mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
98fd4bea86
* *.po: Nautilus 1.0.5 release.
11385 lines
314 KiB
Text
11385 lines
314 KiB
Text
# Norwegian translation of Nautilus (Bokmål dialect).
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Nautilus 0.2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-10-19 09:33-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-10-02 18:26+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
||
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
||
msgstr "Kan ikke opprette nautilus-launcher-applet!"
|
||
|
||
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
|
||
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
||
msgstr "Kan ikke opprette nautilus-preferences-applet!"
|
||
|
||
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Vis skrivebord"
|
||
|
||
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
|
||
msgid "Smooth Graphics"
|
||
msgstr "Jevn grafikk"
|
||
|
||
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
|
||
#: src/nautilus-application.c:776
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Start på nytt"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter factories"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter factories "
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Factory for objekter som pakker inn vanlige Bonobo-kontroller eller "
|
||
"\"Embeddables\" og lar dem se ut som Nautilus visninger"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Nautilus komponent-adapter factory"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for hardware view"
|
||
msgstr "Factory for maskinvarevisning"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Maskinvare"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Hardware Viewer"
|
||
msgstr "Maskinvarevisning"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Hardware view"
|
||
msgstr "Maskinvarevisning"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
|
||
msgid "View as Hardware"
|
||
msgstr "Vis som maskinvare"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
|
||
msgid "hardware view"
|
||
msgstr "maskinvarevisning"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:181
|
||
msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
msgstr "navn på ikon for maskinvarevisning"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:183
|
||
msgid "summary of hardware info"
|
||
msgstr "sammendrag for maskinvarevisning"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K cache størrelse"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB RAM"
|
||
msgstr "%lu GB RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB RAM"
|
||
msgstr "%lu MB RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB"
|
||
msgstr "%lu GB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB"
|
||
msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
msgstr "Oppetiden er %d dager, %d timer, %d minutter"
|
||
|
||
#. set up the title
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:518
|
||
msgid "Hardware Overview"
|
||
msgstr "Oversikt over maskinvare"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:641
|
||
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
msgstr "Dette er en plassholder for CPU-siden."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:666
|
||
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
msgstr "Dette er en plassholder for RAM-siden."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:691
|
||
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
msgstr "Dette er en plassholder for IDE-siden."
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 nautilus-help.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjelp"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Hjelp indeks"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Help Index sidebar panel"
|
||
msgstr "Hjelp indeks sidelinjepanel"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Help Navigation Tree"
|
||
msgstr "Hjelp navigasjonstre"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Help Search"
|
||
msgstr "Hjelp-søk"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Help Search sidebar panel"
|
||
msgstr "Hjelp søk sidelinjepanel"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Help sidebar panel"
|
||
msgstr "Hjelp sidelinjepanel"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Internal use only"
|
||
msgstr "Kun intern bruk"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1617
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Forrige"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1673
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notater"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table %d."
|
||
msgstr "Tabell %d."
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
|
||
msgid "Up to Table of Contents"
|
||
msgstr "Opp til innholdsfortegnelse"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Figure %s"
|
||
msgstr "Figur %s"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
|
||
msgid "the section here"
|
||
msgstr "denne seksjonen"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
|
||
msgid "the section"
|
||
msgstr "seksjonen"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Figure %d"
|
||
msgstr "Figur %d"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
|
||
msgid "IMAGE"
|
||
msgstr "BILDE"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
|
||
msgid "Legal Notice"
|
||
msgstr "Lisens"
|
||
|
||
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
|
||
msgid "Q"
|
||
msgstr "SPM"
|
||
|
||
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "SV"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
|
||
msgid "See"
|
||
msgstr "Se"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
|
||
msgid "See also"
|
||
msgstr "Se også "
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
|
||
msgid "GNOME Documentation"
|
||
msgstr "GNOME dokumentasjon"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Kopibeskyttet"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "av"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Innholdsfortegnelse"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
|
||
msgid "PREFACE"
|
||
msgstr "INNLEDNING"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
|
||
msgid "APPENDIX"
|
||
msgstr "APPENDIKS"
|
||
|
||
#. * From 'man(7)':
|
||
#.
|
||
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
||
#.
|
||
#. 1 Commands
|
||
#. Those commands that can be executed by the
|
||
#. user from within a shell.
|
||
#.
|
||
#. 2 System calls
|
||
#. Those functions which must be performed by
|
||
#. the kernel.
|
||
#.
|
||
#. 3 Library calls
|
||
#. Most of the libc functions, such as
|
||
#. sort(3))
|
||
#.
|
||
#. 4 Special files
|
||
#. Files found in /dev)
|
||
#.
|
||
#. 5 File formats and conventions
|
||
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
||
#. readable files.
|
||
#.
|
||
#. 6 Games
|
||
#.
|
||
#. 7 Macro packages and conventions
|
||
#. A description of the standard file system
|
||
#. layout, this man page, and other things.
|
||
#.
|
||
#. 8 System management commands
|
||
#. Commands like mount(8), which only root can
|
||
#. execute.
|
||
#.
|
||
#. 9 Kernel routines
|
||
#. This is a non-standard manual section and
|
||
#. is included because the source code to the
|
||
#. Linux kernel is freely available under the
|
||
#. GNU Public License and many people are
|
||
#. working on changes to the kernel)
|
||
#. **
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applikasjoner"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Utvikling"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
||
msgid "System Calls"
|
||
msgstr "Systemkall"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
||
msgid "Library Functions"
|
||
msgstr "Bibliotekfunksjoner"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
||
msgid "Configuration Files"
|
||
msgstr "Konfigurasjonsfiler"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr "Spill"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
||
msgid "Conventions"
|
||
msgstr "Konvensjoner"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
||
msgid "System Administration"
|
||
msgstr "Systemadministrasjon"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
||
msgid "Kernel Routines"
|
||
msgstr "Kjernerutiner"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
||
msgid "see "
|
||
msgstr "se "
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
||
msgid "see also "
|
||
msgstr "se også "
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
||
msgid "No matches."
|
||
msgstr "Ingen treff."
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
||
msgid " (see \""
|
||
msgstr " (se \""
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
||
msgid " (see also \""
|
||
msgstr " (se også \""
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
|
||
msgid "Introductory Documents"
|
||
msgstr "Innledende dokumenter"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
|
||
msgid "Documents by Subject"
|
||
msgstr "Dokumenter etter emne"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for history views"
|
||
msgstr "Factory for historikkvisning"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historikk"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
||
msgid "History sidebar panel"
|
||
msgstr "Historikk sidelinjepanel"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
||
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
||
msgstr "Historikk sidelinjepanel for Nautilus"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Generic Image Viewer"
|
||
msgstr "Vanlig bildevisning"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Generic image control factory"
|
||
msgstr "Vanlig factory for bildekontroll"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Bildevisning"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
||
msgstr "Nautilus bildevisning"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
||
msgstr "Nautilus factory for bildevisning"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
|
||
msgid "View as Image"
|
||
msgstr "Vis som bilde"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:836
|
||
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Content Loser"
|
||
msgstr "Innholdstaper"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Content Loser Viewer"
|
||
msgstr "Innholdstaper-visning"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Content Loser"
|
||
msgstr "Nautilus innholdstaper"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
||
msgstr "Factory for Nautilus innholdstaperkomponent"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus content loser factory"
|
||
msgstr "Nautilus innholdstaper factory"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
||
msgstr "Innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på etterspørsel"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
|
||
msgid "View as Content Loser"
|
||
msgstr "Vis som innholdstaper"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Content Loser"
|
||
msgstr "Drep innholdsvisning"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser content view"
|
||
msgstr "Drep taperen innholdsvisning"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Content Loser"
|
||
msgstr "_Drep innholdsvisning"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dette er en innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på "
|
||
"etterspørsel."
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
||
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
msgstr "Du har prøvd å drepe innholdstaperen"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Nautilus sidelinjetaper"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
||
msgstr "Factory for Nautilus sidelinjetaperkomponent"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
||
msgstr "Nautilus sidelinjetaper factory"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
||
msgstr "Sidelinjevisning for Nautilus som feiler på kommando"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Sidelinjetaper"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr "_Drep sidelinje-taper"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
||
msgstr "Drep taper sidelinjepanel"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr "_Drep sidelinjevisning"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loser sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Taper sidelinje."
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
||
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Du har prøvd å drepe sidelinjetaperen"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
||
msgstr "Mozilla Nautilus-visning"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
||
msgstr "Factory for Mozilla Nautilus-visning"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Mozilla content view component"
|
||
msgstr "Mozilla innholdsvisningskomponent"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
||
msgstr "Factory for Mozilla innholdsvisningskomponent"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
||
msgid "View as Web Page"
|
||
msgstr "Vis som webside"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Webside"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Web Page Viewer"
|
||
msgstr "Webside-visning"
|
||
|
||
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf feil:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"All further errors shown only on terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf feil:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Alle videre feil vises kun på kommandolinjen"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:402
|
||
msgid "name of icon for the mozilla view"
|
||
msgstr "navn på ikonet for mozilla-visning"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:404
|
||
msgid "mozilla summary info"
|
||
msgstr "mozilla sammendragsinformasjon"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
|
||
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
||
"JavaScript.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
||
msgstr ""
|
||
"En JavaScript-funksjon (et lite program) på denne siden prøvde å åpne et "
|
||
"nytt vindu, men nautilus støtter ikke åpning av nye vinduer fra Javascript.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prøv å vise siden i en annen nettleser, slik som Mozilla."
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:903
|
||
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
||
msgstr "Nautilus JavaScript advarsel"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisk"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltisk"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Sentraleuropeisk"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Kinesisk"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kyrillisk"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Gresk"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebraisk"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japansk"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Tyrkisk"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
|
||
msgid "UTF"
|
||
msgstr "UTF"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamesisk"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Vestlig"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
|
||
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
||
msgstr "Arabisk (IBM-864)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
||
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
||
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
|
||
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
||
msgstr "Armensk (ARMSCII-8)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
|
||
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
||
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
|
||
msgid "Central European (IBM-852)"
|
||
msgstr "Sentraleuropeisk (IBM-852)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
|
||
msgid "Central European (MacCE)"
|
||
msgstr "Sentraleuropeisk (MacCE)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
|
||
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
||
msgstr "Sentraleuropeisk (Windows-1250)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
||
msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
|
||
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
||
msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
|
||
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
||
msgstr "Forenklet kinesisk(HZ)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
|
||
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
||
msgstr "Trasisjonell kinesis (Big5)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
|
||
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
|
||
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
||
msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
|
||
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
||
msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
||
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
|
||
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
||
msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
|
||
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
||
msgstr "Kyrillisk/russisk (IBM-866)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
|
||
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Kyrillisk/russisk (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
||
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (MacUkrainian)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
|
||
msgid "English (US-ASCII)"
|
||
msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
|
||
msgid "Greek (MacGreek)"
|
||
msgstr "Gresk (MacGreek)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
|
||
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
||
msgstr "Gresk (Windows-1253)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
|
||
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
||
msgstr "Hebraisk (IBM-862)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
||
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
||
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
|
||
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
||
msgstr "Islandsk (MacIcelandic)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
|
||
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
||
msgstr "Rumensk (MacRomanian)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
|
||
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
|
||
msgid "T.61-8bit"
|
||
msgstr "T.61-8bit"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
|
||
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
||
msgstr "Tyrkisk (IBM-857)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
|
||
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
||
msgstr "Tyrkisk (MacTurkish)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
|
||
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
||
msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
|
||
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Brukerdefinert"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
|
||
msgid "UTF-16BE"
|
||
msgstr "UTF-16BE"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
|
||
msgid "UTF-16LE"
|
||
msgstr "UTF-16LE"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
|
||
msgid "UTF-32BE"
|
||
msgstr "UTF-32BE"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
|
||
msgid "UTF-32LE"
|
||
msgstr "UTF-32LE"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
|
||
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
||
msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
|
||
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
||
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
|
||
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
||
msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
|
||
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
||
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
|
||
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Synlig hebraisk (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
|
||
msgid "Western (IBM-850)"
|
||
msgstr "Vestlig (IBM-850)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
|
||
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Vestlig (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
|
||
msgid "Western (MacRoman)"
|
||
msgstr "Vestlig (MacRoman)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
|
||
msgid "Western (Windows-1252)"
|
||
msgstr "Vestlig (Windows-1252)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
|
||
msgid "windows-936"
|
||
msgstr "windows-936"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
|
||
msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
||
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
|
||
msgid "x-u-escaped"
|
||
msgstr "x-u-escaped"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Charset Encoding"
|
||
msgstr "Koding for tegnsett"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for music view"
|
||
msgstr "Factory for musikkvisning"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musikk"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Music Viewer"
|
||
msgstr "Musikkvisning"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Music view"
|
||
msgstr "Musikkvisning"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Music view factory"
|
||
msgstr "Factory for musikkvisning"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
|
||
msgid "View as Music"
|
||
msgstr "Vis som musikk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Blues"
|
||
msgstr "Blues"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Classic Rock"
|
||
msgstr "Klassisk rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Country"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Disco"
|
||
msgstr "Disko"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Funk"
|
||
msgstr "Funk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Grunge"
|
||
msgstr "Grunge"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Hip-Hop"
|
||
msgstr "Hip-Hop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Jazz"
|
||
msgstr "Jazz"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Metal"
|
||
msgstr "Metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "New Age"
|
||
msgstr "New Age"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Oldies"
|
||
msgstr "Oldies"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "R&B"
|
||
msgstr "R&B"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Rap"
|
||
msgstr "Rapp"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Tekno"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Industrial"
|
||
msgstr "Industriell"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternativ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Death Metal"
|
||
msgstr "Death metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Pranks"
|
||
msgstr "Pranks"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Soundtrack"
|
||
msgstr "Filmmusikk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Euro-Techno"
|
||
msgstr "Euro-tekno"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Ambient"
|
||
msgstr "Ambient"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Trip-Hop"
|
||
msgstr "Trip-Hop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "Vokal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Jazz+Funk"
|
||
msgstr "Jazz+funk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Fusion"
|
||
msgstr "Fusion"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Trance"
|
||
msgstr "Trance"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Klassisk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Instrumental"
|
||
msgstr "Intstrumental"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Acid"
|
||
msgstr "Acid"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "House"
|
||
msgstr "House"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Spill"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Sound Clip"
|
||
msgstr "Lydklipp"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Gospel"
|
||
msgstr "Gospel"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Støy"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bass"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Soul"
|
||
msgstr "Soul"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Punk"
|
||
msgstr "Pønk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Meditative"
|
||
msgstr "Meditativ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Instrumental Pop"
|
||
msgstr "Instrumental pop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Instrumental Rock"
|
||
msgstr "Instrumental rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Ethnic"
|
||
msgstr "Etnisk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Gotisk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Darkwave"
|
||
msgstr "Darkwave"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Techno-Industrial"
|
||
msgstr "Tekno-industriell"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Elektronisk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Pop-Folk"
|
||
msgstr "Pop-folk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Eurodance"
|
||
msgstr "Eurodance"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Dream"
|
||
msgstr "Dream"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Southern Rock"
|
||
msgstr "Southern rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Comedy"
|
||
msgstr "Komedie"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Cult"
|
||
msgstr "Cult"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Gangsta Rap"
|
||
msgstr "Gangsta rap"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Top 40"
|
||
msgstr "Topp 40"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Christian Rap"
|
||
msgstr "Kristen rapp"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Pop/Funk"
|
||
msgstr "Pop/funk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Jungle"
|
||
msgstr "Jungle"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Native American"
|
||
msgstr "Native american"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Cabaret"
|
||
msgstr "Kabarét"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "New Wave"
|
||
msgstr "New wave"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "Psykedelisk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Rave"
|
||
msgstr "Rave"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Showtunes"
|
||
msgstr "Showtunes"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Trailer"
|
||
msgstr "Trailer"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Lo-Fi"
|
||
msgstr "Lo-fi"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Tribal"
|
||
msgstr "Tribal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Acid Punk"
|
||
msgstr "Acid punk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Acid Jazz"
|
||
msgstr "Acid jazz"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Polka"
|
||
msgstr "Polka"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Retro"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Musical"
|
||
msgstr "Musical"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Rock & Roll"
|
||
msgstr "Rock & roll"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Hard Rock"
|
||
msgstr "Hard rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Folk"
|
||
msgstr "Folk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Folk/Rock"
|
||
msgstr "Folk/rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "National Folk"
|
||
msgstr "National folk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Swing"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Fast-Fusion"
|
||
msgstr "Fast-fusion"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Bebob"
|
||
msgstr "Bebop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Latin"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Revival"
|
||
msgstr "Revival"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keltisk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Bluegrass"
|
||
msgstr "Bluegrass"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Avantgarde"
|
||
msgstr "Avantgarde"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Gothic Rock"
|
||
msgstr "Gotisk rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Progressive Rock"
|
||
msgstr "Progressiv rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Psychedelic Rock"
|
||
msgstr "Psykedelisk rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Symphonic Rock"
|
||
msgstr "Symfonisk rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Slow Rock"
|
||
msgstr "Slow rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Big Band"
|
||
msgstr "Storband"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Kor"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Easy Listening"
|
||
msgstr "Easy listening"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Acoustic"
|
||
msgstr "Akustisk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Humour"
|
||
msgstr "Humor"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Tale"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Chanson"
|
||
msgstr "Chanson"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Chamber Music"
|
||
msgstr "Kammermusikk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Sonata"
|
||
msgstr "Sonate"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Symphony"
|
||
msgstr "Symfoni"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Booty Bass"
|
||
msgstr "Booty bass"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Primus"
|
||
msgstr "Primus"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Porn Groove"
|
||
msgstr "Porn groove"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Satire"
|
||
msgstr "Satire"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Slow Jam"
|
||
msgstr "Slow jam"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Folklore"
|
||
msgstr "Folklore"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Ballad"
|
||
msgstr "Ballade"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Power Ballad"
|
||
msgstr "Power ballade"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Rhythmic Soul"
|
||
msgstr "Rytmisk soul"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Freestyle"
|
||
msgstr "Freestyle"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Duet"
|
||
msgstr "Duett"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Punk Rock"
|
||
msgstr "Pønkrock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Drum Solo"
|
||
msgstr "Trommesolo"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "A Cappella"
|
||
msgstr "A capella"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Euro-House"
|
||
msgstr "Euro-house"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Dance Hall"
|
||
msgstr "Dance hall"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Goa"
|
||
msgstr "Goa"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Drum & Bass"
|
||
msgstr "Drum & bass"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Club-House"
|
||
msgstr "Club-house"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Hardcore"
|
||
msgstr "Hardcore"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Terror"
|
||
msgstr "Terror"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Indie"
|
||
msgstr "Indie"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "BritPop"
|
||
msgstr "Britpop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Negerpunk"
|
||
msgstr "Negerpønk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Polsk Punk"
|
||
msgstr "Polsk pønk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Beat"
|
||
msgstr "Beat"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
||
msgstr "Kristen gangsta rapp"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Heavy Metal"
|
||
msgstr "Heavy metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Black Metal"
|
||
msgstr "Black metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Crossover"
|
||
msgstr "Crossover"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Contemporary Christian"
|
||
msgstr "Kristen samtidsmusikk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Christian Rock"
|
||
msgstr "Kristenrock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Merengue"
|
||
msgstr "Merengue"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Salsa"
|
||
msgstr "Salsa"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Thrash Metal"
|
||
msgstr "Trash metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Anime"
|
||
msgstr "Anime"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "JPop"
|
||
msgstr "JPop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Synthpop"
|
||
msgstr "Synthpop"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Spor"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artist"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
||
msgid "Bit Rate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:397
|
||
msgid "Set Cover Image"
|
||
msgstr "Sett bilde for omslag"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brukbar bildefil."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:774
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1030 src/nautilus-property-browser.c:1283
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Ikke et bilde"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:822
|
||
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
msgstr "Velg en bildefil for plateomslaget:"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1268
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
||
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
||
"Control Center is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, men musikkvisning er ute av stand til å spille av lyd akkurat nå. "
|
||
"Årsaken er at oppstart av lydtjener er slått av under lyd i kontrollsenteret."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1271
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1283
|
||
msgid "Unable to Play File"
|
||
msgstr "Kan ikke spille fil"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1279
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
||
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
||
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
||
"use of the sound card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, men musikkvisning er ute av stand til å spille av lyd akkurat nå. "
|
||
"Enten har et annet program blokkert lydkortet eller så er ikke lydkortet "
|
||
"konfigurert riktig. Prøv å avslutte alle applikasjoner som kan blokkere "
|
||
"lydkortet."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1304
|
||
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
msgstr "Beklager, men musikkvisning kan ikke spille av eksterne filer ennå."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1305
|
||
msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
msgstr "Kunne ikke spille eksterne filer"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1591
|
||
msgid "Drag to seek within track"
|
||
msgstr "Dra for å søke i et spor"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spill"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1645
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1659
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
msgstr "Beklager, en feil oppsto under lesing av %s."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1790
|
||
msgid "Can't Read Folder"
|
||
msgstr "Kan ikke lese mappe"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for news view"
|
||
msgstr "Factory for nyhetsvisning"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Nyheter"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
|
||
msgid "News sidebar panel"
|
||
msgstr "Sidelinjepanel for nyheter"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
|
||
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
||
msgstr "Sidelinjepanel for nyheter henter og viser RSS-strømmer"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:474
|
||
msgid "%I:%M %p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste %s"
|
||
|
||
#. put up a title that's displayed while we wait
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Laster %s"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1907
|
||
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
||
msgstr "Beklager, men du har ikke spesifisert et navn for dette nettstedet!"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1907
|
||
msgid "Missing Site Name Error"
|
||
msgstr "Feil vedrørende manglende navn på nettsted"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1911
|
||
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
||
msgstr "Beklager, men du hari ikke spesifisert en URL for dette nettstedet!"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1911
|
||
msgid "Missing URL Error"
|
||
msgstr "Feil vedrørende manglende URL"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1928
|
||
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, men spesifisert url ser ikke ut til å være en gyldig RSS-fil!"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1928
|
||
msgid "Invalid RSS URL"
|
||
msgstr "Ugyldig RSS-URL"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2010
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2273
|
||
msgid "Remove Site"
|
||
msgstr "Fjern nettsted"
|
||
|
||
#. allocate the name field
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2292
|
||
msgid "Site Name:"
|
||
msgstr "Navn på nettsted:"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2303
|
||
msgid "Site RSS URL:"
|
||
msgstr "RSS URL for nettsted:"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2318
|
||
msgid "Add New Site"
|
||
msgstr "Legg til nytt nettsted"
|
||
|
||
#. make the add new site label
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2341
|
||
msgid "Add a New Site:"
|
||
msgstr "Legg til et nytt nettsted:"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2350
|
||
msgid "Remove a Site:"
|
||
msgstr "Fjern et nettsted:"
|
||
|
||
#. add the button box at the bottom with a cancel button
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2358
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4573
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#. add a descriptive label
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2375
|
||
msgid "Select Sites:"
|
||
msgstr "Velg nettsteder:"
|
||
|
||
#. allocate the button box for the done button
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2390
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Ferdig"
|
||
|
||
#. add the empty message
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2418
|
||
msgid ""
|
||
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
||
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyhetspanelet viser oppdaterte overskrifter fra dine favorittnettsteder. "
|
||
"Klikk 'Velg nettsteder' knappen for å velge nettsteder som skal vises."
|
||
|
||
#. create a button box to hold the command buttons
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2446
|
||
msgid "Select Sites"
|
||
msgstr "Velg nettsteder"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2506
|
||
msgid "image indicating that the news has changed"
|
||
msgstr "bilde som indikerer at nyhetene er endret"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for annotation view"
|
||
msgstr "Factory for annotasjonsvisning"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Notes sidebar panel"
|
||
msgstr "Sidelinjepanel for notater"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
||
msgstr "Sidelinjepanel for notater"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sample view"
|
||
msgstr "Nautilus eksempelvisning"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
||
msgstr "Factory for Nautilus eksempelvisning"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Eksempel"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Sample Viewer"
|
||
msgstr "Eksempelvisning"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Sample content view component"
|
||
msgstr "Eksempel på innholdsvisningskomponent"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Sample content view component's factory"
|
||
msgstr "Factory for eksempelvisningskomponent"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
|
||
msgid "View as Sample"
|
||
msgstr "Vis som eksempel"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "This is a sample merged menu item"
|
||
msgstr "Dette er et eksempel på en flettet menyoppføring"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
||
msgstr "Dette er et eksempel på en flettet verktøylinjeknapp"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_Sample"
|
||
msgstr "_Eksempel"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ingen)"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a sample Nautilus content view component."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dette er et eksempel på en innholdsvisningskomponent for Nautilus."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Sample toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du klikket på eksempel-verktøylinjeknappen."
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "Factory for tekstvisning"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "Tekstvisning"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "Tekstvisning"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Factory for tekstvisning"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "Vis som tekst"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "F_onts"
|
||
msgstr "S_krifttyper"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Lucida"
|
||
msgstr "Lucida"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 data/linksets/home.xml.h:3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Tjenester"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Use the Courier Font"
|
||
msgstr "Bruk Courier skrifttypen"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Use the Fixed Font"
|
||
msgstr "Bruk Fixed skrifttype"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Use the GTK System Font"
|
||
msgstr "Bruk GTK system-skrifttype"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
msgstr "Bruk Helvetica skrifttype"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Use the Lucida Font"
|
||
msgstr "Bruk Lucida skrifttype"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the Times Font"
|
||
msgstr "Bruk Times skrifttype"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "_Courier"
|
||
msgstr "_Courier"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Fast"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "_GTK System Font"
|
||
msgstr "_GTK system-skrifttype"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Helvetica"
|
||
msgstr "_Helvetica"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Times"
|
||
msgstr "_Times"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
||
msgstr "Beklager, men %s er for stor til at Nautilus kan lese inn alt."
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Filen er for stor"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
||
msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
msgstr "Søk Google etter valgt tekst"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
||
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
msgstr "Bruk Google til å søke på web etter valgt tekst"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
||
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
msgstr "Slå opp valgt tekst i ordbok"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
||
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
msgstr "Slå opp valgt tekst i Merriam-Webster ordboken"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "animasjon for å vise pågående aktivitet"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "throbber"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "Factory for throbber"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "throbber objekt factory"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
||
msgstr "Nautilus tre sidelinjepanel"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr "Nautilus trevisning"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Tre"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Hildring"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Sort"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Blå kant"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Røff blå"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Blå type"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Børstet metal"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Tyggegummi"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Burlap"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Kamuflasje"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Sertifisert"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kritt"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Kull"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farger"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Betong"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Kult"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Kork"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Benketopp"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Fare"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Danube"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Mørk kork"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Mørk GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Dyp \"teal\""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Utmerket"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Prikker"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Skisse"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Dra en farge til et objekt for å endre det til den fargen"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre den"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Eklipse"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2251
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblemer"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Misunnelse"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favoritt"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Fiber"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Brannbil"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur de lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Blomster"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossil"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granitt"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Grapefrukt"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Grønn bølge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Is"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Viktig"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Løv"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Sitron"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Manilla papir"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Mosekant"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Søle"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Tall"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Havstriper"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "Å nei"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oransje"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Lys blå"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Mønstre"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personlig"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Purpur marmor"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Røft papir"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Røft papir"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubin"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Sjøskum"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Grunne"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Sølv"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Himmel"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Himmelkant"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Snøkant"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spesial"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stucco"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandarin"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Haster"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Fiolett"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Bølgende hvit"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvit"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Hvite ribber"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Favorittapplikasjoner"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritter"
|
||
|
||
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
||
msgid "Gnumeric"
|
||
msgstr "Gnumeric"
|
||
|
||
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
||
msgid "Netscape"
|
||
msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
||
msgid "The Gimp"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5212
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Søppelkurv"
|
||
|
||
#: data/linksets/home.xml.h:1
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Datamaskin"
|
||
|
||
#: data/linksets/home.xml.h:2
|
||
msgid "Home Directory"
|
||
msgstr "Hjemmekatalog"
|
||
|
||
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
||
msgid "Excite"
|
||
msgstr "Excite"
|
||
|
||
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
||
msgid "Portals"
|
||
msgstr "Portaler"
|
||
|
||
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
||
msgid "Alta Vista"
|
||
msgstr "Alta Vista"
|
||
|
||
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
||
msgid "Google"
|
||
msgstr "Google"
|
||
|
||
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
|
||
msgid "Search Engines"
|
||
msgstr "Søkemotorer"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "Tilpass ditt brukermiljø"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:447
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Brukervalg"
|
||
|
||
#: data/programs.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Bla gjennom tilgjengelig programvare"
|
||
|
||
#: data/programs.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Programmer"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "Konfigurer nettverkstjenester (webtjener, DNS-tjener, etc.)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Server Configuration"
|
||
msgstr "Tjenerkonfigurasjon"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "Start her"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binær frihet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET Linux senter"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "Collabnet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Kovalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Internasjonal"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Linux dokumentasjonsprosjektet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Linux ressurser"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "Nyheter og media"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programvare"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "Web-tjenester"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet Linux maskinvaredatabase"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNET Linux ressurssenter"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "Endre innstillinger for hele systemet (påvirker alle brukere)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Systeminnstillinger"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "En eggplante-variasjon av Crux-temaet."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-eggplant"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "En \"Teal\"-variasjon av Crux-temaet."
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Crux-\"Teal\""
|
||
|
||
#: icons/default.xml.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: icons/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Dette er standardtemaet for Nautilus."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et tema som er utformet for for å passe til det klassiske GNOME-mijøet."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Bruker mapper i manila og grågrønne bakgrunner."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Dette temaet bruker fotorealistiske mapper."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
||
msgid "AFFS Volume"
|
||
msgstr "AFFS-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
||
msgid "AFS Network Volume"
|
||
msgstr "AFS-nettverksvolum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
||
msgid "Auto-detected Volume"
|
||
msgstr "Automatisk gjenkjent volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
||
msgid "CD Digital Audio"
|
||
msgstr "CD digital lyd"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
||
msgid "CD-ROM Drive"
|
||
msgstr "CD-ROM stasjon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
||
msgid "CDROM Volume"
|
||
msgstr "CDROM-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
||
msgid "DVD Volume"
|
||
msgstr "DVD-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
||
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
msgstr "Forbedret DOS-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
||
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
msgstr "Ext2 Linux-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
||
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
msgstr "Ext3 Linux-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
||
msgid "Hardware Device Volume"
|
||
msgstr "Volum for maskinvareenhet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
||
msgid "JFS Volume"
|
||
msgstr "JFS-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "MSDOS-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
||
msgid "Minix Volume"
|
||
msgstr "Minix-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
||
msgid "NFS Network Volume"
|
||
msgstr "NFS nettverskvolum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
||
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
msgstr "ReiserFS Linux-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
||
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
msgstr "Solaris/BSD-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "Systemvolum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
||
msgid "Windows NT Volume"
|
||
msgstr "Windows NT-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
||
msgid "Windows Shared Volume"
|
||
msgstr "Windows delt volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
||
msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
msgstr "Windows VFAT-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
||
msgid "XFS Linux Volume"
|
||
msgstr "XFS Linux-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
||
msgid "XIAFS Volume"
|
||
msgstr "XIAFS-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
||
msgid "Xenix Volume"
|
||
msgstr "Xenix-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:356
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "nullstill"
|
||
|
||
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
|
||
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
msgstr "-adobe-helvetica-fet-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
|
||
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
|
||
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
msgstr "-adobe-helvetica-fet-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld av %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Fra:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Til:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under flytting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under sletting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å endre "
|
||
"opphavsmappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under sletting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" kan ikke slettes fordi opphavsmappen er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under flytting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til å endre den "
|
||
"opphavsmappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under flytting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" kan ikke flyttes til søppelkurven fordi du ikke har rettigheter til å "
|
||
"endre den eller opphavsmappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under kopiering.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under kopiering til \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ikke nok plass på målet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under flytting til \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ikke nok plass på målet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppretting av lenke i \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ikke nok plass på målet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under kopiering til \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har ikke skriverettigheter til denne mappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under kopiering til \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Måldisken er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under flytting av oppføringer til \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har ikke skriverettigheter til denne mappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under flytting av oppføringer til \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Måldisken er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppretting av lenker i \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har ikke skriverettigheter i denne mappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppretting av lenker i \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Måldisken er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil \"%s\" under kopiering av \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil \"%s\" under flytting av \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil \"%s\" under oppretting av lenke til \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil \"%s\" under sletting av \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil \"%s\" under kopiering.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil \"%s\" under flytting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil \"%s\" under oppretting av lenke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil \"%s\" under sletting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Feil under kopiering."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Feil under flytting."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
||
msgid "Error while linking."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av lenke."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Feil under sletting."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Hopp over"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Prøv igjen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kunne ikke flyttes til den nye plasseringen fordi navnet allerede er "
|
||
"i bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes eller flyttes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du fremdeles vil flytte \"%s\", endre navn og prøv igjen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kunne ikke kopieres til ny plassering fordi navnet allerede er i bruk "
|
||
"for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes eller flyttes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du fremdeles vil kopiere \"%s\", endre navn og prøv igjen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
||
msgid "Unable to replace file."
|
||
msgstr "Kan ikke erstatte fil."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen \"%s\" eksisterer allerede.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du erstatte den?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
|
||
msgid "Conflict while copying"
|
||
msgstr "Konflikt under kopiering"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstatt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Erstatt alle"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "en annen lenke til %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%dste lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%dre lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%ddje lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%dde lenke til %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ny kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "de (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ste (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "dre (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "dje (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ny kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dte kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dste kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dndre kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%ddje kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1880
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Flytter filer til søppelkurv"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "Filer kastet ut:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Flytter"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Forbereder flytting til søppel..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Flytter filer"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "Filer flyttet:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Forbereder flytting..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Fullfører flytting..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1915
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Oppretter lenker til filer"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "Filer lenket:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Lenker"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Forbereder oppretting av lenker..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Fullfører oppretting av lenker..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Kopierer filer"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "Filer kopiert:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopierer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Forbereder kopiering..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til søppelkurven."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere til søppelkurv"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr "Søppelkurven må befinne seg på skrivebordet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Kan ikke endre plassering av Søppelkurven"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe over seg selv."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte til seg selv"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere til seg selv"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere over seg selv"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppretting av ny mappe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har ikke skriverettigheter til målet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppretting av ny mappe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ingen plass på målet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av ny mappe."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087
|
||
msgid "Error creating new folder"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "mappe uten navn"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Sletter filer"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Filer slettet:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2246
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Sletter"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Forbereder sletting av filer..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2242
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Tømmer søppelkurven"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette alle oppføringer i søppelkurven permanent?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
||
msgid "Delete Trash Contents?"
|
||
msgstr "Slett innhold i søppelkurv?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tøm"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "foo (kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".foo (kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "foo foo (kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo (kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "foo foo (kopi).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "foo.. (kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "foo..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "foo... (kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "foo. (kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "foo. (ny kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "foo (ny kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo (ny kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "foo (3dje kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (3dje kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (ny kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (3dje kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
msgid "foo (13th copy)"
|
||
msgstr "foo (13de kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
||
msgid "foo (14th copy)"
|
||
msgstr "foo (14de kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (13de kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
||
msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (14de kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "foo (21ste kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "foo (22ndre kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "foo (21ste kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (22ndre kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "foo (23dje kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (23dje kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo (24de kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (24de kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo (25te kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (25te kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (24de kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (25te kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (24de kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (25te kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (100000000000000te kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
||
msgid "foo (10th copy)"
|
||
msgstr "foo (10de kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
msgid "foo (11th copy)"
|
||
msgstr "foo (11te kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (10de kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
||
msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (12te kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
msgid "foo (12th copy)"
|
||
msgstr "foo (12te kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (12te kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid "foo (110th copy)"
|
||
msgstr "foo (110de kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid "foo (111th copy)"
|
||
msgstr "foo (111te kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (110de kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (112te kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
msgid "foo (122nd copy)"
|
||
msgstr "foo (122ndre kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
msgid "foo (123rd copy)"
|
||
msgstr "foo (123dje kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (122dre kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (123dje kopi).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
msgid "foo (124th copy)"
|
||
msgstr "foo (124de kopi)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (124de kopi).txt"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "i dag kl. 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "i dag, %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "i dag, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i dag, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "i dag, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i dag, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "i dag"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "i går, 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "i går, %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "i går, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i går, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "i går, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i går, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "i går"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Onsdag, september 00 0000 kl. 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y, %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Man, 00 Okt 0000 kl. 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y, %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Man, okt 00 0000 kl. 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Okt 00 0000 kl. 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 oppføringer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 mapper"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 oppføring"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 mappe"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 fil"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u oppføringer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u mapper"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u filer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4117
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? oppføringer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "ukjent type"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "ukjent MIME-type"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukjent"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4163
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke finne beskrivelse selv for \"x-directory/normal\". Dette betyr "
|
||
"sannsynligvis at din gnome-vfs.keys fil er på feilt sted eller ikke kan "
|
||
"finnes av en eller annen grunn."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen beskrivelse funnet for MIME-type \"%s\" (fil \"%s\"), si i fra til "
|
||
"gnome-vfs e-post listen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "lenke"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4213
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "lenke (ødelagt)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Kun lokale filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldri"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
msgid "Activate items with a single click"
|
||
msgstr "Aktiver oppføringer med enkeltklikk"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
msgid "Activate items with a double click"
|
||
msgstr "Aktiver oppføringer med dobbeltklikk"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
||
msgid "Execute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Kjør filer når de klikkes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "Display files when they are clicked"
|
||
msgstr "Vis filer når de klikkes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
msgid "Ask each time"
|
||
msgstr "Spør hver gang"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "search by text"
|
||
msgstr "søk etter tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Kun søk etter filer på navn"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
msgid "search by text and properties"
|
||
msgstr "søk etter tekst og egenskaper"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Søk etter filer på tekstinnhold og egenskaper"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonvisning"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manuelt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Etter navn"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Etter størrelse"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Etter type"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Etter modifikasjonsdato"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Etter emblemer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "størrelse"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "type"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "dato modifisert"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "dato endret"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "dato aksessert"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "eier"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "gruppe"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "rettigheter"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "oktale rettigheter"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ingen"
|
||
|
||
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
|
||
msgid " -_,;.?/&"
|
||
msgstr "-_,;.?/&"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
|
||
"plassering og la oppføringen bli hvor du slapp den? Dette vil ødelegge den "
|
||
"lagrede manuelle plasseringen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
|
||
"plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem? Dette vil "
|
||
"ødelegge den lagrede manuelle plasseringen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
|
||
"plassering og la denne oppføringen bli hvor du slapp den?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
|
||
"plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Bytt til manuell plassering?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Bytt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Gi nytt navn"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
|
||
msgid "Undo Typing"
|
||
msgstr "Angre inntasting"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
|
||
msgid "Restore the old name"
|
||
msgstr "Gjenopprett det gamle navnet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
|
||
msgid "Redo Typing"
|
||
msgstr "Gjenopprett inntasting"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
|
||
msgid "Restore the changed name"
|
||
msgstr "Gjenopprett det endrede navnet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
||
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
"following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||
"been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du ønsker å bruke raske søk, kan du redigere filen %s som root. Ved å "
|
||
"sette flagget \"enabled\" til \"yes\" slår du på medusa tjenesten.\n"
|
||
"For å starte indeksering og søketjenesten med en gang må du også kjøre "
|
||
"følgende kommando som root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Raske søk vil ikke være tilgjengelig før en første index over dine filer er "
|
||
"opprettet. Dette kan ta lang tid."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
||
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
||
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Medusa, applikasjonen som utfører søk, kan ikke finnes på ditt system. Hvis "
|
||
"du har kompilert nautilus selv, må du installere en kopi av medusa og "
|
||
"rekompilere nautilus. (Du finner en kopi av medusa på ftp://ftp.gnome.org/)\n"
|
||
"Hvis du bruker en pakkeversjon av Nautilus vil ikke raske søk være "
|
||
"tilgjengelig.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "ikke i menyen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "i menyen for denne filen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "i menyen for \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "forvalgt for denne filen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "forvalgt for \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Er ikke i menyen for \"%s\"-oppføringer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "Er i menyen for \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Er i menyen for \"%s\"-oppføringer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Er i menyen for alle \"%s\"-oppføringer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-oppføringer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-oppføringer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "Endre \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Ta med i menyen for \"%s\"-oppføringer."
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Bruk som standard for \"%s\"-oppføringer"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||
msgstr "Ta med i menyen kun for \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||
msgstr "Bruk som forvalgt kun for \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Ikke ta med i menyen for \"%s\"-oppføringer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2245
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
|
||
msgid "Open with Other"
|
||
msgstr "Åpne med annet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
||
msgstr "Velg en applikasjon du vil åpne \"%s\" med."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
|
||
msgid "View as Other"
|
||
msgstr "Vis som annet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
||
msgstr "Velg en visning for \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "Endre..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Filtyper og programmer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
|
||
msgid "Go There"
|
||
msgstr "Gå dit"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"GNOME Control Center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i "
|
||
"GNOME kontrollsenter."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "Ingen visninger tilgjengelig for \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "Ingen visninger tilgjengelig"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "Ingen tilgjengelige applikasjoner for \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
||
msgid "No Applications Available"
|
||
msgstr "Ingen applikasjoner tilgjengelig"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
||
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
||
"go there now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper med "
|
||
"\"Filtyper og programmer\" delen av GNOME kontrollsenter. Vil du gå dit nå?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. Would you like to choose another application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kan ikke åpne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan aksessere filer i \"%s\"-"
|
||
"plasseringer. Vil du velge en annen applikasjon?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Kan ikke åpne lokasjon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
||
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kan ikke åpne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan aksessere filer i \"%s\"-"
|
||
"lokasjoner. Ingen andre applikasjoner er tilgjengelige for å vise denne "
|
||
"filen. Hvis du kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne "
|
||
"åpne den."
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]som har \"%s\" i sitt navn"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]som starter med \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]som slutter med %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]som ikke har \"%s\" i sitt navn"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]som er lik det regulære uttrykket \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]som er lik filmønsteret \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "[Oppføringer som er ]vanlige filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "[Oppføringer som er ]tekstfiler"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "[Oppføringer som er ]applikasjoner"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "[Oppføringer som er ]mapper"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "[Oppføringer som er ]musikk"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]som ikke er %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]som er %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]ikke eid av \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]eid av \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID forskjellig fra \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]større enn %s bytes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]mindre enn %s bytes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]med størrelse %s bytes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]endret i dag"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]endret i går"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]endret %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]ikke endret %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]endret før %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]endret etter %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]endret innen en uke fra %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "[Oppføringer ]endret innen en måned fra %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]merket med \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]ikke merket med \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]med alle ordene \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]som inneholder ett av ordene \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]uten alle ordene \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oppføringer ]uten noen av ordene \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr "[Oppføringer større enn 400K] og [uten alle ordene \"eple appelsin\"]"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Oppføringer større enn 400K], [eid av root og uten alle ordene \"eple "
|
||
"appelsin\"]"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "Oppføringer %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i sitt navn"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "Oppføringer som er vanlige filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i navnet og er vanlige filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppføringer som har \"stuff\" i navnet, er vanlige filer og som er mindre "
|
||
"enn 2000 bytes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "Oppføringer som har \"medusa\" i navnet og er mapper"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
||
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig for \"%s\"-temaet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
|
||
msgid "Searching Disks"
|
||
msgstr "Søker på diskene"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
|
||
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
msgstr "Nautilus søker etter søppelmapper på dine disker."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "på skrivebordet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Angre redigering"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Angre redigeringen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Gjenopprett redigering"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Gjenopprett redigeringen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Vis som %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "%s-visning"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:630
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#. Populate table with items we know localized names for.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:729
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Diskett"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:730
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:731
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "Zip-disk"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:746
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:790
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Lyd-CD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781
|
||
msgid "Root Volume"
|
||
msgstr "Rot-volum"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Monteringsfeil"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Feil under avmontering"
|
||
|
||
#. Handle floppy case
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1451
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||
"in the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus klarte ikke å montere disketten. Det er sannsynligvis ingen diskett "
|
||
"i stasjonen."
|
||
|
||
#. All others
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1455
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus klarte ikke å montere volumet. Det er sannsynligvis ikke noe media "
|
||
"i enheten."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1461
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||
"format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus klarte ikke å montere diskettstasjonen. Disketten er sannsynligvis "
|
||
"i et format som ikke kan monteres."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||
"a format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus klarte ikke å montere det valgte volumet. Volumet er sannsynligvis "
|
||
"i et format som ikke kan monteres."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1469
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
msgstr "Nautilus klarte ikke å montere valgt diskettstasjon."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1471
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilus kunne ikke montere det valgte volumet."
|
||
|
||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1476
|
||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilus kunne ikke avmontere det valgte volumet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1656
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "ISO 9660 volum"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "F_jern tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Fjern tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopier tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Klipp ut tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "Klipp ut _tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Paste Text"
|
||
msgstr "Lim inn tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Fjerner den valgte teksten uten å plassere den på utklippstavlen"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Velg alt"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velg _alt"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Kopier tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "_Lim inn tekst"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
||
msgstr "Nautilus filhåndterer og grafisk skall"
|
||
|
||
#: nautilus-help.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentasjon"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Factory for Nautilus skallet og filhåndtereren"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikoner"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "Ikonvisning"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Nautilus factory"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr "Nautilus komponent for filhåndterer som viser en rullende liste"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus komponent for filhåndterer som viser en rullende liste for "
|
||
"søkeresultater"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus komponent for filhåndterer som viser et todimensjonal ikonområde"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus komponent for filhåndterer som viser ikoner på skrivebordet"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Nautilus filhåndterer visning for skrivebordsikoner"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Nautilus filhåndterer ikonvisning"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Nautilus filhåndterer listevisning"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Nautilus filhåndterer listevisning for søkeresultat"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Metafil-factory for Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Nautilus skall"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus skall-operasjoner som kan utføres fra etterfølgende "
|
||
"kommandolinjeinvokasjoner"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Produserer metafil-objekter for å aksessere Nautilus metadata"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "Søkeliste"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Vis som ikoner"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Vis som liste"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:675
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Hjem til %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1205 src/nautilus-sidebar.c:1495
|
||
msgid "Empty Trash..."
|
||
msgstr "Tøm søppelkurv..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1207
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1496
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm søppelkurv"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1227
|
||
msgid "Unmount Volume"
|
||
msgstr "Avmonter volum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Dette vil åpne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "Åpne %d nye vinduer?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:782
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Slett?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2999
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" valgt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1421
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "1 mappe valgt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "%d mapper valgt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr " (inneholdende 0 oppføringer)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1433
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr " (inneholdende 1 oppføring)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr " (inneholdende %d oppføringer)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
|
||
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
msgstr " (inneholdende totalt 0 oppføringer)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
|
||
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
msgstr " (inneholdende totalt 1 oppføring)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr " (inneholdende totalt %d oppføringer)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d oppføringer valgt (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "1 annen oppføring valgt (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d andre oppføringer valgt (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||
"will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen \"%s\" inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere. Noen filer "
|
||
"vil ikke vises."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1635
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "For mange filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kan ikke flyttes til søppelkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De %d valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du slette "
|
||
"dem med én gang?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du "
|
||
"slette disse %d oppføringene med én gang?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2958
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Slett med én gang?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" fra søppelkurven permanent?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i søppelkurven "
|
||
"permanent?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2998
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Slett fra søppelkurven?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Bruk \"%s\" til å åpne valgt oppføring"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Andre _applikasjoner..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "En _applikasjon..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "Annet _visningsprogram..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
|
||
msgid "A _Viewer..."
|
||
msgstr "Et _visningsprogram..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Kjør \"%s\" på valgte oppføringer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3856
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Ved å velge et "
|
||
"skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med eventuelle markerte "
|
||
"oppføringer som inndata."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3859
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "Om skript"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3860
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Valg av et "
|
||
"skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som "
|
||
"argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser "
|
||
"web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan "
|
||
"bruke:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med "
|
||
"linjeskift (kun lokalt)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med "
|
||
"linjeskift\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" vil bli kopiert hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3937
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn "
|
||
"filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn "
|
||
"filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4087
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4202
|
||
msgid "Open _in This Window"
|
||
msgstr "Åpne _i et dette vinduet"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4205
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Open _in New Window"
|
||
msgstr "Åpne _i et nytt vindu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open _in %d New Windows"
|
||
msgstr "Åpne _i %d nye vinduer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
|
||
msgid "Delete from _Trash..."
|
||
msgstr "Sle_tt fra søppelkurven..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
|
||
msgid "Delete from _Trash"
|
||
msgstr "Sle_tt fra søppelkurven"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4227
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4230
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "Flyt_t til søppelkurv"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Flytt hver valgt oppføring til søppelkurven"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
||
msgid "De_lete..."
|
||
msgstr "S_lett..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "De_lete"
|
||
msgstr "S_lett"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
|
||
msgid "Make _Links"
|
||
msgstr "Opprett _lenker"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281
|
||
msgid "Make _Link"
|
||
msgstr "Opprett _lenke"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296
|
||
msgid "_Empty Trash..."
|
||
msgstr "_Tøm søppelkurv..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Tøm søppelkurv"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "R_emove Custom Images"
|
||
msgstr "Fje_rn egendefinerte bilder"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
|
||
msgid "R_emove Custom Image"
|
||
msgstr "Fj_ern egendefinert bilde"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "Klipp u_t fil"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "Klipp u_t filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "_Kopier fil"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "_Kopier filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4499
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
||
"link in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål. Ønsker du å flytte "
|
||
"denne lenken til søppelkurven?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to put this link in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du "
|
||
"legge denne lenken i søppelkurven?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4508
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Ødelagt lenke"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4509
|
||
msgid "Throw Away"
|
||
msgstr "Kast bort"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||
"contents?"
|
||
msgstr "\"%s\" er en kjørbar tekstfil. Vil du kjøre den eller vise innholdet?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4568
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Kjør eller vis?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Kjør"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4621
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, men du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener av "
|
||
"sikkerhetshensyn."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4623
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "Kunne ikke kjøre eksterne lenker"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\""
|
||
msgstr "Åpner \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Avbryt åpning?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" kunne ikke finnes. Kanskje den ble slettet nylig."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Beklager, kunne ikke vise alt innholdet for \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Feil under visning av mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet \"%s\" er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet "
|
||
"navn."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet "
|
||
"nylig?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet \"%s\" er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet \"/\". Vennligst "
|
||
"bruk et annet navn."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke endre navn på \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Beklager, kunne ikke endre navn for \"%s\" til \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Feil under endring av navn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke endre gruppe for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Beklager, kunne ikke endre gruppe for \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Feil under setting av gruppe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke endre eier for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Beklager, kunne ikke endre eier for \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Feil under endring av eier"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke endre rettigheter for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet "
|
||
"disk"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Beklager, kunne ikke endre rettigheter for \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Feil under setting av rettigheter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Endrer navn fra \"%s\" til \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Avbryt endring av navn?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "etter _navn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:193
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "etter _størrelse"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:194
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:200
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "etter _type"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:201
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:207
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "etter modifikasjons_dato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:208
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter modifikasjonsdato i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:214
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "etter _emblemer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:215
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
||
msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
|
||
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "peker til \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
|
||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||
msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
|
||
msgid "Drag and Drop error"
|
||
msgstr "Feil ved dra-og-slipp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2257
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2263
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2269
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Dato endret"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:320 src/nautilus-sidebar.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen! Vennligst dra "
|
||
"kun ett bilde for å bestemme egendefinert ikon."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:728
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Mer enn ett bilde"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen du slapp er ikke lokal. Du kan kun bruke lokale bilder som "
|
||
"egendefinerte ikoner."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:749
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Kun lokale bilder"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 src/nautilus-sidebar.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen du slapp er ikke et bilde. Du kan kun bruke lokale bilder som "
|
||
"egendefinerte ikoner."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 src/nautilus-sidebar.c:756
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Kun bilder"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper for %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:814
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Avbryt endring av gruppe?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:815
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "Endrer gruppe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:976
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Avbryt endring av eier?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:977
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "Endrer eier"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ingenting"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1162
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ulesbar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "1 oppføring, med størrelse %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d oppføringer, totalt %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1179
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1193
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Innhold:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grunnleggende"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Størrelse:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 src/nautilus-location-bar.c:62
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628
|
||
msgid "Link Target:"
|
||
msgstr "Lenkemål:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-type:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Endret:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Aksessert:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1649
|
||
msgid "Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "Velg egendefinert ikon..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1655
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Fjern egendefinert ikon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
|
||
msgid "Set User ID"
|
||
msgstr "Sett bruker-ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988
|
||
msgid "Special Flags:"
|
||
msgstr "Spesielle flagg:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
|
||
msgid "Set Group ID"
|
||
msgstr "Sett gruppe-ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Klebrig"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rettigheter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Du er ikke eieren, du kan derfor ikke endre disse rettighetene."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
|
||
msgid "File Owner:"
|
||
msgstr "Fileier:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2047
|
||
msgid "File Group:"
|
||
msgstr "Filgruppe:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Eier:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2066
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2067
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andre:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2086
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lese"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Skrive"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Kjøre"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2145
|
||
msgid "Text View:"
|
||
msgstr "Tekstvisning:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
|
||
msgid "Number View:"
|
||
msgstr "Tallvisning:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2147
|
||
msgid "Last Changed:"
|
||
msgstr "Sist endret:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Rettighetene for \"%s\" kunne ikke bestemmes."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2433
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Avbryt visning av egenskaper-vinduet?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
|
||
msgid "Creating Properties window"
|
||
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2534
|
||
msgid "Select an icon:"
|
||
msgstr "Velg et ikon:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Søkeresultatet vil kanskje ikke ta med oppføringer endret etter %s, da din "
|
||
"disk sist ble indeksert."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Søkeresultat"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig fordi den ikke er "
|
||
"installert."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "Søketjenesten ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Søket du har valgt er nyere enn indeksen på ditt system. Søket vil ikke "
|
||
"returnere noe resultat nå. Du kan opprette en ny indeks ved å kjøre \"medusa-"
|
||
"indexd\" som root fra kommandolinjen."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
|
||
msgid "Search for items that are too new"
|
||
msgstr "Søk etter oppføringer som er for nye"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle indekserte filer på din datamaskin er lik kriteriet du valgte. Du kan "
|
||
"sjekke stavemåten for utvalgene eller legge til flere kriterier for å gjøre "
|
||
"søket smalere."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
|
||
msgid "Error during search"
|
||
msgstr "Feil under søk"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
||
"the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Find\" kan ikke åpne din filsystemindeks. Indeksen mangler eller er "
|
||
"korrupt. Du kan opprette en ny indeks ved å kjøre \"medusa-indexd\" som root "
|
||
"på kommandolinjen."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
||
msgid "Error reading file index"
|
||
msgstr "Feil under lesing av filindeks"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
msgstr "En feil oppstod under lasting av dette søkets innhold: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å gjøre et raskt søk krever \"find\" en indeks over filene på ditt "
|
||
"system. \"Find\" kan ikke aksessere din indeks akkurat nå så et tregere søk "
|
||
"vil utføres som ikke bruker indeksen."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now. "
|
||
msgstr ""
|
||
"For å utføre et innholdssøk krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
|
||
"system. \"Find\" kan ikke aksessere din indeks akkurat nå."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
|
||
msgid "Fast searches are not available"
|
||
msgstr "Raskt søk er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
||
msgid "Content searches are not available"
|
||
msgstr "Innholdssøk er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dine indeksfiler er tilgjengelige men Medusa søkedaemonen, som håndterer "
|
||
"indeksforespørsler, kjører ikke. For å starte dette programmet logger du inn "
|
||
"som root og skriver denne kommandoen på kommandolinjen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
|
||
"system. Din datamaskin holder på å bygge opp denne indeksen. Fordi \"Find\" "
|
||
"ikke kan bruke en indeks nå vil dette søket kunne ta flere minutter."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å utføre et innholdssøk, krever \"Find\" en indeks over innholdet på "
|
||
"ditt system. Din datamaskin holder på å bygge opp denne indeksen. "
|
||
"Innholdssøket vil være tilgjengelig når indekseringen er fullført."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
||
msgid "Indexed searches are not available"
|
||
msgstr "Indekserte søk er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
||
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
||
"searches will take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
|
||
"system. En indeks er ikke er tilgjengelig akkurat nå. Du kan opprette en "
|
||
"indeks ved å kjøre \"medusa-indexd\" fra kommandolinjen som root. Så lenge "
|
||
"en komplett indeks ikke er tilgjengelig vil søk kunne ta flere minutter."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
||
"index is available, content searches cannot be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å utføre et innholdssøk, krever \"Find\" en indeks over innholdet på "
|
||
"ditt system. Din datamaskin har ingen indeks nå. Du kan opprette en indeks "
|
||
"ved å kjøre \"medusa-indexd\" fra kommandolijen som root. Så lenge en "
|
||
"komplett indeks ikke er tilgjengelig vil du ikke kunne utføre innholdssøk."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
|
||
"system. Din systemadministrator har slått av indeksering, så ingen indeks er "
|
||
"tilgjengelig."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
||
msgstr "Raske søk er ikke aktivert på din datamaskin"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Hvor"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "_Åpne i et nytt vindu"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "Åpne i %d _nye vinduer"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||
"will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus fant flere søkeresultater enn den kan vise. Noen treff vil ikke "
|
||
"kunne vises."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "For mange treff"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop Background"
|
||
msgstr "Endre skrivebordsbakgrunn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Slett alle oppføringer i søppelkurven"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Disks"
|
||
msgstr "Disker"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Mount or unmount disks"
|
||
msgstr "Monter eller avmonter disker"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "Ny terminal"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Åpne et nytt GNOME terminalvindu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra skrivebordsbakgrunnen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Reset Desktop Background"
|
||
msgstr "Nulltill skrivebordsbakgrunn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Velg en annen applikasjon som du vil åpne valgte oppføring med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr "Velg et annet visningsprogram du vil vise valgt oppføring med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Kopier filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Cut Files"
|
||
msgstr "Klipp ut filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til søppelkurven"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliser"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Make Link"
|
||
msgstr "Opprett lenke"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene Klipp ut "
|
||
"filer eller Kopier filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Flytt til søppelkurv"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Åpne skript-mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Å_pne med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Åpne med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et nytt vindu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Åpne i et nytt vindu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "Annen applikasjon..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Other Viewer..."
|
||
msgstr "Annet visningsprogram..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Paste Files"
|
||
msgstr "Lim inn filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen Lim inn filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen Lim inn filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Remove Custom Images"
|
||
msgstr "Fjern egendefinerte bilder"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
||
msgstr "Fjern egendefinerte bilder fra valgte ikoner"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra bakgrunnen for denne "
|
||
"plasseringen"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:546
|
||
msgid "Reset Background"
|
||
msgstr "Nulltill bakgrunn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
||
msgstr "Sett visning lik brukervalg"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
||
msgstr "Sett visning til å være lik _brukervalg"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne "
|
||
"visningen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "Kjør eller håndter skript fra ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Skript"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Select All Files"
|
||
msgstr "Velg alle filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "Velg _alle filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Show Properties"
|
||
msgstr "Vis egenskaper"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Show Trash"
|
||
msgstr "Vis søppelkurv"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Show _Properties"
|
||
msgstr "Vis egenska_per"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Show the contents of the Trash"
|
||
msgstr "Vis innholdet i søppelkurven"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Dupliser"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Make Link"
|
||
msgstr "Opprett _lenke"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Ny mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åpne"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Åpne skript-mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "_Lim inn filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Show Trash"
|
||
msgstr "_Vis søppelkurv"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "etter modifikasjons_dato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Etter _emblemer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Etter _navn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Etter _størrelse"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Etter _type"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Clean Up by Name"
|
||
msgstr "Rydd opp etter navn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Lay Out Items"
|
||
msgstr "Plasser oppføringer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "La ikoner bli hvor de slippes"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Om_vendt rekkefølge"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Rename selected icon"
|
||
msgstr "Gi nytt navn til valgt ikon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reposisjoner ikonene slik at de passer bedre til vinduene og unngår "
|
||
"overlapping"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
||
msgstr "Gjenopprett ikonenes opprinnelige størrelser"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Reversed Order"
|
||
msgstr "Omvendt rekkefølge"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Stretch Icon"
|
||
msgstr "Strekk ikon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Tighter Layout"
|
||
msgstr "Tettere plassering"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Tighter _Layout"
|
||
msgstr "Tettere p_lassering"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Clean Up by Name"
|
||
msgstr "R_ydd opp etter navn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Lay Out Items"
|
||
msgstr "P_lasser oppføringer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manuelt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "End_re"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Stretch Icon"
|
||
msgstr "_Strekk ikon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "%d%% av indeksering fullført."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr ""
|
||
"En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine søk "
|
||
"blir raske."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "Indekseringsstatus"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "Dine filer ble sist indeksert %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine søk "
|
||
"blir raske. Dine file blir nå indeksert."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når raske søk er aktivert, vil \"Find\" opprette en indeks for å søke "
|
||
"raskere. Raske søk er ikke aktivert på din datamaskin, så du har ingen "
|
||
"indeks akkurat nå."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "Det finnes ingen indeks for dine filer akkurat nå."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "Vis hver valgt oppføring i sin opprinnelige mappe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "Åpne i et nytt vindu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "Vis indekseringsstatus"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "Vis _indekseringsstatus"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "Vis status for indeksering som brukes for søk"
|
||
|
||
#. set the window title and standard close key accelerator
|
||
#: src/nautilus-about.c:141
|
||
msgid "About Nautilus"
|
||
msgstr "Om Nautilus"
|
||
|
||
#. draw the authors title
|
||
#: src/nautilus-about.c:362
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Forfattere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:278
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
||
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
||
"can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kunne ikke opprette den nødvendige mappen \"%s\". Opprett denne "
|
||
"mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik at Nautilus kan "
|
||
"opprette den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:284
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kunne ikke opprette følgende nødvendige mapper:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett "
|
||
"rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
||
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
||
"computer or installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan ikke brukes nå. Du kan kanskje rette problemet ved å kjøre "
|
||
"kommandoen \"nautilus-clean.sh -x\" fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å "
|
||
"starte datamaskinen på nytt eller installere Nautilus en gang til."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
||
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
||
"computer or installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
||
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
||
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell."
|
||
"oaf file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å kjøre "
|
||
"kommandoen \"nautilus-clean.sh -x\" fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å "
|
||
"starte om datamaskinen eller installere Natutilus på nytt. \n"
|
||
"\n"
|
||
"OAF kunne ikke finne Nautilus_Shell.oaf filen. En årsak til dette ser ut til "
|
||
"å være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inneholder oaf-bibliotekets katalog. En "
|
||
"annen mulig årsak kan være en ugyldig installasjon som mangler "
|
||
"Nautilus_Shell.oaf filen. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du kjører \"nautilus-clean.sh -x\" vil dette drepe alle OAF- og GConf-"
|
||
"prosesser som andre applikasjoner er avhengig av.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Noen ganger vil det være nok å drepe oafd og gconfd, men vi vet ikke "
|
||
"hvorfor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vi har også sett denne feilen når en feil versjon av oaf var installert."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code
|
||
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
|
||
#: src/nautilus-application.c:595
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra OAF under forsøk på å "
|
||
"registrere visningstjeneren i filbehandleren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
||
"help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra OAF under forsøk på å "
|
||
"finne factory. Du kan fikse problemet ved å drepe oafd og starte Nautilus på "
|
||
"nytt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
||
"may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra OAF under forsøk på å "
|
||
"finne factory. Hvis du dreper oafd og starter Nautilus på nytt vil dette "
|
||
"kunne fikse problemet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to run Nautilus as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
||
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å kjøre Nautilus som root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan, som root, ødelegge ditt system hvis du ikke er forsiktig, og\n"
|
||
"Nautilus vil ikke hindre deg i å gjøre dette."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmerker"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:807
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:232
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "Flere alternativer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:242
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "Færre alternativer"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "Finn dem!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksistensen av denne filen indikerer at Nautilus konfigurasjonsveiviseren\n"
|
||
"har vært kjørt tidligere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan slette denne filen manuelt for å vise veiviseren igjen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
||
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
||
"you - you can always change it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ditt brukernivå tilpasser Nautilus til ditt nivå av teknisk\n"
|
||
"ekspertise innen bruk av GNOME og %s. Velg et nivå som du\n"
|
||
"er komfortabel med - du kan alltid endre det igjen senere."
|
||
|
||
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
|
||
#. * array
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
||
"and %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"For bruker som ikke har tidligere erfaring med GNOME\n"
|
||
"og %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
||
"but don't describe themselves as ``technical.''"
|
||
msgstr ""
|
||
"For brukere som er komfortabel med GNOME og %s,\n"
|
||
"men som ikke beskriver seg selv som ``tekniske''."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
||
"like to see every detail of the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"For brukere som har erfaring med GOME og %s, og\n"
|
||
"som ønsker å se alle detaljer ved operativsystemet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
||
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
||
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
||
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
||
"if you need an update.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
||
"Verify and Nautilus will use it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"For å verifisere din Internett-tilkobling og fastslå at du har\n"
|
||
"de siste oppdateringene til Nautilus, vil Nautilus nå koble til\n"
|
||
"Eazel's nettsider. Dette vil ta noen sekunder hvis din kopi av\n"
|
||
"Nautilus er ny; lenger (men ikke mer enn et minutt eller to)\n"
|
||
"hvis du trenger en oppdatering.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du vet at din maskin bruker en proxy-tilkobling, klikker\n"
|
||
"du verifiser for å la Nautilus bruke den.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:556
|
||
msgid "Verify my connection and check for updates"
|
||
msgstr "Verifiser min tilkobling og sjekk for oppdateringer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:557
|
||
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
||
msgstr "Ikke verifiser min tilkobling eller sjekk for oppdateringer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"We are having trouble making an external web connection.\n"
|
||
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
||
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi har problemer med å opprette en ekstern web-forbindelse.\n"
|
||
"Noen ganger gjør brannvegger det nødvendig å spesifisere en proxy-tjener.\n"
|
||
"Fyll ut navn eller port for din proxy-tjener, hvis du har en, under."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:634
|
||
msgid "No proxy server required."
|
||
msgstr "Ingen proxy-tjener nødvendig."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
|
||
msgid "Use this proxy server:"
|
||
msgstr "Bruk denne proxy-tjeneren:"
|
||
|
||
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
|
||
msgid "Proxy address:"
|
||
msgstr "Proxy-adresse:"
|
||
|
||
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:677 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:722
|
||
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
||
msgstr "Verifiserer din Internett-tilkobling og ser etter oppdateringer..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:730
|
||
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
||
msgstr "Laster ned Nautilus-oppdateringer..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
||
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
||
"make Nautilus the default desktop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du har brukt GNOME Midnight Commander vil disse\n"
|
||
"innstillingene flytte dine skrivebordsikoner til Nautilus\n"
|
||
"og gjøre Nautilus til standard skrivebord.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:881
|
||
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
||
msgstr "Bruk Nautilus til å tegne skrivebordet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:887
|
||
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
||
msgstr "Flytt eksisterende skrivebordsikoner til Nautilus-skrivebordet."
|
||
|
||
#. This option is currently disabled, per bugzilla.gnome.org 47557
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:895
|
||
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
||
msgstr "Start Nautilus når GNOME starter opp."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
||
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
||
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
||
"of a %s user easier.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk Fullfør for å starte Nautilus. Du vil starte opp med\n"
|
||
"to Nautilus-vinduer: ett viser din hjemmekatalog, og det andre\n"
|
||
"forteller deg om Eazel's tjenester som gjør livet enklere\n"
|
||
"for en %s-bruker.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vi håper du vil like Nautilus!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
||
"window showing your home folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk Fullfør for å starte Nautilus. Du vil starte opp med\n"
|
||
"et vindu som viser din hjemmekatalog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vi håper du vil like Nautilus!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1014
|
||
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
||
msgstr "Nautilus førstegangsoppsett"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1044
|
||
msgid "Welcome to Nautilus"
|
||
msgstr "Velkommen til Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus...\n"
|
||
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
||
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
||
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
||
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus...\n"
|
||
" Er en fantastisk filhåndterer for GNOME skrivebordsmiljøet.\n"
|
||
" Gir deg en enkel intuitiv måte å aksessere Internettjenester.\n"
|
||
" Er et utvidbart rammeverk for GNOME utviklere.\n"
|
||
" Tilbyr en kraftig plattform for levering av tjenester fra tilbydere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klikk Neste for å starte tilpasning av ditt Nautilus-miljø."
|
||
|
||
#. set up the final page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1057
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Fullført"
|
||
|
||
#. set up the user level page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1070
|
||
msgid "Choose Your User Level"
|
||
msgstr "Velg ditt brukernivå"
|
||
|
||
#. set up the GMC transition page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1075
|
||
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
||
msgstr "GMC til Nautilus overgang"
|
||
|
||
#. set up the update page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
|
||
msgid "Checking Your Internet Connection"
|
||
msgstr "Sjekker din Internett-tilkobling"
|
||
|
||
#. set up the update feedback page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1088
|
||
msgid "Updating Nautilus..."
|
||
msgstr "Oppdaterer Nautilus..."
|
||
|
||
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
|
||
msgid "Web Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Konfigurasjon av web-proxy"
|
||
|
||
#. change the message to expanding file
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1169
|
||
msgid "Decoding Update..."
|
||
msgstr "Dekoder oppdatering..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1186
|
||
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
||
msgstr "Oppdatering fullført. Klikk neste for å fortsette."
|
||
|
||
#. The update file couldn't be loaded because it
|
||
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
|
||
#. * best thing to do is silently fail
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1201
|
||
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
||
msgstr "Ingen oppdatering tilgjengelig... Trykk neste for å fortsette."
|
||
|
||
#. set the window title
|
||
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
|
||
msgid "Link sets"
|
||
msgstr "Lenkesett"
|
||
|
||
#. add a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-link-set-window.c:205
|
||
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legg til eller fjern sett med lenker ved å klikke på avkrysningsboksene "
|
||
"under."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:63
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Gå til:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "Vil du vise disse %d lokasjonene i forskjellige vinduer?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Vis i flere vinduer?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:147
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:150
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:150
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:152
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:156
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Avslutt Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:158
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Start Nautilus på nytt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:220
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med URIer.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:224
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med sammen med andre flagg.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:228
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit kan ikke brukes med URIer.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:232
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --restart kan ikke brukes med URIer.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:236
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
|
||
msgid "Smoother Graphics"
|
||
msgstr "Jevnere grafikk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
|
||
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
||
msgstr "Bruk jevnere (men tregere) grafikk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Skrifttyper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
|
||
msgid "Default smooth font:"
|
||
msgstr "Standard myk skrifttype:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
|
||
msgid "Default non-smooth font:"
|
||
msgstr "Standard ikke-myk skrifttype:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
|
||
msgid "Nautilus Themes"
|
||
msgstr "Nautilus tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
|
||
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
||
msgstr "Bruk Nautilus til å tegne skrivebordet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
||
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Bruk din hjemmekatalog som skrivebord"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
|
||
msgid "Opening New Windows"
|
||
msgstr "Åpning av nye vinduer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
|
||
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
||
msgstr "Åpne hver fil eller mappe i et eget vindu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
|
||
msgid "Display toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
|
||
msgid "Display location bar in new windows"
|
||
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
|
||
msgid "Display status bar in new windows"
|
||
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
|
||
msgid "Display sidebar in new windows"
|
||
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
|
||
msgid "Trash Behavior"
|
||
msgstr "Søppel-oppførsel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
|
||
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Spør før tømming av søppelkurven eller sletting av filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
|
||
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Inkluder en slett-kommando som går utenom søppelkurven"
|
||
|
||
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
||
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
||
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
|
||
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
||
msgstr "Bruk emacs-lignende tastatursnarveier i tekstfelt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
||
msgid "Click Behavior"
|
||
msgstr "Klikk-oppførsel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Kjørbare tekstfiler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
|
||
msgid "Show/Hide Options"
|
||
msgstr "Vis/skjul-alternativer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
|
||
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
||
msgstr "Vis skjulte filer (filnavn begynner med \".\")"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
|
||
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
||
msgstr "Vis sikkerhetskopier (filnavn slutter med \"~\")"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
|
||
msgid "Show special flags in Properties window"
|
||
msgstr "Velg spesielle flagg i Egenskaper-vinduet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
|
||
msgid "Sorting Order"
|
||
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
|
||
msgid "Always list folders before files"
|
||
msgstr "Vis mapper før filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Ikontekst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
||
"More information appears as you zoom in closer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene.\n"
|
||
"Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Standard visning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
|
||
msgid "View new folders using:"
|
||
msgstr "Vis nye mapper med:"
|
||
|
||
#. Icon View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Ikonvisning forvalg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
|
||
msgid "Lay Out Items:"
|
||
msgstr "Plasser oppføringer:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
|
||
msgid "Sort in reversed order"
|
||
msgstr "Sorter i omvendt rekkefølge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Skrifttype:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
|
||
msgid "Default zoom level:"
|
||
msgstr "Standard zoom-nivå:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
|
||
msgid "Use tighter layout"
|
||
msgstr "Bruk tettere plassering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
|
||
msgid "Font size at default zoom level:"
|
||
msgstr "Størrelse for skrifttype ved forvalgt zoom-nivå:"
|
||
|
||
#. List View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Forvalg for Listevisning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
|
||
msgid "Search Complexity Options"
|
||
msgstr "Alternativer for kompleksitet i søk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
|
||
msgid "search type to do by default"
|
||
msgstr "standard søketype"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
|
||
msgid "Search Engine Location"
|
||
msgstr "Adresse til søkemotor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
|
||
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||
msgstr "HTTP Proxy-innstillinger"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
|
||
msgid "Use HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Bruk HTTP-proxy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
|
||
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
||
msgstr "Proxy krever et brukernavn og passord:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Brukernavn:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
|
||
msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
msgstr "Innebygde bokmerker"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
|
||
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
||
msgstr "Ikke ta med innebygde bokmerker i bokmerkemenyen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
|
||
msgid "Show Text in Icons"
|
||
msgstr "Vis tekst i ikoner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
|
||
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
||
msgstr "Vis antall oppføringer i mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
|
||
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
||
msgstr "Vis miniatyrer for bildefiler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
|
||
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
||
msgstr "Ikke lag miniatyrer for filer som er større enn:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
|
||
msgid "Preview Sound Files"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning av lydfiler"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
|
||
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
||
msgstr "Gjør detaljer om katalogutseende offentlig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Faner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
|
||
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
||
msgstr "Vis kun mapper (ingen filer) i treet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
|
||
msgid "Maximum items per site"
|
||
msgstr "Maksimalt antall oppføringer per sted"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
|
||
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
||
msgstr "Maksimalt antall oppføringer som vises per sted"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
|
||
msgid "Update Minutes"
|
||
msgstr "Oppdaterer minutter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
|
||
msgid "Update frequency in minutes"
|
||
msgstr "Oppdater frekvens i minutter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
|
||
msgid "View Preferences"
|
||
msgstr "Brukervalg for visning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
|
||
msgid "Windows & Desktop"
|
||
msgstr "Vinduer og skrivebord"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
|
||
msgid "Icon & List Views"
|
||
msgstr "Ikon- og listevisning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
|
||
msgid "Sidebar Panels"
|
||
msgstr "Sidelinjepaneler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
|
||
msgid "Speed Tradeoffs"
|
||
msgstr "Forsak hastighet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
|
||
msgid "News Panel"
|
||
msgstr "Nyhetspanel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
||
msgstr "Vis fanen %s på sidelinjen"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Bakgrunner og emblemer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:368
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Legg til..."
|
||
|
||
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
||
msgid "Remove..."
|
||
msgstr "Fjern..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke slettes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:850 src/nautilus-property-browser.c:879
|
||
msgid "Couldn't delete pattern"
|
||
msgstr "Kunne ikke slette mønster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Beklager, men emblem %s kunne ikke slettes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Lag et nytt emblem:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:919
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Nøkkelord:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:932
|
||
msgid "Image:"
|
||
msgstr "Bilde:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:963
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Lag en ny farge:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:968
|
||
msgid "Color name:"
|
||
msgstr "Fargenavn:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:979
|
||
msgid "Color value:"
|
||
msgstr "Fargeverdi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke et gyldig filnavn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1017
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Beklager, men du oppga ikke et gyldig filnavn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1019 src/nautilus-property-browser.c:1062
|
||
msgid "Couldn't install pattern"
|
||
msgstr "Kunne ikke installere mønster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nullstill-bildet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
||
msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1143
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
|
||
msgid "Couldn't install color"
|
||
msgstr "Kunne ikke installere farge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1200
|
||
msgid "Select a color to add:"
|
||
msgstr "Velg en farge å legge til:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brukbar bildefil!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1300
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for det nye emblemet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1301 src/nautilus-property-browser.c:1304
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1308 src/nautilus-property-browser.c:1337
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
||
"for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, men \"%s\" er et eksisterende nøkkelord. Vennligst velg et annet "
|
||
"navn for det."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
msgstr "Beklager, men bildet på %s kunne ikke installeres som et emblem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1994
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "Velg en kategori:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2002 src/nautilus-theme-selector.c:193
|
||
msgid "Cancel Remove"
|
||
msgstr "Avbryt fjern"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2007
|
||
msgid "Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "Legg til et nytt mønster..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2010
|
||
msgid "Add a New Color..."
|
||
msgstr "Legg til en ny farge..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2013
|
||
msgid "Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "Legg til et nytt emblem..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2036
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Mønstre:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Farger:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Emblemer:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2076
|
||
msgid "Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "Fjern et mønster..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
|
||
msgid "Remove a Color..."
|
||
msgstr "Fjern en farge..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
|
||
msgid "Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "Fjern et emblem..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "[Søk etter] Navn [inneholder \"fisk\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "[Søk etter] Innhold [inkluderer \"fish tree\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "[Søk etter] Type [er vanlig fil]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "[Søk etter] Størrelse [større enn 400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "[Søk etter] Med emblem [inkluderer \"Viktig\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "[Søk etter] Sist endret [tidligere enn i går]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "[Søk etter] Eier [er ikke root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "[Filnavn] inneholder [hjelp]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "[Filnavn] starter med [nautilus]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "[Filnavn] slutter på [.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "[Filnavn] er lik [*.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "[Filnavn] er lik vanlig uttrykk [\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Fil-innhold] inneholder [eple appelsin]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "[Fil-innhold] inneholder en av [eple appelsin]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Filinnhold] inkluderer ikke alle disse [eple appelsin]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Fil-innhold] inneholder ingen av [eple appelsin]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "[Filtype] er [mappe]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "[Filtype] er ikke [mappe]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "[Filtype er] vanlig fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "[Filtype er] tekstfil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "[Filtype er] applikasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "[Filtype er] mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "[Filtype er] musikk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "[Filstørrelse er] større enn [400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "[Filstørrelse er] mindre enn [300K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Med emblem] merket med [Viktig]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Med emblem] ikke merket med [Viktig]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Dato for siste endring] er [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Dato for siste endring] er ikke [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Dato for siste endring] er etter [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Dato for siste endring] er før [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "[Dato for siste endring] er i dag"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "[Dato for siste endring] er i går"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Dato for siste endring] er innen en uke fra [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Dato for siste endring] er innen en måned fra [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "[Fileier] er [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "[Fileier] er ikke [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid " _Advanced"
|
||
msgstr " _Avansert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid " _Beginner"
|
||
msgstr " _Begynner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid " _Intermediate"
|
||
msgstr " V_iderekommen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
||
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets verktøylinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "Velg en visning for aktiv adresse, eller endre visningssettet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Lukk _alle vinduer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "Lukk alle Nautilus-vinduer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Lukk dette vinduet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
||
msgstr "Vis hjelp for Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis mønstre, farger og emblemer som kan brukes for å lage et tilpasset "
|
||
"utseende"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
||
msgstr "Vis hurtigreferansesider for Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
||
msgstr "Vis versjonsnotis for Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Les innholdet for denne lokasjonen på nytt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Rediger forskjellige brukervalg for Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Finn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "For_get History"
|
||
msgstr "_Glem historikk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
msgstr "Gå til \"Start her\" mappen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Gå til hovedsiden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
||
msgstr "Gå til lokasjonen som inneholder den viste lokasjonen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:490
|
||
msgid "Hide Location _Bar"
|
||
msgstr "Skjul a_dresselinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:472
|
||
msgid "Hide St_atus Bar"
|
||
msgstr "Skjul st_atuslinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:478
|
||
msgid "Hide _Sidebar"
|
||
msgstr "Skjul _sidelinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:484
|
||
msgid "Hide _Toolbar"
|
||
msgstr "Skjul verk_tøylinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
||
msgstr "Meldingsliste hvor du kan sende tilbakemeldinger om Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
||
msgstr "Nautilus hurtig_referanse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
||
msgstr "Nautilus versjons_notis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Nautilus User _Manual"
|
||
msgstr "Nautilus bruker_håndbok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nytt vindu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nytt _vindu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Normal størrelse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for vist lokasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Rapporter profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Nullstill profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Search the World Wide Web"
|
||
msgstr "Søk på World Wide Web"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Søk etter filer på denne datamaskinen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Vis innholdet i normal størrelse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Vis innholdet med mindre grad av detaljer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Start profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Stopp profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Stopp nedlasting av denne lokasjonen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Angre siste tekstendring"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Opp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
||
msgstr "Bruk brukervalg som passer for begynnere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
||
msgstr "Bruk brukervalg som passer for eksperter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
||
msgstr "Bruk brukervalg som passer for de fleste folk"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-window.c:646
|
||
#: src/nautilus-window.c:1540
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "Vis som..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
||
msgid "We_b Search"
|
||
msgstr "We_b-søk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Web-søk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom inn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom ut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom _inn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom _ut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "_About Nautilus..."
|
||
msgstr "_Om Nautilus..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Legg til bokmerke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Tilbake"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Bakgrunner og emblemer..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bokmerker"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Lukk vindu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Rediger"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "R_ediger bokmerker..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Edit Preferences..."
|
||
msgstr "R_ediger brukervalg..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Feedback"
|
||
msgstr "T_ilbakemeldinger"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Finn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Fremover"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Gå"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Hjem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "P_lassering..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normal størrelse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Brukervalg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "_Profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Oppf_risk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "_Rapporter profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "_Nullstill profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
||
msgid "_Start Here"
|
||
msgstr "Start her"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "_Start profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "_Stopp profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Angre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
||
msgid "_Up a Level"
|
||
msgstr "_Opp ett nivå"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "_Vis som..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell.c:188
|
||
msgid "Caveat"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
||
" \n"
|
||
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
||
"using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work properly, "
|
||
"or assume any liability for your use of it. Please use it at your own "
|
||
"risk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
|
||
"comments, and suggestions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takk for din interesse for Nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Som med all annen programvare under utvikling, bør du utøve forsiktighet ved "
|
||
"bruk av Nautilus. Vi gir deg ingen garantier for at programmet vil virke, og "
|
||
"tar heller ikke ansvar for din bruk av det. Vennligst bruk det på egen "
|
||
"risiko.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vennligst skriv en melding til <nautilus-list@eazel.com> for å gi "
|
||
"tilbakemeldinger, kommentarer og forslag."
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Åpne med %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1387
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Åpne med..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:130
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Finn:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
|
||
msgid "Add New Theme..."
|
||
msgstr "Legg til nytt tema..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
|
||
msgid "Remove Theme..."
|
||
msgstr "Fjern tema..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
|
||
msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
msgstr "Klikk på et tema for å fjerne det."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
|
||
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
||
msgstr "Klikk på et tema for å endre utseende for Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke en gyldig temakatalog."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
|
||
msgid "Couldn't add theme"
|
||
msgstr "Kunne ikke legge til tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
||
msgstr "Beklager, men temaet \"%s\" kunne ikke installeres."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
|
||
msgid "Couldn't install theme"
|
||
msgstr "Kunne ikke installere tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
|
||
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
msgstr "Velg en temakatalog som skal legges til som nytt tema:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
"theme before removing this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, men du kan ikke fjerne aktivt tema. Vennligst bytt til et annet "
|
||
"tema før du fjerner dette."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
|
||
msgid "Can't delete current theme"
|
||
msgstr "Kan ikke slette aktivt tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
|
||
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
msgstr "Beklager, men det temaet kunne ikke fjernes!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
|
||
msgid "Couldn't remove theme"
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
|
||
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
||
#. * time stamps really best described as "preview
|
||
#. * release"?.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preview Release %s: %s"
|
||
msgstr "Preview versjon %s: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:814
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Visning feilet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||
"view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-visningen ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. Du kan velge en "
|
||
"annen visning eller gå til en annen lokasjon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "%s-visningen ble utsatt for en feil under oppstart."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett av sidepanelene ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. "
|
||
"Beklageligvis kan jeg ikke si hvilket dette gjelder."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sidepanelet %s ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. Hvis dette "
|
||
"fortsetter, kan du slå av dette panelet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1010
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "Sidelinjepanel feilet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Kunne ikke finne \"%s\". Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" er ikke en gyldig lokasjon. Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||
"it is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke fant ut hvilken filtype det er."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise \"%s\"."
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan håndtere %s: lokasjoner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi påloggingsforsøket feilet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi tilgang ble nektet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi verten, \"%s\", ikke ble funnet. Sjekk at "
|
||
"stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi vertsnavnet var tomt. Sjekk at proxy-"
|
||
"innstillingene er korrekte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Søking er ikke tilgjengelig akkurat nå fordi du enten ikke har en indeks, "
|
||
"eller så kjører ikke søketjenesten. Forsikre deg om at du har startet "
|
||
"søketjenesten Medusa, og hvis du ikke har en indeks, at Medusa "
|
||
"indekseringsmotoren kjører."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Søk ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Kan ikke vise lokasjon"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du ønsker å glemme historikken? Hvis det er tilfelle, vil "
|
||
"du være dømt til å gjenta den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du ønsker at Nautilus skal glemme stedene du har besøkt?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:369
|
||
msgid "Forget History?"
|
||
msgstr "Glem historikk?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:370
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Glem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:473
|
||
msgid "Show St_atus Bar"
|
||
msgstr "Vis st_atuslinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:479
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "Vis _sidelinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:485
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Vis verk_tøylinje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:491
|
||
msgid "Show Location _Bar"
|
||
msgstr "Vis a_dresselinje"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:636
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:643
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oversatt til norsk av\n"
|
||
"Kjartan Maraas\n"
|
||
"<kmaraas@gnome.org>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
||
"for GNOME that makes it\n"
|
||
"easy to manage your files\n"
|
||
"and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus er et grafisk skall\n"
|
||
"for GNOME som gjør det\n"
|
||
"lett å håndtere dine filer\n"
|
||
"og resten av ditt system."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du å fjerne alle bokmerker med "
|
||
"denne lokasjonen fra din liste?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:806
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke lenger."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:821
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Gå til ikke-eksisterende lokasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:890
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:421
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:423
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Fremover"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Vis denne lokasjonen med \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1953
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
||
#. * zoom control widget.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
|
||
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11st copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (11te kopi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (11te kopi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12nd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (12te kopi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (13de kopi)"
|
||
|
||
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
||
#~ msgstr "er skrivebeskyttet, monterer med lesetilgang"
|
||
|
||
#~ msgid "is not a valid block device"
|
||
#~ msgstr "er ikke en gyldig blokkenhet"
|
||
|
||
#~ msgid "No medium found"
|
||
#~ msgstr "Ingen media funnet"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
||
#~ msgstr "feil fs-type, ugyldig flagg, ugyldig superblokk på"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "År"
|
||
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "Album"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Kanaler"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "Samplerate"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo"
|
||
#~ msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono"
|
||
#~ msgstr "Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel"
|
||
#~ msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Root"
|
||
|
||
#~ msgid "scripts"
|
||
#~ msgstr "skript"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
||
#~ msgstr "Nautilus kunne ikke opprette katalogen %s."
|
||
|
||
#~ msgid "No Scripts Folder"
|
||
#~ msgstr "Ingen skript-mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Flytt alle valgte oppføringer til søppelkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
||
#~ msgstr "Gå til Eazel tjenesters sammendrag-side"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
||
#~ msgstr "Gå til Eazel's programvarekatalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to your online storage repository"
|
||
#~ msgstr "Gå til ditt lagringsområde på nett"
|
||
|
||
#~ msgid "Software _Catalog"
|
||
#~ msgstr "Programvare_katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eazel Services Home"
|
||
#~ msgstr "_Eazel tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "_Online Storage"
|
||
#~ msgstr "_Nettlagring"
|
||
|
||
#~ msgid "_Services"
|
||
#~ msgstr "Tjene_ster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Vis støtteinformasjon for Nautilus og Eazel tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Gå til Eazel tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "_Community Support"
|
||
#~ msgstr "_Brukerstøtte for mijøet"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Eazel tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf Error"
|
||
#~ msgstr "GConf-feil"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginner"
|
||
#~ msgstr "Begynner"
|
||
|
||
#~ msgid "Intermediate"
|
||
#~ msgstr "Viderekommen"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avansert"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new index"
|
||
#~ msgstr "Opprett en ny indeks"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't create index"
|
||
#~ msgstr "Ikke opprett indeks"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use "
|
||
#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create "
|
||
#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
|
||
#~ "your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
|
||
#~ "system. Din datamaskin har ingen indeks akkurat nå. Fordi \"Find\" ikke "
|
||
#~ "kan bruke en indeks vil dette søke kunne ta flere minutter. Vil du "
|
||
#~ "opprette en indeks? Oppretting av en indeks vil bli gjort når du ikke "
|
||
#~ "bruker datamaskinen aktivt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like "
|
||
#~ "to create an index? Creating an index will be done while you are not "
|
||
#~ "actively using your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å utføre et innholdssøk, krever \"Find\" en indeks over innholdet på "
|
||
#~ "ditt system. Din datamaskin har ingen indeks nå. Vil du opprette en "
|
||
#~ "indeks? Oppretting av en indeks vil bli gjort når du ikke bruker "
|
||
#~ "datamaskinen aktivt."
|
||
|
||
#~ msgid "Create an Index"
|
||
#~ msgstr "Opprett en indeks"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
|
||
#~ msgstr "Ikke opprett en indeks nå"
|
||
|
||
#~ msgid "The indexer is currently busy."
|
||
#~ msgstr "Indeksereren er opptatt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
|
||
#~ "your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indeksereren kjører ikke, eller svarer ikke på forespørsler om å "
|
||
#~ "reindeksere din datamaskin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
|
||
#~ "rebecka@eazel.com"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forsøk på å reindeksere forårsaket en intern feil i indeksereren. Si ifra "
|
||
#~ "til rebecka@eazel.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindexing Failed"
|
||
#~ msgstr "Reindeksering feilet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine "
|
||
#~ "søk blir raske. Hvis du trenger å oppdatere din indeks nå, klikker du på "
|
||
#~ "\"Oppdater nå\"-knappen."
|
||
|
||
#~ msgid "Update Now"
|
||
#~ msgstr "Oppdater nå"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
|
||
#~ msgstr "Vis tilgjengelige temaer for utseende"
|
||
|
||
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
|
||
#~ msgstr "Nautilus tema..."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
|
||
#~ msgstr "Nautilus temavelger"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tighter Layout"
|
||
#~ msgstr "_Tettere plassering"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
|
||
#~ msgstr "Skrifttype for andre steder i Nautilus:"
|
||
|
||
#~ msgid "helvetica"
|
||
#~ msgstr "helvetica"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
||
#~ msgstr "Sett standard svar for å fortsette, sett i tillegg slett til Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify search cgi"
|
||
#~ msgstr "Spesifiser cgi for søk"
|
||
|
||
#~ msgid "Show debug output"
|
||
#~ msgstr "Vis avlusingsdata"
|
||
|
||
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
|
||
#~ msgstr "10 sek pause etter start av tjeneste"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow downgrades"
|
||
#~ msgstr "Tillat nedgraderinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase packages"
|
||
#~ msgstr "Slett pakker"
|
||
|
||
#~ msgid "enable ei2"
|
||
#~ msgstr "slå på ei2"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM args are filename"
|
||
#~ msgstr "RPM argumenter er filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Use ftp"
|
||
#~ msgstr "Bruk ftp"
|
||
|
||
#~ msgid "Use local"
|
||
#~ msgstr "Bruk lokal"
|
||
|
||
#~ msgid "Use http"
|
||
#~ msgstr "Bruk http"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
||
#~ msgstr "RPM argumenter er Eazel Id'er"
|
||
|
||
#~ msgid "machine readable output"
|
||
#~ msgstr "maskinlesbare data"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
|
||
#~ msgstr "Ikke skriv ut fancy prosentdata"
|
||
|
||
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
|
||
#~ msgstr "ikke bruk eazel autentisering"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify package file"
|
||
#~ msgstr "Spesifiser pakkefil"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM args are needed files"
|
||
#~ msgstr "RPM argumenter er nødvendige filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Query"
|
||
#~ msgstr "Kjør spørring"
|
||
|
||
#~ msgid "Set root"
|
||
#~ msgstr "Sett rot"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify server"
|
||
#~ msgstr "Spesifiser tjener"
|
||
|
||
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
|
||
#~ msgstr "Ikke skriv ut for mye, bare problemer og nedlasting"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform ssl renaming"
|
||
#~ msgstr "Utfør ssl-omdøping"
|
||
|
||
#~ msgid "argument is a suite id"
|
||
#~ msgstr "argumentet er en suite-id"
|
||
|
||
#~ msgid "Test run"
|
||
#~ msgstr "Testkjøring"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow username"
|
||
#~ msgstr "Tillat brukernavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow upgrades"
|
||
#~ msgstr "Tillat oppgraderinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output"
|
||
#~ msgstr "Utfyllende utskrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Install a specific package version"
|
||
#~ msgstr "Installer en spesifikk pakkeversjon"
|
||
|
||
#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
|
||
#~ msgstr "*** Du kan ikke spesifisere mer enn én type protokoll.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
|
||
#~ msgstr "*** Slett og forkast? Noen har laget en bombe til oss!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File conflict checking %s...\n"
|
||
#~ msgstr "Sjekk etter filkonflikt %s...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File uniqueness checking %s...\n"
|
||
#~ msgstr "Sjekker om filen er unik %s...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature consistency checking %s...\n"
|
||
#~ msgstr "Sjekker etter konsistente funksjoner %s...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s..."
|
||
#~ msgstr "Laster ned %s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
|
||
#~ msgstr "Laster ned %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
|
||
#~ msgstr "Laster ned %s... (%d/%d) = %d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
|
||
#~ msgstr "Laster ned %s... (%d/%d) %.1f KB/s Ferdig \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
|
||
#~ msgstr "Laster ned %s... %3.1f KB/s Ferdig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
||
#~ msgstr "Installerer %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
||
#~ msgstr "Avinstallerer %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
||
#~ msgstr "Installerer %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Ferdig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
||
#~ msgstr "Avinstallerer %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Ferdig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Done\n"
|
||
#~ msgstr "Ferdig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Download of %s FAILED\n"
|
||
#~ msgstr "Nedlasting av %s FEILET\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
|
||
#~ msgstr "Feilet avinstallering for pakke %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
|
||
#~ msgstr "Feilet installering for pakke %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t· Problem : %s\n"
|
||
#~ msgstr "\t· Problem: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t· Action : %s\n"
|
||
#~ msgstr "\t· Handling: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancelling operation\n"
|
||
#~ msgstr "Avbryter operasjon\n"
|
||
|
||
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
|
||
#~ msgstr "I ferd med å installere totalt %d pakker, %dKB\n"
|
||
|
||
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
|
||
#~ msgstr "I ferd med å avinstallere totalt %d pakker, %dKB\n"
|
||
|
||
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
|
||
#~ msgstr "I ferd med å forkaste totalt %d pakker, %dKB\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t· %s and it's dependencies\n"
|
||
#~ msgstr "\t· %s med avhengigheter\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t· %s\n"
|
||
#~ msgstr "\t· %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
|
||
#~ msgstr "Lagre transaksjonsrapport? (j/n)"
|
||
|
||
#~ msgid "y"
|
||
#~ msgstr "j"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency : %s needs %s\n"
|
||
#~ msgstr "Avhengighet: %s trenger %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n"
|
||
#~ msgstr "Pakke %s feilet md5 sjekk!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n"
|
||
#~ msgstr "\t· tjeners MD5-sjekksum er %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n"
|
||
#~ msgstr "\t· faktisk MD5-sjekksum er %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue? (y/n) "
|
||
#~ msgstr "Fortsett? (j/n) "
|
||
|
||
#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
|
||
#~ msgstr "Skal jeg slette RPM-filene? (y/n) "
|
||
|
||
#~ msgid "Operation ok\n"
|
||
#~ msgstr "Operasjon ok\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation failed\n"
|
||
#~ msgstr "Operasjonen feilet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Installerer"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstalling"
|
||
#~ msgstr "Avinstallerer"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one operation at a time please."
|
||
#~ msgstr "Kun en operasjon om gangen er du snill."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: --help for usage\n"
|
||
#~ msgstr "%s: --help for bruksmelding\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Name : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Navn : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Version : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Versjon : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Mindre : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Size : %d\n"
|
||
#~ msgstr "Størrelse : %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Arch : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ark : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Distribusjon : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Description : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Beskrivelse : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Install root : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Installasjonsrot : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides : \n"
|
||
#~ msgstr "Tilbyr : \n"
|
||
|
||
#~ msgid "exit code %d\n"
|
||
#~ msgstr "avsluttende kode %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spesifiser pakkeliste som skal brukes (/var/eazel/service/package-list."
|
||
#~ "xml)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk spesifisert fil til å generere en pakkeliste, trenger --packagelist"
|
||
|
||
#~ msgid "Softcat server to connect to"
|
||
#~ msgstr "Softcat-tjener du vil koble deg til"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternate CGI path"
|
||
#~ msgstr "Bruk alternativ CGI-sti"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
|
||
#~ msgstr "Koble til som en softcat bruker gjennom ammonite"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of times to try the request"
|
||
#~ msgstr "Antall ganger forespørselen skal forsøkes"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
|
||
#~ msgstr "Pause mellom nye forsøk på forespørsel, i mikrosekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
|
||
#~ msgstr "Slå opp etter Eazel pakke-id"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
|
||
#~ msgstr "Slå opp pakke med en spesifikk versjon"
|
||
|
||
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
|
||
#~ msgstr "(med --version) Bruk >= sammenligning"
|
||
|
||
#~ msgid "use check function (for debugging)"
|
||
#~ msgstr "bruk sjekkfunksjon (for feilsøking)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
|
||
#~ msgstr "Vis detaljert underpakkeinformasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke låse nedlastingsfilen"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
||
#~ msgstr "MD5-feil, pakke %s kan være tuklet med"
|
||
|
||
#~ msgid "No MD5 available for %s"
|
||
#~ msgstr "Ingen MD5-sum tilgjengelig for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is ok"
|
||
#~ msgstr "%s er ok"
|
||
|
||
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
||
#~ msgstr "%s-%s versjon %s-%s er allerede installert"
|
||
|
||
#~ msgid "%s version %s already installed"
|
||
#~ msgstr "%s versjon %s er allerede installert"
|
||
|
||
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
||
#~ msgstr "%s oppgraderinger fra versjon %s-%s til %s-%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
||
#~ msgstr "%s nedgraderinger fra versjon %s-%s til %s-%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
||
#~ msgstr "%s nedgraderinger fra versjon %s til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
|
||
#~ msgstr "%s installerer versjon %s-%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s installs version %s"
|
||
#~ msgstr "%s installerer versjon %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading package info from file %s"
|
||
#~ msgstr "Leser pakkeinformasjon fra fil %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ok"
|
||
#~ msgstr "ok"
|
||
|
||
#~ msgid "not ok"
|
||
#~ msgstr "ikke ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking dependencies for %s"
|
||
#~ msgstr "Sjekker avhengigheter for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is related to %s"
|
||
#~ msgstr "%s er relatert til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
|
||
#~ msgstr "oppdatering av %s til versjon %s-%s løser konflikt"
|
||
|
||
#~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
|
||
#~ msgstr "tilgjengelig oppdatering for %s (%s-%s) løser ikke konflikt"
|
||
|
||
#~ msgid "could not revive %s"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke gjenopplive %s"
|
||
|
||
#~ msgid "file uniqueness checking %s"
|
||
#~ msgstr "Sjekker om filen er unik %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
|
||
#~ msgstr "Duplikatfil : %s finnes i %s og %s"
|
||
|
||
#~ msgid "... but it's ok, the packages are related"
|
||
#~ msgstr "... men det er ok, pakkene er relatert"
|
||
|
||
#~ msgid "(there were %d other conflicts)"
|
||
#~ msgstr "(fant %d andre konflikter)"
|
||
|
||
#~ msgid "file conflict checking %s"
|
||
#~ msgstr "sjekk etter filkonflikt %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "filkonflikt : pakke %s inneholder allerede fil %s som også finnes i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
|
||
#~ msgstr "...men det er ok, vi oppgraderer %s og den forkastet den filen"
|
||
|
||
#~ msgid "checking feature consistency of %s"
|
||
#~ msgstr "sjekker etter konsistente funksjoner i %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "manglende funksjon : %s blir ødelagt hvis %s installeres (funksjon %s "
|
||
#~ "ville gå tapt)"
|
||
|
||
#~ msgid "downloading %d packages"
|
||
#~ msgstr "laster ned %d pakker"
|
||
|
||
#~ msgid "will upgrade %s"
|
||
#~ msgstr "vil oppgradere %s"
|
||
|
||
#~ msgid "will downgrade %s"
|
||
#~ msgstr "vil nedgradere %s"
|
||
|
||
#~ msgid "will install %s"
|
||
#~ msgstr "vil installere %s"
|
||
|
||
#~ msgid "will uninstall %s"
|
||
#~ msgstr "vil avinstallere %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s requires %s"
|
||
#~ msgstr "%s er avhengig av %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed %s"
|
||
#~ msgstr "feilet %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke sette URLType fra konfigurasjonsfilen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
||
#~ msgstr "Transaksjoner lagres ikke, kunne ikke finne hjemmekatalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Transactions are stored in %s"
|
||
#~ msgstr "Transaksjoner lagres i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
||
#~ msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke hente package-list.xml!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruker forvalgt logghåndterer"
|
||
|
||
#~ msgid "Install failed"
|
||
#~ msgstr "Installasjon feilet"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall failed"
|
||
#~ msgstr "Avinstallering feilet"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Kunne ikke opprette transaksjonskatalog (%s)! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing transaction to %s"
|
||
#~ msgstr "Skriver transaksjon til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s was cancelled"
|
||
#~ msgstr "%s ble avbrutt"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
||
#~ msgstr "%s er en kildepakke, hvilket ikke er støttet ennå"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would break other packages"
|
||
#~ msgstr "%s ville ødelegge andre pakker"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would break"
|
||
#~ msgstr "%s vil ikke fungere"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would break %s"
|
||
#~ msgstr "%s vil ødelegge %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is damaged"
|
||
#~ msgstr "%s er skadet"
|
||
|
||
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
|
||
#~ msgstr "%s trenger %s, som ikke kunne finnes på tjeneren"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is already installed"
|
||
#~ msgstr "%s er allerede installert"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
|
||
#~ msgstr "%s, som er nyere, må nedgraderes, og nedgradering er ikke slått på"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
|
||
#~ msgstr "%s, som er eldre, må oppgraderes, og oppgradering er ikke slått på"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server"
|
||
#~ msgstr "%s er ikke installert kunne ikke finnes på tjeneren"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for a new version of %s"
|
||
#~ msgstr "Sjekk etter en ny versjon av %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Install both %s and %s"
|
||
#~ msgstr "Installer både %s og %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove %s from your system"
|
||
#~ msgstr "Fjern %s fra ditt system"
|
||
|
||
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
|
||
#~ msgstr "Tvungen fjerning av %s fra ditt system"
|
||
|
||
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
|
||
#~ msgstr "Pakkedatabasen er ikke konsistent"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue with force"
|
||
#~ msgstr "Fortsett med tvang"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow downgrade"
|
||
#~ msgstr "Tillat nedgradering"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open target file %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åpne målfil %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create an http request !"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke lage en http forespørsel!"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
||
#~ msgstr "Proxy: Ugyldig uri!"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not prepare http request !"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke forberede http forespørsel!"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get async mode "
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron modus"
|
||
|
||
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
||
#~ msgstr "DISK FULL: kunne ikke skrive %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get request body!"
|
||
#~ msgstr "Fikk ikke forspørselens kropp!"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
|
||
#~ msgstr "HTTP-feil: %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP not supported yet"
|
||
#~ msgstr "FTP er ikke støttet ennå"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking local file %s..."
|
||
#~ msgstr "Sjekker lokal fil %s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å hente %s!"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
|
||
#~ msgstr "Fant ikke en URL for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
||
#~ msgstr "Nedlastet pakke har ikke korrekt navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
|
||
#~ msgstr "Pakke %s skulle hatt navn %s"
|
||
|
||
#~ msgid "File download failed"
|
||
#~ msgstr "Nedlasting av fil feilet"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Start pakkedump ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Slutt pakkedump ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
||
#~ msgstr "*** Ingen pakkenoder! (cat har ingen barn) ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
||
#~ msgstr "*** Hopper over lesing av pakke! ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
|
||
#~ msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Malformed package node!"
|
||
#~ msgstr "*** Feilutformet pakkenode! ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
|
||
#~ msgstr "*** Ingen avhengighetsnoder! ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
|
||
#~ msgstr "*** Feilutformet avhengighetsnode!"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
||
#~ msgstr "*** Ukjent nodetype '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Pakkelistefilen inneholder ikke data! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Kan ikke finne xmlnoden KATEGORIER! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Hopper ut av tolking av kategorier! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Hopper ut fra tolking av kategorier! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Kan ikke finne xmlnoden TRANSAKSJON! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Hopper ut fra tolking av transaksjoner! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Ingen pakker! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
|
||
#~ msgstr "*** Ingen kategorinoder! ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
||
#~ msgstr "*** Kan ikke finne xmlnoden KATEGORIER! ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Unknown node %s"
|
||
#~ msgstr "*** Ukjent node %s"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Feil under generering av xml pakkeliste! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Feil under lesing av pakkelisten! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Osd xml inneholder ikke data! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** Hopper ut av osd tolking! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tolke xml (lengde %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened packages database in %s"
|
||
#~ msgstr "Åpnet pakkedatabasen i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
|
||
#~ msgstr "Åpning av pakkedatabasen i %s feilet"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
|
||
#~ msgstr "Lukker db for %s (åpen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
|
||
#~ msgstr "Lukker db for %s (ikke åpen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke åpne %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting package information ..."
|
||
#~ msgstr "Henter pakkeinformasjon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
|
||
#~ msgstr "Sjekker \"%s\" for konflikter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
|
||
#~ msgstr "Laster ned 1 pakke (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
|
||
#~ msgstr "Laster ned %d pakker (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "0K of %dK"
|
||
#~ msgstr "0K av %dK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
||
#~ "Downloading \"%s\" now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pakke \"%s\" trenger \"%s\" for å kjøre.\n"
|
||
#~ "Laster ned \"%s\" nå."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Prøver å laste ned pakke \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "Fullført"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
||
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pakken \"%s\" krever \"%s\" for å kjøre.\n"
|
||
#~ "Har fullført nedlasting av \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
|
||
#~ msgstr "Nedlasting av pakke \"%s\" fullført."
|
||
|
||
#~ msgid "%dK of %dK"
|
||
#~ msgstr "%dK av %dK"
|
||
|
||
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
||
#~ msgstr "Nedlasting av pakke \"%s\" feilet!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
||
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pakke \"%s\" krever \"%s\" for å kjøre.\n"
|
||
#~ "\"%s\" er lastet ned og installert."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
||
#~ msgstr "Fullført nedlasting og installasjon av \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Installing package %d of %d"
|
||
#~ msgstr "Installerer pakke %d av %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
||
#~ "\"%s\" is now being installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pakke \"%s\" krever \"%s\" for å kjøre.\n"
|
||
#~ "Installerer \"%s\" nå."
|
||
|
||
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Installerer pakke \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Installing \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Installerer \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed on %s"
|
||
#~ msgstr "Installasjonen feilet på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "I ran into problems while installing."
|
||
#~ msgstr "Det oppstod problemer under installasjonen."
|
||
|
||
#~ msgid "I'd like to try the following :"
|
||
#~ msgstr "Vil gjerne forsøke følgende :"
|
||
|
||
#~ msgid "Is this ok ?"
|
||
#~ msgstr "Er dette ok?"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation cancelled."
|
||
#~ msgstr "Installasjon avbrutt."
|
||
|
||
#~ msgid "This package has already been installed."
|
||
#~ msgstr "Denne pakken er allerede installert."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation complete."
|
||
#~ msgstr "Installasjon fullført."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed."
|
||
#~ msgstr "Installasjonen feilet."
|
||
|
||
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
|
||
#~ msgstr "Noen pakker fullførte installasjon:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some packages failed:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Noen pakker feilet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase the RPM files?"
|
||
#~ msgstr "Slett RPM-filene?"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
|
||
#~ msgstr "Slette RPM-filene som er til overs?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
|
||
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you wish to do that now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En av nautilus kjernepakker er oppdatert.\n"
|
||
#~ "Du bør starte nautilus på nytt.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vil du gjøre det nå?"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy Install"
|
||
#~ msgstr "Enkel installasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages"
|
||
#~ msgstr "Meldinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %s"
|
||
#~ msgstr "Versjon: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
|
||
#~ msgstr "Disse pakkene er klar til å bli lastet ned og installert:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du ønsker å laste ned og installere disse pakkene, klikk Fortsett."
|
||
|
||
#~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
|
||
#~ msgstr "Disse pakkene er klar til avinstallering:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
|
||
#~ msgstr "Hvis du ønser å avinstallere disse pakkene, klitt Fortsett."
|
||
|
||
#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
|
||
#~ msgstr "Disse pakkene er klar til å bli forkastet:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
|
||
#~ msgstr "Hvis du ønsker å forkaste disse pakkene, klikk Fortsett."
|
||
|
||
#~ msgid "for a total of %ld MB."
|
||
#~ msgstr "totalt %ld MB."
|
||
|
||
#~ msgid "for a total of %ld KB."
|
||
#~ msgstr "totalt %ld KB."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Fortsett"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
|
||
#~ msgstr "%s er i GNOME (fot-menyen) > %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
|
||
#~ msgstr "%s er i GNOME (fot-menyen).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is in the KDE menu.\n"
|
||
#~ msgstr "%s er i KDE-menyen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Complete"
|
||
#~ msgstr "Installasjon fullført"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, "
|
||
#~ "drag the icon on the right to the GNOME panel or your desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%sFor å starte %s klikker du på Start knappen under, eller fra ikonet til "
|
||
#~ "høyre til GNOME panelet eller skrivebordet for å opprette en snarvei."
|
||
|
||
#~ msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
|
||
#~ msgstr "%sFor å starte %s klikker du Start knappen under."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password."
|
||
#~ msgstr "Ugyldig passord."
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticate as root"
|
||
#~ msgstr "Autentiser som root"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing packages"
|
||
#~ msgstr "Installerer pakker"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing remote package"
|
||
#~ msgstr "Innstallerer ekstern pakke"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing some package"
|
||
#~ msgstr "Innstallerer en pakke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
|
||
#~ "Installs will not work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eazel installeringstjenesten mangler:\n"
|
||
#~ "Installering vil ikke fungere."
|
||
|
||
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
|
||
#~ msgstr "Kontakter Eazel programvarekatalog..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for authorization..."
|
||
#~ msgstr "Sjekker autorisasjon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
|
||
#~ msgstr "Avbryter nedlasting av pakker (vennligst vent)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Package download aborted."
|
||
#~ msgstr "Nedlasting av pakke avbrutt."
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Avbrutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Installer"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Viewer"
|
||
#~ msgstr "Installasjonsvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
|
||
#~ msgstr "Factory for installasjonsvisning for tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
|
||
#~ msgstr "Factory for installasjonsvisning for Nautilus tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Install View Component"
|
||
#~ msgstr "Komponenet for installasjonsvisning for tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Install View Component's Factory"
|
||
#~ msgstr "Factory for visningskomponent for tjenesteinstallering"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Install"
|
||
#~ msgstr "Vis som installasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for the install service"
|
||
#~ msgstr "Factory for installasjonstjenesten"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable inventory upload."
|
||
#~ msgstr "Slå på opplasting av inventar."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable inventory upload."
|
||
#~ msgstr "Slå av opplasting av inventar."
|
||
|
||
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
|
||
#~ msgstr "Vis informasjon om aktive inventarinnstillinger."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
||
#~ msgstr "Last opp inventar nå, hvis den ikke er oppdatert."
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for the inventory service"
|
||
#~ msgstr "Factory for inventartjenesten"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory"
|
||
#~ msgstr "Inventar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
|
||
#~ msgstr "Nautilus inventarvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
|
||
#~ msgstr "Factory for Nautilus inventarvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
|
||
#~ msgstr "Factory for Nautilus syteminventarkomponent"
|
||
|
||
#~ msgid "System Inventory"
|
||
#~ msgstr "Systeminventar"
|
||
|
||
#~ msgid "System Inventory Viewer"
|
||
#~ msgstr "Systeminventarvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "System inventory view component"
|
||
#~ msgstr "Komponent for systeminventar"
|
||
|
||
#~ msgid "View as System Inventory"
|
||
#~ msgstr "Vis som systeminventar"
|
||
|
||
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
||
#~ msgstr "Vennligst endre ditt passord for Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Password:"
|
||
#~ msgstr "Nåværende passord:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Password:"
|
||
#~ msgstr "Nytt passord:"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm New Password:"
|
||
#~ msgstr "Bekreft nytt passord:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change my password"
|
||
#~ msgstr "Endre mitt passord"
|
||
|
||
#~ msgid "I need assistance"
|
||
#~ msgstr "Jeg trenger hjelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Your password has been changed!"
|
||
#~ msgstr "Ditt passord er endret"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but that password\n"
|
||
#~ "is incorrect. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beklager, men dette passordet\n"
|
||
#~ "er ikke korrekt. Vennligst prøv igjen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
||
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
|
||
#~ "Please try another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beklager, men ditt nye passord\n"
|
||
#~ "må være minst seks (6) tegn langt.\n"
|
||
#~ "Vennligst prøv et nytt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
||
#~ "can't be ridiculously long.\n"
|
||
#~ "Please try another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beklager, men ditt nye passord\n"
|
||
#~ "kan ikke være latterlig langt.\n"
|
||
#~ "Vennligst prøv et nytt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
|
||
#~ "contain letters along with at least one\n"
|
||
#~ "number or symbol. Please try another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beklager, men ditt nye passord må\n"
|
||
#~ "inneholde bokstaver sammen med minst ett\n"
|
||
#~ "tall eller symbol. Vennligst prøv et nytt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
|
||
#~ "error. Please try again, with\n"
|
||
#~ "different passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beklager, men en uventet feil\n"
|
||
#~ "oppsto. Vennligst prøv igjen, med\n"
|
||
#~ "et annet passord."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
|
||
#~ "error. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beklager, men en uventet feil\n"
|
||
#~ "oppsto. Vennligst prøv igjen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
||
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
|
||
#~ "Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beklager, men ditt nye passord\n"
|
||
#~ "ble ikke skrevet inn likt to ganger.\n"
|
||
#~ "Vennligst prøv igjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Password"
|
||
#~ msgstr "Endre passord"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Password Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visning for endring av passord"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel Change Password View"
|
||
#~ msgstr "Eazel visning for endring av passord"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel Change Password view component"
|
||
#~ msgstr "Eazel komponent for endring av passord"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Service Login View Factory"
|
||
#~ msgstr "Nautilus factory for visning av tjenesteinnlogging"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Login View Component's Factory"
|
||
#~ msgstr "Factory for visningskomponenten for tjenesteinnlogging"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Change Password"
|
||
#~ msgstr "Vis som endring av passord"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Date"
|
||
#~ msgstr "ukjent dato"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
|
||
#~ "Services."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beklager, nettverksproblemer forhindrer deg i å koble til Eazel tjenester."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log "
|
||
#~ "into Eazel Services until you activate your account.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your email for activation instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din konto til Eazel tjenester er ikke aktivert ennå. Du kan ikke logge "
|
||
#~ "inn til Eazel tjenester før du aktiverer din konto.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vennligst sjekk din e-post for instruksjoner angående aktivering."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this "
|
||
#~ "problem continues."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din brukerkonto for Eazel tjenester er midlertidig stengt.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vennligst prøv igjen om noen minutter, eller kontakt Eazel support hvis "
|
||
#~ "problemet fortsetter."
|
||
|
||
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
||
#~ msgstr "Beklager, men navn og passord ble fremdeles ikke gjenkjent."
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
|
||
#~ msgstr "Feil ved pålogging til Eazel tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Error"
|
||
#~ msgstr "Feil i tjeneste"
|
||
|
||
#~ msgid "Register Now"
|
||
#~ msgstr "Registrer deg nå"
|
||
|
||
#~ msgid "Services Login"
|
||
#~ msgstr "Innlogging til tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "Please log in to Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Vennligst logg inn til Eazel-tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ditt brukernavn og passord var ikke korrekt. Vennligst forsøk igjen."
|
||
|
||
#~ msgid "More Info"
|
||
#~ msgstr "Mer info"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Preferences"
|
||
#~ msgstr "Brukervalg for konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Logg ut"
|
||
|
||
#~ msgid "Terms of Use"
|
||
#~ msgstr "Bruksbetingelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Statement"
|
||
#~ msgstr "Erklæring om konfidensialitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Register"
|
||
#~ msgstr "Registrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Logg inn"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
|
||
#~ msgstr "_Eazel tjenester - Velkommen, %s!"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
|
||
#~ msgstr "Eazel tjenester - Du er ikke logget inn"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to Eazel Services..."
|
||
#~ msgstr "Kobler til Eazel tjenester..."
|
||
|
||
#~ msgid "Featured Downloads"
|
||
#~ msgstr "Inkluderte nedlastinger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
|
||
#~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
|
||
#~ "Please contact support@eazel.com."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke hente tjenestedata fra Eazels tjener. Tjeneren kan være "
|
||
#~ "utilgjengelig akkurat nå, eller kanskje din datamaskin ikke er riktig "
|
||
#~ "konfigurert. Vennligst kontakt support@eazel.com."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
|
||
#~ "support@eazel.com."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fant et problem med tjenestedata på Eazel's tjenere. Vennligst kontakt "
|
||
#~ "support@eazel.com."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
|
||
#~ "contact support@eazel.com."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Manglende informasjon fra omdirigeringsdata på Eazel's tjenere. Vennligst "
|
||
#~ "kontakt support@eazel.com."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable "
|
||
#~ "right now, or your computer might be configured incorrectly. You could "
|
||
#~ "try again later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke koble til Eazels tjener. Tjeneren kan være utilgjengelig "
|
||
#~ "akkurat nå, eller kanskje din datamaskin ikke er riktig konfigurert. Du "
|
||
#~ "kan prøve igjen senere."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
|
||
#~ "support@eazel.com."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fant et problem med omdirigeringsdata på Eazel's tjenere. Vennligst "
|
||
#~ "kontakt support@eazel.com."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to upload system inventory."
|
||
#~ msgstr "Feil under opplasting av systeminventar."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure your service preferences"
|
||
#~ msgstr "Konfigurer brukervalg for tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
||
#~ msgstr "Gå til registrering for Eazel tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Logg ut fra Eazel-tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
|
||
#~ msgstr "Vis dialogboksen for innlogging"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "_Logg på Eazel-tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "_Logg ut fra Eazel-tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Registrer deg for Eazel tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
|
||
#~ msgstr "Factory for sammendragsvisning for Nautilus tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Summary View"
|
||
#~ msgstr "Nautilus sammendragsvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Summary View Component's Factory"
|
||
#~ msgstr "Factory for visningskomponent for tjenestesammendrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Summary view component"
|
||
#~ msgstr "Komponenet for visning av tjenestesammendrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary"
|
||
#~ msgstr "Sammendrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary Viewer"
|
||
#~ msgstr "Sammendragsvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Summary"
|
||
#~ msgstr "Vis som sammendrag"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
||
#~ msgstr "HTTP-feil: %d \"%s\" på uri %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke skrive loggfil %s -- bruker forvalgt logghåndterer"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
||
#~ msgstr "Visningskomponent for eksempeltjeneste for Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
|
||
#~ msgstr "Factory for oppstartsvisning for Nautilus tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "Service"
|
||
#~ msgstr "Tjeneste"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Viewer"
|
||
#~ msgstr "Tjenestevisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Services startup view factory"
|
||
#~ msgstr "Factory for visning av tjenesteoppstart"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Service"
|
||
#~ msgstr "Vis som tjeneste"
|
||
|
||
#~ msgid "eazel sample service view"
|
||
#~ msgstr "eazel visning for eksempeltjeneste"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for the sample service"
|
||
#~ msgstr "Factory for eksempeltjeneste"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move here"
|
||
#~ msgstr "_Flytt hit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy here"
|
||
#~ msgstr "_Kopier hit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Link here"
|
||
#~ msgstr "_Lag lenke hit"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
|
||
#~ msgstr "Du kan ikke flytte en fil til seg selv."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Move Onto Self"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke flytte over seg selv"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Uthevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Book"
|
||
#~ msgstr "Bok"
|
||
|
||
#~ msgid "Demibold"
|
||
#~ msgstr "Halvfet"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Tynn"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Hellende"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse Italic"
|
||
#~ msgstr "Omvendt kursiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse Oblique"
|
||
#~ msgstr "Omvendt hellende"
|
||
|
||
#~ msgid "Condensed"
|
||
#~ msgstr "Kondensert"
|
||
|
||
#~ msgid "Semicondensed"
|
||
#~ msgstr "Halvkondensert"
|
||
|
||
#~ msgid "fixed"
|
||
#~ msgstr "fast"
|
||
|
||
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr "1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nautilus brukervalg"
|
||
|
||
#~ msgid "current theme"
|
||
#~ msgstr "aktivt tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Spør før tømming av søppelkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "single"
|
||
#~ msgstr "enkelt"
|
||
|
||
#~ msgid "double"
|
||
#~ msgstr "dobbelt"
|
||
|
||
#~ msgid "launch"
|
||
#~ msgstr "start"
|
||
|
||
#~ msgid "display"
|
||
#~ msgstr "vis"
|
||
|
||
#~ msgid "ask"
|
||
#~ msgstr "spør"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this font family to display file names:"
|
||
#~ msgstr "Bruk denne skrifttypefamilien til å vise filnavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
|
||
#~ msgstr "Bruk raske søk (indekserer din harddisk)"
|
||
|
||
#~ msgid "Can add Content"
|
||
#~ msgstr "Kan legge til Innhold"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Search"
|
||
#~ msgstr "Raskt søk"
|
||
|
||
#~ msgid "always"
|
||
#~ msgstr "alltid"
|
||
|
||
#~ msgid "local only"
|
||
#~ msgstr "kun lokalt"
|
||
|
||
#~ msgid "never"
|
||
#~ msgstr "aldri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
|
||
#~ "indexing currently can't be performed because the program crond, which "
|
||
#~ "does nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
|
||
#~ "searches can be done, turn crond on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indeksering er slått på, hvilket aktiverer raske søk. Men indeksering kan "
|
||
#~ "ikke utføres fordi programmet 'crond', som utfører nattlige oppgaver på "
|
||
#~ "din datamaskin, er deaktivert. For å forsikre at raske søk kan utføres må "
|
||
#~ "du aktivere crond."
|
||
|
||
#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
|
||
#~ msgstr "Filer skal ikke indekseres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands "
|
||
#~ "to start cron:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
||
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du kjører Linux kan du logge inn som root og skrive disse "
|
||
#~ "kommandoene for å starte cron:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
||
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
|
||
#~ "indexing may not be performed because the program crond, which does "
|
||
#~ "nightly tasks on your computer, may be turned off. To make sure fast "
|
||
#~ "searches can be done, check to make sure that crond is turned on.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indeksering er slått på hvilket aktiverer raske søk. Men indeksering kan "
|
||
#~ "ikke utføres fordi programmet 'crond', som utfører nattlige oppgaver på "
|
||
#~ "din datamaskin, kan være deaktivert. For å forsikre deg om at raske søk "
|
||
#~ "kan utføres må du sjekke at crond er aktivert.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "Ingen bilder ble valgt. Du må klikke på et bilde for å velge det."
|
||
|
||
#~ msgid "No selection made"
|
||
#~ msgstr "Ingen valgt gjort"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember this password"
|
||
#~ msgstr "Husk dette passordet"
|
||
|
||
#~ msgid "times"
|
||
#~ msgstr "times"
|
||
|
||
#~ msgid "courier"
|
||
#~ msgstr "courier"
|
||
|
||
#~ msgid "lucida"
|
||
#~ msgstr "lucida"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefs Box"
|
||
#~ msgstr "Brukervalg-boks"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detaljer"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Feil"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Spørsmål"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Links"
|
||
#~ msgstr "Opprett _lenker"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Link"
|
||
#~ msgstr "Opprett _lenke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. An index can't be created right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å utføre et innholdssøk, krever \"Find\" en indeks over innholdet på "
|
||
#~ "ditt system. En indeks kan ikke opprettes nå."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is "
|
||
#~ "available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å utføre et raskt søk krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
|
||
#~ "system. \"Raskt søk er slått av i brukervalg for søk, så ingen indeks er "
|
||
#~ "tilgjengelig."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast searches are not available on your computer."
|
||
#~ msgstr "Raskt søk er ikke tilgjengelig på din datamaskin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
|
||
#~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast "
|
||
#~ "Search checkbox. An index will be generated while your computer is idle, "
|
||
#~ "so your index won't be available immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å bruke raske søk, åpne brukervalg-menyen og velg \"Brukervalg\". "
|
||
#~ "Velg så brukervalg for søk, og kryss av for \"Bruk raskt søk\". En indeks "
|
||
#~ "vil genereres når din datamaskin ikke er i bruk, så indeksen vil ikke "
|
||
#~ "være tilgjengelig med én gang."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
||
#~ msgstr "Velg hvilken informasjon som skal vises under hvert ikons navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Captions..."
|
||
#~ msgstr "Ikontekst..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon Captions..."
|
||
#~ msgstr "_Ikontekst..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
|
||
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
|
||
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
|
||
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
|
||
#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Raske søk indekserer alle oppføringer på din harddisk.\n"
|
||
#~ "Det gjør søk raskere og lar deg søke på filinnhold i tillegg\n"
|
||
#~ "til filnavn, dato og andre filegenskaper. Indekseringen tar\n"
|
||
#~ "tid, men utføres kun når datamaskinen ikke er i bruk. Raske søk\n"
|
||
#~ "krever at cron daemonen kjører på datamaskinen din.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
|
||
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
|
||
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
|
||
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Raske søk indekserer alle oppføringer på din harddisk.\n"
|
||
#~ "Det gjør søk raskere og lar deg søke på filinnhold i tillegg\n"
|
||
#~ "til filnavn, dato og andre filegenskaper. Indekseringen tar\n"
|
||
#~ "tid, men utføres kun når datamaskinen ikke er i bruk.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fast search"
|
||
#~ msgstr "Bruk raskt søk"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
|
||
#~ msgstr "Slå på raske søk når cron er aktivert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
|
||
#~ "indexing\n"
|
||
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n"
|
||
#~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
|
||
#~ "searches\n"
|
||
#~ "can be done, turn crond on.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these "
|
||
#~ "commands \n"
|
||
#~ "to start cron:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
||
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indeksering er slått på, hvilket aktiverer raske søk. Men indeksering kan "
|
||
#~ "ikke utføres nå fordi programmet 'crond', som utfører nattlige oppgaver "
|
||
#~ "på din datamaskin, er deaktivert. For å forsikre deg om at raske søk kan "
|
||
#~ "utføres må du aktivere cron:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
||
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
|
||
#~ "indexing\n"
|
||
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
|
||
#~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
|
||
#~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
|
||
#~ "to start cron:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
||
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indeksering er slått på, hvilket aktiverer raske søk. Men indeksering kan "
|
||
#~ "ikke\n"
|
||
#~ "utføres nå fordi programmet 'crond', som utfører nattlige oppgaver på "
|
||
#~ "din\n"
|
||
#~ "datamaskin, er deaktivert. For å forsikre deg om at raske søk kan "
|
||
#~ "utføres\n"
|
||
#~ "må du sjekke at crond er aktivert.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hvis du kjører Linux kan du logge inn som root og skrive disse "
|
||
#~ "kommandoene\n"
|
||
#~ "for å starte cron:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
||
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches"
|
||
#~ msgstr "Raske søk"
|
||
|
||
#~ msgid "The Cron Daemon"
|
||
#~ msgstr "Cron daemonen"
|
||
|
||
#~ msgid " Done "
|
||
#~ msgstr " Ferdig "
|
||
|
||
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Fjerner den valgte teksten uten å plassere den på utklippstavlen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Advanced settings"
|
||
#~ msgstr "Bruk avanserte innstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Beginner settings"
|
||
#~ msgstr "Bruk innstillinger for begynner"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Intermediate settings"
|
||
#~ msgstr "Bruk innstillinger for viderekommen"
|
||
|
||
#~ msgid " Empty Trash "
|
||
#~ msgstr " Tøm søppelkurv "
|
||
|
||
#~ msgid " Add New Theme "
|
||
#~ msgstr " Legg til et nytt tema "
|
||
|
||
#~ msgid "View as Other..."
|
||
#~ msgstr "Vis som annet..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Cut Text"
|
||
#~ msgstr "_Klipp ut tekst"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is part of your GNOME desktop environment. It\n"
|
||
#~ "helps you manage your files and folders (directories),\n"
|
||
#~ "view documents, connect to the Internet, and do many\n"
|
||
#~ "other tasks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The next four screens ask about your level of Linux\n"
|
||
#~ "experience, and check your Internet connection. Click Next\n"
|
||
#~ "to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus er en del av ditt GNOME skrivebordsmiljø. Programmet\n"
|
||
#~ "hjelper deg å håndtere dine filer og mapper (kataloger),\n"
|
||
#~ "vise dokumenter, koble til Internett, og mange andre\n"
|
||
#~ "oppgaver.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De neste fire skjermene spør deg om ditt nivå av\n"
|
||
#~ "Linux erfaring, og sjekker din Internett-tilkobling. Klikk\n"
|
||
#~ "neste for å fortsette."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
#~ msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying %s..."
|
||
#~ msgstr "Verifiserer %s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed on \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Feilet på \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
|
||
#~ msgstr "Sjekker \"%s\" (%ld/%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Contents"
|
||
#~ msgstr "Pakkeinnhold"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Title"
|
||
#~ msgstr "Pakketittel"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Size: "
|
||
#~ msgstr "Installert størrelse: "
|
||
|
||
#~ msgid "<size>"
|
||
#~ msgstr "<størrelse>"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Date: "
|
||
#~ msgstr "Installasjonsdato: "
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown>"
|
||
#~ msgstr "<ukjent>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: "
|
||
#~ msgstr "Lisens: "
|
||
|
||
#~ msgid "Build Date: "
|
||
#~ msgstr "Byggedato: "
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution: "
|
||
#~ msgstr "Distribusjon: "
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor: "
|
||
#~ msgstr "Forhandler: "
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Avinstaller"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify"
|
||
#~ msgstr "Verifiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Contents: %d files"
|
||
#~ msgstr "Pakkeinnhold: %d filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Package \"%s\" "
|
||
#~ msgstr "Pakke \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "This package is currently installed"
|
||
#~ msgstr "Denne pakken er allerede installert"
|
||
|
||
#~ msgid "This package is currently not installed"
|
||
#~ msgstr "Denne pakken er ikke installert"
|
||
|
||
#~ msgid "Verification completed, package ok."
|
||
#~ msgstr "Verifisering fullført, pakker ok."
|
||
|
||
#~ msgid "%s would not work anymore\n"
|
||
#~ msgstr "%s ville ikke virke mer\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
|
||
#~ msgstr "%s ville ødelegge andre installerte pakker\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
||
#~ msgstr "%s er nødvendig, men kunne ikke finnes\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s was already installed\n"
|
||
#~ msgstr "%s var allerede installert\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
||
#~ msgstr "%s forårsaker et problem med sirkulære avhengigheter\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot access the local package system\n"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke aksessere lokalt pakkesystem\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
||
#~ msgstr "Installasjon av %s feilet pga følgende problem(er):\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
||
#~ msgstr "Avinstallasjon av %s feilet pga følgende problem(er):\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall failed..."
|
||
#~ msgstr "Avinstallering feilet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall Failed"
|
||
#~ msgstr "Avinstallering feilet"
|
||
|
||
#~ msgid "Install failed..."
|
||
#~ msgstr "Installasjon feilet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Install Failed"
|
||
#~ msgstr "Installasjon feilet"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for rpm view"
|
||
#~ msgstr "Factory for rpm-visning"
|
||
|
||
#~ msgid "Package"
|
||
#~ msgstr "Pakke"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Viewer"
|
||
#~ msgstr "Pakkevisning"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM component"
|
||
#~ msgstr "RPM-innhold"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM view factory"
|
||
#~ msgstr "Factory for RPM-visning"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Package"
|
||
#~ msgstr "Vis som pakke"
|
||
|
||
#~ msgid "rpm view"
|
||
#~ msgstr "rpm-visning"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not installed"
|
||
#~ msgstr "%s er ikke installert"
|
||
|
||
#~ msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
|
||
#~ msgstr " · %s er i GNOME-menyen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LWN.net"
|
||
#~ msgstr "LWN.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _New Window"
|
||
#~ msgstr "Åpne i et _nytt vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Ny _mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "_Åpne i et nytt vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select All Files"
|
||
#~ msgstr "_Velg alle filer"
|
||
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "middels"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Window"
|
||
#~ msgstr "_Nytt vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Web Search"
|
||
#~ msgstr "_Web-søk"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "System"
|
||
|
||
#~ msgid "Config files"
|
||
#~ msgstr "Konfigurasjonsfiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line"
|
||
#~ msgstr "Kommandolinje"
|
||
|
||
#~ msgid "APIs"
|
||
#~ msgstr "APIer"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Forskjellig"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance Settings"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for utseende"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows & Desktop Settings"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for vinduer og skrivebord"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon & List Views Settings"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for ikon- og listevisninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar Panels Settings"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for sidepanel"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation Settings"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for navigasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for forsaking av hastighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Inventory [FIXME]"
|
||
#~ msgstr "Slå av inventar"
|
||
|
||
#~ msgid "An explanation of how why and what we're doing here."
|
||
#~ msgstr "En forklaring av hva vi gjør og hvorfor passer her."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nei"
|
||
|
||
#~ msgid "Force install"
|
||
#~ msgstr "Tvungen installasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Delt"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: "
|
||
#~ msgstr "Størrelse: "
|
||
|
||
#~ msgid "_About Nautilus"
|
||
#~ msgstr "_Om Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debugging"
|
||
#~ msgstr "Slå på feilsøking"
|
||
|
||
#~ msgid "Vault location"
|
||
#~ msgstr "Plassering av hvelv"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid operations:"
|
||
#~ msgstr "Gyldige operasjoner:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No operation supplied\n"
|
||
#~ msgstr "Feil: Ingen operasjon oppgitt!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Feil: Ugyldig operasjon oppgitt (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: Invalid syntax\n"
|
||
#~ "Syntax: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil: Ugyldig syntaks\n"
|
||
#~ "Syntaks: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
|
||
#~ msgstr "%s hadde en filkonflikt med %s som %s er avhengig av"
|
||
|
||
#~ msgid "%s had a file conflict with %s"
|
||
#~ msgstr "%s hadde en filkonflikt med %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable warning before each upload."
|
||
#~ msgstr "Vis advarsel før hver opplasting."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable warning before each upload."
|
||
#~ msgstr "Slå av advarsel før hver opplasting."
|
||
|
||
#~ msgid "Set machine name."
|
||
#~ msgstr "Sett maskinnavn."
|
||
|
||
#~ msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
|
||
#~ msgstr "Bruker er ikke logget på ammonite ennå.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The supplied URL was bad.\n"
|
||
#~ msgstr "Oppgitt URL er ugyldig.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A CORBA error occured.\n"
|
||
#~ msgstr "En CORBA-feil oppsto.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
|
||
#~ msgstr "Ammonite returnerte en feil under oversetting av url.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't post !"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke postere!"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open tempory file hell\n"
|
||
#~ msgstr "kan ikke åpne midlertidig filskall\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't set body !"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke sette kropp!"
|
||
|
||
#~ msgid "Caldera"
|
||
#~ msgstr "Caldera"
|
||
|
||
#~ msgid "Hewlett-Packard"
|
||
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
|
||
|
||
#~ msgid "IBM"
|
||
#~ msgstr "IBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Companies"
|
||
#~ msgstr "Linux-selskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux at IBM"
|
||
#~ msgstr "Linux hos IBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Linuxcare"
|
||
#~ msgstr "Linuxcare"
|
||
|
||
#~ msgid "Myplay"
|
||
#~ msgstr "Myplay"
|
||
|
||
#~ msgid "Slashdot"
|
||
#~ msgstr "Slashdot"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceXchange"
|
||
#~ msgstr "SourceXchange"
|
||
|
||
#~ msgid "VA Linux"
|
||
#~ msgstr "VA Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "VMWare"
|
||
#~ msgstr "VMWare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
||
#~ "again may fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å starte om "
|
||
#~ "datamaskinen eller installere Nautilus på nytt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Medusa daemon indexes all the items on your hard\n"
|
||
#~ "disk and mounted volumes, so you can quickly search\n"
|
||
#~ "by name, date, and other attributes as well as by content.\n"
|
||
#~ "Without Medusa, searching is slower.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Medusa-daemonen indekserer alle oppføringer på din harddisk\n"
|
||
#~ "og monterte volumer, slik at du kan utføre raske søk etter\n"
|
||
#~ "navn, dato og andre attributter i tillegg til innhold.\n"
|
||
#~ "Uten medusa vil søk være tregere.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch medusa."
|
||
#~ msgstr "Start medusa."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Medusa"
|
||
#~ msgstr "Start Medusa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Support"
|
||
#~ msgstr "_Brukerstøtte"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus does not support javascript spawning of new windows!"
|
||
#~ msgstr "Nautilus støtter ikke javascript til åpning av nye vinduer!"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to selected file"
|
||
#~ msgstr "Gå til valgt fil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable fast search (indexes your hard drive)\n"
|
||
#~ "Turns on the Medusa daemon, which indexes your hard disk\n"
|
||
#~ "when your computer is idle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Slå på raskt søk (indekserer din harddisk)\n"
|
||
#~ "Slår på Medusa daemonen, som indekserer din harddisk når\n"
|
||
#~ "datamaskinen ikke arbeider."
|
||
|
||
#~ msgid "Home location:"
|
||
#~ msgstr "Hjemme:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "HTTP-proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
|
||
#~ msgstr "Port for HTTP-proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Locations"
|
||
#~ msgstr "Lokasjoner for søk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
||
#~ "open it with %s, make a local copy first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beklager, %s kan kun åpne lokale filer, og \"%s\" er ekstern. Hvis du "
|
||
#~ "ønsker å åpne den med %s, må du lage en lokal kopi først."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open remote file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åpne ekstern fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Where:"
|
||
#~ msgstr "Hvor:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For beginner users that are not yet\n"
|
||
#~ "familiar with the working of GNOME and Linux."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For begynnende brukere som ikke ennå\n"
|
||
#~ "er kjent med GNOME og Linux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n"
|
||
#~ "install and maintain new software and manage your files\n"
|
||
#~ "across the network. Choose an option below, and the\n"
|
||
#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n"
|
||
#~ "finished setting up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eazel tilbyr et voksende antall tjenester for å\n"
|
||
#~ "hjelpe deg med å installere og vedlikeholde ny programvare\n"
|
||
#~ "og å håndtere dine filer over nettverket. Velg et alternativ\n"
|
||
#~ "under så vil informasjonen presenteres i Nautilus etter at\n"
|
||
#~ "du er ferdig med oppsettet."
|
||
|
||
#~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
||
#~ msgstr "Jeg ønsker å lære mer om Eazel-tjenester."
|
||
|
||
#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
||
#~ msgstr "Jeg vil registrere meg for Eazel-tjenester nå."
|
||
|
||
#~ msgid "I've already signed up and want to login now."
|
||
#~ msgstr "Jeg har allerede registrert meg og vil logge inn nå."
|
||
|
||
#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
||
#~ msgstr "Jeg vil ikke vite mer om Eazel-tjenester ennå."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
|
||
#~ "your web connection and download the latest updates. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, \n"
|
||
#~ "click Yes and Nautilus will use it. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click the Next button to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus vil nå kontakte Eazel-tjenester for å verifisere\n"
|
||
#~ "din web-tilgang og laste ned de siste oppdateringene.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hvis du vet at din datamaskin bruker en proxy-tilkobling,\n"
|
||
#~ "klikk Ja for å la Nautilus bruke den.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Klikk Neste-knappen for å fortsette."
|
||
|
||
#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
|
||
#~ msgstr "Nei, ikke kontakt Eazel-tjenester nå."
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfigurasjon av HTTP-proxy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
||
#~ "web connection and update Nautilus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi kontakter nå Eazel-tjenesten for å teste din web-forbindelse\n"
|
||
#~ "og oppdatere Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Nautilus to draw desktop."
|
||
#~ msgstr "Bruk Nautilus til å tegne skrivebordet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since this is the first time that you've launched\n"
|
||
#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
||
#~ "to help personalize it for your use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siden dette er den første gangen du har startet\n"
|
||
#~ "Nautilus, vil vi spørre deg noen spørsmål for å\n"
|
||
#~ "hjelpe deg med personlige innstillinger."
|
||
|
||
#~ msgid "Press the next button to continue."
|
||
#~ msgstr "Trykk neste for å fortsette."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
||
#~ "We hope that you enjoy using it!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klikk Fullfør-knappen for å starte Nautilus.\n"
|
||
#~ "Vi håper du liker det du ser!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Registrer deg for Eazel tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Update"
|
||
#~ msgstr "Nautilus oppdatering"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus _License"
|
||
#~ msgstr "Nautilus _lisens"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do slower but more complete search whenever possible\n"
|
||
#~ "(slower search is not available when searching by content)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk tregere men mer komplett søk når mulig\n"
|
||
#~ "(tregere søk er ikke tilgjengelig når det søkes etter innhold)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Tradeoffs"
|
||
#~ msgstr "Forsaking ved søk"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct version"
|
||
#~ msgstr "Nedlastet pakke har ikke korrekt versjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Package %s had version %s and not %s"
|
||
#~ msgstr "Pakke %s hadde versjon %s og ikke %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to download packages..."
|
||
#~ msgstr "Forbereder nedlasting av pakker..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finne en gyldig bolsk verdi for grey_out!"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no service data !\n"
|
||
#~ msgstr "Ingen tjenestedata!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no eazel news data !\n"
|
||
#~ msgstr "Ingen data for eazel-nyheter!\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An index of your files is not available because creating a nightly index "
|
||
#~ "of files has been disabled by your system administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En indeks over dine filer er ikke tilgjengelig fordi oppretting av en "
|
||
#~ "nattlig indeks over dine filer er slått av av din systemadministrator."
|
||
|
||
#~ msgid "No index of your system is available"
|
||
#~ msgstr "Ingen indeks over dine filer er tilgjengelig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An index of your files is not available, because you have elected to turn "
|
||
#~ "the indexing feature off. You can set your computer up to index your "
|
||
#~ "files nightly by changing your search preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En indeks over dine filer er ikke tilgjengelig, fordi du har valgt å slå "
|
||
#~ "av indekseringsfunksjonen. Du kan sette opp din datamaskin til å "
|
||
#~ "indeksere dine filer om natten ved å endre brukervalg for søk."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke hente sammendragskonfigurasjon!"
|
||
|
||
#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
||
#~ msgstr "Sammendragskonfigurasjonen inneholder ikke data!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke finne xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
|
||
#~ msgstr "Hopper ut fra tolking av SUMMARY_DATA!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finne sammendragskonfigurasjonsdata!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
|
||
#~ msgstr "Hopper ut av innlesing av sammendragskonfigurasjon!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing is Blocked on Your Computer"
|
||
#~ msgstr "Indeksering er blokkert på din datamaskin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "You have elected not to index your computer so it does not have an index "
|
||
#~ "right now. Because Find cannot use an index, this search may take "
|
||
#~ "several minutes. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
|
||
#~ "system. Du har valgt å ikke indeksere din datamaskin så den har ingen "
|
||
#~ "indeks akkurat nå. Fordi \"Find\" ikke kan bruke en indeks vil dette "
|
||
#~ "søket kunne ta flere minutter."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing is Disabled on Your Computer"
|
||
#~ msgstr "Indeksering er slått av på din datamaskin"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Test"
|
||
#~ msgstr "Mozilla test"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a Mozilla merged menu item"
|
||
#~ msgstr "Dette er en flettet menyoppføring for mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
|
||
#~ msgstr "Dette er en flettet verktøylinjeknapp for mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mozilla Test"
|
||
#~ msgstr "_Mozilla test"
|
||
|
||
#~ msgid "Click behavior"
|
||
#~ msgstr "Oppførsel ved klikk"
|
||
|
||
#~ msgid "Always execute"
|
||
#~ msgstr "Alltid kjør"
|
||
|
||
#~ msgid "Always display"
|
||
#~ msgstr "Alltid vis"
|
||
|
||
#~ msgid "Display text in icons"
|
||
#~ msgstr "Vis tekst i ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Display item counts for folders"
|
||
#~ msgstr "Vis antall oppføringer for mapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Show thumbnails for image files"
|
||
#~ msgstr "Vis miniatyrer for bildefiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Read and write metadata in each folder"
|
||
#~ msgstr "Les og skriv metadata i hver mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
|
||
#~ msgstr "Spill av en lydfil når muspekeren er over den"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Visninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Views"
|
||
#~ msgstr "Mappevisninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Behavior"
|
||
#~ msgstr "Vindusoppførsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
|
||
#~ msgstr "Velg hvilke paneler som skal vises på sidelinjen"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0f%%"
|
||
#~ msgstr "%.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound hardware missing or busy!"
|
||
#~ msgstr "Lydkort mangler eller er opptatt!"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading the install package list %s"
|
||
#~ msgstr "Leser pakkeliste for installasjon %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Will download %s"
|
||
#~ msgstr "Vil laste ned %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s already installed"
|
||
#~ msgstr "%s er allerede installalert"
|
||
|
||
#~ msgid "Category = %s"
|
||
#~ msgstr "Kategori = %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
|
||
#~ msgstr "Fjerner pakke %s (0x%p) %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependencies appear ok"
|
||
#~ msgstr "Avhengigheter ser ok ut"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
|
||
#~ msgstr "Prosesserer avhengighet for %s, trenger bibliotek %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
|
||
#~ msgstr "Prosesserer avhengighet for %s, trenger pakke %s"
|
||
|
||
#~ msgid "package %s is already in requirements, whew!"
|
||
#~ msgstr "pakke %s er allerede listet som nødvendig, puh!"
|
||
|
||
#~ msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
|
||
#~ msgstr "Pakke %s er i konflikt med %s-%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
||
#~ "I'm now attempting to download it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pakken \"%s\" trenger \"%s\" for å kjøre.\n"
|
||
#~ "Forsøker nå å laste den ned."
|
||
|
||
#~ msgid "Getting information about package \"%s\" ..."
|
||
#~ msgstr "Henter informasjon om pakke \"%s\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Pakke \"%s\" er lastet ned og installert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Erase the leftover RPM files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Slette RPM-filene som er til overs?"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot link a file to itself."
|
||
#~ msgstr "Du kan ikke lenke en fil til seg selv."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Link To Self"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke lenke til seg selv"
|
||
|
||
#~ msgid "Click policy"
|
||
#~ msgstr "Klikk-regler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
|
||
#~ msgstr "Nautilus støtter ikke oppstartere som er avhengig av en terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Create Link"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke opprette lenke"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %s"
|
||
#~ msgstr "Lenke til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to Unknown"
|
||
#~ msgstr "Lenke til ukjent"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an image to represent the file:"
|
||
#~ msgstr "Velg et bilde som skal representere filen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while trying to reindex: Busy"
|
||
#~ msgstr "Feil under forsøk på å reindeksere: Opptatt"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while trying to reindex: No response"
|
||
#~ msgstr "Feil under forsøk på å reindeksere: Ikke svar"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Reindexing"
|
||
#~ msgstr "Feil under reindeksering"
|
||
|
||
#~ msgid "Your files are currently being indexed:"
|
||
#~ msgstr "Filene dine blir indeksert nå:"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing Info"
|
||
#~ msgstr "Indekseringsinformasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Search For:"
|
||
#~ msgstr "Søk etter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inadequate Permissions"
|
||
#~ msgstr "Utilstrekkelige rettigheter"
|
||
|
||
#~ msgid "for a total of %ld kB."
|
||
#~ msgstr "totalt %ld kB."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Services"
|
||
#~ msgstr "Tillegstjenester"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check back here for new system management\n"
|
||
#~ "services that will help make Linux easier to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kom tilbake senere for å se nye systemhåndterings-\n"
|
||
#~ "tjenester som vil gjøre Linux enklere å bruke."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Updates"
|
||
#~ msgstr "Tilgjengelige oppdateringer"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s"
|
||
#~ msgstr "Versjon %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Always do slow, complete search"
|
||
#~ msgstr "Alltid bruk tregt, komplett søk"
|
||
|
||
#~ msgid "containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "som har \"%s\" i sitt navn"
|
||
|
||
#~ msgid "regular files"
|
||
#~ msgstr "vanlige filer"
|
||
|
||
#~ msgid "folders"
|
||
#~ msgstr "mapper"
|
||
|
||
#~ msgid "music"
|
||
#~ msgstr "musikk"
|
||
|
||
#~ msgid "owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "eid av \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %s"
|
||
#~ msgstr "endret på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "merket med \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "are folders"
|
||
#~ msgstr "er mapper"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " og "
|
||
|
||
#~ msgid "With Emblem"
|
||
#~ msgstr "Med emblem"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Modified"
|
||
#~ msgstr "Sist endret"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Eier"
|
||
|
||
#~ msgid "contains"
|
||
#~ msgstr "inneholder"
|
||
|
||
#~ msgid "starts with"
|
||
#~ msgstr "starter med"
|
||
|
||
#~ msgid "ends with"
|
||
#~ msgstr "slutter med"
|
||
|
||
#~ msgid "matches glob"
|
||
#~ msgstr "er lik glob"
|
||
|
||
#~ msgid "matches regexp"
|
||
#~ msgstr "er lik regexp"
|
||
|
||
#~ msgid "regular file"
|
||
#~ msgstr "vanlig fil"
|
||
|
||
#~ msgid "text file"
|
||
#~ msgstr "tekstfil"
|
||
|
||
#~ msgid "application"
|
||
#~ msgstr "applikasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "folder"
|
||
#~ msgstr "mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "larger than"
|
||
#~ msgstr "større enn"
|
||
|
||
#~ msgid "smaller than"
|
||
#~ msgstr "mindre enn"
|
||
|
||
#~ msgid "marked with"
|
||
#~ msgstr "merket med"
|
||
|
||
#~ msgid "not marked with"
|
||
#~ msgstr "ikke merket med"
|
||
|
||
#~ msgid "is after"
|
||
#~ msgstr "er etter"
|
||
|
||
#~ msgid "is before"
|
||
#~ msgstr "er før"
|
||
|
||
#~ msgid "is within a week of"
|
||
#~ msgstr "er innen en uke"
|
||
|
||
#~ msgid "is within a month of"
|
||
#~ msgstr "er innen en måned"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Appearance..."
|
||
#~ msgstr "En_dre utseende..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set port numer (80)"
|
||
#~ msgstr "Sett portnummer (80)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp)"
|
||
#~ msgstr "Sett midlertidig katalog (/tmp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to install 1 package"
|
||
#~ msgstr "Forbereder installasjon av 1 pakke"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacting install server ..."
|
||
#~ msgstr "Kontakter installasjonstjener..."
|
||
|
||
#~ msgid "New password (again): "
|
||
#~ msgstr "Nytt passord (igjen): "
|
||
|
||
#~ msgid " I need some help! "
|
||
#~ msgstr " Jeg trenger litt hjelp! "
|
||
|
||
#~ msgid "The new password fields don't match. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Det nye passordfeltet er ikke likt. Vennligst forsøk igjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Bricks"
|
||
#~ msgstr "Murstein"
|
||
|
||
#~ msgid "Brown Bag"
|
||
#~ msgstr "Brun pose"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubbles"
|
||
#~ msgstr "Bobler"
|
||
|
||
#~ msgid "Clouds"
|
||
#~ msgstr "Skyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Frost"
|
||
#~ msgstr "Frost"
|
||
|
||
#~ msgid "Irish Spring"
|
||
#~ msgstr "Irsk vår"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaves"
|
||
#~ msgstr "Løv"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue Stripe"
|
||
#~ msgstr "Lys blå stripe"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue Wavy"
|
||
#~ msgstr "Lys blå bølge"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Coins"
|
||
#~ msgstr "Lyse mynter"
|
||
|
||
#~ msgid "Pink Fabric"
|
||
#~ msgstr "Rosa stoff"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle"
|
||
#~ msgstr "Puslespill"
|
||
|
||
#~ msgid "Satin"
|
||
#~ msgstr "Sateng"
|
||
|
||
#~ msgid "White Paper"
|
||
#~ msgstr "Hvitt papir"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow Paper"
|
||
#~ msgstr "Gult papir"
|
||
|
||
#~ msgid "Helix Code"
|
||
#~ msgstr "Helix Code"
|
||
|
||
#~ msgid "Inprise"
|
||
#~ msgstr "Inprise"
|
||
|
||
#~ msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons."
|
||
#~ msgstr "Dette enkle temaet bruker GNOME's standardikoner."
|
||
|
||
#~ msgid "This experimental theme uses vector-based icons."
|
||
#~ msgstr "Dette eksperimentelle temaet bruker vektorbaserte ikoner."
|
||
|
||
#~ msgid "Items %s %s"
|
||
#~ msgstr "Oppføringer %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Settings..."
|
||
#~ msgstr "Rediger innstillinger..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit settings for the current user level"
|
||
#~ msgstr "Rediger innstillinger for aktivt brukernivå"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit "
|
||
#~ "the settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to "
|
||
#~ "the %s level now and edit its settings?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen av innstillingene for %s-nivået kan redigeres. Hvis du vil redigere "
|
||
#~ "innstillingene må du velge nivå %s eller %s. Vil du bytte til nivå %s nå, "
|
||
#~ "og redigere innstillingene?"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to %s Level?"
|
||
#~ msgstr "Bytt til %s-nivå?"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit %s Settings"
|
||
#~ msgstr "Rediger innstillinger for %s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit %s Settings..."
|
||
#~ msgstr "Rediger innstillinger for %s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not replace file because it is special."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke erstatte filen fordi den er spesiell."
|
||
|
||
#~ msgid "Install Page"
|
||
#~ msgstr "Installasjonsside"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Fremgang"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your user name or password were not correct, or you have not activated "
|
||
#~ "your account. Please try again, or check your email for an account "
|
||
#~ "activation notice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ditt brukernavn og passord var ikke korrekt, eller du har ikke aktivert "
|
||
#~ "din konto. Vennligst prøv igjen, eller sjekk din e-post for en melding om "
|
||
#~ "aktivering av konto."
|
||
|
||
#~ msgid "display service name and such"
|
||
#~ msgstr "vis tjenestenavn og slikt"
|
||
|
||
#~ msgid "maximum allowed difference in seconds"
|
||
#~ msgstr "maks tillatt forskjell i sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "update the system clock"
|
||
#~ msgstr "oppdater systemklokken"
|
||
|
||
#~ msgid "specify time server"
|
||
#~ msgstr "spesifiser tidtjener"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get server time"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke hente tid fra tjener"
|
||
|
||
#~ msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
|
||
#~ msgstr "Tiden er feil med %d, maks tillatt forskjell er %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read time-service config from %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke lese konfigurasjon for tidstjenesten fra %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Opptatt"
|
||
|
||
#~ msgid "No response"
|
||
#~ msgstr "Ikke svar"
|
||
|
||
#~ msgid "No indexer present"
|
||
#~ msgstr "Ingen indekserer tilstede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We're sorry, but the folder you're viewing has more files than we're able "
|
||
#~ "to display. As a result, we are only able to show you the first 4000 "
|
||
#~ "files it contains.\n"
|
||
#~ "This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and "
|
||
#~ "will not be present in the final version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beklager, men katalogen du viser har flere filer enn vi kan vise. Som et "
|
||
#~ "resultat kan vi kun vise de første 4000 filene den inneholder.\n"
|
||
#~ "Dette er en midlertidig begrensning i denne testversjonen av Nautilus, og "
|
||
#~ "vil ikke være tilstede i den ferdige versjonen."
|
||
|
||
#~ msgid "Link to"
|
||
#~ msgstr "Lenke til"
|
||
|
||
#~ msgid "with \"%s\" in the name"
|
||
#~ msgstr "som har \"%s\" i navnet"
|
||
|
||
#~ msgid "are not %s"
|
||
#~ msgstr "er ikke %s"
|
||
|
||
#~ msgid "that"
|
||
#~ msgstr "som"
|
||
|
||
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#~ msgid "User Main Directory"
|
||
#~ msgstr "Brukers hovedkatalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Directory"
|
||
#~ msgstr "Skrivebordskatalog"
|
||
|
||
#~ msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
|
||
#~ msgstr "Nei, jeg vil ikke koble til og oppdatere Nautilus nå."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while copying.\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to read %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil under kopiering.\n"
|
||
#~ "Du har ikke rettigheter til å lese %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving.\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to read %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil under flytting.\n"
|
||
#~ "Du har ikke rettigheter til å lese %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while linking.\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to read %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil under oppretting av lenke.\n"
|
||
#~ "Du har ikke rettigheter til å lese %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while deleting.\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to read %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil under sletting.\n"
|
||
#~ "Du har ikke rettigheter til å lese %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while copying.\n"
|
||
#~ "%s is not readable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil under kopiering.\n"
|
||
#~ "%s er ikke lesbar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving.\n"
|
||
#~ "%s is not readable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil under flytting.\n"
|
||
#~ "%s er ikke lesbar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while linking.\n"
|
||
#~ "%s is not readable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil under oppretting av lenke.\n"
|
||
#~ "%s er ikke lesbar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while deleting.\n"
|
||
#~ "%s is not readable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil under sletting.\n"
|
||
#~ "%s er ikke lesbar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while linking items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil under lenking av oppføringer til \"%s\".\n"
|
||
#~ "Du har ikke skriverettigheter på målet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while linking items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "The destination is not writable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil under lenking av oppføringer til \"%s\".\n"
|
||
#~ "Kan ikke skrive til målet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while copying.\n"
|
||
#~ "There is no space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil under kopiering.\n"
|
||
#~ "Ingen plass på målet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving.\n"
|
||
#~ "There is no space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil under flytting.\n"
|
||
#~ "Ingen plass på målet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while linking.\n"
|
||
#~ "There is no space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil under oppretting av lenke.\n"
|
||
#~ "Ingen plass på målet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while linking \"%s\".\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil \"%s\" under oppretting av lenke til \"%s\".\n"
|
||
#~ "Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
|
||
#~ msgstr "Visning av egenskaper, inneholder mønstre, farger og emblemer"
|
||
|
||
#~ msgid "Message."
|
||
#~ msgstr "Melding."
|
||
|
||
#~ msgid "Title."
|
||
#~ msgstr "Tittel."
|
||
|
||
#~ msgid "Button one label."
|
||
#~ msgstr "Etikett for knapp én."
|
||
|
||
#~ msgid "Button two label."
|
||
#~ msgstr "Etikett for knapp to."
|
||
|
||
#~ msgid "Customization Options"
|
||
#~ msgstr "Alternativer for tilpasning"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install background"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke installere bakgrunn"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a background to remove it"
|
||
#~ msgstr "Klikk på en bakgrunn for å fjerne den"
|
||
|
||
#~ msgid "version %s-%s"
|
||
#~ msgstr "versjon %s-%s"
|
||
|
||
#~ msgid "file %s has an error!"
|
||
#~ msgstr "fil %s har en feil!"
|