPM-filene som er til overs?"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ""
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to do that now?"
#~ msgstr ""
#~ "En av nautilus kjernepakker er oppdatert.\n"
#~ "Du bør starte nautilus på nytt.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du gjøre det nå?"
#~ msgid "Easy Install"
#~ msgstr "Enkel installasjon"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Meldinger"
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Versjon: %s"
#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
#~ msgstr "Disse pakkene er klar til å bli lastet ned og installert:"
#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ønsker å laste ned og installere disse pakkene, klikk Fortsett."
#~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
#~ msgstr "Disse pakkene er klar til avinstallering:"
#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
#~ msgstr "Hvis du ønser å avinstallere disse pakkene, klitt Fortsett."
#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
#~ msgstr "Disse pakkene er klar til å bli forkastet:"
#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
#~ msgstr "Hvis du ønsker å forkaste disse pakkene, klikk Fortsett."
#~ msgid "for a total of %ld MB."
#~ msgstr "totalt %ld MB."
#~ msgid "for a total of %ld KB."
#~ msgstr "totalt %ld KB."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsett"
#~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
#~ msgstr "%s er i GNOME (fot-menyen) > %s"
#~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
#~ msgstr "%s er i GNOME (fot-menyen).\n"
#~ msgid "%s is in the KDE menu.\n"
#~ msgstr "%s er i KDE-menyen.\n"
#~ msgid "Installation Complete"
#~ msgstr "Installasjon fullført"
#~ msgid ""
#~ "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, "
#~ "drag the icon on the right to the GNOME panel or your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "%sFor å starte %s klikker du på Start knappen under, eller fra ikonet til "
#~ "høyre til GNOME panelet eller skrivebordet for å opprette en snarvei."
#~ msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
#~ msgstr "%sFor å starte %s klikker du Start knappen under."
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Ugyldig passord."
#~ msgid "Authenticate as root"
#~ msgstr "Autentiser som root"
#~ msgid "Installing packages"
#~ msgstr "Installerer pakker"
#~ msgid "Installing remote package"
#~ msgstr "Innstallerer ekstern pakke"
#~ msgid "Installing some package"
#~ msgstr "Innstallerer en pakke"
#~ msgid ""
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
#~ "Installs will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel installeringstjenesten mangler:\n"
#~ "Installering vil ikke fungere."
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
#~ msgstr "Kontakter Eazel programvarekatalog..."
#~ msgid "Checking for authorization..."
#~ msgstr "Sjekker autorisasjon..."
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
#~ msgstr "Avbryter nedlasting av pakker (vennligst vent)..."
#~ msgid "Package download aborted."
#~ msgstr "Nedlasting av pakke avbrutt."
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Avbrutt"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"
#~ msgid "Install Viewer"
#~ msgstr "Installasjonsvisning"
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
#~ msgstr "Factory for installasjonsvisning for tjenester"
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
#~ msgstr "Factory for installasjonsvisning for Nautilus tjenester"
#~ msgid "Service Install View Component"
#~ msgstr "Komponenet for installasjonsvisning for tjenester"
#~ msgid "Service Install View Component's Factory"
#~ msgstr "Factory for visningskomponent for tjenesteinstallering"
#~ msgid "View as Install"
#~ msgstr "Vis som installasjon"
#~ msgid "Factory for the install service"
#~ msgstr "Factory for installasjonstjenesten"
#~ msgid "Enable inventory upload."
#~ msgstr "Slå på opplasting av inventar."
#~ msgid "Disable inventory upload."
#~ msgstr "Slå av opplasting av inventar."
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
#~ msgstr "Vis informasjon om aktive inventarinnstillinger."
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
#~ msgstr "Last opp inventar nå, hvis den ikke er oppdatert."
#~ msgid "Factory for the inventory service"
#~ msgstr "Factory for inventartjenesten"
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "Inventar"
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
#~ msgstr "Nautilus inventarvisning"
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
#~ msgstr "Factory for Nautilus inventarvisning"
#~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
#~ msgstr "Factory for Nautilus syteminventarkomponent"
#~ msgid "System Inventory"
#~ msgstr "Systeminventar"
#~ msgid "System Inventory Viewer"
#~ msgstr "Systeminventarvisning"
#~ msgid "System inventory view component"
#~ msgstr "Komponent for systeminventar"
#~ msgid "View as System Inventory"
#~ msgstr "Vis som systeminventar"
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
#~ msgstr "Vennligst endre ditt passord for Eazel"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Nåværende passord:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Nytt passord:"
#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "Bekreft nytt passord:"
#~ msgid "Change my password"
#~ msgstr "Endre mitt passord"
#~ msgid "I need assistance"
#~ msgstr "Jeg trenger hjelp"
#~ msgid "Your password has been changed!"
#~ msgstr "Ditt passord er endret"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but that password\n"
#~ "is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, men dette passordet\n"
#~ "er ikke korrekt. Vennligst prøv igjen."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, men ditt nye passord\n"
#~ "må være minst seks (6) tegn langt.\n"
#~ "Vennligst prøv et nytt."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "can't be ridiculously long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, men ditt nye passord\n"
#~ "kan ikke være latterlig langt.\n"
#~ "Vennligst prøv et nytt."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
#~ "contain letters along with at least one\n"
#~ "number or symbol. Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, men ditt nye passord må\n"
#~ "inneholde bokstaver sammen med minst ett\n"
#~ "tall eller symbol. Vennligst prøv et nytt."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
#~ "error. Please try again, with\n"
#~ "different passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, men en uventet feil\n"
#~ "oppsto. Vennligst prøv igjen, med\n"
#~ "et annet passord."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
#~ "error. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, men en uventet feil\n"
#~ "oppsto. Vennligst prøv igjen."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, men ditt nye passord\n"
#~ "ble ikke skrevet inn likt to ganger.\n"
#~ "Vennligst prøv igjen."
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Endre passord"
#~ msgid "Change Password Viewer"
#~ msgstr "Visning for endring av passord"
#~ msgid "Eazel Change Password View"
#~ msgstr "Eazel visning for endring av passord"
#~ msgid "Eazel Change Password view component"
#~ msgstr "Eazel komponent for endring av passord"
#~ msgid "Nautilus Service Login View Factory"
#~ msgstr "Nautilus factory for visning av tjenesteinnlogging"
#~ msgid "Service Login View Component's Factory"
#~ msgstr "Factory for visningskomponenten for tjenesteinnlogging"
#~ msgid "View as Change Password"
#~ msgstr "Vis som endring av passord"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "ukjent dato"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
#~ "Services."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, nettverksproblemer forhindrer deg i å koble til Eazel tjenester."
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log "
#~ "into Eazel Services until you activate your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your email for activation instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Din konto til Eazel tjenester er ikke aktivert ennå. Du kan ikke logge "
#~ "inn til Eazel tjenester før du aktiverer din konto.\n"
#~ "\n"
#~ "Vennligst sjekk din e-post for instruksjoner angående aktivering."
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this "
#~ "problem continues."
#~ msgstr ""
#~ "Din brukerkonto for Eazel tjenester er midlertidig stengt.\n"
#~ "\n"
#~ "Vennligst prøv igjen om noen minutter, eller kontakt Eazel support hvis "
#~ "problemet fortsetter."
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
#~ msgstr "Beklager, men navn og passord ble fremdeles ikke gjenkjent."
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
#~ msgstr "Feil ved pålogging til Eazel tjenester"
#~ msgid "Service Error"
#~ msgstr "Feil i tjeneste"
#~ msgid "Register Now"
#~ msgstr "Registrer deg nå"
#~ msgid "Services Login"
#~ msgstr "Innlogging til tjenester"
#~ msgid "Please log in to Eazel Services"
#~ msgstr "Vennligst logg inn til Eazel-tjenester"
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt brukernavn og passord var ikke korrekt. Vennligst forsøk igjen."
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Mer info"
#~ msgid "Account Preferences"
#~ msgstr "Brukervalg for konto"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Logg ut"
#~ msgid "Terms of Use"
#~ msgstr "Bruksbetingelser"
#~ msgid "Privacy Statement"
#~ msgstr "Erklæring om konfidensialitet"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrer"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logg inn"
#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
#~ msgstr "_Eazel tjenester - Velkommen, %s!"
#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
#~ msgstr "Eazel tjenester - Du er ikke logget inn"
#~ msgid "Connecting to Eazel Services..."
#~ msgstr "Kobler til Eazel tjenester..."
#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "Inkluderte nedlastinger"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
#~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
#~ "Please contact support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke hente tjenestedata fra Eazels tjener. Tjeneren kan være "
#~ "utilgjengelig akkurat nå, eller kanskje din datamaskin ikke er riktig "
#~ "konfigurert. Vennligst kontakt support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Fant et problem med tjenestedata på Eazel's tjenere. Vennligst kontakt "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
#~ "contact support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Manglende informasjon fra omdirigeringsdata på Eazel's tjenere. Vennligst "
#~ "kontakt support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable "
#~ "right now, or your computer might be configured incorrectly. You could "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke koble til Eazels tjener. Tjeneren kan være utilgjengelig "
#~ "akkurat nå, eller kanskje din datamaskin ikke er riktig konfigurert. Du "
#~ "kan prøve igjen senere."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Fant et problem med omdirigeringsdata på Eazel's tjenere. Vennligst "
#~ "kontakt support@eazel.com."
#~ msgid "Failed to upload system inventory."
#~ msgstr "Feil under opplasting av systeminventar."
#~ msgid "Configure your service preferences"
#~ msgstr "Konfigurer brukervalg for tjenester"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
#~ msgstr "Gå til registrering for Eazel tjenester"
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "Logg ut fra Eazel-tjenester"
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
#~ msgstr "Vis dialogboksen for innlogging"
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
#~ msgstr "_Logg på Eazel-tjenester"
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "_Logg ut fra Eazel-tjenester"
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
#~ msgstr "Registrer deg for Eazel tjenester"
#~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
#~ msgstr "Factory for sammendragsvisning for Nautilus tjenester"
#~ msgid "Nautilus Summary View"
#~ msgstr "Nautilus sammendragsvisning"
#~ msgid "Service Summary View Component's Factory"
#~ msgstr "Factory for visningskomponent for tjenestesammendrag"
#~ msgid "Service Summary view component"
#~ msgstr "Komponenet for visning av tjenestesammendrag"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sammendrag"
#~ msgid "Summary Viewer"
#~ msgstr "Sammendragsvisning"
#~ msgid "View as Summary"
#~ msgstr "Vis som sammendrag"
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
#~ msgstr "HTTP-feil: %d \"%s\" på uri %s"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
#~ msgstr "Kan ikke skrive loggfil %s -- bruker forvalgt logghåndterer"
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
#~ msgstr "Visningskomponent for eksempeltjeneste for Nautilus."
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
#~ msgstr "Factory for oppstartsvisning for Nautilus tjenester"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Tjeneste"
#~ msgid "Service Viewer"
#~ msgstr "Tjenestevisning"
#~ msgid "Services startup view factory"
#~ msgstr "Factory for visning av tjenesteoppstart"
#~ msgid "View as Service"
#~ msgstr "Vis som tjeneste"
#~ msgid "eazel sample service view"
#~ msgstr "eazel visning for eksempeltjeneste"
#~ msgid "Factory for the sample service"
#~ msgstr "Factory for eksempeltjeneste"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Flytt hit"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Kopier hit"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_Lag lenke hit"
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
#~ msgstr "Du kan ikke flytte en fil til seg selv."
#~ msgid "Can't Move Onto Self"
#~ msgstr "Kan ikke flytte over seg selv"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Uthevet"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Bok"
#~ msgid "Demibold"
#~ msgstr "Halvfet"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Tynn"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Hellende"
#~ msgid "Reverse Italic"
#~ msgstr "Omvendt kursiv"
#~ msgid "Reverse Oblique"
#~ msgstr "Omvendt hellende"
#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "Kondensert"
#~ msgid "Semicondensed"
#~ msgstr "Halvkondensert"
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fast"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgid "Nautilus Preferences"
#~ msgstr "Nautilus brukervalg"
#~ msgid "current theme"
#~ msgstr "aktivt tema"
#~ msgid "Ask before emptying the Trash"
#~ msgstr "Spør før tømming av søppelkurven"
#~ msgid "single"
#~ msgstr "enkelt"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "dobbelt"
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "start"
#~ msgid "display"
#~ msgstr "vis"
#~ msgid "ask"
#~ msgstr "spør"
#~ msgid "Use this font family to display file names:"
#~ msgstr "Bruk denne skrifttypefamilien til å vise filnavn:"
#~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
#~ msgstr "Bruk raske søk (indekserer din harddisk)"
#~ msgid "Can add Content"
#~ msgstr "Kan legge til Innhold"
#~ msgid "Fast Search"
#~ msgstr "Raskt søk"
#~ msgid "always"
#~ msgstr "alltid"
#~ msgid "local only"
#~ msgstr "kun lokalt"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "aldri"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing currently can't be performed because the program crond, which "
#~ "does nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
#~ "searches can be done, turn crond on."
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slått på, hvilket aktiverer raske søk. Men indeksering kan "
#~ "ikke utføres fordi programmet 'crond', som utfører nattlige oppgaver på "
#~ "din datamaskin, er deaktivert. For å forsikre at raske søk kan utføres må "
#~ "du aktivere crond."
#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
#~ msgstr "Filer skal ikke indekseres"
#~ msgid ""
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands "
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du kjører Linux kan du logge inn som root og skrive disse "
#~ "kommandoene for å starte cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing may not be performed because the program crond, which does "
#~ "nightly tasks on your computer, may be turned off. To make sure fast "
#~ "searches can be done, check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slått på hvilket aktiverer raske søk. Men indeksering kan "
#~ "ikke utføres fordi programmet 'crond', som utfører nattlige oppgaver på "
#~ "din datamaskin, kan være deaktivert. For å forsikre deg om at raske søk "
#~ "kan utføres må du sjekke at crond er aktivert.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Ingen bilder ble valgt. Du må klikke på et bilde for å velge det."
#~ msgid "No selection made"
#~ msgstr "Ingen valgt gjort"
#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Husk dette passordet"
#~ msgid "times"
#~ msgstr "times"
#~ msgid "courier"
#~ msgstr "courier"
#~ msgid "lucida"
#~ msgstr "lucida"
#~ msgid "Prefs Box"
#~ msgstr "Brukervalg-boks"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Feil"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Spørsmål"
#~ msgid "Create _Links"
#~ msgstr "Opprett _lenker"
#~ msgid "Create _Link"
#~ msgstr "Opprett _lenke"
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. An index can't be created right now."
#~ msgstr ""
#~ "For å utføre et innholdssøk, krever \"Find\" en indeks over innholdet på "
#~ "ditt system. En indeks kan ikke opprettes nå."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "For å utføre et raskt søk krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
#~ "system. \"Raskt søk er slått av i brukervalg for søk, så ingen indeks er "
#~ "tilgjengelig."
#~ msgid "Fast searches are not available on your computer."
#~ msgstr "Raskt søk er ikke tilgjengelig på din datamaskin."
#~ msgid ""
#~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
#~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast "
#~ "Search checkbox. An index will be generated while your computer is idle, "
#~ "so your index won't be available immediately."
#~ msgstr ""
#~ "For å bruke raske søk, åpne brukervalg-menyen og velg \"Brukervalg\". "
#~ "Velg så brukervalg for søk, og kryss av for \"Bruk raskt søk\". En indeks "
#~ "vil genereres når din datamaskin ikke er i bruk, så indeksen vil ikke "
#~ "være tilgjengelig med én gang."
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
#~ msgstr "Velg hvilken informasjon som skal vises under hvert ikons navn"
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "Ikontekst..."
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "_Ikontekst..."
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Raske søk indekserer alle oppføringer på din harddisk.\n"
#~ "Det gjør søk raskere og lar deg søke på filinnhold i tillegg\n"
#~ "til filnavn, dato og andre filegenskaper. Indekseringen tar\n"
#~ "tid, men utføres kun når datamaskinen ikke er i bruk. Raske søk\n"
#~ "krever at cron daemonen kjører på datamaskinen din.\n"
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Raske søk indekserer alle oppføringer på din harddisk.\n"
#~ "Det gjør søk raskere og lar deg søke på filinnhold i tillegg\n"
#~ "til filnavn, dato og andre filegenskaper. Indekseringen tar\n"
#~ "tid, men utføres kun når datamaskinen ikke er i bruk.\n"
#~ msgid "Enable fast search"
#~ msgstr "Bruk raskt søk"
#~ msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
#~ msgstr "Slå på raske søk når cron er aktivert"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing\n"
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n"
#~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
#~ "searches\n"
#~ "can be done, turn crond on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these "
#~ "commands \n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slått på, hvilket aktiverer raske søk. Men indeksering kan "
#~ "ikke utføres nå fordi programmet 'crond', som utfører nattlige oppgaver "
#~ "på din datamaskin, er deaktivert. For å forsikre deg om at raske søk kan "
#~ "utføres må du aktivere cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing\n"
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
#~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
#~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slått på, hvilket aktiverer raske søk. Men indeksering kan "
#~ "ikke\n"
#~ "utføres nå fordi programmet 'crond', som utfører nattlige oppgaver på "
#~ "din\n"
#~ "datamaskin, er deaktivert. For å forsikre deg om at raske søk kan "
#~ "utføres\n"
#~ "må du sjekke at crond er aktivert.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du kjører Linux kan du logge inn som root og skrive disse "
#~ "kommandoene\n"
#~ "for å starte cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid "Fast Searches"
#~ msgstr "Raske søk"
#~ msgid "The Cron Daemon"
#~ msgstr "Cron daemonen"
#~ msgid " Done "
#~ msgstr " Ferdig "
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Fjerner den valgte teksten uten å plassere den på utklippstavlen"
#~ msgid "Use Advanced settings"
#~ msgstr "Bruk avanserte innstillinger"
#~ msgid "Use Beginner settings"
#~ msgstr "Bruk innstillinger for begynner"
#~ msgid "Use Intermediate settings"
#~ msgstr "Bruk innstillinger for viderekommen"
#~ msgid " Empty Trash "
#~ msgstr " Tøm søppelkurv "
#~ msgid " Add New Theme "
#~ msgstr " Legg til et nytt tema "
#~ msgid "View as Other..."
#~ msgstr "Vis som annet..."
#~ msgid "_Cut Text"
#~ msgstr "_Klipp ut tekst"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is part of your GNOME desktop environment. It\n"
#~ "helps you manage your files and folders (directories),\n"
#~ "view documents, connect to the Internet, and do many\n"
#~ "other tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "The next four screens ask about your level of Linux\n"
#~ "experience, and check your Internet connection. Click Next\n"
#~ "to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus er en del av ditt GNOME skrivebordsmiljø. Programmet\n"
#~ "hjelper deg å håndtere dine filer og mapper (kataloger),\n"
#~ "vise dokumenter, koble til Internett, og mange andre\n"
#~ "oppgaver.\n"
#~ "\n"
#~ "De neste fire skjermene spør deg om ditt nivå av\n"
#~ "Linux erfaring, og sjekker din Internett-tilkobling. Klikk\n"
#~ "neste for å fortsette."
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#~ msgid "Verifying %s..."
#~ msgstr "Verifiserer %s..."
#~ msgid "Failed on \"%s\""
#~ msgstr "Feilet på \"%s\""
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Sjekker \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgid "Package Contents"
#~ msgstr "Pakkeinnhold"
#~ msgid "Package Title"
#~ msgstr "Pakketittel"
#~ msgid "Installed Size: "
#~ msgstr "Installert størrelse: "
#~ msgid "<size>"
#~ msgstr "<størrelse>"
#~ msgid "Install Date: "
#~ msgstr "Installasjonsdato: "
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<ukjent>"
#~ msgid "License: "
#~ msgstr "Lisens: "
#~ msgid "Build Date: "
#~ msgstr "Byggedato: "
#~ msgid "Distribution: "
#~ msgstr "Distribusjon: "
#~ msgid "Vendor: "
#~ msgstr "Forhandler: "
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Oppdater"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Avinstaller"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Verifiser"
#~ msgid "Package Contents: %d files"
#~ msgstr "Pakkeinnhold: %d filer"
#~ msgid "Package \"%s\" "
#~ msgstr "Pakke \"%s\""
#~ msgid "This package is currently installed"
#~ msgstr "Denne pakken er allerede installert"
#~ msgid "This package is currently not installed"
#~ msgstr "Denne pakken er ikke installert"
#~ msgid "Verification completed, package ok."
#~ msgstr "Verifisering fullført, pakker ok."
#~ msgid "%s would not work anymore\n"
#~ msgstr "%s ville ikke virke mer\n"
#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
#~ msgstr "%s ville ødelegge andre installerte pakker\n"
#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
#~ msgstr "%s er nødvendig, men kunne ikke finnes\n"
#~ msgid "%s was already installed\n"
#~ msgstr "%s var allerede installert\n"
#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
#~ msgstr "%s forårsaker et problem med sirkulære avhengigheter\n"
#~ msgid "Cannot access the local package system\n"
#~ msgstr "Kan ikke aksessere lokalt pakkesystem\n"
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "Installasjon av %s feilet pga følgende problem(er):\n"
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "Avinstallasjon av %s feilet pga følgende problem(er):\n"
#~ msgid "Uninstall failed..."
#~ msgstr "Avinstallering feilet..."
#~ msgid "Uninstall Failed"
#~ msgstr "Avinstallering feilet"
#~ msgid "Install failed..."
#~ msgstr "Installasjon feilet..."
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Installasjon feilet"
#~ msgid "Factory for rpm view"
#~ msgstr "Factory for rpm-visning"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakke"
#~ msgid "Package Viewer"
#~ msgstr "Pakkevisning"
#~ msgid "RPM component"
#~ msgstr "RPM-innhold"
#~ msgid "RPM view factory"
#~ msgstr "Factory for RPM-visning"
#~ msgid "View as Package"
#~ msgstr "Vis som pakke"
#~ msgid "rpm view"
#~ msgstr "rpm-visning"
#~ msgid "%s is not installed"
#~ msgstr "%s er ikke installert"
#~ msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
#~ msgstr " · %s er i GNOME-menyen.\n"
#~ msgid "LWN.net"
#~ msgstr "LWN.net"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "Åpne i et _nytt vindu"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Ny _mappe"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Åpne i et nytt vindu"
#~ msgid "_Select All Files"
#~ msgstr "_Velg alle filer"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "middels"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nytt vindu"
#~ msgid "_Web Search"
#~ msgstr "_Web-søk"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Config files"
#~ msgstr "Konfigurasjonsfiler"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Kommandolinje"
#~ msgid "APIs"
#~ msgstr "APIer"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Forskjellig"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for utseende"
#~ msgid "Windows & Desktop Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for vinduer og skrivebord"
#~ msgid "Icon & List Views Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for ikon- og listevisninger"
#~ msgid "Sidebar Panels Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for sidepanel"
#~ msgid "Navigation Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for navigasjon"
#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for forsaking av hastighet"
#~ msgid "Disable Inventory [FIXME]"
#~ msgstr "Slå av inventar"
#~ msgid "An explanation of how why and what we're doing here."
#~ msgstr "En forklaring av hva vi gjør og hvorfor passer her."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nei"
#~ msgid "Force install"
#~ msgstr "Tvungen installasjon"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Delt"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Størrelse: "
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "_Om Nautilus"
#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "Slå på feilsøking"
#~ msgid "Vault location"
#~ msgstr "Plassering av hvelv"
#~ msgid "Valid operations:"
#~ msgstr "Gyldige operasjoner:"
#~ msgid "Error: No operation supplied\n"
#~ msgstr "Feil: Ingen operasjon oppgitt!\n"
#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
#~ msgstr "Feil: Ugyldig operasjon oppgitt (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid syntax\n"
#~ "Syntax: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feil: Ugyldig syntaks\n"
#~ "Syntaks: %s\n"
#~ msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
#~ msgstr "%s hadde en filkonflikt med %s som %s er avhengig av"
#~ msgid "%s had a file conflict with %s"
#~ msgstr "%s hadde en filkonflikt med %s"
#~ msgid "Enable warning before each upload."
#~ msgstr "Vis advarsel før hver opplasting."
#~ msgid "Disable warning before each upload."
#~ msgstr "Slå av advarsel før hver opplasting."
#~ msgid "Set machine name."
#~ msgstr "Sett maskinnavn."
#~ msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
#~ msgstr "Bruker er ikke logget på ammonite ennå.\n"
#~ msgid "The supplied URL was bad.\n"
#~ msgstr "Oppgitt URL er ugyldig.\n"
#~ msgid "A CORBA error occured.\n"
#~ msgstr "En CORBA-feil oppsto.\n"
#~ msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
#~ msgstr "Ammonite returnerte en feil under oversetting av url.\n"
#~ msgid "Can't post !"
#~ msgstr "Kan ikke postere!"
#~ msgid "can't open tempory file hell\n"
#~ msgstr "kan ikke åpne midlertidig filskall\n"
#~ msgid "Can't set body !"
#~ msgstr "Kan ikke sette kropp!"
#~ msgid "Caldera"
#~ msgstr "Caldera"
#~ msgid "Hewlett-Packard"
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
#~ msgid "IBM"
#~ msgstr "IBM"
#~ msgid "Linux Companies"
#~ msgstr "Linux-selskaper"
#~ msgid "Linux at IBM"
#~ msgstr "Linux hos IBM"
#~ msgid "Linuxcare"
#~ msgstr "Linuxcare"
#~ msgid "Myplay"
#~ msgstr "Myplay"
#~ msgid "Slashdot"
#~ msgstr "Slashdot"
#~ msgid "SourceXchange"
#~ msgstr "SourceXchange"
#~ msgid "VA Linux"
#~ msgstr "VA Linux"
#~ msgid "VMWare"
#~ msgstr "VMWare"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
#~ "again may fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å starte om "
#~ "datamaskinen eller installere Nautilus på nytt."
#~ msgid ""
#~ "The Medusa daemon indexes all the items on your hard\n"
#~ "disk and mounted volumes, so you can quickly search\n"
#~ "by name, date, and other attributes as well as by content.\n"
#~ "Without Medusa, searching is slower.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa-daemonen indekserer alle oppføringer på din harddisk\n"
#~ "og monterte volumer, slik at du kan utføre raske søk etter\n"
#~ "navn, dato og andre attributter i tillegg til innhold.\n"
#~ "Uten medusa vil søk være tregere.\n"
#~ msgid "Launch medusa."
#~ msgstr "Start medusa."
#~ msgid "Launch Medusa"
#~ msgstr "Start Medusa"
#~ msgid "_Support"
#~ msgstr "_Brukerstøtte"
#~ msgid "Nautilus does not support javascript spawning of new windows!"
#~ msgstr "Nautilus støtter ikke javascript til åpning av nye vinduer!"
#~ msgid "Go to selected file"
#~ msgstr "Gå til valgt fil"
#~ msgid ""
#~ "Enable fast search (indexes your hard drive)\n"
#~ "Turns on the Medusa daemon, which indexes your hard disk\n"
#~ "when your computer is idle."
#~ msgstr ""
#~ "Slå på raskt søk (indekserer din harddisk)\n"
#~ "Slår på Medusa daemonen, som indekserer din harddisk når\n"
#~ "datamaskinen ikke arbeider."
#~ msgid "Home location:"
#~ msgstr "Hjemme:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP-proxy:"
#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
#~ msgstr "Port for HTTP-proxy:"
#~ msgid "Search Locations"
#~ msgstr "Lokasjoner for søk"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
#~ "open it with %s, make a local copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, %s kan kun åpne lokale filer, og \"%s\" er ekstern. Hvis du "
#~ "ønsker å åpne den med %s, må du lage en lokal kopi først."
#~ msgid "Can't open remote file"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne ekstern fil"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Hvor:"
#~ msgid ""
#~ "For beginner users that are not yet\n"
#~ "familiar with the working of GNOME and Linux."
#~ msgstr ""
#~ "For begynnende brukere som ikke ennå\n"
#~ "er kjent med GNOME og Linux."
#~ msgid ""
#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n"
#~ "install and maintain new software and manage your files\n"
#~ "across the network. Choose an option below, and the\n"
#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n"
#~ "finished setting up."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel tilbyr et voksende antall tjenester for å\n"
#~ "hjelpe deg med å installere og vedlikeholde ny programvare\n"
#~ "og å håndtere dine filer over nettverket. Velg et alternativ\n"
#~ "under så vil informasjonen presenteres i Nautilus etter at\n"
#~ "du er ferdig med oppsettet."
#~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
#~ msgstr "Jeg ønsker å lære mer om Eazel-tjenester."
#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
#~ msgstr "Jeg vil registrere meg for Eazel-tjenester nå."
#~ msgid "I've already signed up and want to login now."
#~ msgstr "Jeg har allerede registrert meg og vil logge inn nå."
#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
#~ msgstr "Jeg vil ikke vite mer om Eazel-tjenester ennå."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
#~ "your web connection and download the latest updates. \n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, \n"
#~ "click Yes and Nautilus will use it. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the Next button to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus vil nå kontakte Eazel-tjenester for å verifisere\n"
#~ "din web-tilgang og laste ned de siste oppdateringene.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du vet at din datamaskin bruker en proxy-tilkobling,\n"
#~ "klikk Ja for å la Nautilus bruke den.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikk Neste-knappen for å fortsette."
#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
#~ msgstr "Nei, ikke kontakt Eazel-tjenester nå."
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasjon av HTTP-proxy"
#~ msgid ""
#~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n"
#~ "web connection and update Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Vi kontakter nå Eazel-tjenesten for å teste din web-forbindelse\n"
#~ "og oppdatere Nautilus."
#~ msgid "Use Nautilus to draw desktop."
#~ msgstr "Bruk Nautilus til å tegne skrivebordet."
#~ msgid ""
#~ "Since this is the first time that you've launched\n"
#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
#~ "to help personalize it for your use."
#~ msgstr ""
#~ "Siden dette er den første gangen du har startet\n"
#~ "Nautilus, vil vi spørre deg noen spørsmål for å\n"
#~ "hjelpe deg med personlige innstillinger."
#~ msgid "Press the next button to continue."
#~ msgstr "Trykk neste for å fortsette."
#~ msgid ""
#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
#~ "We hope that you enjoy using it!"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk Fullfør-knappen for å starte Nautilus.\n"
#~ "Vi håper du liker det du ser!"
#~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
#~ msgstr "Registrer deg for Eazel tjenester"
#~ msgid "Nautilus Update"
#~ msgstr "Nautilus oppdatering"
#~ msgid "Nautilus _License"
#~ msgstr "Nautilus _lisens"
#~ msgid ""
#~ "Do slower but more complete search whenever possible\n"
#~ "(slower search is not available when searching by content)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk tregere men mer komplett søk når mulig\n"
#~ "(tregere søk er ikke tilgjengelig når det søkes etter innhold)"
#~ msgid "Search Tradeoffs"
#~ msgstr "Forsaking ved søk"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct version"
#~ msgstr "Nedlastet pakke har ikke korrekt versjon"
#~ msgid "Package %s had version %s and not %s"
#~ msgstr "Pakke %s hadde versjon %s og ikke %s"
#~ msgid "Preparing to download packages..."
#~ msgstr "Forbereder nedlasting av pakker..."
#~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
#~ msgstr "Kunne ikke finne en gyldig bolsk verdi for grey_out!"
#~ msgid "There is no service data !\n"
#~ msgstr "Ingen tjenestedata!\n"
#~ msgid "There is no eazel news data !\n"
#~ msgstr "Ingen data for eazel-nyheter!\n"
#~ msgid ""
#~ "An index of your files is not available because creating a nightly index "
#~ "of files has been disabled by your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "En indeks over dine filer er ikke tilgjengelig fordi oppretting av en "
#~ "nattlig indeks over dine filer er slått av av din systemadministrator."
#~ msgid "No index of your system is available"
#~ msgstr "Ingen indeks over dine filer er tilgjengelig"
#~ msgid ""
#~ "An index of your files is not available, because you have elected to turn "
#~ "the indexing feature off. You can set your computer up to index your "
#~ "files nightly by changing your search preferences."
#~ msgstr ""
#~ "En indeks over dine filer er ikke tilgjengelig, fordi du har valgt å slå "
#~ "av indekseringsfunksjonen. Du kan sette opp din datamaskin til å "
#~ "indeksere dine filer om natten ved å endre brukervalg for søk."
#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
#~ msgstr "Kunne ikke hente sammendragskonfigurasjon!"
#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
#~ msgstr "Sammendragskonfigurasjonen inneholder ikke data!\n"
#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
#~ msgstr "Kan ikke finne xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
#~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
#~ msgstr "Hopper ut fra tolking av SUMMARY_DATA!\n"
#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
#~ msgstr "Kunne ikke finne sammendragskonfigurasjonsdata!\n"
#~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
#~ msgstr "Hopper ut av innlesing av sammendragskonfigurasjon!\n"
#~ msgid "Indexing is Blocked on Your Computer"
#~ msgstr "Indeksering er blokkert på din datamaskin"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "You have elected not to index your computer so it does not have an index "
#~ "right now. Because Find cannot use an index, this search may take "
#~ "several minutes. "
#~ msgstr ""
#~ "For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
#~ "system. Du har valgt å ikke indeksere din datamaskin så den har ingen "
#~ "indeks akkurat nå. Fordi \"Find\" ikke kan bruke en indeks vil dette "
#~ "søket kunne ta flere minutter."
#~ msgid "Indexing is Disabled on Your Computer"
#~ msgstr "Indeksering er slått av på din datamaskin"
#~ msgid "Mozilla Test"
#~ msgstr "Mozilla test"
#~ msgid "This is a Mozilla merged menu item"
#~ msgstr "Dette er en flettet menyoppføring for mozilla"
#~ msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
#~ msgstr "Dette er en flettet verktøylinjeknapp for mozilla"
#~ msgid "_Mozilla Test"
#~ msgstr "_Mozilla test"
#~ msgid "Click behavior"
#~ msgstr "Oppførsel ved klikk"
#~ msgid "Always execute"
#~ msgstr "Alltid kjør"
#~ msgid "Always display"
#~ msgstr "Alltid vis"
#~ msgid "Display text in icons"
#~ msgstr "Vis tekst i ikoner"
#~ msgid "Display item counts for folders"
#~ msgstr "Vis antall oppføringer for mapper"
#~ msgid "Show thumbnails for image files"
#~ msgstr "Vis miniatyrer for bildefiler"
#~ msgid "Read and write metadata in each folder"
#~ msgstr "Les og skriv metadata i hver mappe"
#~ msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
#~ msgstr "Spill av en lydfil når muspekeren er over den"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Visninger"
#~ msgid "Folder Views"
#~ msgstr "Mappevisninger"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Vindusoppførsel"
#~ msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
#~ msgstr "Velg hvilke paneler som skal vises på sidelinjen"
#~ msgid "%.0f%%"
#~ msgstr "%.0f%%"
#~ msgid "Sound hardware missing or busy!"
#~ msgstr "Lydkort mangler eller er opptatt!"
#~ msgid "Reading the install package list %s"
#~ msgstr "Leser pakkeliste for installasjon %s"
#~ msgid "Will download %s"
#~ msgstr "Vil laste ned %s"
#~ msgid "%s already installed"
#~ msgstr "%s er allerede installalert"
#~ msgid "Category = %s"
#~ msgstr "Kategori = %s"
#~ msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
#~ msgstr "Fjerner pakke %s (0x%p) %s"
#~ msgid "Dependencies appear ok"
#~ msgstr "Avhengigheter ser ok ut"
#~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
#~ msgstr "Prosesserer avhengighet for %s, trenger bibliotek %s"
#~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
#~ msgstr "Prosesserer avhengighet for %s, trenger pakke %s"
#~ msgid "package %s is already in requirements, whew!"
#~ msgstr "pakke %s er allerede listet som nødvendig, puh!"
#~ msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
#~ msgstr "Pakke %s er i konflikt med %s-%s"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
#~ "I'm now attempting to download it."
#~ msgstr ""
#~ "Pakken \"%s\" trenger \"%s\" for å kjøre.\n"
#~ "Forsøker nå å laste den ned."
#~ msgid "Getting information about package \"%s\" ..."
#~ msgstr "Henter informasjon om pakke \"%s\"..."
#~ msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
#~ msgstr "Pakke \"%s\" er lastet ned og installert."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Slette RPM-filene som er til overs?"
#~ msgid "You cannot link a file to itself."
#~ msgstr "Du kan ikke lenke en fil til seg selv."
#~ msgid "Can't Link To Self"
#~ msgstr "Kan ikke lenke til seg selv"
#~ msgid "Click policy"
#~ msgstr "Klikk-regler"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
#~ msgstr "Nautilus støtter ikke oppstartere som er avhengig av en terminal."
#~ msgid "Unable to Create Link"
#~ msgstr "Kan ikke opprette lenke"
#~ msgid "Link to %s"
#~ msgstr "Lenke til %s"
#~ msgid "Link to Unknown"
#~ msgstr "Lenke til ukjent"
#~ msgid "Select an image to represent the file:"
#~ msgstr "Velg et bilde som skal representere filen:"
#~ msgid "Error while trying to reindex: Busy"
#~ msgstr "Feil under forsøk på å reindeksere: Opptatt"
#~ msgid "Error while trying to reindex: No response"
#~ msgstr "Feil under forsøk på å reindeksere: Ikke svar"
#~ msgid "Error While Reindexing"
#~ msgstr "Feil under reindeksering"
#~ msgid "Your files are currently being indexed:"
#~ msgstr "Filene dine blir indeksert nå:"
#~ msgid "Indexing Info"
#~ msgstr "Indekseringsinformasjon"
#~ msgid "Search For:"
#~ msgstr "Søk etter:"
#~ msgid "Inadequate Permissions"
#~ msgstr "Utilstrekkelige rettigheter"
#~ msgid "for a total of %ld kB."
#~ msgstr "totalt %ld kB."
#~ msgid "Additional Services"
#~ msgstr "Tillegstjenester"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check back here for new system management\n"
#~ "services that will help make Linux easier to use."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kom tilbake senere for å se nye systemhåndterings-\n"
#~ "tjenester som vil gjøre Linux enklere å bruke."
#~ msgid "Current Updates"
#~ msgstr "Tilgjengelige oppdateringer"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versjon %s"
#~ msgid "Always do slow, complete search"
#~ msgstr "Alltid bruk tregt, komplett søk"
#~ msgid "containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "som har \"%s\" i sitt navn"
#~ msgid "regular files"
#~ msgstr "vanlige filer"
#~ msgid "folders"
#~ msgstr "mapper"
#~ msgid "music"
#~ msgstr "musikk"
#~ msgid "owned by \"%s\""
#~ msgstr "eid av \"%s\""
#~ msgid "modified on %s"
#~ msgstr "endret på %s"
#~ msgid "marked with \"%s\""
#~ msgstr "merket med \"%s\""
#~ msgid "are folders"
#~ msgstr "er mapper"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " og "
#~ msgid "With Emblem"
#~ msgstr "Med emblem"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Sist endret"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eier"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "inneholder"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "starter med"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "slutter med"
#~ msgid "matches glob"
#~ msgstr "er lik glob"
#~ msgid "matches regexp"
#~ msgstr "er lik regexp"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "vanlig fil"
#~ msgid "text file"
#~ msgstr "tekstfil"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "applikasjon"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "mappe"
#~ msgid "larger than"
#~ msgstr "større enn"
#~ msgid "smaller than"
#~ msgstr "mindre enn"
#~ msgid "marked with"
#~ msgstr "merket med"
#~ msgid "not marked with"
#~ msgstr "ikke merket med"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "er etter"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "er før"
#~ msgid "is within a week of"
#~ msgstr "er innen en uke"
#~ msgid "is within a month of"
#~ msgstr "er innen en måned"
#~ msgid "C_hange Appearance..."
#~ msgstr "En_dre utseende..."
#~ msgid "Set port numer (80)"
#~ msgstr "Sett portnummer (80)"
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp)"
#~ msgstr "Sett midlertidig katalog (/tmp)"
#~ msgid "Preparing to install 1 package"
#~ msgstr "Forbereder installasjon av 1 pakke"
#~ msgid "Contacting install server ..."
#~ msgstr "Kontakter installasjonstjener..."
#~ msgid "New password (again): "
#~ msgstr "Nytt passord (igjen): "
#~ msgid " I need some help! "
#~ msgstr " Jeg trenger litt hjelp! "
#~ msgid "The new password fields don't match. Please try again."
#~ msgstr "Det nye passordfeltet er ikke likt. Vennligst forsøk igjen."
#~ msgid "Bricks"
#~ msgstr "Murstein"
#~ msgid "Brown Bag"
#~ msgstr "Brun pose"
#~ msgid "Bubbles"
#~ msgstr "Bobler"
#~ msgid "Clouds"
#~ msgstr "Skyer"
#~ msgid "Frost"
#~ msgstr "Frost"
#~ msgid "Irish Spring"
#~ msgstr "Irsk vår"
#~ msgid "Leaves"
#~ msgstr "Løv"
#~ msgid "Pale Blue Stripe"
#~ msgstr "Lys blå stripe"
#~ msgid "Pale Blue Wavy"
#~ msgstr "Lys blå bølge"
#~ msgid "Pale Coins"
#~ msgstr "Lyse mynter"
#~ msgid "Pink Fabric"
#~ msgstr "Rosa stoff"
#~ msgid "Puzzle"
#~ msgstr "Puslespill"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Sateng"
#~ msgid "White Paper"
#~ msgstr "Hvitt papir"
#~ msgid "Yellow Paper"
#~ msgstr "Gult papir"
#~ msgid "Helix Code"
#~ msgstr "Helix Code"
#~ msgid "Inprise"
#~ msgstr "Inprise"
#~ msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons."
#~ msgstr "Dette enkle temaet bruker GNOME's standardikoner."
#~ msgid "This experimental theme uses vector-based icons."
#~ msgstr "Dette eksperimentelle temaet bruker vektorbaserte ikoner."
#~ msgid "Items %s %s"
#~ msgstr "Oppføringer %s %s"
#~ msgid "Edit Settings..."
#~ msgstr "Rediger innstillinger..."
#~ msgid "Edit settings for the current user level"
#~ msgstr "Rediger innstillinger for aktivt brukernivå"
#~ msgid ""
#~ "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit "
#~ "the settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to "
#~ "the %s level now and edit its settings?"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen av innstillingene for %s-nivået kan redigeres. Hvis du vil redigere "
#~ "innstillingene må du velge nivå %s eller %s. Vil du bytte til nivå %s nå, "
#~ "og redigere innstillingene?"
#~ msgid "Switch to %s Level?"
#~ msgstr "Bytt til %s-nivå?"
#~ msgid "Edit %s Settings"
#~ msgstr "Rediger innstillinger for %s..."
#~ msgid "Edit %s Settings..."
#~ msgstr "Rediger innstillinger for %s..."
#~ msgid "Could not replace file because it is special."
#~ msgstr "Kunne ikke erstatte filen fordi den er spesiell."
#~ msgid "Install Page"
#~ msgstr "Installasjonsside"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fremgang"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or password were not correct, or you have not activated "
#~ "your account. Please try again, or check your email for an account "
#~ "activation notice."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt brukernavn og passord var ikke korrekt, eller du har ikke aktivert "
#~ "din konto. Vennligst prøv igjen, eller sjekk din e-post for en melding om "
#~ "aktivering av konto."
#~ msgid "display service name and such"
#~ msgstr "vis tjenestenavn og slikt"
#~ msgid "maximum allowed difference in seconds"
#~ msgstr "maks tillatt forskjell i sekunder"
#~ msgid "update the system clock"
#~ msgstr "oppdater systemklokken"
#~ msgid "specify time server"
#~ msgstr "spesifiser tidtjener"
#~ msgid "Unable to get server time"
#~ msgstr "Kan ikke hente tid fra tjener"
#~ msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
#~ msgstr "Tiden er feil med %d, maks tillatt forskjell er %d"
#~ msgid "Could not read time-service config from %s"
#~ msgstr "Kunne ikke lese konfigurasjon for tidstjenesten fra %s"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Opptatt"
#~ msgid "No response"
#~ msgstr "Ikke svar"
#~ msgid "No indexer present"
#~ msgstr "Ingen indekserer tilstede"
#~ msgid ""
#~ "We're sorry, but the folder you're viewing has more files than we're able "
#~ "to display. As a result, we are only able to show you the first 4000 "
#~ "files it contains.\n"
#~ "This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and "
#~ "will not be present in the final version."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, men katalogen du viser har flere filer enn vi kan vise. Som et "
#~ "resultat kan vi kun vise de første 4000 filene den inneholder.\n"
#~ "Dette er en midlertidig begrensning i denne testversjonen av Nautilus, og "
#~ "vil ikke være tilstede i den ferdige versjonen."
#~ msgid "Link to"
#~ msgstr "Lenke til"
#~ msgid "with \"%s\" in the name"
#~ msgstr "som har \"%s\" i navnet"
#~ msgid "are not %s"
#~ msgstr "er ikke %s"
#~ msgid "that"
#~ msgstr "som"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "User Main Directory"
#~ msgstr "Brukers hovedkatalog"
#~ msgid "Desktop Directory"
#~ msgstr "Skrivebordskatalog"
#~ msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
#~ msgstr "Nei, jeg vil ikke koble til og oppdatere Nautilus nå."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying.\n"
#~ "You do not have permissions to read %s."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under kopiering.\n"
#~ "Du har ikke rettigheter til å lese %s."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving.\n"
#~ "You do not have permissions to read %s."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under flytting.\n"
#~ "Du har ikke rettigheter til å lese %s."
#~ msgid ""
#~ "Error while linking.\n"
#~ "You do not have permissions to read %s."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under oppretting av lenke.\n"
#~ "Du har ikke rettigheter til å lese %s."
#~ msgid ""
#~ "Error while deleting.\n"
#~ "You do not have permissions to read %s."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under sletting.\n"
#~ "Du har ikke rettigheter til å lese %s."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying.\n"
#~ "%s is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under kopiering.\n"
#~ "%s er ikke lesbar."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving.\n"
#~ "%s is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under flytting.\n"
#~ "%s er ikke lesbar."
#~ msgid ""
#~ "Error while linking.\n"
#~ "%s is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under oppretting av lenke.\n"
#~ "%s er ikke lesbar."
#~ msgid ""
#~ "Error while deleting.\n"
#~ "%s is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under sletting.\n"
#~ "%s er ikke lesbar."
#~ msgid ""
#~ "Error while linking items to \"%s\".\n"
#~ "You do not have permissions to write to the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under lenking av oppføringer til \"%s\".\n"
#~ "Du har ikke skriverettigheter på målet."
#~ msgid ""
#~ "Error while linking items to \"%s\".\n"
#~ "The destination is not writable."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under lenking av oppføringer til \"%s\".\n"
#~ "Kan ikke skrive til målet."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying.\n"
#~ "There is no space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under kopiering.\n"
#~ "Ingen plass på målet."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving.\n"
#~ "There is no space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under flytting.\n"
#~ "Ingen plass på målet."
#~ msgid ""
#~ "Error while linking.\n"
#~ "There is no space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under oppretting av lenke.\n"
#~ "Ingen plass på målet."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking \"%s\".\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Feil \"%s\" under oppretting av lenke til \"%s\".\n"
#~ "Vil du fortsette?"
#~ msgid ""
#~ "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
#~ msgstr "Visning av egenskaper, inneholder mønstre, farger og emblemer"
#~ msgid "Message."
#~ msgstr "Melding."
#~ msgid "Title."
#~ msgstr "Tittel."
#~ msgid "Button one label."
#~ msgstr "Etikett for knapp én."
#~ msgid "Button two label."
#~ msgstr "Etikett for knapp to."
#~ msgid "Customization Options"
#~ msgstr "Alternativer for tilpasning"
#~ msgid "Couldn't install background"
#~ msgstr "Kunne ikke installere bakgrunn"
#~ msgid "Click on a background to remove it"
#~ msgstr "Klikk på en bakgrunn for å fjerne den"
#~ msgid "version %s-%s"
#~ msgstr "versjon %s-%s"
#~ msgid "file %s has an error!"
#~ msgstr "fil %s har en feil!"