nautilus/po/de.po
Darin Adler 98fd4bea86 Nautilus 1.0.5 release.
* *.po: Nautilus 1.0.5 release.
2001-10-19 17:51:38 +00:00

8722 lines
247 KiB
Plaintext

# Nautilus German translation file.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
#
# 2000-06-01 Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>
# * This is a very early and BETA translation!
# * have not run nautilus, yet, and I'm really
# unsure about some strings, help would be appreciated!
# * Keybindings are just crap.
# * Feel free to improve this translation but please notify me!
#
# 2000-08-27 Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>
#
# * Please stick to the following conventions.
# * Someone please take care of keybindings. I'm not good at that.
#
# item = Objekt
# home = Heim
# selected = (aus)gewählt
# zoom = zoomen
# trash = Müll
# location = Ort
# location bar = Adressleiste
# side bar = Seitenleiste
# tool bar = Werkzeugleiste
# status bar = Statusleiste
# history = Chronik (MS-deutsch "Verlauf" ist Unsinn, oder?)
# date modified = Modifikationsdatum
# date changed = Änderungsdatum
# custom image = eigenes Bild
#
# 2000-09-01 Christian Meyer (chrisime) <linux@chrisime.de>
#
# Ausserdem sollten wir alles -so weit wie moeglich- infinitisch verfassen...
# Das wurde doch empfohlen?!
# Ich habe in Absprache mit Kai Lahmann angekuendigt, eine Referenz dazu zu
# schreiben. Diese wird sich dann im CVS in gnome-i18n/extra-po/de befinden!
#
# 2001-08-20 Christian Meyer <chrisime@gnome.org>
# panel = Panel (hat jemand eine bessere Idee?)
# sidebarpanel = Seitenleistenkarte ?? (was nehmen wird jetzt)
# CDROM/DVD Volume = CDROM-/DVD-Partition (da gibt es bestimmt besseres)
# News = Neues
# Factory = Fabrik
# URL = Adresse
# (un)mount = ein-/aushängen
# Backup = Sicherung
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-1.0.5\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-19 09:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-10 13:17+02:00\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "nautilus-launcher-applet kann nicht erzeugt werden!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "nautilus-preferences-applet kann nicht erzeugt werden!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
msgid "Show Desktop"
msgstr "Desktop zeigen"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "Glatte Grafik"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
#: src/nautilus-application.c:776
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabrik für Objekte, die gewöhnliche Bonobo-Controls oder -Embeddables so "
"verpacken, dass sie wie Nautilus-Ansichten aussehen"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus-Komponentenadapter-Fabrik"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabrik für Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Hardware-Betrachter"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Als Hardware betrachten"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:181
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "Name des Icons für die Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:183
msgid "summary of hardware info"
msgstr "Zusammenfassung der Hardware-Info"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"CPU: %s\n"
"%s MHz\n"
"Cachegröße: %s kB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:354
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:414
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:492
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Betriebszeit ist %d Tage, %d Stunden, %d Minuten"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:518
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Hardware-Übersicht"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:641
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die CPU-Seite."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:666
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die RAM-Seite."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:691
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die IDE-Seite."
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 nautilus-help.desktop.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Hilfe-Index"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Hilfe-Index-Seitenleistenkarte"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Hilfe-Navigationsbaum"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Suche in der Hilfe"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Seitenleistenkarte: Suche in der Hilfe"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Hilfe-Seitenleistenkarte"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Nur für internen Gebrauch"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
#: components/music/nautilus-music-view.c:1617
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
#: components/music/nautilus-music-view.c:1673
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabelle %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Aufwärts zum Inhaltsverzeichnis"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Abbildung %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
msgid "the section here"
msgstr "diesen Abschnitt"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
msgid "the section"
msgstr "den Abschnitt"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Abbildung %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
msgid "IMAGE"
msgstr "BILD"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
msgid "Legal Notice"
msgstr "Rechtlicher Hinweis"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
msgid "Q"
msgstr "F"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
msgid "A"
msgstr "A"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
msgid "See"
msgstr "Siehe"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
msgid "See also"
msgstr "Siehe auch"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "GNOME-Dokumentation"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "by"
msgstr "durch"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
msgid "PREFACE"
msgstr "VORWORT"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
msgid "APPENDIX"
msgstr "ANHANG"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Manual"
msgstr "Handbuch"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
msgid "System Calls"
msgstr "Systemaufrufe"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
msgid "Library Functions"
msgstr "Bibliotheksfunktionen"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
msgid "Configuration Files"
msgstr "Konfigurationsdateien"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
msgid "Conventions"
msgstr "Übereinkünfte"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
msgid "System Administration"
msgstr "Systemadministration"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Kernel-Routinen"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "siehe "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "siehe auch "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Keine Treffer."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (siehe \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " (siehe auch \""
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
msgid "Introductory Documents"
msgstr "Einführungsdokumente"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
msgid "Documents by Subject"
msgstr "Dokumente nach Thema"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Fabrik für Chronik-Ansichten"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Chronik-Seitenleistenkarte"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Chronik-Seitenleistenkarte für Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Universal-Bildbetrachter"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Universal-Bild-Steuer-Fabrik"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus-Bildbetrachter"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Nautilus-Bildbetrachter-Fabrik"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Als Bild betrachten"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:836
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Inhaltsverlierer"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Betrachter für Inhaltsverlierer"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus-Inhaltsverlierer"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus-Inhaltsverlierer-Komponenten-Fabrik"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus-Inhaltsverlierer-Fabrik"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Nautilus-Inhaltsansicht, die auf Befehl fehlschlägt"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Als Inhaltsverlierer betrachten"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Inhaltsverlierer töten"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Die Verlierer-Inhaltsansicht töten"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_File"
msgstr "Datei"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "Inhaltsverlierer töten"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dies ist eine Nautilus-Ansicht, die auf Anforderung fehlschlägt."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Sie haben versucht, den Inhaltsverlierer zu töten"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Verlierer"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Fabrik für Nautilus-Seitenleisten-Verlierer-Komponenten"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Verlierer-Fabrik"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Ansicht, die auf Befehl fehlschlägt"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Seitenleisten-Verlierer"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Die Verlierer-Seitenleistenkarte töten"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Verlierer-Seitenleiste."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Sie haben versucht, die Verlierer-Seitenleiste zu töten"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla-Nautilus-Ansicht"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Fabrik für Mozilla-Nautilus-Ansichten"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Mozilla-Inhaltsansichts-Komponente"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Fabrik für Mozilla-Inhaltsansichtskomponenten"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Als Webseite betrachten"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Webseiten-Betrachter"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-Fehler:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf-Fehler:\n"
" %s\n"
"Alle weiteren Fehler werden nur auf dem Terminal angezeigt"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:402
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "Name des Icons für die Mozilla-Ansicht"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:404
msgid "mozilla summary info"
msgstr "Mozilla-Zusammenfassungsinfo"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:899
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
msgstr ""
"Eine JavaScript-Funktion (ein kleines Programm) auf dieser Seite versuchte, "
"ein neues Fenster zu öffnen, aber Nautilus unterstützt das Öffnen neuer "
"Fenster per JavaScript nicht.\n"
"\n"
"Versuchen Sie, diese Seite in einem anderen Web-Browser wie Mozilla zu "
"betrachten."
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:903
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
msgstr "Nautilus: JavaScript-Warnung"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisch (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisch (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (IBM-8859-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisch/Russisch (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch/Russisch (KOI8-R)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Englisch (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Griechisch (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebräisch (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Isländisch (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumänisch (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Türkisch (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Türkisch (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BR"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamesisch (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamesisch (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Westlich (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Westlich (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Westlich (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Zeichensatz-Codierung"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Fabrik für Musik-Ansicht"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Musik-Betrachter"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Musik-Ansicht"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Fabrik für Musik-Ansichten"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Als Musik betrachten"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassischer Rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R'n'B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Scherze"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vokalmusik"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klassik"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Tonausschnitt"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentaler Pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentaler Rock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethno"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisch"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Südstaatenrock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Kult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christlicher Rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Indianisch"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarett"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelisch"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rückgängig"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Blasmusik"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock'n'Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hardrock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folkrock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebop"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Neue Musik"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic-Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Langsamer Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Chor"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisch"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Sprache"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Oper"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammermusik"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonate"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symphonie"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Botty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballade"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duett"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punkrock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Schlagzeugsolo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum'n'Bass"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "Britpop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christlicher Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christlicher Rock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trash Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthi-Pop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitrate"
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: components/music/nautilus-music-view.c:397
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Coverbild einstellen"
#: components/music/nautilus-music-view.c:772
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Entschuldigung, aber '%s' ist keine verwendbare Bilddatei."
#: components/music/nautilus-music-view.c:774
#: src/nautilus-property-browser.c:1030 src/nautilus-property-browser.c:1283
msgid "Not an Image"
msgstr "Kein Bild"
#: components/music/nautilus-music-view.c:822
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das Albumcover:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1268
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. "
"Dies liegt daran, dass im Modul \"Audio\" des Kontrollzentrums die Option "
"\"Starten des Soundservers aktivieren\" abgeschaltet ist."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1271
#: components/music/nautilus-music-view.c:1283
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Datei kann nicht abgespielt werden"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1279
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. "
"Entweder benutzt oder blockiert ein anderes Programm die Soundkarte oder "
"diese ist nicht richtig eingerichtet. Versuchen Sie, alle Anwendungen zu "
"beenden, die eventuell die Soundkarte blockieren."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1304
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber die Music-Ansicht kann noch keine nichtlokalen Dateien "
"abspielen!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1305
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Ferne Dateien können nicht abgespielt werden"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1591
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Ziehen, um im Stück herumzuspulen"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1645
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1789
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Entschuldigung, aber beim Lesen von %s ist ein Fehler aufgetreten."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1790
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Ordner kann nicht gelesen werden"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1895
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Fabrik für die Neues-Ansicht"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Neues"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Neues-Seitenleistenkarte"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Die Neues-Seitenleistenkarte zeigt Daten aus RSS-Quellen"
#: components/news/nautilus-news.c:474
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: components/news/nautilus-news.c:1329
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "%s konnte nicht geladen werden"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1569
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s wird geladen"
#: components/news/nautilus-news.c:1907
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Entschuldigung, aber Sie haben keinen Namen für die Site angegeben!"
#: components/news/nautilus-news.c:1907
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Fehler: Fehlender Sitename"
#: components/news/nautilus-news.c:1911
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Entschuldigung, aber Sie haben keine Adresse für die Site angegeben!"
#: components/news/nautilus-news.c:1911
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Fehler: Fehlende Adresse"
#: components/news/nautilus-news.c:1928
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr ""
"Entschuldigung, aber die angegebene Adresse scheint keine gültige RSS-Datei "
"zu sein!"
#: components/news/nautilus-news.c:1928
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Ungültige RSS-Adresse"
#: components/news/nautilus-news.c:2010
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: components/news/nautilus-news.c:2273
msgid "Remove Site"
msgstr "Site entfernen"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2292
msgid "Site Name:"
msgstr "Sitename:"
#: components/news/nautilus-news.c:2303
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "RSS-Adresse der Site:"
#: components/news/nautilus-news.c:2318
msgid "Add New Site"
msgstr "Neue Site hinzufügen"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2341
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Eine neue Site hinzufügen:"
#: components/news/nautilus-news.c:2350
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Eine Site entfernen:"
#. add the button box at the bottom with a cancel button
#: components/news/nautilus-news.c:2358
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4573
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2375
msgid "Select Sites:"
msgstr "Sites auswählen:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2390
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2418
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Das News-Panel zeigt aktuelle Schlagzeilen Ihrer Lieblings-Websites. Klicken "
"Sie auf \"Sites auswählen\", um die anzuzeigenden Sites auszuwählen."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2446
msgid "Select Sites"
msgstr "Sites auswählen"
#: components/news/nautilus-news.c:2506
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "Bild, das anzeigt, wenn sich die News geändert haben"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Fabrik für Notiz-Ansicht"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Notizen-Seitenleistenkarte"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Notizen-Seitenleistenkarte für Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus-Beispielansicht"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Nautilus-Beispielansichten-Fabrik"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Beispiel"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Beispiel-Betrachter"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Beispielhafte Nautilus-Inhaltsansichts-Komponente"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Beispielhafte Nautilus-Inhaltsansichts-Komponenten-Fabrik"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Als Beispiel betrachten"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Menüeintrag"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Werkzeugleistenknopf"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "Beispiel"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(nichts)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dies ist eine beispielhafte Nautilus-Komponente um Inhalte zu betrachten"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Sie haben den Knopf für die Beispiel-Werkzeugliste gedrückt"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrik für die Textansicht"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Textbetrachter"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Textansicht"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Textansichten-Fabrik"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Als Text betrachten"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Schriften"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 data/linksets/home.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Die Schrift Courier verwenden"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Die dicktengleiche Schrift verwenden"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Die GTK-Systemschrift verwenden"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Die Schrift Helvetica verwenden"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Die Schrift Lucida verwenden"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Die Schrift Times verwenden"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Dicktengleich"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK-Systemschrift"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber %s ist so groß, dass Nautilus nicht alles davon laden "
"kann."
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
msgid "File too large"
msgstr "Datei zu groß"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Mit Google nach markiertem Text suchen"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Google benutzen, um das Web nach dem markierten Text zu durchsuchen"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Markierten Text in Wörterbuch nachschlagen"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Den markierten Text im Merriam-Webster-Wörterbuch nachschlagen"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "Animation, die Hintergrundaktivität darstellt"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "Pulsator"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Pulsator-Fabrik"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "Pulsator-Objektfabrik"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus-Baum-Seitenleistenkarte"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus-Baumansicht"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
msgid "Tree"
msgstr "Baum"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Erscheinung"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azur"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blau gerippt"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Rauhes Blau"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blaue Typen"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Gebürstetes Metall"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kaugummi"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Leinen"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Flecktarn"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Zertifiziert"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kreide"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Holzkohle"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Theke"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Gefahr"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dunkler Kork"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Dunkles GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tiefes Blaugrün"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Ausgezeichnet"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Eine Farbe auf ein Objekt ziehen, um sie ihm zu verleihen"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Eine Musterkachel auf ein Objekt ziehen, um es zu ändern"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Ein Emblem auf ein Objekt ziehen, um es ihm hinzuzufügen"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Finsternis"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2251
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Neid"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Liebling"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fasern"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Feuerwehr"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur-de-Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Blumen"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Grünes Gewebe"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Eis"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Laub"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Zitrone"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapapier"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moos gerippt"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Schlamm"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ozean-Streifen"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Oh nein"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Fahlblau"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurfarbener Marmor"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Geripptes Papier"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rauhes Papier"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Gischt"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Schiefer"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmel gerippt"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Schnee gerippt"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Besonderes"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarine"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Violett"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Weiß gewellt"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Weiß gerippt"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "Das Gimp"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5212
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Müll"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Heimverzeichnis"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portale"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Altavista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
msgid "Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Stellen Sie Ihre Arbeitsumgebung ein"
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:447
msgid "Preferences"
msgstr "Vorlieben"
#: data/programs.desktop.in.h:1
msgid "Browse available software"
msgstr "Verfügbare Software durchsuchen"
#: data/programs.desktop.in.h:2
msgid "Programs"
msgstr "Programme"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Netzwerkdienste konfigurieren (Web-Server, DNS-Sever, etc.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
msgid "Server Configuration"
msgstr "Server-Konfiguration"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Hier starten"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET: Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET: Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "International"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux-Ressourcen"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "News und Medien"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "Red Flag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web-Dienste"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet-Linux-Hardwaredatenbank"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet-Linux-Ressourcenzentrum"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Systemweite Einstellungen ändern (betrifft alle Benutzer)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eine auberginefarbene Abwandlung des Crux-Themas."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Aubergine"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Eine dunkelgrüne Abwandlung des Crux-Themas."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Dunkelgrün"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Normal"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Dies ist das normale Thema für Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Ein Thema, das entworfen wurde, um sich gut in die klassische GNOME-Umgebung "
"einzufügen."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Benutzt packpapierfarbene Ordner und graugrüne Hintergründe."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Dieses Thema benutzt fotorealistische Ordner."
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS-Netzwerk-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatisch erkannte Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD-Digital-Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM-Laufwerk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM-Medium"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD-Medium"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Erweiterte DOS-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2-Linux-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3-Linux-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Hardware-Geräte-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MS-DOS-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS-Netzwerk-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS-Linux-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris-/BSD-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr "System-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Freigabe-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows-VFAT-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS-Linux-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix-Partition"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:356
msgid "reset"
msgstr "zurücksetzen"
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1,*-r-*"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1,*-r-*"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld von %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
msgid "To:"
msgstr "Nach:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben.\n"
"\n"
"\"%s\" kann nicht verschoben werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
"Platte befindet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Fehler beim Löschen.\n"
"\n"
"\"%s\" kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, um "
"seinen Elternordner zu verändern."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fehler beim Löschen.\n"
"\n"
"\"%s\" kann nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
"Platte befindet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben.\n"
"\n"
"\"%s\" kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, "
"es oder seinen Elternordner zu verändern."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben.\n"
"\n"
"\"%s\" kann nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die "
"Berechtigungen haben, es oder seinen Elternordner zu verändern."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren.\n"
"\n"
"\"%s\" kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, "
"um es zu lesen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren nach \"%s\".\n"
"\n"
"Am Ziel ist kein Platz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben nach \"%s\".\n"
"\n"
"Am Ziel ist kein Platz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen eines Links in \"%s\".\n"
"\n"
"Am Ziel ist kein Platz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren nach \"%s\".\n"
"\n"
"Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren nach \"%s\".\n"
"\n"
"Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben von Objekten nach \"%s\".\n"
"\n"
"Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben von Objekten nach \"%s\".\n"
"\n"
"Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen von Links in \"%s\".\n"
"\n"
"Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen von Links in \"%s\".\n"
"\n"
"Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler \"%s\" beim Kopieren von \"%s\".\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler \"%s\" beim Verschieben von \"%s\".\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler \"%s\" beim Anlegen eines Links auf \"%s\".\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler \"%s\" beim Löschen von \"%s\".\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler \"%s\" beim Kopieren.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler \"%s\" beim Verschieben.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler \"%s\" beim Linken.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler \"%s\" beim Löschen.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler beim Kopieren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler beim Verschieben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Error while linking."
msgstr "Fehler beim Linken."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden, da sein Name bereits "
"für ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden "
"kann.\n"
"\n"
"Wenn Sie \"%s\" immer noch verschieben wollen, benennen Sie es um und "
"versuchen Sie es noch einmal."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden, da sein Name bereits "
"für ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden "
"kann.\n"
"\n"
"Wenn Sie \"%s\" immer noch kopieren wollen, benennen Sie es um und versuchen "
"Sie es noch einmal."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Datei kann nicht ersetzt werden."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" existiert bereits.\n"
"\n"
"Wollen Sie sie ersetzen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt beim Kopieren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4199
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Link auf %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "noch ein Link auf %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. link auf %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. Link auf %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. Link auf %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. link auf %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1880
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Weggeworfene Dateien:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Moving"
msgstr "Verschieben"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Verschieben in den Müll wird vorbereitet..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Moving files"
msgstr "Dateien werden verschoben"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "Files moved:"
msgstr "Verschobene Dateien:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Verschieben wird vorbereitet..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Verschieben wird beendet..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1915
msgid "Creating links to files"
msgstr "Links auf Dateien werden erzeugt"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "Files linked:"
msgstr "Verlinkte Dateien:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "Linking"
msgstr "Linken"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Erzeugen von Links wird vorbereitet..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Erzeugen von Links wird beendet..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Copying files"
msgstr "Dateien werden kopiert"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "Files copied:"
msgstr "Kopierte Dateien:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Copying"
msgstr "Kopieren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Kopieren wird vorbereitet..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Sie können Dateien nicht in den Müll kopieren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "In Müll kann nicht kopiert werden"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Der Müll muss auf dem Desktop verbleiben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Sie können den Müll nicht kopieren.<"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren.<"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ort des Mülls kann nicht geändert werden"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Müll kann nicht kopiert werden"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kann nicht auf sich selbst verschoben werden"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kann nicht auf sich selbst kopiert werden"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kann nicht über sich selbst kopiert werden"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners.\n"
"\n"
"Sie haben nicht die Berechtigung, auf das Ziel zu schreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners.\n"
"\n"
"Am Ziel ist kein Platz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fehler \"%s\" beim Anlegen eines neuen Ordners."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "untitled folder"
msgstr "unbenannter Ordner"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "Deleting files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
msgid "Files deleted:"
msgstr "Gelöschte Dateien:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2246
msgid "Deleting"
msgstr "Löschen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Löschen von Dateien wird vorbereitet..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2242
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Müll wird geleert"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll auf Dauer löschen wollen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Müll-Inhalt löschen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "Empty"
msgstr "Leeren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (Kopie).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (noch eine Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (noch eine Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (noch eine Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (noch eine Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (111. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. Kopie).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "heute um 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "heute um %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "heute um 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "heute um %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "heute, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "heute, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463
msgid "today"
msgstr "heute"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gestern um 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gestern um %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gestern um %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gestern um %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gestern, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gestern, %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000 um 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
msgid "0 items"
msgstr "0 Dateien"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
msgid "0 folders"
msgstr "0 Ordner"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
msgid "0 files"
msgstr "0 Dateien"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
msgid "1 item"
msgstr "1 Objekt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
msgid "1 folder"
msgstr "1 Ordner"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
msgid "1 file"
msgstr "1 Datei"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u Objekte"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u Ordner"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3794
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u Dateien"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4117
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107
msgid "? bytes"
msgstr "? Bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
msgid "unknown MIME type"
msgstr "unbekannter MIME-Typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4163
msgid "program"
msgstr "Programm"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nicht einmal die Beschreibung für \"x-directory/normal\" kann gefunden "
"werden. Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am falschen "
"Ort ist oder aus irgend einem anderen Grund nicht gefunden werden kann."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Keine Beschreibung für MIME-Type \"%s\" gefunden (Datei ist \"%s\"), teilen "
"Sie dies der gnome-vfs-Mailingliste mit."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "link"
msgstr "Link"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4213
msgid "link (broken)"
msgstr "Link (defekt)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
msgid "Local Files Only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Objekte mit einem einfachen Klick aktivieren"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Objekte mit einem Doppelklick aktivieren"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Dateien ausführen, wenn sie angeklickt werden"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Dateien anzeigen, wenn sie angeklickt werden"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Ask each time"
msgstr "Jedes Mal nachfragen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "search by text"
msgstr "Suche nach Text"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Dateien nur nach Dateiname suchen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "search by text and properties"
msgstr "Nach Text und Eigenschaften suchen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Dateien nach Dateinamen und ihren Eigenschaften suchen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "Icon View"
msgstr "Icon-Ansicht"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nach Modifikationsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Nach Emblemen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "size"
msgstr "Größe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
msgid "date modified"
msgstr "Modifikationsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "date accessed"
msgstr "Zugriffsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "owner"
msgstr "Besitzer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "permissions"
msgstr "Rechte"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "octal permissions"
msgstr "oktale Rechte"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "MIME type"
msgstr "MIME Typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "none"
msgstr "keiner"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:771
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles "
"Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen "
"haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles "
"Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen "
"haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles "
"Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen "
"haben?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles "
"Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen "
"haben?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch"
msgstr "Umschalten"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
msgid "Undo Typing"
msgstr "Eingabe rückgängig machen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
msgid "Restore the old name"
msgstr "Den alten Namen wiederherstellen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
msgid "Redo Typing"
msgstr "Eingabe wiederherstellen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Den geänderten Namen wiederherstellen"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Wenn Sie schnelle Suchen ermöglichen wollen, können Sie als root die Datei %"
"s bearbeiten. Wenn Sie das Flag \"enabled\" auf \"yes\" setzen, schaltet "
"dies die Medusa-Dienste ein.\n"
"Um sofort die Indizierungs- und Suchdienste zu starten, sollten Sie auch die "
"folgenden Befehle als root ausführen:\n"
"\n"
"medusa-index\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Schnelle Suchen werden erst möglich, sobald ein erster Index Ihrer Dateien "
"angelegt ist. Dies kann lange dauern."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, die Anwendung, die Suchen durchführt, kann auf Ihrem System nicht "
"gefunden werden. Falls Sie Nautilus selbst compiliert haben, müssen Sie eine "
"Kopie von Medusa installieren und Nautilus neu compilieren. (Eine Kopie von "
"Medusa kann wohl unter ftp://ftp.gnome.org gefunden werden.)\n"
"Falls Sie eine abgepackte Version von Nautilus verwenden, ist schnelles "
"Suchen nicht verfügbar.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
msgid "not in menu"
msgstr "nicht im Menü"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "in menu for this file"
msgstr "im Menü für diese Datei"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "im Menü für \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
msgid "default for this file"
msgstr "voreingestellt für diese Datei"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "voreingestellt für \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Ist nicht im Menü für \"%s\"-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Ist im Menü für \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Ist im Menü für \"%s\"-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Ist im Menü für \"%s\"-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Ist voreingestellt für \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Ist voreingestellt für alle \"%s\"-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Ist voreingestellt für alle \"%s\"-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\" ändern"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ins Menü für alle \"%s\"-Objekte aufnehmen"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Als Voreinstellung für alle \"%s\"-Objekte verwenden"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Ins Menü nur für \"%s\" aufnehmen"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Nur als Voreinstellung für \"%s\" benutzen"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nicht ins Menü für \"%s\"-Objekte aufnehmen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2245
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "Open with Other"
msgstr "Mit Sonstiger öffnen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um \"%s\" zu öffnen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
msgid "View as Other"
msgstr "Als Sonstiges betrachten"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Eine Ansicht für \"%s\" wählen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
msgid "Choose"
msgstr "Wählen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
msgid "Modify..."
msgstr "Ändern..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Datei-Typen und Programme"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
msgid "Go There"
msgstr "Dorthin gehen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Sie können im GNOME-Kontrollzentrum konfigurieren, welche Programme für "
"welche Datei-Typen angeboten werden."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Keine Betrachter verfügbar für \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Keine Betrachter verfügbar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Es sind keine Anwendungen für \"%s\" verfügbar."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "No Applications Available"
msgstr "Keine Anwendungen verfügbar"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Sie können mit dem Modul \"Dateitypen und Programme\" des GNOME-"
"Kontrollzentrum konfigurieren, welche Programme für welche Datei-Typen "
"angeboten werden. Möchten Sie jetzt dorthin gehen?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" kann \"%s\" nicht öffnen, da \"%s\" nicht auf Dateien an \"%s\"-Orten "
"zugreifen kann. Möchten Sie eine andere Anwendung auswählen?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ort kann nicht geöffnet werden"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" kann \"%s\" nicht öffnen, da \"%s\" nicht auf Dateien an \"%s\"-Orten "
"zugreifen kann. Keine anderen Anwendungen sind verfügbar, mit denen Sie "
"diese Datei betrachten können. Wenn Sie diese Datei auf Ihren Computer "
"kopieren, können Sie sie vielleicht öffnen."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Objekte ]mit \"%s\" in ihren Namen"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Objekte ]beginnend mit \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Objekte ]endend auf %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Objekte ]ohne \"%s\" in ihren Namen"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Objekte ]passend auf den regulären Ausdruck \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Objekte ]passend auf das Dateimuster \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Objekte, die ]reguläre Dateien[ sind]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Objekte, die ]Textdateien[ sind]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Objekte, die ]Anwendungen[ sind]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Objekte, die ]Ordner[ sind]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Objekte, die ]Musik[ sind]"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Objekte, ]die keine %s sind"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Objekte, ]die %s sind"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Objekte ]nicht im Besitz von \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Objekte ]im Besitz von \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Objekte ]mit Besitzer-UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Objekte ]mit anderer Besitzer-UID als \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Objekte ]größer als %s Bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Objekte ]kleiner als %s Bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Objekte ]von %s Bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "heute modifizierte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "gestern modifizierte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "am %s modifizierte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "nicht am %s modifizierte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "vor dem %s modifizierte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "nach dem %s modifizierte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "innerhalb einer Woche von %s modifizierte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "innerhalb eines Monats von %s modifizierte[ Objekte]"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "mit \"%s\" markierte[ Objekte]"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "nicht mit \"%s\" markierte[ Objekte]"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Objekte ]mit all den Wörtern \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Objekte, ]die eines der Wörter \"%s\" enthalten"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Objekte ]ohne all die Wörter \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Objekte ]ohne auch nur eines der Wörter \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Objekte größer als 400K] und [ohne all die Wörter \"Apfel Orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Objekte größer as 400K], [im Besitz von root und ohne all die Wörter "
"\"Apfel Orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Objekte %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Objekte mit \"stuff\" in ihren Namen"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Objekte, die reguläre Dateien sind"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Objekte mit \"stuff\" in ihren Namen, die reguläre Dateien sind"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Objekte mit \"stuff\" in ihren Namen, die reguläre Dateien kleiner als 2000 "
"Bytes sind"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Objekte mit \"medusa\" in ihren Namen, die Ordner sind"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Für das Thema \"%s\" ist keine Beschreibung verfügbar"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Searching Disks"
msgstr "Platten durchsuchen"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus durchsucht Ihre Platten nach Müllordnern."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
msgid "on the desktop"
msgstr "auf dem Desktop"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Bearbeiten rückgängig"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Bearbeiten wiederherstellen"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Als %s betrachten"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-Betrachter"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:630
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:729
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:730
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:731
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-Laufwerk"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:790
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781
msgid "Root Volume"
msgstr "Root-Partition"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
msgid "Mount Error"
msgstr "Fehler beim Mounten"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
msgid "Unmount Error"
msgstr "Fehler beim Unmounten"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1451
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht einhängen. Wahrscheinlich ist "
"keine Diskette im Laufwerk."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1455
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus konnte die Partition nicht einhängen. Wahrscheinlich ist kein "
"Medium im Laufwerk."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1461
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht einhängen. Die Diskette hat "
"wahrscheinlich ein Format, das nicht eingehängt werden kann."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1464
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht einhängen. Sie hat "
"wahrscheinlich ein Format, das nicht eingehängt werden kann."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1469
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus konnte das ausgewählte Diskettenlaufwerk nicht einhängen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1471
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht einhängen."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1476
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht aushängen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1656
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO-9660-Datenträger"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "Text _löschen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Text löschen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Text kopieren"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Text ausschneiden"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "Text ausschneiden"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Den ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Text einfügen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Den ausgewählten Text löschen, ohne ihn in die Zwischenablage zu legen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld auswählen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Copy Text"
msgstr "Text _kopieren"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Paste Text"
msgstr "Text _einfügen"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Nautilus: Dateimanager und grafische Shell"
#: nautilus-help.desktop.in.h:1
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Icon-Betrachter"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Listen-Betrachter"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-Fabrik"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste anzeigt"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste für Suchergebnisse "
"anzeigt"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus-Dateimanager-Komponente, die einen zweidimensionalen Iconraum "
"anzeigt"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die Icons auf dem Desktop anzeigt"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Ansicht für Desktop-Icons"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Icon-Ansicht"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Listenansicht"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Suchergebnis-Listenansicht"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus-Metadatei-Fabrik"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-Shell"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus-Shell-Aktionen, die von der Kommandozeile aus aufgerufen werden "
"können"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Erzeugt Metadatei-Objekte, um auf Nautilus-Metadaten zuzugreifen"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Suchliste"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Als Icons betrachten"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Als Liste betrachten"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:675
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:921
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Heim von %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1205 src/nautilus-sidebar.c:1495
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Müll leeren..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1207
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-sidebar.c:1496
msgid "Empty Trash"
msgstr "Müll leeren"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1227
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Partition aushängen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:463
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Dies wird %d getrennte Fenster öffnen. Sind Sie sicher, dass Sie das tun "
"wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:465
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%d Fenster öffnen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Sind sie sicher, dass Sie \"%s\" auf Dauer löschen wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:776
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Sind sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer löschen "
"wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:782
msgid "Delete?"
msgstr "Löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2999
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" ausgewählt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1421
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 Ordner ausgewählt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d Ordner ausgewählt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (enthält 0 Objekte)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1433
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (enthält 1 Objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (enthält %d Objekte)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (enthalten insgesamt 0 Objekte)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (enthalten insgesamt 1 Objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (enthalten insgesamt %d Objekte)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" ausgewählt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d Objekte ausgewählt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1470
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 anderes Objekt ausgewählt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andere Objekte ausgewählt (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1502
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1628
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Der Ordner \"%s\" enthält mehr Dateien, als Nautilus vertragen kann. Einige "
"Dateien werden nicht angezeigt."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1635
msgid "Too Many Files"
msgstr "Zu viele Dateien"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2941
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kann nicht in den Müll verschoben werden. Wollen Sie es sofort "
"löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2946
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Die %d ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. "
"Wollen Sie sie sofort löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d der ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. "
"Wollen Sie diese %d Objekte sofort löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2958
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Sofort löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2988
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" auf Dauer aus dem Müll löschen wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer aus dem Müll "
"löschen wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2998
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Aus Müll löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3350
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "\"%s\" verwenden, um das ausgewählte Objekt zu öffnen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andere _Anwendung..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
msgid "An _Application..."
msgstr "Eine _Anwendung..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Anderer _Betrachter..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Ein _Betrachter..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3655
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" auf allen ausgewählten Objekten ausführen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3856
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Menü Skripte "
"erscheinen. Ein aus diesem Menü ausgewähltes Skript wird mit allen "
"ausgewählten Objekten als Eingabe ausgeführt."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3859
msgid "About Scripts"
msgstr "Über Skripte"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3860
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Menü Skripte "
"erscheinen. Ein aus diesem Menü ausgewähltes Skript wird ausgeführt.\n"
"\n"
"Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner erhält ein Skript die ausgewählten "
"Dateinamen. Wird es auf einem entfernten Ordner (z.B. einem mit Web- oder "
"FTP-Inhalten) ausgeführt, erhält es keinerlei Parameter.\n"
"\n"
"In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die jedes Skript "
"benutzen kann:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der ausgewählten Dateien, durch "
"Newline getrennt (nur im lokalen Fall)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs der ausgewählten Dateien, durch Newline "
"getrennt\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI des aktuellen Ortes\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3926
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" wird verschoben werden, wenn Sie \"Dateien einfügen\" auswählen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" wird kopiert werden, wenn Sie \"Dateien einfügen\" auswählen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3937
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Die %d ausgewählten Objekte werden verschoben, wenn Sie \"Dateien einfügen\" "
"auswählen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3941
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Die %d ausgewählten Objekte werden kopiert, wenn Sie \"Dateien einfügen\" "
"auswählen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4087
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4202
msgid "Open _in This Window"
msgstr "_In diesem Fenster öffnen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4205
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "_In neuem Fenster öffnen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4207
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "_In %d neuen Fenstern öffnen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Aus Müll löschen..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Aus Müll löschen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4227
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Alle gewählten Objekte auf Dauer löschen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4230
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "In den _Müll verschieben"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
msgid "De_lete..."
msgstr "_Löschen..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "_Löschen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
msgid "Make _Links"
msgstr "_Links anlegen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281
msgid "Make _Link"
msgstr "_Link anlegen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "Müll _leeren..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Müll leeren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Eigene Bilder entfernen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Eigenes _Bild entfernen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
msgid "Cu_t File"
msgstr "Datei _ausschneiden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Dateien _ausschneiden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
msgid "_Copy File"
msgstr "Datei _kopieren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "Dateien _kopieren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4499
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Dieser Link kann nicht benutzt werden, da er kein Ziel hat. Wollen Sie ihn "
"diesen Link in den Müll werfen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4502
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Dieser Link kann nicht benutzt werden, da sein Ziel \"%s\" nicht existiert. "
"Wollen Sie diesen Link in den Müll werfen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4508
msgid "Broken Link"
msgstr "Defekter Link"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4509
msgid "Throw Away"
msgstr "Wegwerfen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4562
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" ist eine ausführbare Textdatei. Wollen Sie sie ausführen oder Ihren "
"Inhalt anzeigen lassen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4568
msgid "Run or Display?"
msgstr "Ausführen oder anzeigen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4621
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber Sie dürfen aus Sicherheitsgründen keine Befehle von "
"einen fernen Rechner ausführen."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4623
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Ferne Links können nicht ausgeführt werden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4751
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Öffnen von \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Öffnen abbrechen?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Rechte, um den Inhalt von \"%s\" zu betrachten."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"\"%s\" konnte nicht gefunden werden. Vielleicht wurde es kürzlich gelöscht."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Entschuldigung, es konnte nicht der ganze Inhalt von \"%s\" angezeigt werden."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Fehler beim Anzeigen eines Ordners"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Name \"%s\" wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie "
"einen anderen Namen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Es gibt kein \"%s\" in diesem Ordner. Vielleicht wurde es gerade verschoben "
"oder gelöscht?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um \"%s\" umzubenennen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Der Name \"%s\" ist nicht gültig, da er das Zeichen \"/\" enthält. Bitte "
"benutzen Sie einen anderen Namen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Der Name \"%s\" ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Der Name von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
"schreibgeschützten Platte befindet"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Entschuldigung, konnte \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "Renaming Error"
msgstr "Fehler beim Umbenennen"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die Gruppe von \"%s\" zu ändern."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Die Gruppe von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
"schreibgeschützten Platte befindet"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Entschuldigung, konnte die Gruppe von \"%s\" nicht ändern."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Der Besitzer von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
"schreibgeschützten Platte befindet"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Entschuldigung, konnte den Besitzer von \"%s\" nicht ändern."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fehler beim Ändern des Besitzers"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Die Berechtigungen von \"%s\" konnten nicht geändert werden, da es sich auf "
"einer schreibgeschützten Platte befindet."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Entschuldigung, konnte die Berechtigungen von \"%s\" nicht ändern."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fehler beim Ändern von Berechtigungen"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" wird in \"%s\" umbenannt."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Umbenennen abbrechen`"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
msgid "by _Name"
msgstr "nach _Name"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sortiere Icons nach Name in Zeilen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:193
msgid "by _Size"
msgstr "nach _Größe"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sortiere Icons nach Größe in Zeilen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:200
msgid "by _Type"
msgstr "nach _Typ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:201
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sortiere Icons nach Typ in Zeilen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:207
msgid "by Modification _Date"
msgstr "nach Modifikations_datum"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:208
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sortiere Icons nach Modifikationsdatum in Zeilen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:214
msgid "by _Emblems"
msgstr "nach _Emblemen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:215
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sortiere Icons nach Emblemen in Zeilen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Originalgrößen der Icons _wiederherstellen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "Originalgröße des Icons _wiederherstellen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1688
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "zeigt auf \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Drag und Drop wird nur auf lokalen Laufwerken unterstützt"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Fehler bei Drag und Drop"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ein ungültiger Drag-Typ wurde benutzt."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2257
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2263
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2269
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifikationsdatum"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:320 src/nautilus-sidebar.c:726
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als ein eigenes Icon auf einmal zuweisen! Bitte ziehen "
"Sie bloß ein Bild, um ein eigenes Icon einzustellen."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:728
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mehr als ein Bild"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:747
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist nicht lokal. Sie können nur "
"lokale Bilder als eigene Icons verwenden."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:749
msgid "Local Images Only"
msgstr "Nur lokale Bilder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 src/nautilus-sidebar.c:754
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist kein Bild. Sie können nur "
"lokale Bilder als eigene Icons verwenden."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 src/nautilus-sidebar.c:756
msgid "Images Only"
msgstr "Nur Bilder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:619
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:814
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:815
msgid "Changing group"
msgstr "Gruppenwechsel..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:976
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:977
msgid "Changing owner"
msgstr "Besitzerwechsel..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
msgid "nothing"
msgstr "nichts"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1162
msgid "unreadable"
msgstr "unlesbar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1171
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 Objekt, mit Größe %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1173
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d Objekte, zusammen %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1179
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1193
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628
msgid "Link Target:"
msgstr "Linkziel:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
msgid "Modified:"
msgstr "Modifiziert:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
msgid "Accessed:"
msgstr "Zugegriffen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1649
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Eigenes Icon wählen..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1655
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eigenes Icon entfernen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "Set User ID"
msgstr "Set User ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988
msgid "Special Flags:"
msgstr "Spezielle Markierungen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
msgid "Set Group ID"
msgstr "Set Group ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"Sie sind nicht der Besitzer, deshalb können Sie diese Rechte nicht ändern"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
msgid "File Owner:"
msgstr "Dateibesitzer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2047
msgid "File Group:"
msgstr "Dateigruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2066
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2067
msgid "Others:"
msgstr "Andere:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2086
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2145
msgid "Text View:"
msgstr "Textansicht:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
msgid "Number View:"
msgstr "Zahlenansicht:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2147
msgid "Last Changed:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Die Rechte von \"%s\" konnten nicht festgestellt werden."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2433
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Anzeigen des Eigenschaften-Fensters abbrechen?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Eigenschaften-Fenster wird erzeugt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2534
msgid "Select an icon:"
msgstr "Wählen Sie ein Icon:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Suchergebnisse enthalten eventuell keine nach %s veränderten Objekte, da zu "
"diesem Zeitpunkt Ihr Laufwerk zum letzten Mal indiziert wurde."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar, da er nicht "
"installiert ist."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Suchdienst nicht verfügbar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Die von Ihnen gewählte Suche ist neuer als der Index auf Ihrem System. Die "
"Suche wird darum jetzt noch keine Ergebnisse liefern. Sie können einen Index "
"erzeugen, indem Sie als root auf der Befehlszeile \"medusa-index\" ausführen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Suche nach zu neuen Objekten"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Jede indizierte Datei auf Ihrem Computer passt auf die von Ihnen "
"ausgewählten Kriterien. Sie können die Rechtschreibung Ihrer Angaben "
"überprüfen oder mehr Kriterien hinzufügen, um die Trefferzahl einzuschränken."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
msgid "Error during search"
msgstr "Fehler beim Suchen"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Die Suche kann Ihren Dateisystem-Index nicht finden. Ihr Index fehlt "
"vielleicht oder ist beschädigt. Sie können einen neuen erzeugen, indem Sie "
"als root auf der Befehlszeile \"medusa-indexd\" ausführen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid "Error reading file index"
msgstr "Fehler beim Lesen des Dateiindex"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ein Fehler trat beim Laden des Inhalts dieser Suche auf: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der "
"Dateien auf Ihrem System. Die Suche kann momentan nicht auf Ihren Index "
"zugreifen und wird deswegen eine langsamere Suche durchführen, die den Index "
"nicht verwendet."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Um eine Inhaltsuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der "
"Dateien auf Ihrem System. Die Suche kann momentan nicht auf Ihren Index "
"zugreifen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Schnelles Suchen ist nicht verfügbar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Inhaltssuchen sind nicht verfügbar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Ihre Indexdateien sind verfügbar, aber der Medusa-Suchdämon, der "
"Indexanfragen bearbeitet, läuft nicht. Um dieses Programm zu starten, "
"melden Sie sich als root an und geben Sie auf der Befehlszeile diesen Befehl "
"ein:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
"System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Da die Suche "
"keinen Index verwenden kann, könnte es sein, dass diese Suche mehrere "
"Minuten dauert."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
"System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Inhaltssuchen "
"werden möglich sein, wenn der Index fertiggestellt ist."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indizierte Suche ist nicht verfügbar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
"System benötigt. Momentan ist kein Index verfügbar. Sie können einen "
"erzeugen, indem Sie \"medusa-indexd\" auf der Befehlszeile als root "
"ausführen. Bevor ein vollständiger Index verfügbar ist, dauern Suchvorgänge "
"mehrere Minuten."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Um eine Inhaltssuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der "
"Dateiinhalte auf Ihrem System. Momentan ist kein Index verfügbar. Sie können "
"einen erstellen, indem Sie \"medusa-indexd\" als root auf der Befehlszeile "
"ausführen. Solange kein vollständiger Index verfügbar ist, können keine "
"Inhaltssuchen durchgeführt werden."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
"System benötigt. Ihr Systemadministrator hat die schnelle Suche auf Ihrem "
"Computer abgeschaltet, so dass kein Index verfügbar ist."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Schnelle Suchen sind auf Ihrem Computer nicht aktiv"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
msgid "Where"
msgstr "Wo"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "In neuem Fenster enthüllen"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "On %d _neuen Fenstern enthüllen"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus hat mehr Suchergebnisse gefunden als dargestellt werden können. "
"Einige Treffer werden nicht angezeigt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Zu viele Treffer"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Desktop-Hintergrund ändern"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle Objekte im Müll löschen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Platten"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Platten ein- oder aushängen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Neues Terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Ein neues GNOME-Terminalfenster öffnen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Jegliche eigene Farbe bzw. eigenes Muster vom Desktop-Hintergrund"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Desktop-Hintergrund zurücksetzen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Ein Fenster zeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop "
"eingestellt werden können"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Wählen Sie ein Programm, mit dem das ausgewählte Objekt geöffnet werden soll"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Wählen Sie eine andere Anwendung, mit der das ausgewählte Objekt geöffnet "
"werden soll"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
"Einen anderen Betrachter zum Betrachten der ausgewählten Objekte wählen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Dateien kopieren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ein symbolisches Link für jedes ausgewählte Objekt anlegen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Dateien ausschneiden"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Link anlegen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Durch \"Dateien ausschneiden\" oder \"Dateien kopieren\" ausgewählte Dateien "
"verschieben oder kopieren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Müll verschieben"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Neues _Verzeichnis"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Skripte-Ordner öffnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Öffnen mit"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Öffnet jedes ausgewählte Objekt in einem neuen Fenster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Öffnet das ausgewählte Objekt in diesem Fenster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Anderer Anwendung..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Anderem Betrachter..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Dateien einfügen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Die ausgewählten Dateien auf Kopieren mit \"Dateien einfügen\" vorbereiten"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Die ausgewählten Dateien auf Verschieben mit \"Dateien einfügen\" vorbereiten"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Eigene Bilder entfernen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Alle eigenen Bilder aus ausgewählten Icons entfernen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Jegliche eigene Farbe bzw. eigenes Muster vom Hintergrund dieses Ortes "
"entfernen"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:546
msgid "Reset Background"
msgstr "Hintergrund zurücksetzen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "Ansicht auf Vorgaben zurücksetzen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sortierreihenfolge und Zoomstufe auf Vorgaben für diese Ansicht zurücksetzen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Skripte in ~/Nautilus/Skripte ausführen oder verwalten"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Alle Dateien auswählen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "_Alle Dateien auswählen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Eigenschaften zeigen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Müll anzeigen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "_Eigenschaften zeigen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Inhalt des Mülls anzeigen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü erscheinenden Skripte enthält"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Die Eigenschaften aller ausgewählten Objekte betrachten oder ändern"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplizieren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "Link _anlegen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Neuer Ordner"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skripte-_Ordner öffnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "Dateien _einfügen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "Müll anzeigen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Nach Modifikations_datum"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Nach _Emblemen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Nach _Name"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Nach _Größe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Nach _Typ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Nach Namen aufräumen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Icons in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Objekte anordnen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Icons zurücklassen, wo sie fallengelassen werden"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Das ausgewählte Icon dehnbar machen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Ausgewähltes Icon umbenennen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Die Icons neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich weniger "
"überlappen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Originalgrößen der Icons wiederherstellen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Alle ausgewählten Icons auf Originalgröße zurücksetzen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Icon strecken"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Engere Anordnung"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Engere _Anordnung"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "Nach Namen aufräumen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "Objekte anordnen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "Icon _strecken"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indizierung ist zu %d%% abgeschlossen."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Einmal am Tag werden Ihre Dateien und Textinhalte indiziert, so dass "
"Suchvorgänge schnell sind."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indizierungsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Ihre Dateien wurden zum letzten Mal am %s indiziert"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Einmal am Tag werden Ihre Dateien und Textinhalte indiziert, so dass "
"Suchvorgänge schnell sind. Ihre Dateien werden gerade indiziert."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Wenn die schnelle Suche aktiv ist, legt die Suche einen Index an, um das "
"Suchen zu beschleunigen. Schnelles Suchen ist auf Ihrem Computer nicht "
"aktiv, so dass Sie momentan keinen Index haben."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Es gibt momentan keinen Index Ihrer Dateien."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt in seinem ursprünglichen Ordner erscheinen lassen"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "In neuem Fenster enthüllen"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Indizierungsstatus anzeigen"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Indizierungsstatus anzeigen"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Status der von der Suchfunktion benutzen Indizes anzeigen"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "Über Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:362
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: src/nautilus-application.c:278
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Benötigter Ordner konnte nicht angelegt werden"
#: src/nautilus-application.c:279
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus konnte den benötigten Ordner \"%s\" nicht anlegen. Bevor Sie "
"Nautilus starten, legen Sie bitte diesen Ordner an oder stellen Sie die "
"Berechtigungen so ein, dass Nautilus ihn anlegen kann."
#: src/nautilus-application.c:284
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Benötigte Ordner konnten nicht angelegt werden"
#: src/nautilus-application.c:285
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus konnte die folgenden benötigten Ordner nicht anlegen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bitte legen Sie diese Ordner an, bevor Sie Nautilus ausführen, oder stellen "
"Sie die Berechtigungen so ein, dass Nautilus sie anlegen kann."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:533
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Das Problem kann eventuell "
"behoben werden, indem Sie an der Konsole \"nautilus-clean.sh -x\" ausführen. "
"Falls nicht, starten Sie Ihren Computer neu oder installieren Sie Nautilus "
"von Neuem."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:539
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell."
"oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von \"nautilus-clean."
"sh -x\" auf der Konsole, Neustart des Computers oder Neuinstallation von "
"Nautilus könnten das Problem beheben.\n"
"\n"
"OAF konnte die Datei Nautilus_Shell.oaf nicht finden. Ein Grund hierfür "
"könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH das Verzeichnis der oaf-Bibliothek "
"nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine defekte Installation, "
"bei der die Datei Nautilus_Shell.oaf fehlt.\n"
"\n"
"Ausführen von \"nautilus-clean.sh -x\" wird alle OAF- und GConf-Prozesse "
"gewaltsam beenden; andere Anwendungen könnten das verlangen.\n"
"\n"
"Manchmal kann das Beenden von oafd und gconfd das Problem beheben, aber wir "
"wissen nicht warum.\n"
"\n"
"Auch eine falsche oder defekte OAF-Version hat schon zu diesem Fehler "
"geführt."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
#: src/nautilus-application.c:595
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"Nautilus kann auf Grund eines unerwarteten Fehlers jetzt nicht benutzt "
"werden."
#: src/nautilus-application.c:571
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in OAF "
"auftrat, als versucht wurde, den Dateimanager-Ansichtsserver zu registrieren."
#: src/nautilus-application.c:589
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in OAF "
"auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von oafd und "
"Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben."
#: src/nautilus-application.c:596
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in OAF "
"auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von oafd und "
"Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben."
#: src/nautilus-application.c:772
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Sie versuchen gerade, Nautilus als root auszuführen.\n"
"\n"
"Als root können Sie Ihr System schwer beschädigen, wenn Sie nicht\n"
"vorsichtig sind, und Nautilus wird Sie nicht davon abhalten."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:232
msgid "More Options"
msgstr "Mehr Optionen"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:242
msgid "Fewer Options"
msgstr "Weniger Optionen"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Finde sie!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:173
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den Nautilus-"
"Konfigurationsdruiden ausgefüllt haben.\n"
"\n"
"Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu\n"
"bearbeiten.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
#, c-format
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"Ihr Nutzungsniveau regelt Nautilus auf Ihren Grad an GNOME-\n"
"und %s-Erfahrung ein. Wählen Sie ein Niveau, mit dem Sie\n"
"sich wohlfühlen - Sie können es später jederzeit ändern."
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
#. * array
#: src/nautilus-first-time-druid.c:479
#, c-format
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and %s."
msgstr ""
"Für Benutzer ohne vorherige Erfahrungen mit GNOME und\n"
"%s."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
#, c-format
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"Für Benutzer, die mit GNOME und %s gut umgehen\n"
"können, sich aber nicht Experten nennen würden."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
#, c-format
msgid ""
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"Für Benutzer mit GNOME- und %s-Erfahrung, die\n"
"jedes Detail ihres Betriebssystems sehen wollen."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:542
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
"Um Ihre Internetverbindung zu überprüfen und sicherzustellen,\n"
"dass Sie die neuesten Nautilus-Updates haben, wird Nautilus\n"
"jetzt eine Verbindung zur Eazel-Website herstellen. Dies wird\n"
"nur Sekunden dauern, wenn Sie eine neue Version von Nautilus\n"
"haben; falls Sie ein Update brauchen, etwas länger, aber\n"
"nicht mehr als ein oder zwei Minuten.\n"
"\n"
"Falls Sie wissen, dass Ihr Computer eine Proxy-Verbindung\n"
"benutzt, klicken Sie \"Überprüfen\", und Nautilus wird sie\n"
"benutzen.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:556
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Meine Web-Verbindung überprüfen und nach Updates suchen."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:557
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "Weder meine Web-Verbindung noch Nautilus aktualisieren."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:622
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Es gibt Probleme mit dem Herstellen einer externen Web-Verbindung.\n"
"Manchmal verlangen es Firewalls von Ihnen, einen Web-Proxy-Server\n"
"anzugeben. Geben Sie in diesem Fall den Namen des Ports Ihres\n"
"Proxy-Servers unten ein."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:634
msgid "No proxy server required."
msgstr "Kein Proxy-Server benötigt."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Diesen Proxy-Server verwenden:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxy-Adresse:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:677 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:722
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr "Überprüfen Ihrer Internetverbindung und Suchen nach Updates..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:730
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Lade Nautilus-Updates herunter..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:874
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
"Falls Sie bisher den GNOME Midnight Commander benutzt\n"
"haben, migriert diese Einstellung Ihre Desktop-Icons\n"
"auf Nautilus und macht Nautilus zum vorgegebenen\n"
"Desktop.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:881
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "Nautilus verwenden, um den Desktop zu zeichnen."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:887
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "Existierende Desktop-Icons auf Nautilus-Desktop übernehmen."
#. This option is currently disabled, per bugzilla.gnome.org 47557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:895
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Nautilus aufrufen, wenn GNOME startet."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:981
#, c-format
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a %s user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Beenden\" um Nautilus zu starten. Sie werden\n"
"mit zwei Nautilus-Fenstern starten: eines zeigt Ihren\n"
"Heimatordner, das andere informiert Sie über die Dienste von\n"
"Eazel, die das Leben von %s-Benutzern einfacher machen.\n"
"\n"
"Wir hoffen, dass Ihnen Nautilus gefällt!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:988
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Abschließen\" um Nautilus zu starten. Sie werden\n"
"mit einem Fenster starten, das Ihren Heimatordner zeigt.\n"
"\n"
"Wir hoffen, dass Ihnen Nautilus gefällt!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1014
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus: Einrichtung beim ersten Start"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1044
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Willkommen bei Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1046
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
"Nautilus...\n"
" ...ist ein guter Dateimanager für den GNOME-Desktop.\n"
" ...macht den Zugriff auf Internetdienste einfach und intuitiv.\n"
" ...ist ein erweiterbares Gerüst für GNOME-Entwickler.\n"
" ...stellt eine mächtige Plattform für Diensteanbieter bereit.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf \"Weiter\", um mit der Anpassung Ihrer Nautilus-Umgebung zu "
"beginnen."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1057
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1070
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Ihr Nutzungsniveau wählen"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1075
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "Übergang von GMC auf Nautilus"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "Überprüfen Ihrer Internetverbindung"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1088
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Nautilus-Update..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Web-Proxy-Konfiguration"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1169
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Update wird dekodiert..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1186
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "Update abgeschlossen. Klicken Sie \"Weiter\" zum Fortfahren."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1201
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "Kein Update verfügbar... Klicken Sie \"Weiter\" zum Fortsetzen."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
msgid "Link sets"
msgstr "Linksätze"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:205
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Sätze von Links durch Klicken auf die Ankreuzkästchen unten hinzufügen oder "
"entfernen."
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Gehe zu:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Wollen Sie diese %d Orte in getrennten Fenstern sehen?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Ansicht in mehreren Fenstern?"
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie erzeugen."
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen."
#: src/nautilus-main.c:154
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Den Desktop nicht verwalten (die Einstellungen im Vorlieben-Dialog "
"ignorieren)."
#: src/nautilus-main.c:156
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus beenden..."
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus neu starten."
#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kann nicht mit URIs benutzt werden.\n"
#: src/nautilus-main.c:224
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen benutzt werden.\n"
#: src/nautilus-main.c:228
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kann nicht mit URIs benutzt werden.\n"
#: src/nautilus-main.c:232
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kann nicht mit URIs benutzt werden.\n"
#: src/nautilus-main.c:236
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI benutzt werden.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Glattere Grafik"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Geglättete (aber langsamere) Grafik verwenden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Default smooth font:"
msgstr "Vorgegebene geglätette Schrift:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
msgid "Default non-smooth font:"
msgstr "Vorgegebene nicht-geglättete Schrift:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Nautilus-Themen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Nautilus verwenden, um den Desktop zu zeichnen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Heimordner als Desktop verwenden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Neue Fenster öffnen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Jede Datei bzw. jeden Ordner in einem eigenen Fenster öffnen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Werkzeugleiste in neuen Fenstern anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Adressleiste in neuen Fenstern anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Statusleiste in neuen Fenstern anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Seitenleiste in neuen Fenstern anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Müll-Verhalten"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Nachfragen vor Leeren des Mülls oder Löschen von Dateien"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "In Textfeldern Tastenkombinationen wie in Emacs verwenden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klickverhalten"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ausführbare Textdateien"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Optionen anzeigen/verbergen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Versteckte Dateien (Namen beginnen mit \".\") anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Sicherungsdateien (Name endet mit \"~\") anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Besondere Flags im Eigenschaften-Fenster anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
msgid "Sorting Order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Ordner immer vor Dateien auflisten"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
msgid "Icon Captions"
msgstr "Icon-Unterschriften"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Wählen Sie die Reihenfolge, in der Informationen unter Icon-Namen erscheinen "
"sollen.\n"
"Mehr Informationen erscheinen, wenn Sie heranzoomen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
msgid "Default View"
msgstr "Vorgegebene Ansicht"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
msgid "View new folders using:"
msgstr "Neue Ordner betrachten mit:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Vorgaben zur Icon-Ansicht"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Objekte anordnen:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font:"
msgstr "Schrift:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Vorgegebene Zoomstufe:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Engere Anordnung verwenden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Schriftgröße bei Vorgabe-Zoomstufe:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
msgid "List View Defaults"
msgstr "Vorgaben zur Listenansicht"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Komplexitätsoptionen zur Suche"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
msgid "search type to do by default"
msgstr "normalerweise auszuführender Suchtyp"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Ort der Suchmaschine"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP-Proxy-Einstellungen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-Proxy verwenden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Proxy benötigt Benutzernamen und Passwort:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Password:"
msgstr "Fensterverhalten"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Eingebaute Lesezeichen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Eingebaute Lesezeichen nicht im Lesezeichen-Menü einbinden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Text in Icons anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Objektanzahlen für Ordner anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Indexbilder für Bilddateien anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Keine Indexbilder erstellen für Dateien größer als:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Vorschau für Sound-Dateien"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Details für Ordnererscheinungsbilder veröffentlichen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Nur Ordner (keine Dateien) im Baum anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Maximale Eintragsanzahl pro Site"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen, die für eine Site angezeigt werden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "Update Minutes"
msgstr "Minuten zwischen Aktualisierungen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Aktualisierungsabstand in Minuten"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
msgid "View Preferences"
msgstr "Vorlieben für Ansicht"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Fenster u. Desktop"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Icon- u. Listenansichten"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Seitenleistenkarten"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Geschwindigkeit<->Komfort"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
msgid "News Panel"
msgstr "News-Panel"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Reiter %s in Seitenleiste anzeigen"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Hintergründe und Embleme"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
msgid "Add new..."
msgstr "Neues hinzufügen..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "Remove..."
msgstr "Entfernen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:849
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Entschuldigung, aber Muster %s konnte nicht gelöscht werden."
#: src/nautilus-property-browser.c:850 src/nautilus-property-browser.c:879
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Muster konnte nicht gelöscht werden"
#: src/nautilus-property-browser.c:878
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Entschuldigung, aber Emblem %s konnte nicht gelöscht werden."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Ein neues Emblem erzeugen:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:919
msgid "Keyword:"
msgstr "Schlüsselwort:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Image:"
msgstr "Bild:"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:963
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Eine neue Farbe anlegen:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:968
msgid "Color name:"
msgstr "Farbname:"
#: src/nautilus-property-browser.c:979
msgid "Color value:"
msgstr "Farbwert:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist kein gültiger Dateiname."
#: src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Entschuldigung, aber Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben."
#: src/nautilus-property-browser.c:1019 src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Muster konnte nicht installiert werden"
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Entschuldigung, aber Sie können das Reset-Bild nicht ersetzen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1061
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Entschuldigung, aber Muster %s konnte nicht installiert werden."
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1143
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber Sie müssen einen nichtleeren Namen für die neue Farbe "
"angeben."
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Farbe konnte nicht installiert werden"
#: src/nautilus-property-browser.c:1200
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende Farbe:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1282
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist keine verwendbare Bilddatei!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1300
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber Sie müssen ein nichtleeres Schlüsselwort für das neue "
"Emblem angeben."
#: src/nautilus-property-browser.c:1301 src/nautilus-property-browser.c:1304
#: src/nautilus-property-browser.c:1308 src/nautilus-property-browser.c:1337
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden"
#: src/nautilus-property-browser.c:1303
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber Emblemschlüsselwörter dürfen nur Buchstaben, "
"Leerzeichen und Zahlen enthalten."
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber \"%s\" gibt es bereits als Schlüsselwort. Bitte wählen "
"Sie einen anderen Namen dafür."
#: src/nautilus-property-browser.c:1336
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber das Bild bei %s konnte nicht als Emblem installiert "
"werden."
#: src/nautilus-property-browser.c:1994
msgid "Select A Category:"
msgstr "Eine Kategorie wählen:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2002 src/nautilus-theme-selector.c:193
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Löschen abbrechen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2007
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Ein neues Muster hinzufügen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2010
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Eine neue Farbe hinzufügen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2013
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Ein neues Emblem hinzufügen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2036
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Patterns:"
msgstr "Muster:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "Colors:"
msgstr "Farben:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleme:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2076
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Ein Muster entfernen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Eine Farbe entfernen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Ein Emblem entfernen..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Suche nach] Name [enthält \"Fisch\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Suche nach] Inhalt [enthält alle aus \"Fisch Baum\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Suche nach] Typ [ist reguläre Datei]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Suche nach] Größe [größer als 400 kB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Suche nach] Mit Emblem [enthält \"Wichtig\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Suche nach] Zuletzt modifiziert [vor gestern]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Suche nach] Besitzer [ist nicht root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Dateiname] enthält [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Dateiname] beginnt mit [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Dateiname] endet auf [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Dateiname] passt auf Muster [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Dateiname] passt auf Regex [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Dateiinhalt] enthält alle aus [Apfel Orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Dateiinhalt] enthält irgend etwas aus [Anwenden Orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Dateiinhalt] enthält nicht alle aus [Apfel Orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Dateiinhalt] enthält nichts aus [Apfel Orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Dateityp] ist [Ordner]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Dateityp] ist nicht [Ordner]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Dateityp ist] reguläre Datei"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Dateityp ist] Textdatei"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Dateityp ist] Anwendung"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Dateityp ist] Ordner"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Dateityp ist] Musik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Dateigröße ist] größer als [400 kB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Dateigröße ist] kleiner als [300 kB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Mit Emblem] markiert mit [Wichtig]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Mit Emblem] nicht markiert mit [Wichtig]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Datum der letzten Modifikation ist der [24.01.00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist nicht der [24.01.00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist nach dem [24.01.00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist vor dem [24.01.00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist heute"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Dateum der letzten Modifikation] ist gestern"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr ""
"[Datum der letzten Modifikation ] liegt innerhalb einer Woche des "
"[24.01.2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr ""
"[Datum der letzten Modifikation] liegt innerhalb eines Monats des "
"[24.01.2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Dateibesitzer] ist [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Dateibesitzer] ist nicht [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " _Advanced"
msgstr " _Experten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " _Beginner"
msgstr " _Anfänger"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " _Intermediate"
msgstr " _Fortgeschrittene"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Ortsleiste dieses Fensters ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Eine Ansicht für den aktuellen Ort auswählen, oder die Menge von Ansichten "
"ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Inhalte des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Alle Fenster schließen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Alle Nautilus-Fenster schließen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "Diese Fenster schließen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü "
"erlaubt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Online-Hilfe für Nautilus anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild "
"angepasst werden kann"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Schnellreferenz-Seiten für Nautilus anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Hinweise zu dieser Nautilus-Version anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Die neuesten Inhalte des aktuellen Ortes anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Verschiedene Nautilus-Vorlieben bearbeiten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "For_get History"
msgstr "Chronik vergessen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Zum Start-Ordner gehen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to the home location"
msgstr "Zum Heimatort gehen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Zum nächsten besuchten Ort gehen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Zum Ort hochgehen, der den angezeigten Ort enthält"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "_Adressleiste verbergen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "_Statusleiste verbergen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Sei_tenleiste verbergen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste verbergen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
msgstr "Mailingliste, an die Sie Rückmeldungen über Nautilus schicken können"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nautilus-Schnell_referenz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Nautilus-Versions_hinweise"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilus-_Benutzerhandbuch"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "New _Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalgröße"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ein anderes Nautilus-Fenster für den angezeigten Ort öffnen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr "Profiling-Bericht"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Profiling zurücksetzen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Das World Wide Web durchsuchen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Auf diesem Computer nach Dateien suchen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Die Inhalte mit normaler Größe anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Die Inhalte mit weniger Details anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Die Inhalte detaillierter anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Start Profiling"
msgstr "Profiling beginnen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Profiling beenden"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Laden dieses Orts abbrechen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Up"
msgstr "Rauf"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
msgstr "Für Anfänger angebrachte Vorlieben verwenden"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use preferences appropriate for experts"
msgstr "Für Experten angebrachte Vorlieben verwenden"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use preferences appropriate for most people"
msgstr "Für die meisten Leute angebrachte Vorlieben verwenden"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-window.c:646
#: src/nautilus-window.c:1540
msgid "View as..."
msgstr "Betrachten als..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "We_b Search"
msgstr "_Web-Suche"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Web Search"
msgstr "Web-Suche"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Heranzoomen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom Out"
msgstr "Wegzoomen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom _In"
msgstr "Heranzoomen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Wegzoomen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "Über _Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Back"
msgstr "Zurück"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Hintergründe und Embleme..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Close Window"
msgstr "Fenster s_chließen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen bearbeiten..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Edit Preferences..."
msgstr "Vorlieben _bearbeiten..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Forward"
msgstr "Vor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Normal Size"
msgstr "Normalgröße"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Preferences"
msgstr "_Vorlieben"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Refresh"
msgstr "Aktualisiern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Report Profiling"
msgstr "Profiling-Bericht"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Profiling zurücksetzen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Start Here"
msgstr "Hier _starten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Start Profiling"
msgstr "Profiling beginnen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Profiling beenden"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Up a Level"
msgstr "Eine Ebene rauf"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_View"
msgstr "Ansicht"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_View as..."
msgstr "_Betrachten als..."
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "Warnung"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work properly, "
"or assume any liability for your use of it. Please use it at your own "
"risk.\n"
"\n"
"Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Vielen Dank für Ihr Interesse an Nautilus.\n"
"\n"
"Wie mit jeder Software unter Entwicklung sollten Sie auch mit Nautilus "
"vorsichtig umgehen. Wir geben keinerlei Garantie dafür, dass das Programm "
"richtig funktionieren wird, und lassen sich für keinerlei Auswirkungen "
"seiner Verwendung verantwortlich machen. Bitte benutzen Sie Nautilus auf "
"eigenes Risiko.\n"
"\n"
"Bitte schreiben Sie eine Mail an <nautilus-list@eazel.com>, um "
"Rückmeldungen, Kommentare und Vorschläge zu hinterlassen."
#: src/nautilus-sidebar.c:1351
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1387
msgid "Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:130
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Neues Thema hinzufügen..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Thema entfernen..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klicken Sie auf ein Thema, um es zu entfernen"
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Klicken Sie auf ein Thema, um das Aussehen von Nautilus zu ändern."
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist kein gültiger Themenordner."
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Thema konnte nicht hinzugefügt werden"
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Entschuldigung, aber das Thema \"%s\" konnte nicht installiert werden."
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Thema konnte nicht installiert werden"
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr ""
"Wählen Sie einen Themenordner, der als neues Thema hinzugefügt werden soll:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber Sie können das aktuelle Thema nicht entfernen. Bitte "
"wechseln Sie zu einem anderen Thema, bevor Sie dieses entfernen."
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Aktuelles Thema kann nicht gelöscht werden"
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Entschuldigung, aber dieses Thema konnte nicht entfernt werden!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Thema konnte nicht entfernt werden"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Vorschauversion %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:814
msgid "View Failed"
msgstr "Ansicht fehlgeschlagen"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:825
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Die Ansicht %s stieß auf einen Fehler und kann nicht weitermachen. Sie "
"können eine andere Ansicht wählen oder an einen anderen Ort gehen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:836
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Eines der Seitenleistenkarten stieß auf einen Fehler und kann nicht "
"weitermachen. Leider kann ich Ihnen nicht sagen, welches."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1005
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Die Seitenleistenkarte %s stieß auf einen Fehler und kann nicht "
"weitermachen. Wenn dies öfter vorkommt, werden Sie es vielleicht abschalten "
"wollen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1010
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Seitenleistenkarte fehlgeschlagen"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1215
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung "
"und versuchen Sie es noch einmal."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ist kein gültiger Ort. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und "
"versuchen Sie es noch einmal."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"\"%s\" konnte nicht dargestellt werden, da Nautilus seinen Dateityp nicht "
"bestimmen konnte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus hat keinen Viewer installiert, der \"%s\" anzeigen kann."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da Nautilus nicht mit %s:-Orten "
"umgehen kann."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Versuch, sich anzumelden, "
"fehlgeschlagen ist."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Zugriff verweigert wurde."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Rechner \"%s\" nicht gefunden "
"werden konnte. Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde "
"und ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Rechnername leer war. "
"Überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Die Suche ist zur Zeit nicht verfügbar, entweder weil Sie keinen Index haben "
"oder weil der Suchdienst nicht läuft. Stellen Sie sicher, dass Sie den "
"Medusa-Suchdienst gestartet haben, bzw., falls Sie noch keinen Index haben, "
"dass der Medusa-Indizierer läuft."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Suche nicht verfügbar"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kann \"%s\" nicht anzeigen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Ort kann nicht angezeigt werden"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Geschichte vergessen wollen? Wenn ja, werden "
"Sie dazu verdammt sein, Sie zu wiederholen."
#: src/nautilus-window-menus.c:364
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie wollen, dass Nautilus vergisst, welche Orte Sie "
"besucht haben?"
#: src/nautilus-window-menus.c:369
msgid "Forget History?"
msgstr "Chronik vergessen?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Forget"
msgstr "Vergessen"
#: src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "_Statusleiste zeigen"
#: src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Sei_tenleiste zeigen"
#: src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste zeigen"
#: src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "_Adressleiste zeigen"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:643
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Deutsche Übersetzung:\n"
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>"
#: src/nautilus-window-menus.c:649
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus ist eine grafische\n"
"Shell für GNOME, die es\n"
"einfach macht, Ihre Dateien\n"
"und den Rest des Systems\n"
"zu verwalten."
#: src/nautilus-window-menus.c:802
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Der Ort \"%s\" existiert nicht. Möchten Sie alle Lesezeichen mit diesem Ort "
"aus Ihrer Liste entfernen?"
#: src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"
#: src/nautilus-window-menus.c:820
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Der Ort \"%s\" existiert nicht mehr."
#: src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "\"Gehe zu\" nichtexistentem Ort"
#: src/nautilus-window-menus.c:890
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:421
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:423
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
#: src/nautilus-window.c:1246
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Diesen Ort mit \"%s\" anzeigen"
#: src/nautilus-window.c:1953
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-iso8859-1"
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "foo (11. Kopie)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "foo (11. Kopie).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "foo (12. Kopie)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "foo (13. Kopie)"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "ist schreibgeschützt; wird nur mit Lesezugriff eingehängt"
#~ msgid "is not a valid block device"
#~ msgstr "ist kein gültiges Blockgerät"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Kein Medium gefunden"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Option, defekter Superblock auf"
#~ msgid "scripts"
#~ msgstr "Skripte"
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
#~ msgstr "Nautilus konnte das Verzeichnis %s nicht anlegen."
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "Kein Skripte-Ordner"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
#~ msgstr "Zur Übersichtsseite der Eazel-Dienste gehen"
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
#~ msgstr "Zum Eazel-Softwarekatalog gehen"
#~ msgid "Go to your online storage repository"
#~ msgstr "Zu Ihrem Online-Speicher gehen"
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "_Softwarekatalog"
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "_Eazel-Dienste: Heim"
#~ msgid "_Online Storage"
#~ msgstr "_Online-Speicher"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "Dienste"
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
#~ msgstr "Support-Informationen zu Nautilus und Eazel-Diensten anzeigen"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "Zu Eazel-Diensten gehen"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "_Support durch Mitnutzer"