mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-19 15:51:40 +00:00
98fd4bea86
* *.po: Nautilus 1.0.5 release.
8722 lines
247 KiB
Plaintext
8722 lines
247 KiB
Plaintext
# Nautilus German translation file.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
|
|
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
|
|
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
|
|
#
|
|
# 2000-06-01 Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>
|
|
# * This is a very early and BETA translation!
|
|
# * have not run nautilus, yet, and I'm really
|
|
# unsure about some strings, help would be appreciated!
|
|
# * Keybindings are just crap.
|
|
# * Feel free to improve this translation but please notify me!
|
|
#
|
|
# 2000-08-27 Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>
|
|
#
|
|
# * Please stick to the following conventions.
|
|
# * Someone please take care of keybindings. I'm not good at that.
|
|
#
|
|
# item = Objekt
|
|
# home = Heim
|
|
# selected = (aus)gewählt
|
|
# zoom = zoomen
|
|
# trash = Müll
|
|
# location = Ort
|
|
# location bar = Adressleiste
|
|
# side bar = Seitenleiste
|
|
# tool bar = Werkzeugleiste
|
|
# status bar = Statusleiste
|
|
# history = Chronik (MS-deutsch "Verlauf" ist Unsinn, oder?)
|
|
# date modified = Modifikationsdatum
|
|
# date changed = Änderungsdatum
|
|
# custom image = eigenes Bild
|
|
#
|
|
# 2000-09-01 Christian Meyer (chrisime) <linux@chrisime.de>
|
|
#
|
|
# Ausserdem sollten wir alles -so weit wie moeglich- infinitisch verfassen...
|
|
# Das wurde doch empfohlen?!
|
|
# Ich habe in Absprache mit Kai Lahmann angekuendigt, eine Referenz dazu zu
|
|
# schreiben. Diese wird sich dann im CVS in gnome-i18n/extra-po/de befinden!
|
|
#
|
|
# 2001-08-20 Christian Meyer <chrisime@gnome.org>
|
|
# panel = Panel (hat jemand eine bessere Idee?)
|
|
# sidebarpanel = Seitenleistenkarte ?? (was nehmen wird jetzt)
|
|
# CDROM/DVD Volume = CDROM-/DVD-Partition (da gibt es bestimmt besseres)
|
|
# News = Neues
|
|
# Factory = Fabrik
|
|
# URL = Adresse
|
|
# (un)mount = ein-/aushängen
|
|
# Backup = Sicherung
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus-1.0.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-19 09:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-10 13:17+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
msgstr "nautilus-launcher-applet kann nicht erzeugt werden!"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
|
|
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
msgstr "nautilus-preferences-applet kann nicht erzeugt werden!"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Desktop zeigen"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
|
|
msgid "Smooth Graphics"
|
|
msgstr "Glatte Grafik"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
|
|
#: src/nautilus-application.c:776
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fabrik für Objekte, die gewöhnliche Bonobo-Controls oder -Embeddables so "
|
|
"verpacken, dass sie wie Nautilus-Ansichten aussehen"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Nautilus-Komponentenadapter-Fabrik"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Fabrik für Hardware-Ansicht"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Hardware-Betrachter"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Hardware-Ansicht"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Als Hardware betrachten"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "Hardware-Ansicht"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:181
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr "Name des Icons für die Hardware-Ansicht"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:183
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "Zusammenfassung der Hardware-Info"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU: %s\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"Cachegröße: %s kB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr "Betriebszeit ist %d Tage, %d Stunden, %d Minuten"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:518
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Hardware-Übersicht"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:641
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die CPU-Seite."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:666
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die RAM-Seite."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:691
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die IDE-Seite."
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 nautilus-help.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Hilfe-Index"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
msgstr "Hilfe-Index-Seitenleistenkarte"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Help Navigation Tree"
|
|
msgstr "Hilfe-Navigationsbaum"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Help Search"
|
|
msgstr "Suche in der Hilfe"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
msgstr "Seitenleistenkarte: Suche in der Hilfe"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Help sidebar panel"
|
|
msgstr "Hilfe-Seitenleistenkarte"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Internal use only"
|
|
msgstr "Nur für internen Gebrauch"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1617
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorheriger"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1673
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächster"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %d."
|
|
msgstr "Tabelle %d."
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
|
msgstr "Aufwärts zum Inhaltsverzeichnis"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
msgstr "Abbildung %s"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
|
|
msgid "the section here"
|
|
msgstr "diesen Abschnitt"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
|
|
msgid "the section"
|
|
msgstr "den Abschnitt"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
msgstr "Abbildung %d"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "BILD"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Rechtlicher Hinweis"
|
|
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
|
|
msgid "See"
|
|
msgstr "Siehe"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Siehe auch"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
msgstr "GNOME-Dokumentation"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "durch"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
msgstr "VORWORT"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
msgstr "ANHANG"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handbuch"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Entwicklung"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Systemaufrufe"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Bibliotheksfunktionen"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Geräte"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Spiele"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
msgid "Conventions"
|
|
msgstr "Übereinkünfte"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
msgid "System Administration"
|
|
msgstr "Systemadministration"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Kernel Routines"
|
|
msgstr "Kernel-Routinen"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "siehe "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "siehe auch "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "Keine Treffer."
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (siehe \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (siehe auch \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
|
|
msgid "Introductory Documents"
|
|
msgstr "Einführungsdokumente"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
|
|
msgid "Documents by Subject"
|
|
msgstr "Dokumente nach Thema"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
msgstr "Fabrik für Chronik-Ansichten"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Chronik"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "Chronik-Seitenleistenkarte"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Chronik-Seitenleistenkarte für Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
msgstr "Universal-Bildbetrachter"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
msgstr "Universal-Bild-Steuer-Fabrik"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Bildbetrachter"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
msgstr "Nautilus-Bildbetrachter"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
msgstr "Nautilus-Bildbetrachter-Fabrik"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Image"
|
|
msgstr "Als Bild betrachten"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:836
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Inhaltsverlierer"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr "Betrachter für Inhaltsverlierer"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "Nautilus-Inhaltsverlierer"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr "Nautilus-Inhaltsverlierer-Komponenten-Fabrik"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr "Nautilus-Inhaltsverlierer-Fabrik"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Nautilus-Inhaltsansicht, die auf Befehl fehlschlägt"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr "Als Inhaltsverlierer betrachten"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Inhaltsverlierer töten"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Die Verlierer-Inhaltsansicht töten"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Inhaltsverlierer töten"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist eine Nautilus-Ansicht, die auf Anforderung fehlschlägt."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Sie haben versucht, den Inhaltsverlierer zu töten"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Verlierer"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr "Fabrik für Nautilus-Seitenleisten-Verlierer-Komponenten"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Verlierer-Fabrik"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Ansicht, die auf Befehl fehlschlägt"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Seitenleisten-Verlierer"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Die Verlierer-Seitenleistenkarte töten"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verlierer-Seitenleiste."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Sie haben versucht, die Verlierer-Seitenleiste zu töten"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
msgstr "Mozilla-Nautilus-Ansicht"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
msgstr "Fabrik für Mozilla-Nautilus-Ansichten"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Mozilla content view component"
|
|
msgstr "Mozilla-Inhaltsansichts-Komponente"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
msgstr "Fabrik für Mozilla-Inhaltsansichtskomponenten"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Web Page"
|
|
msgstr "Als Webseite betrachten"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Web Page Viewer"
|
|
msgstr "Webseiten-Betrachter"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-Fehler:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-Fehler:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Alle weiteren Fehler werden nur auf dem Terminal angezeigt"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:402
|
|
msgid "name of icon for the mozilla view"
|
|
msgstr "Name des Icons für die Mozilla-Ansicht"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:404
|
|
msgid "mozilla summary info"
|
|
msgstr "Mozilla-Zusammenfassungsinfo"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
|
|
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine JavaScript-Funktion (ein kleines Programm) auf dieser Seite versuchte, "
|
|
"ein neues Fenster zu öffnen, aber Nautilus unterstützt das Öffnen neuer "
|
|
"Fenster per JavaScript nicht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versuchen Sie, diese Seite in einem anderen Web-Browser wie Mozilla zu "
|
|
"betrachten."
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:903
|
|
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
msgstr "Nautilus: JavaScript-Warnung"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinesisch"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
|
|
msgid "UTF"
|
|
msgstr "UTF"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Western"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Arabisch (IBM-864)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (IBM-855)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (IBM-8859-5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Russisch (IBM-866)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Russisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
|
|
msgid "English (US-ASCII)"
|
|
msgstr "Englisch (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Griechisch (MacGreek)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Hebräisch (IBM-862)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Isländisch (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Rumänisch (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
|
|
msgid "T.61-8bit"
|
|
msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Türkisch (IBM-857)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Türkisch (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
|
|
msgid "UTF-16BE"
|
|
msgstr "UTF-16BR"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
|
|
msgid "UTF-16LE"
|
|
msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
|
|
msgid "UTF-32BE"
|
|
msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
|
|
msgid "UTF-32LE"
|
|
msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vietnamesisch (TCVN)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vietnamesisch (VPS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Westlich (IBM-850)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Westlich (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Westlich (MacRoman)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Westlich (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
|
|
msgid "windows-936"
|
|
msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
|
|
msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
|
|
msgid "x-u-escaped"
|
|
msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Charset Encoding"
|
|
msgstr "Zeichensatz-Codierung"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Fabrik für Musik-Ansicht"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "Musik-Betrachter"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Musik-Ansicht"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Fabrik für Musik-Ansichten"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "Als Musik betrachten"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klassischer Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R'n'B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Scherze"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vokalmusik"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassik"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Game"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Tonausschnitt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativ"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumentaler Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Instrumentaler Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Ethno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisch"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Südstaatenrock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comedy"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Kult"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Christlicher Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Indianisch"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabarett"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychedelisch"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Blasmusik"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock'n'Roll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hardrock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folkrock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "National Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Neue Musik"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gothic Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progressive Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psychedelic-Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Symphonic Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Langsamer Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Easy Listening"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akustisch"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Oper"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Kammermusik"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonate"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Symphonie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Botty Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satire"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Ballade"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duett"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punkrock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Schlagzeugsolo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "A cappella"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum'n'Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "Britpop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Christlicher Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Contemporary Christian"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Christlicher Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Trash Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthi-Pop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spur"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Interpret"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:397
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Coverbild einstellen"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "Entschuldigung, aber '%s' ist keine verwendbare Bilddatei."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:774
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1030 src/nautilus-property-browser.c:1283
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Kein Bild"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:822
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das Albumcover:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. "
|
|
"Dies liegt daran, dass im Modul \"Audio\" des Kontrollzentrums die Option "
|
|
"\"Starten des Soundservers aktivieren\" abgeschaltet ist."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1271
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1283
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Datei kann nicht abgespielt werden"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1279
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. "
|
|
"Entweder benutzt oder blockiert ein anderes Programm die Soundkarte oder "
|
|
"diese ist nicht richtig eingerichtet. Versuchen Sie, alle Anwendungen zu "
|
|
"beenden, die eventuell die Soundkarte blockieren."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1304
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, aber die Music-Ansicht kann noch keine nichtlokalen Dateien "
|
|
"abspielen!"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1305
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Ferne Dateien können nicht abgespielt werden"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1591
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Ziehen, um im Stück herumzuspulen"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Abspielen"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1645
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1659
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Entschuldigung, aber beim Lesen von %s ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1790
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for news view"
|
|
msgstr "Fabrik für die Neues-Ansicht"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Neues"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
|
|
msgid "News sidebar panel"
|
|
msgstr "Neues-Seitenleistenkarte"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
|
|
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
msgstr "Die Neues-Seitenleistenkarte zeigt Daten aus RSS-Quellen"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:474
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#. put up a title that's displayed while we wait
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "%s wird geladen"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1907
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
msgstr "Entschuldigung, aber Sie haben keinen Namen für die Site angegeben!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1907
|
|
msgid "Missing Site Name Error"
|
|
msgstr "Fehler: Fehlender Sitename"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1911
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
msgstr "Entschuldigung, aber Sie haben keine Adresse für die Site angegeben!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1911
|
|
msgid "Missing URL Error"
|
|
msgstr "Fehler: Fehlende Adresse"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1928
|
|
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, aber die angegebene Adresse scheint keine gültige RSS-Datei "
|
|
"zu sein!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1928
|
|
msgid "Invalid RSS URL"
|
|
msgstr "Ungültige RSS-Adresse"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2010
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2273
|
|
msgid "Remove Site"
|
|
msgstr "Site entfernen"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2292
|
|
msgid "Site Name:"
|
|
msgstr "Sitename:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2303
|
|
msgid "Site RSS URL:"
|
|
msgstr "RSS-Adresse der Site:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2318
|
|
msgid "Add New Site"
|
|
msgstr "Neue Site hinzufügen"
|
|
|
|
#. make the add new site label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2341
|
|
msgid "Add a New Site:"
|
|
msgstr "Eine neue Site hinzufügen:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2350
|
|
msgid "Remove a Site:"
|
|
msgstr "Eine Site entfernen:"
|
|
|
|
#. add the button box at the bottom with a cancel button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2358
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4573
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2375
|
|
msgid "Select Sites:"
|
|
msgstr "Sites auswählen:"
|
|
|
|
#. allocate the button box for the done button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2390
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#. add the empty message
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2418
|
|
msgid ""
|
|
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das News-Panel zeigt aktuelle Schlagzeilen Ihrer Lieblings-Websites. Klicken "
|
|
"Sie auf \"Sites auswählen\", um die anzuzeigenden Sites auszuwählen."
|
|
|
|
#. create a button box to hold the command buttons
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2446
|
|
msgid "Select Sites"
|
|
msgstr "Sites auswählen"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2506
|
|
msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
msgstr "Bild, das anzeigt, wenn sich die News geändert haben"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
msgstr "Fabrik für Notiz-Ansicht"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Notizen-Seitenleistenkarte"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Notizen-Seitenleistenkarte für Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Nautilus-Beispielansicht"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Nautilus-Beispielansichten-Fabrik"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "Beispiel-Betrachter"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Beispielhafte Nautilus-Inhaltsansichts-Komponente"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Beispielhafte Nautilus-Inhaltsansichts-Komponenten-Fabrik"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "Als Beispiel betrachten"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Menüeintrag"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Werkzeugleistenknopf"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nichts)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist eine beispielhafte Nautilus-Komponente um Inhalte zu betrachten"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben den Knopf für die Beispiel-Werkzeugliste gedrückt"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Fabrik für die Textansicht"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Textbetrachter"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Textansicht"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Textansichten-Fabrik"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Als Text betrachten"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "_Schriften"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 data/linksets/home.xml.h:3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Dienste"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Die Schrift Courier verwenden"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Die dicktengleiche Schrift verwenden"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Die GTK-Systemschrift verwenden"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Die Schrift Helvetica verwenden"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Die Schrift Lucida verwenden"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Die Schrift Times verwenden"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Dicktengleich"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "_GTK-Systemschrift"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, aber %s ist so groß, dass Nautilus nicht alles davon laden "
|
|
"kann."
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Datei zu groß"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Mit Google nach markiertem Text suchen"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Google benutzen, um das Web nach dem markierten Text zu durchsuchen"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Markierten Text in Wörterbuch nachschlagen"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Den markierten Text im Merriam-Webster-Wörterbuch nachschlagen"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "Animation, die Hintergrundaktivität darstellt"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "Pulsator"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "Pulsator-Fabrik"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "Pulsator-Objektfabrik"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Nautilus-Baum-Seitenleistenkarte"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Nautilus-Baumansicht"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Baum"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Erscheinung"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Schwarz"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blau gerippt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Rauhes Blau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blaue Typen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Gebürstetes Metall"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Kaugummi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Leinen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Flecktarn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Zertifiziert"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kreide"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Holzkohle"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Cool"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Theke"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Gefahr"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Donau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Dunkler Kork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Dunkles GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Tiefes Blaugrün"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Ausgezeichnet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Punkte"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Eine Farbe auf ein Objekt ziehen, um sie ihm zu verleihen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Eine Musterkachel auf ein Objekt ziehen, um es zu ändern"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Ein Emblem auf ein Objekt ziehen, um es ihm hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Finsternis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2251
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Embleme"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Neid"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Liebling"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fasern"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Feuerwehr"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur-de-Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Blumen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Grünes Gewebe"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Eis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Laub"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Zitrone"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manilapapier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moos gerippt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Schlamm"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Zahlen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Ozean-Streifen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh nein"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Fahlblau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persönlich"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpurfarbener Marmor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Geripptes Papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Rauhes Papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Gischt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Schiefer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Silber"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Himmel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Himmel gerippt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Schnee gerippt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Besonderes"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stuck"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terrakotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Dringend"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violett"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Weiß gewellt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Weiß"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Weiß gerippt"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoriten"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
msgstr "Das Gimp"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5212
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Müll"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:2
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Heimverzeichnis"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
|
msgid "Excite"
|
|
msgstr "Excite"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
|
msgid "Portals"
|
|
msgstr "Portale"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
msgstr "Altavista"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Suchmaschinen"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Stellen Sie Ihre Arbeitsumgebung ein"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:447
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Vorlieben"
|
|
|
|
#: data/programs.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Verfügbare Software durchsuchen"
|
|
|
|
#: data/programs.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Netzwerkdienste konfigurieren (Web-Server, DNS-Sever, etc.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Server-Konfiguration"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Hier starten"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET: Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET: Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux-Ressourcen"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "News und Medien"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "Red Flag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Web-Dienste"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet-Linux-Hardwaredatenbank"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet-Linux-Ressourcenzentrum"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Systemweite Einstellungen ändern (betrifft alle Benutzer)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systemeinstellungen"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Eine auberginefarbene Abwandlung des Crux-Themas."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Aubergine"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Eine dunkelgrüne Abwandlung des Crux-Themas."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Dunkelgrün"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Dies ist das normale Thema für Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Thema, das entworfen wurde, um sich gut in die klassische GNOME-Umgebung "
|
|
"einzufügen."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Benutzt packpapierfarbene Ordner und graugrüne Hintergründe."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Dieses Thema benutzt fotorealistische Ordner."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "AFFS-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "AFS-Netzwerk-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Automatisch erkannte Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "CD-Digital-Audio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "CD-ROM-Laufwerk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "CDROM-Medium"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "DVD-Medium"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Erweiterte DOS-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext2-Linux-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext3-Linux-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Hardware-Geräte-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "JFS-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "MS-DOS-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Minix-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "NFS-Netzwerk-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "ReiserFS-Linux-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Solaris-/BSD-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "System-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Windows NT-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Windows Freigabe-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Windows-VFAT-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "XFS-Linux-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "XIAFS-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Xenix-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:356
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "zurücksetzen"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1,*-r-*"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1,*-r-*"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld von %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Nach:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Verschieben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kann nicht verschoben werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
|
|
"Platte befindet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Löschen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, um "
|
|
"seinen Elternordner zu verändern."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Löschen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kann nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
|
|
"Platte befindet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Verschieben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, "
|
|
"es oder seinen Elternordner zu verändern."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Verschieben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kann nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die "
|
|
"Berechtigungen haben, es oder seinen Elternordner zu verändern."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Kopieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, "
|
|
"um es zu lesen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Kopieren nach \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Am Ziel ist kein Platz."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Verschieben nach \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Am Ziel ist kein Platz."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Anlegen eines Links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Am Ziel ist kein Platz."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Kopieren nach \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Kopieren nach \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Verschieben von Objekten nach \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Verschieben von Objekten nach \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Anlegen von Links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Anlegen von Links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler \"%s\" beim Kopieren von \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler \"%s\" beim Verschieben von \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler \"%s\" beim Anlegen eines Links auf \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler \"%s\" beim Löschen von \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler \"%s\" beim Kopieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler \"%s\" beim Verschieben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler \"%s\" beim Linken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler \"%s\" beim Löschen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Fehler beim Verschieben."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Fehler beim Linken."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Überspringen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden, da sein Name bereits "
|
|
"für ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden "
|
|
"kann.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie \"%s\" immer noch verschieben wollen, benennen Sie es um und "
|
|
"versuchen Sie es noch einmal."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden, da sein Name bereits "
|
|
"für ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden "
|
|
"kann.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie \"%s\" immer noch kopieren wollen, benennen Sie es um und versuchen "
|
|
"Sie es noch einmal."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Datei kann nicht ersetzt werden."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%s\" existiert bereits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie sie ersetzen?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Konflikt beim Kopieren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Alle ersetzen"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "Link auf %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "noch ein Link auf %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. link auf %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. Link auf %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. Link auf %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. link auf %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (Kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (noch eine Kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". Kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". Kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". Kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". Kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (Kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1880
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Weggeworfene Dateien:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Verschieben in den Müll wird vorbereitet..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Dateien werden verschoben"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Verschobene Dateien:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Verschieben wird vorbereitet..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Verschieben wird beendet..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1915
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Links auf Dateien werden erzeugt"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Verlinkte Dateien:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Linken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Erzeugen von Links wird vorbereitet..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Erzeugen von Links wird beendet..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Dateien werden kopiert"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Kopierte Dateien:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Kopieren wird vorbereitet..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Sie können Dateien nicht in den Müll kopieren."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "In Müll kann nicht kopiert werden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "Der Müll muss auf dem Desktop verbleiben."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Sie können den Müll nicht kopieren.<"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren.<"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Ort des Mülls kann nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Müll kann nicht kopiert werden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Kann nicht auf sich selbst verschoben werden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Kann nicht auf sich selbst kopiert werden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Kann nicht über sich selbst kopiert werden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben nicht die Berechtigung, auf das Ziel zu schreiben."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Am Ziel ist kein Platz."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Fehler \"%s\" beim Anlegen eines neuen Ordners."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "unbenannter Ordner"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Dateien werden gelöscht"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Gelöschte Dateien:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2246
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Löschen von Dateien wird vorbereitet..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2242
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Müll wird geleert"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll auf Dauer löschen wollen?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "Müll-Inhalt löschen?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leeren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (Kopie).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (noch eine Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (noch eine Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (noch eine Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3. Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (noch eine Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (13. Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (14. Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (14. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21. Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22. Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24. Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25. Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24. Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (25. Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (10. Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (11. Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (10. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (12. Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "foo (110. Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "foo (111. Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (111. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (111. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "foo (122. Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "foo (123. Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (122. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (123. Kopie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "foo (124. Kopie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (124. Kopie).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "heute um 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "heute um %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "heute um 00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "heute um %-H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "heute, 00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "heute, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "heute"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "gestern um 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "gestern um %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "gestern um %-H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gestern um %-H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "gestern, 00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gestern, %-H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "gestern"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. Okt 0000 um 00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. Okt 0000, 00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00.00.00, 00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00.00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 Dateien"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 Ordner"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 Dateien"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 Objekt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 Ordner"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 Datei"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u Objekte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u Ordner"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u Dateien"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4117
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? Objekte"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? Bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "unbekannter Typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "unbekannter MIME-Typ"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4163
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht einmal die Beschreibung für \"x-directory/normal\" kann gefunden "
|
|
"werden. Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am falschen "
|
|
"Ort ist oder aus irgend einem anderen Grund nicht gefunden werden kann."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Beschreibung für MIME-Type \"%s\" gefunden (Datei ist \"%s\"), teilen "
|
|
"Sie dies der gnome-vfs-Mailingliste mit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4213
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "Link (defekt)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Nur lokale Dateien"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 kB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Objekte mit einem einfachen Klick aktivieren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Objekte mit einem Doppelklick aktivieren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Dateien ausführen, wenn sie angeklickt werden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
|
msgstr "Dateien anzeigen, wenn sie angeklickt werden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
msgstr "Jedes Mal nachfragen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "Suche nach Text"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Dateien nur nach Dateiname suchen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "Nach Text und Eigenschaften suchen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Dateien nach Dateinamen und ihren Eigenschaften suchen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Icon-Ansicht"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listenansicht"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Nach Name"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Nach Größe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Nach Typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Nach Modifikationsdatum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Nach Emblemen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "Modifikationsdatum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "Änderungsdatum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "Zugriffsdatum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "Besitzer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "Rechte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "oktale Rechte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME Typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keiner"
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles "
|
|
"Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen "
|
|
"haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles "
|
|
"Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen "
|
|
"haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles "
|
|
"Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen "
|
|
"haben?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles "
|
|
"Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen "
|
|
"haben?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Umschalten"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Eingabe rückgängig machen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Den alten Namen wiederherstellen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Eingabe wiederherstellen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Den geänderten Namen wiederherstellen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie schnelle Suchen ermöglichen wollen, können Sie als root die Datei %"
|
|
"s bearbeiten. Wenn Sie das Flag \"enabled\" auf \"yes\" setzen, schaltet "
|
|
"dies die Medusa-Dienste ein.\n"
|
|
"Um sofort die Indizierungs- und Suchdienste zu starten, sollten Sie auch die "
|
|
"folgenden Befehle als root ausführen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-index\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Schnelle Suchen werden erst möglich, sobald ein erster Index Ihrer Dateien "
|
|
"angelegt ist. Dies kann lange dauern."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medusa, die Anwendung, die Suchen durchführt, kann auf Ihrem System nicht "
|
|
"gefunden werden. Falls Sie Nautilus selbst compiliert haben, müssen Sie eine "
|
|
"Kopie von Medusa installieren und Nautilus neu compilieren. (Eine Kopie von "
|
|
"Medusa kann wohl unter ftp://ftp.gnome.org gefunden werden.)\n"
|
|
"Falls Sie eine abgepackte Version von Nautilus verwenden, ist schnelles "
|
|
"Suchen nicht verfügbar.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "nicht im Menü"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "im Menü für diese Datei"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "im Menü für \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "voreingestellt für diese Datei"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "voreingestellt für \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Ist nicht im Menü für \"%s\"-Objekte."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ist im Menü für \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Ist im Menü für \"%s\"-Objekte."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Ist im Menü für \"%s\"-Objekte."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ist voreingestellt für \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Ist voreingestellt für alle \"%s\"-Objekte."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Ist voreingestellt für alle \"%s\"-Objekte."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ändern"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Ins Menü für alle \"%s\"-Objekte aufnehmen"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Als Voreinstellung für alle \"%s\"-Objekte verwenden"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Ins Menü nur für \"%s\" aufnehmen"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Nur als Voreinstellung für \"%s\" benutzen"
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Nicht ins Menü für \"%s\"-Objekte aufnehmen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2245
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Mit Sonstiger öffnen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um \"%s\" zu öffnen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Als Sonstiges betrachten"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Eine Ansicht für \"%s\" wählen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Wählen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Ändern..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Datei-Typen und Programme"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "Dorthin gehen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können im GNOME-Kontrollzentrum konfigurieren, welche Programme für "
|
|
"welche Datei-Typen angeboten werden."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Keine Betrachter verfügbar für \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Keine Betrachter verfügbar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Es sind keine Anwendungen für \"%s\" verfügbar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
msgstr "Keine Anwendungen verfügbar"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
"go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können mit dem Modul \"Dateitypen und Programme\" des GNOME-"
|
|
"Kontrollzentrum konfigurieren, welche Programme für welche Datei-Typen "
|
|
"angeboten werden. Möchten Sie jetzt dorthin gehen?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kann \"%s\" nicht öffnen, da \"%s\" nicht auf Dateien an \"%s\"-Orten "
|
|
"zugreifen kann. Möchten Sie eine andere Anwendung auswählen?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Ort kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kann \"%s\" nicht öffnen, da \"%s\" nicht auf Dateien an \"%s\"-Orten "
|
|
"zugreifen kann. Keine anderen Anwendungen sind verfügbar, mit denen Sie "
|
|
"diese Datei betrachten können. Wenn Sie diese Datei auf Ihren Computer "
|
|
"kopieren, können Sie sie vielleicht öffnen."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Objekte ]mit \"%s\" in ihren Namen"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]beginnend mit \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Objekte ]endend auf %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Objekte ]ohne \"%s\" in ihren Namen"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]passend auf den regulären Ausdruck \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]passend auf das Dateimuster \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Objekte, die ]reguläre Dateien[ sind]"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Objekte, die ]Textdateien[ sind]"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Objekte, die ]Anwendungen[ sind]"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Objekte, die ]Ordner[ sind]"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Objekte, die ]Musik[ sind]"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Objekte, ]die keine %s sind"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Objekte, ]die %s sind"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]nicht im Besitz von \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]im Besitz von \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]mit Besitzer-UID \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]mit anderer Besitzer-UID als \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Objekte ]größer als %s Bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Objekte ]kleiner als %s Bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Objekte ]von %s Bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "heute modifizierte[ Objekte]"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "gestern modifizierte[ Objekte]"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "am %s modifizierte[ Objekte]"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "nicht am %s modifizierte[ Objekte]"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "vor dem %s modifizierte[ Objekte]"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "nach dem %s modifizierte[ Objekte]"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "innerhalb einer Woche von %s modifizierte[ Objekte]"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "innerhalb eines Monats von %s modifizierte[ Objekte]"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "mit \"%s\" markierte[ Objekte]"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "nicht mit \"%s\" markierte[ Objekte]"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]mit all den Wörtern \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte, ]die eines der Wörter \"%s\" enthalten"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]ohne all die Wörter \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]ohne auch nur eines der Wörter \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "[Objekte größer als 400K] und [ohne all die Wörter \"Apfel Orange\"]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Objekte größer as 400K], [im Besitz von root und ohne all die Wörter "
|
|
"\"Apfel Orange\"]"
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Objekte %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Objekte mit \"stuff\" in ihren Namen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Objekte, die reguläre Dateien sind"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Objekte mit \"stuff\" in ihren Namen, die reguläre Dateien sind"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekte mit \"stuff\" in ihren Namen, die reguläre Dateien kleiner als 2000 "
|
|
"Bytes sind"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Objekte mit \"medusa\" in ihren Namen, die Ordner sind"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "Für das Thema \"%s\" ist keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Platten durchsuchen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus durchsucht Ihre Platten nach Müllordnern."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "auf dem Desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten rückgängig"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten wiederherstellen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Als %s betrachten"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%s-Betrachter"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:630
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:729
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskette"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:730
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:731
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip-Laufwerk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:746
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:790
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio-CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Root-Partition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Mounten"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Unmounten"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht einhängen. Wahrscheinlich ist "
|
|
"keine Diskette im Laufwerk."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1455
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus konnte die Partition nicht einhängen. Wahrscheinlich ist kein "
|
|
"Medium im Laufwerk."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1461
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht einhängen. Die Diskette hat "
|
|
"wahrscheinlich ein Format, das nicht eingehängt werden kann."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht einhängen. Sie hat "
|
|
"wahrscheinlich ein Format, das nicht eingehängt werden kann."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1469
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus konnte das ausgewählte Diskettenlaufwerk nicht einhängen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1471
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht einhängen."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1476
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht aushängen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1656
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "ISO-9660-Datenträger"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Text _löschen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Text löschen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Text kopieren"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Text ausschneiden"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Text ausschneiden"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Den ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Text einfügen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Den ausgewählten Text löschen, ohne ihn in die Zwischenablage zu legen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Alles auswählen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld auswählen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "Text _kopieren"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "Text _einfügen"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
msgstr "Nautilus: Dateimanager und grafische Shell"
|
|
|
|
#: nautilus-help.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icons"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Icon-Betrachter"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Listen-Betrachter"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus-Fabrik"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste anzeigt"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste für Suchergebnisse "
|
|
"anzeigt"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus-Dateimanager-Komponente, die einen zweidimensionalen Iconraum "
|
|
"anzeigt"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die Icons auf dem Desktop anzeigt"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Ansicht für Desktop-Icons"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Icon-Ansicht"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Listenansicht"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Suchergebnis-Listenansicht"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Nautilus-Metadatei-Fabrik"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus-Shell"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus-Shell-Aktionen, die von der Kommandozeile aus aufgerufen werden "
|
|
"können"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Erzeugt Metadatei-Objekte, um auf Nautilus-Metadaten zuzugreifen"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Suchliste"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Als Icons betrachten"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Als Liste betrachten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:675
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Heim von %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1205 src/nautilus-sidebar.c:1495
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Müll leeren..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1207
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1496
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Müll leeren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1227
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Partition aushängen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird %d getrennte Fenster öffnen. Sind Sie sicher, dass Sie das tun "
|
|
"wollen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "%d Fenster öffnen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sind sie sicher, dass Sie \"%s\" auf Dauer löschen wollen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer löschen "
|
|
"wollen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:782
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Löschen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2999
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1421
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 Ordner ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d Ordner ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (enthält 0 Objekte)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1433
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (enthält 1 Objekt)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (enthält %d Objekte)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (enthalten insgesamt 0 Objekte)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (enthalten insgesamt 1 Objekt)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (enthalten insgesamt %d Objekte)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" ausgewählt (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d Objekte ausgewählt (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 anderes Objekt ausgewählt (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d andere Objekte ausgewählt (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ordner \"%s\" enthält mehr Dateien, als Nautilus vertragen kann. Einige "
|
|
"Dateien werden nicht angezeigt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1635
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Zu viele Dateien"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kann nicht in den Müll verschoben werden. Wollen Sie es sofort "
|
|
"löschen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die %d ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. "
|
|
"Wollen Sie sie sofort löschen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d der ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. "
|
|
"Wollen Sie diese %d Objekte sofort löschen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2958
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Sofort löschen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" auf Dauer aus dem Müll löschen wollen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer aus dem Müll "
|
|
"löschen wollen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2998
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Aus Müll löschen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "\"%s\" verwenden, um das ausgewählte Objekt zu öffnen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Andere _Anwendung..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Eine _Anwendung..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Anderer _Betrachter..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "Ein _Betrachter..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "\"%s\" auf allen ausgewählten Objekten ausführen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3856
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Menü Skripte "
|
|
"erscheinen. Ein aus diesem Menü ausgewähltes Skript wird mit allen "
|
|
"ausgewählten Objekten als Eingabe ausgeführt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3859
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Über Skripte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3860
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Menü Skripte "
|
|
"erscheinen. Ein aus diesem Menü ausgewähltes Skript wird ausgeführt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner erhält ein Skript die ausgewählten "
|
|
"Dateinamen. Wird es auf einem entfernten Ordner (z.B. einem mit Web- oder "
|
|
"FTP-Inhalten) ausgeführt, erhält es keinerlei Parameter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die jedes Skript "
|
|
"benutzen kann:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der ausgewählten Dateien, durch "
|
|
"Newline getrennt (nur im lokalen Fall)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs der ausgewählten Dateien, durch Newline "
|
|
"getrennt\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI des aktuellen Ortes\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" wird verschoben werden, wenn Sie \"Dateien einfügen\" auswählen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" wird kopiert werden, wenn Sie \"Dateien einfügen\" auswählen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die %d ausgewählten Objekte werden verschoben, wenn Sie \"Dateien einfügen\" "
|
|
"auswählen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die %d ausgewählten Objekte werden kopiert, wenn Sie \"Dateien einfügen\" "
|
|
"auswählen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4087
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4202
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "_In diesem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4205
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "_In neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "_In %d neuen Fenstern öffnen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Aus Müll löschen..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Aus Müll löschen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4227
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Alle gewählten Objekte auf Dauer löschen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4230
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "In den _Müll verschieben"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
msgstr "_Löschen..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
|
|
msgid "Make _Links"
|
|
msgstr "_Links anlegen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281
|
|
msgid "Make _Link"
|
|
msgstr "_Link anlegen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "Müll _leeren..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Müll leeren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "Eigene Bilder entfernen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "Eigenes _Bild entfernen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Datei _ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Dateien _ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "Datei _kopieren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "Dateien _kopieren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4499
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Link kann nicht benutzt werden, da er kein Ziel hat. Wollen Sie ihn "
|
|
"diesen Link in den Müll werfen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Link kann nicht benutzt werden, da sein Ziel \"%s\" nicht existiert. "
|
|
"Wollen Sie diesen Link in den Müll werfen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4508
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Defekter Link"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4509
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Wegwerfen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine ausführbare Textdatei. Wollen Sie sie ausführen oder Ihren "
|
|
"Inhalt anzeigen lassen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4568
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Ausführen oder anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4621
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, aber Sie dürfen aus Sicherheitsgründen keine Befehle von "
|
|
"einen fernen Rechner ausführen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4623
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Ferne Links können nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Öffnen von \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Öffnen abbrechen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben nicht die nötigen Rechte, um den Inhalt von \"%s\" zu betrachten."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" konnte nicht gefunden werden. Vielleicht wurde es kürzlich gelöscht."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, es konnte nicht der ganze Inhalt von \"%s\" angezeigt werden."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Fehler beim Anzeigen eines Ordners"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name \"%s\" wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie "
|
|
"einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt kein \"%s\" in diesem Ordner. Vielleicht wurde es gerade verschoben "
|
|
"oder gelöscht?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um \"%s\" umzubenennen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name \"%s\" ist nicht gültig, da er das Zeichen \"/\" enthält. Bitte "
|
|
"benutzen Sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Der Name \"%s\" ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
|
|
"schreibgeschützten Platte befindet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Entschuldigung, konnte \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die Gruppe von \"%s\" zu ändern."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Gruppe von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
|
|
"schreibgeschützten Platte befindet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Entschuldigung, konnte die Gruppe von \"%s\" nicht ändern."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Besitzer von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
|
|
"schreibgeschützten Platte befindet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Entschuldigung, konnte den Besitzer von \"%s\" nicht ändern."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern des Besitzers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Berechtigungen von \"%s\" konnten nicht geändert werden, da es sich auf "
|
|
"einer schreibgeschützten Platte befindet."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Entschuldigung, konnte die Berechtigungen von \"%s\" nicht ändern."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern von Berechtigungen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" wird in \"%s\" umbenannt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Umbenennen abbrechen`"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "nach _Name"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Sortiere Icons nach Name in Zeilen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:193
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "nach _Größe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:194
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Sortiere Icons nach Größe in Zeilen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:200
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "nach _Typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:201
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Sortiere Icons nach Typ in Zeilen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:207
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "nach Modifikations_datum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:208
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Sortiere Icons nach Modifikationsdatum in Zeilen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:214
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "nach _Emblemen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:215
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Sortiere Icons nach Emblemen in Zeilen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Originalgrößen der Icons _wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "Originalgröße des Icons _wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "zeigt auf \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr "Drag und Drop wird nur auf lokalen Laufwerken unterstützt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr "Fehler bei Drag und Drop"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Ein ungültiger Drag-Typ wurde benutzt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2257
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2263
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2269
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Modifikationsdatum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:320 src/nautilus-sidebar.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können nicht mehr als ein eigenes Icon auf einmal zuweisen! Bitte ziehen "
|
|
"Sie bloß ein Bild, um ein eigenes Icon einzustellen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:728
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Mehr als ein Bild"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist nicht lokal. Sie können nur "
|
|
"lokale Bilder als eigene Icons verwenden."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:749
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Nur lokale Bilder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 src/nautilus-sidebar.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist kein Bild. Sie können nur "
|
|
"lokale Bilder als eigene Icons verwenden."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 src/nautilus-sidebar.c:756
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Nur Bilder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften von %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:814
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:815
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Gruppenwechsel..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:976
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:977
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Besitzerwechsel..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nichts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1162
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "unlesbar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 Objekt, mit Größe %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d Objekte, zusammen %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1179
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1193
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Inhalt:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundlegend"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
msgstr "Linkziel:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME-Typ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modifiziert:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Zugegriffen:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1649
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Eigenes Icon wählen..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1655
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Eigenes Icon entfernen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Set User ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Spezielle Markierungen:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Set Group ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Berechtigungen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind nicht der Besitzer, deshalb können Sie diese Rechte nicht ändern"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Dateibesitzer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2047
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Dateigruppe:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Besitzer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2066
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2067
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Andere:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2086
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schreiben"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2145
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Textansicht:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Zahlenansicht:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2147
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Die Rechte von \"%s\" konnten nicht festgestellt werden."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2433
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Anzeigen des Eigenschaften-Fensters abbrechen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Eigenschaften-Fenster wird erzeugt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2534
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Icon:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchergebnisse enthalten eventuell keine nach %s veränderten Objekte, da zu "
|
|
"diesem Zeitpunkt Ihr Laufwerk zum letzten Mal indiziert wurde."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Suchergebnisse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar, da er nicht "
|
|
"installiert ist."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Suchdienst nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von Ihnen gewählte Suche ist neuer als der Index auf Ihrem System. Die "
|
|
"Suche wird darum jetzt noch keine Ergebnisse liefern. Sie können einen Index "
|
|
"erzeugen, indem Sie als root auf der Befehlszeile \"medusa-index\" ausführen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Suche nach zu neuen Objekten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jede indizierte Datei auf Ihrem Computer passt auf die von Ihnen "
|
|
"ausgewählten Kriterien. Sie können die Rechtschreibung Ihrer Angaben "
|
|
"überprüfen oder mehr Kriterien hinzufügen, um die Trefferzahl einzuschränken."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Fehler beim Suchen"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Suche kann Ihren Dateisystem-Index nicht finden. Ihr Index fehlt "
|
|
"vielleicht oder ist beschädigt. Sie können einen neuen erzeugen, indem Sie "
|
|
"als root auf der Befehlszeile \"medusa-indexd\" ausführen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Dateiindex"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Ein Fehler trat beim Laden des Inhalts dieser Suche auf: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der "
|
|
"Dateien auf Ihrem System. Die Suche kann momentan nicht auf Ihren Index "
|
|
"zugreifen und wird deswegen eine langsamere Suche durchführen, die den Index "
|
|
"nicht verwendet."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Inhaltsuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der "
|
|
"Dateien auf Ihrem System. Die Suche kann momentan nicht auf Ihren Index "
|
|
"zugreifen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Schnelles Suchen ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Inhaltssuchen sind nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Indexdateien sind verfügbar, aber der Medusa-Suchdämon, der "
|
|
"Indexanfragen bearbeitet, läuft nicht. Um dieses Programm zu starten, "
|
|
"melden Sie sich als root an und geben Sie auf der Befehlszeile diesen Befehl "
|
|
"ein:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
|
|
"System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Da die Suche "
|
|
"keinen Index verwenden kann, könnte es sein, dass diese Suche mehrere "
|
|
"Minuten dauert."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
|
|
"System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Inhaltssuchen "
|
|
"werden möglich sein, wenn der Index fertiggestellt ist."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Indizierte Suche ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
|
|
"System benötigt. Momentan ist kein Index verfügbar. Sie können einen "
|
|
"erzeugen, indem Sie \"medusa-indexd\" auf der Befehlszeile als root "
|
|
"ausführen. Bevor ein vollständiger Index verfügbar ist, dauern Suchvorgänge "
|
|
"mehrere Minuten."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Inhaltssuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der "
|
|
"Dateiinhalte auf Ihrem System. Momentan ist kein Index verfügbar. Sie können "
|
|
"einen erstellen, indem Sie \"medusa-indexd\" als root auf der Befehlszeile "
|
|
"ausführen. Solange kein vollständiger Index verfügbar ist, können keine "
|
|
"Inhaltssuchen durchgeführt werden."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
|
|
"System benötigt. Ihr Systemadministrator hat die schnelle Suche auf Ihrem "
|
|
"Computer abgeschaltet, so dass kein Index verfügbar ist."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Schnelle Suchen sind auf Ihrem Computer nicht aktiv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Wo"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "In neuem Fenster enthüllen"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "On %d _neuen Fenstern enthüllen"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus hat mehr Suchergebnisse gefunden als dargestellt werden können. "
|
|
"Einige Treffer werden nicht angezeigt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Zu viele Treffer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Desktop-Hintergrund ändern"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Alle Objekte im Müll löschen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Platten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Platten ein- oder aushängen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Neues Terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Ein neues GNOME-Terminalfenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr "Jegliche eigene Farbe bzw. eigenes Muster vom Desktop-Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Desktop-Hintergrund zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fenster zeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop "
|
|
"eingestellt werden können"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ein Programm, mit dem das ausgewählte Objekt geöffnet werden soll"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine andere Anwendung, mit der das ausgewählte Objekt geöffnet "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen anderen Betrachter zum Betrachten der ausgewählten Objekte wählen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
msgstr "Dateien kopieren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Ein symbolisches Link für jedes ausgewählte Objekt anlegen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
msgstr "Dateien ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplizieren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make Link"
|
|
msgstr "Link anlegen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch \"Dateien ausschneiden\" oder \"Dateien kopieren\" ausgewählte Dateien "
|
|
"verschieben oder kopieren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "In den Müll verschieben"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Neues _Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Skripte-Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Öffnen mit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Öffnen mit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Öffnet jedes ausgewählte Objekt in einem neuen Fenster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Öffnet das ausgewählte Objekt in diesem Fenster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Anderer Anwendung..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Anderem Betrachter..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
msgstr "Dateien einfügen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählten Dateien auf Kopieren mit \"Dateien einfügen\" vorbereiten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählten Dateien auf Verschieben mit \"Dateien einfügen\" vorbereiten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr "Eigene Bilder entfernen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Alle eigenen Bilder aus ausgewählten Icons entfernen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jegliche eigene Farbe bzw. eigenes Muster vom Hintergrund dieses Ortes "
|
|
"entfernen"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:546
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Hintergrund zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
msgstr "Ansicht auf Vorgaben zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortierreihenfolge und Zoomstufe auf Vorgaben für diese Ansicht zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Skripte in ~/Nautilus/Skripte ausführen oder verwalten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Alle Dateien auswählen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "_Alle Dateien auswählen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften zeigen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Müll anzeigen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "_Eigenschaften zeigen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
msgstr "Inhalt des Mülls anzeigen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü erscheinenden Skripte enthält"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Die Eigenschaften aller ausgewählten Objekte betrachten oder ändern"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplizieren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Make Link"
|
|
msgstr "Link _anlegen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Neuer Ordner"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ö_ffnen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Skripte-_Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "Dateien _einfügen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
msgstr "Müll anzeigen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Nach Modifikations_datum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Nach _Emblemen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Nach _Name"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Nach _Größe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Nach _Typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Nach Namen aufräumen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Icons in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
|
msgstr "Objekte anordnen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Icons zurücklassen, wo sie fallengelassen werden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Das ausgewählte Icon dehnbar machen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Icon umbenennen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Icons neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich weniger "
|
|
"überlappen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Originalgrößen der Icons wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Alle ausgewählten Icons auf Originalgröße zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "Icon strecken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "Engere Anordnung"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
|
msgstr "Engere _Anordnung"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Nach Namen aufräumen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
|
msgstr "Objekte anordnen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manuell"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "Icon _strecken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indizierung ist zu %d%% abgeschlossen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Einmal am Tag werden Ihre Dateien und Textinhalte indiziert, so dass "
|
|
"Suchvorgänge schnell sind."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Indizierungsstatus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Ihre Dateien wurden zum letzten Mal am %s indiziert"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einmal am Tag werden Ihre Dateien und Textinhalte indiziert, so dass "
|
|
"Suchvorgänge schnell sind. Ihre Dateien werden gerade indiziert."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die schnelle Suche aktiv ist, legt die Suche einen Index an, um das "
|
|
"Suchen zu beschleunigen. Schnelles Suchen ist auf Ihrem Computer nicht "
|
|
"aktiv, so dass Sie momentan keinen Index haben."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Es gibt momentan keinen Index Ihrer Dateien."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%H:%M, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedes ausgewählte Objekt in seinem ursprünglichen Ordner erscheinen lassen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "In neuem Fenster enthüllen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Indizierungsstatus anzeigen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Indizierungsstatus anzeigen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Status der von der Suchfunktion benutzen Indizes anzeigen"
|
|
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
|
#: src/nautilus-about.c:141
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "Über Nautilus"
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:362
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autoren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:278
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Benötigter Ordner konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus konnte den benötigten Ordner \"%s\" nicht anlegen. Bevor Sie "
|
|
"Nautilus starten, legen Sie bitte diesen Ordner an oder stellen Sie die "
|
|
"Berechtigungen so ein, dass Nautilus ihn anlegen kann."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:284
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Benötigte Ordner konnten nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus konnte die folgenden benötigten Ordner nicht anlegen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte legen Sie diese Ordner an, bevor Sie Nautilus ausführen, oder stellen "
|
|
"Sie die Berechtigungen so ein, dass Nautilus sie anlegen kann."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Das Problem kann eventuell "
|
|
"behoben werden, indem Sie an der Konsole \"nautilus-clean.sh -x\" ausführen. "
|
|
"Falls nicht, starten Sie Ihren Computer neu oder installieren Sie Nautilus "
|
|
"von Neuem."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
|
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell."
|
|
"oaf file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von \"nautilus-clean."
|
|
"sh -x\" auf der Konsole, Neustart des Computers oder Neuinstallation von "
|
|
"Nautilus könnten das Problem beheben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF konnte die Datei Nautilus_Shell.oaf nicht finden. Ein Grund hierfür "
|
|
"könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH das Verzeichnis der oaf-Bibliothek "
|
|
"nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine defekte Installation, "
|
|
"bei der die Datei Nautilus_Shell.oaf fehlt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ausführen von \"nautilus-clean.sh -x\" wird alle OAF- und GConf-Prozesse "
|
|
"gewaltsam beenden; andere Anwendungen könnten das verlangen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Manchmal kann das Beenden von oafd und gconfd das Problem beheben, aber wir "
|
|
"wissen nicht warum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Auch eine falsche oder defekte OAF-Version hat schon zu diesem Fehler "
|
|
"geführt."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
|
|
#: src/nautilus-application.c:595
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kann auf Grund eines unerwarteten Fehlers jetzt nicht benutzt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in OAF "
|
|
"auftrat, als versucht wurde, den Dateimanager-Ansichtsserver zu registrieren."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
|
"help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in OAF "
|
|
"auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von oafd und "
|
|
"Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
|
"may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in OAF "
|
|
"auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von oafd und "
|
|
"Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie versuchen gerade, Nautilus als root auszuführen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als root können Sie Ihr System schwer beschädigen, wenn Sie nicht\n"
|
|
"vorsichtig sind, und Nautilus wird Sie nicht davon abhalten."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:232
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Mehr Optionen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:242
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Weniger Optionen"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Finde sie!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den Nautilus-"
|
|
"Konfigurationsdruiden ausgefüllt haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu\n"
|
|
"bearbeiten.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
"you - you can always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Nutzungsniveau regelt Nautilus auf Ihren Grad an GNOME-\n"
|
|
"und %s-Erfahrung ein. Wählen Sie ein Niveau, mit dem Sie\n"
|
|
"sich wohlfühlen - Sie können es später jederzeit ändern."
|
|
|
|
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
|
|
#. * array
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
"and %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Benutzer ohne vorherige Erfahrungen mit GNOME und\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
"but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Benutzer, die mit GNOME und %s gut umgehen\n"
|
|
"können, sich aber nicht Experten nennen würden."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
"like to see every detail of the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Benutzer mit GNOME- und %s-Erfahrung, die\n"
|
|
"jedes Detail ihres Betriebssystems sehen wollen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
"if you need an update.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
"Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Ihre Internetverbindung zu überprüfen und sicherzustellen,\n"
|
|
"dass Sie die neuesten Nautilus-Updates haben, wird Nautilus\n"
|
|
"jetzt eine Verbindung zur Eazel-Website herstellen. Dies wird\n"
|
|
"nur Sekunden dauern, wenn Sie eine neue Version von Nautilus\n"
|
|
"haben; falls Sie ein Update brauchen, etwas länger, aber\n"
|
|
"nicht mehr als ein oder zwei Minuten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie wissen, dass Ihr Computer eine Proxy-Verbindung\n"
|
|
"benutzt, klicken Sie \"Überprüfen\", und Nautilus wird sie\n"
|
|
"benutzen.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:556
|
|
msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
msgstr "Meine Web-Verbindung überprüfen und nach Updates suchen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:557
|
|
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
msgstr "Weder meine Web-Verbindung noch Nautilus aktualisieren."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt Probleme mit dem Herstellen einer externen Web-Verbindung.\n"
|
|
"Manchmal verlangen es Firewalls von Ihnen, einen Web-Proxy-Server\n"
|
|
"anzugeben. Geben Sie in diesem Fall den Namen des Ports Ihres\n"
|
|
"Proxy-Servers unten ein."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:634
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
msgstr "Kein Proxy-Server benötigt."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
msgstr "Diesen Proxy-Server verwenden:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "Proxy-Adresse:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:677 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:722
|
|
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
msgstr "Überprüfen Ihrer Internetverbindung und Suchen nach Updates..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:730
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
msgstr "Lade Nautilus-Updates herunter..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:874
|
|
msgid ""
|
|
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
"make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie bisher den GNOME Midnight Commander benutzt\n"
|
|
"haben, migriert diese Einstellung Ihre Desktop-Icons\n"
|
|
"auf Nautilus und macht Nautilus zum vorgegebenen\n"
|
|
"Desktop.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:881
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
msgstr "Nautilus verwenden, um den Desktop zu zeichnen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:887
|
|
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
msgstr "Existierende Desktop-Icons auf Nautilus-Desktop übernehmen."
|
|
|
|
#. This option is currently disabled, per bugzilla.gnome.org 47557
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:895
|
|
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
msgstr "Nautilus aufrufen, wenn GNOME startet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
"of a %s user easier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf \"Beenden\" um Nautilus zu starten. Sie werden\n"
|
|
"mit zwei Nautilus-Fenstern starten: eines zeigt Ihren\n"
|
|
"Heimatordner, das andere informiert Sie über die Dienste von\n"
|
|
"Eazel, die das Leben von %s-Benutzern einfacher machen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wir hoffen, dass Ihnen Nautilus gefällt!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
"window showing your home folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf \"Abschließen\" um Nautilus zu starten. Sie werden\n"
|
|
"mit einem Fenster starten, das Ihren Heimatordner zeigt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wir hoffen, dass Ihnen Nautilus gefällt!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1014
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
msgstr "Nautilus: Einrichtung beim ersten Start"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1044
|
|
msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
msgstr "Willkommen bei Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
" ...ist ein guter Dateimanager für den GNOME-Desktop.\n"
|
|
" ...macht den Zugriff auf Internetdienste einfach und intuitiv.\n"
|
|
" ...ist ein erweiterbares Gerüst für GNOME-Entwickler.\n"
|
|
" ...stellt eine mächtige Plattform für Diensteanbieter bereit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf \"Weiter\", um mit der Anpassung Ihrer Nautilus-Umgebung zu "
|
|
"beginnen."
|
|
|
|
#. set up the final page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1057
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1070
|
|
msgid "Choose Your User Level"
|
|
msgstr "Ihr Nutzungsniveau wählen"
|
|
|
|
#. set up the GMC transition page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1075
|
|
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
msgstr "Übergang von GMC auf Nautilus"
|
|
|
|
#. set up the update page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
|
|
msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
msgstr "Überprüfen Ihrer Internetverbindung"
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1088
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
msgstr "Nautilus-Update..."
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Web-Proxy-Konfiguration"
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1169
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
msgstr "Update wird dekodiert..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1186
|
|
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
msgstr "Update abgeschlossen. Klicken Sie \"Weiter\" zum Fortfahren."
|
|
|
|
#. The update file couldn't be loaded because it
|
|
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
|
|
#. * best thing to do is silently fail
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1201
|
|
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
msgstr "Kein Update verfügbar... Klicken Sie \"Weiter\" zum Fortsetzen."
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "Linksätze"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:205
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sätze von Links durch Klicken auf die Ankreuzkästchen unten hinzufügen oder "
|
|
"entfernen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:63
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Gehe zu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diese %d Orte in getrennten Fenstern sehen?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Ansicht in mehreren Fenstern?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie erzeugen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Desktop nicht verwalten (die Einstellungen im Vorlieben-Dialog "
|
|
"ignorieren)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:156
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Nautilus beenden..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:158
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Nautilus neu starten."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:220
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kann nicht mit URIs benutzt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:224
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen benutzt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:228
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit kann nicht mit URIs benutzt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:232
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart kann nicht mit URIs benutzt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:236
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI benutzt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "Glattere Grafik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr "Geglättete (aber langsamere) Grafik verwenden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriften"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
|
|
msgid "Default smooth font:"
|
|
msgstr "Vorgegebene geglätette Schrift:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
|
|
msgid "Default non-smooth font:"
|
|
msgstr "Vorgegebene nicht-geglättete Schrift:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
|
|
msgid "Nautilus Themes"
|
|
msgstr "Nautilus-Themen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus verwenden, um den Desktop zu zeichnen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
|
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Heimordner als Desktop verwenden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
msgstr "Neue Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
|
msgstr "Jede Datei bzw. jeden Ordner in einem eigenen Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste in neuen Fenstern anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Adressleiste in neuen Fenstern anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Statusleiste in neuen Fenstern anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Seitenleiste in neuen Fenstern anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Müll-Verhalten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Nachfragen vor Leeren des Mülls oder Löschen von Dateien"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
|
|
|
|
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
|
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
|
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
|
|
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
msgstr "In Textfeldern Tastenkombinationen wie in Emacs verwenden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Klickverhalten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Ausführbare Textdateien"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
msgstr "Optionen anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
|
msgstr "Versteckte Dateien (Namen beginnen mit \".\") anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
|
msgstr "Sicherungsdateien (Name endet mit \"~\") anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Besondere Flags im Eigenschaften-Fenster anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
|
msgstr "Ordner immer vor Dateien auflisten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Icon-Unterschriften"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Reihenfolge, in der Informationen unter Icon-Namen erscheinen "
|
|
"sollen.\n"
|
|
"Mehr Informationen erscheinen, wenn Sie heranzoomen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Vorgegebene Ansicht"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
|
|
msgid "View new folders using:"
|
|
msgstr "Neue Ordner betrachten mit:"
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "Vorgaben zur Icon-Ansicht"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
|
|
msgid "Lay Out Items:"
|
|
msgstr "Objekte anordnen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
|
|
msgid "Sort in reversed order"
|
|
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schrift:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
|
|
msgid "Default zoom level:"
|
|
msgstr "Vorgegebene Zoomstufe:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
|
|
msgid "Use tighter layout"
|
|
msgstr "Engere Anordnung verwenden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
|
|
msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
msgstr "Schriftgröße bei Vorgabe-Zoomstufe:"
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "Vorgaben zur Listenansicht"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Komplexitätsoptionen zur Suche"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "normalerweise auszuführender Suchtyp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
|
|
msgid "Search Engine Location"
|
|
msgstr "Ort der Suchmaschine"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "HTTP-Proxy-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP-Proxy verwenden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
msgstr "Proxy benötigt Benutzernamen und Passwort:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Fensterverhalten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Eingebaute Lesezeichen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr "Eingebaute Lesezeichen nicht im Lesezeichen-Menü einbinden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Text in Icons anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
msgstr "Objektanzahlen für Ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Indexbilder für Bilddateien anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr "Keine Indexbilder erstellen für Dateien größer als:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Vorschau für Sound-Dateien"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr "Details für Ordnererscheinungsbilder veröffentlichen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Reiter"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
|
msgstr "Nur Ordner (keine Dateien) im Baum anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
msgstr "Maximale Eintragsanzahl pro Site"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
|
|
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen, die für eine Site angezeigt werden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
msgstr "Minuten zwischen Aktualisierungen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
|
|
msgid "Update frequency in minutes"
|
|
msgstr "Aktualisierungsabstand in Minuten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "Vorlieben für Ansicht"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
|
msgstr "Fenster u. Desktop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "Icon- u. Listenansichten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Seitenleistenkarten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit<->Komfort"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
|
|
msgid "News Panel"
|
|
msgstr "News-Panel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
msgstr "Reiter %s in Seitenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Hintergründe und Embleme"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:368
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Neues hinzufügen..."
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "Entfernen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Entschuldigung, aber Muster %s konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:850 src/nautilus-property-browser.c:879
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Muster konnte nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Entschuldigung, aber Emblem %s konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Ein neues Emblem erzeugen:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:919
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Schlüsselwort:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:932
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Bild:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:963
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Eine neue Farbe anlegen:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:968
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "Farbname:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:979
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Farbwert:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist kein gültiger Dateiname."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1017
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Entschuldigung, aber Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1019 src/nautilus-property-browser.c:1062
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Muster konnte nicht installiert werden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Entschuldigung, aber Sie können das Reset-Bild nicht ersetzen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Entschuldigung, aber Muster %s konnte nicht installiert werden."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1143
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, aber Sie müssen einen nichtleeren Namen für die neue Farbe "
|
|
"angeben."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Farbe konnte nicht installiert werden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1200
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende Farbe:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist keine verwendbare Bilddatei!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1300
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, aber Sie müssen ein nichtleeres Schlüsselwort für das neue "
|
|
"Emblem angeben."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1301 src/nautilus-property-browser.c:1304
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1308 src/nautilus-property-browser.c:1337
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, aber Emblemschlüsselwörter dürfen nur Buchstaben, "
|
|
"Leerzeichen und Zahlen enthalten."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, aber \"%s\" gibt es bereits als Schlüsselwort. Bitte wählen "
|
|
"Sie einen anderen Namen dafür."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, aber das Bild bei %s konnte nicht als Emblem installiert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1994
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Eine Kategorie wählen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2002 src/nautilus-theme-selector.c:193
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Löschen abbrechen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2007
|
|
msgid "Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Ein neues Muster hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2010
|
|
msgid "Add a New Color..."
|
|
msgstr "Eine neue Farbe hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2013
|
|
msgid "Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Ein neues Emblem hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2036
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Muster:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Farben:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Embleme:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2076
|
|
msgid "Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Ein Muster entfernen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
|
|
msgid "Remove a Color..."
|
|
msgstr "Eine Farbe entfernen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
|
|
msgid "Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Ein Emblem entfernen..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Suche nach] Name [enthält \"Fisch\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Suche nach] Inhalt [enthält alle aus \"Fisch Baum\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Suche nach] Typ [ist reguläre Datei]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Suche nach] Größe [größer als 400 kB]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Suche nach] Mit Emblem [enthält \"Wichtig\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Suche nach] Zuletzt modifiziert [vor gestern]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Suche nach] Besitzer [ist nicht root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[Dateiname] enthält [help]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[Dateiname] beginnt mit [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[Dateiname] endet auf [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[Dateiname] passt auf Muster [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[Dateiname] passt auf Regex [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Dateiinhalt] enthält alle aus [Apfel Orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[Dateiinhalt] enthält irgend etwas aus [Anwenden Orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Dateiinhalt] enthält nicht alle aus [Apfel Orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Dateiinhalt] enthält nichts aus [Apfel Orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[Dateityp] ist [Ordner]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[Dateityp] ist nicht [Ordner]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[Dateityp ist] reguläre Datei"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[Dateityp ist] Textdatei"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[Dateityp ist] Anwendung"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[Dateityp ist] Ordner"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[Dateityp ist] Musik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[Dateigröße ist] größer als [400 kB]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[Dateigröße ist] kleiner als [300 kB]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Mit Emblem] markiert mit [Wichtig]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Mit Emblem] nicht markiert mit [Wichtig]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Datum der letzten Modifikation ist der [24.01.00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist nicht der [24.01.00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist nach dem [24.01.00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist vor dem [24.01.00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist heute"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Dateum der letzten Modifikation] ist gestern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Datum der letzten Modifikation ] liegt innerhalb einer Woche des "
|
|
"[24.01.2000]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Datum der letzten Modifikation] liegt innerhalb eines Monats des "
|
|
"[24.01.2000]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[Dateibesitzer] ist [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[Dateibesitzer] ist nicht [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid " _Advanced"
|
|
msgstr " _Experten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid " _Beginner"
|
|
msgstr " _Anfänger"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid " _Intermediate"
|
|
msgstr " _Fortgeschrittene"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Die Sichtbarkeit der Ortsleiste dieses Fensters ändern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Ansicht für den aktuellen Ort auswählen, oder die Menge von Ansichten "
|
|
"ändern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Inhalte des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "_Alle Fenster schließen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Alle Nautilus-Fenster schließen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Diese Fenster schließen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü "
|
|
"erlaubt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr "Online-Hilfe für Nautilus anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild "
|
|
"angepasst werden kann"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
msgstr "Schnellreferenz-Seiten für Nautilus anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
msgstr "Hinweise zu dieser Nautilus-Version anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Die neuesten Inhalte des aktuellen Ortes anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Verschiedene Nautilus-Vorlieben bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "Chronik vergessen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "Zum Start-Ordner gehen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Zum Heimatort gehen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Zum nächsten besuchten Ort gehen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
msgstr "Zum Ort hochgehen, der den angezeigten Ort enthält"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:490
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
msgstr "_Adressleiste verbergen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:472
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
msgstr "_Statusleiste verbergen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:478
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
msgstr "Sei_tenleiste verbergen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:484
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste verbergen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
|
msgstr "Mailingliste, an die Sie Rückmeldungen über Nautilus schicken können"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
msgstr "Nautilus-Schnell_referenz"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
msgstr "Nautilus-Versions_hinweise"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
msgstr "Nautilus-_Benutzerhandbuch"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Neues Fenster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normalgröße"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Ein anderes Nautilus-Fenster für den angezeigten Ort öffnen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Profiling-Bericht"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Profiling zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
msgstr "Das World Wide Web durchsuchen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Auf diesem Computer nach Dateien suchen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Die Inhalte mit normaler Größe anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Die Inhalte mit weniger Details anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Die Inhalte detaillierter anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Profiling beginnen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Profiling beenden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Laden dieses Orts abbrechen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Rauf"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
msgstr "Für Anfänger angebrachte Vorlieben verwenden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
msgstr "Für Experten angebrachte Vorlieben verwenden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
msgstr "Für die meisten Leute angebrachte Vorlieben verwenden"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-window.c:646
|
|
#: src/nautilus-window.c:1540
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Betrachten als..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "We_b Search"
|
|
msgstr "_Web-Suche"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Web-Suche"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Heranzoomen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Wegzoomen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Heranzoomen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Wegzoomen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "Über _Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Hintergründe und Embleme..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Fenster s_chließen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Edit Preferences..."
|
|
msgstr "Vorlieben _bearbeiten..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Feedback"
|
|
msgstr "Rückmeldungen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gehe zu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Heim"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Ort..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Normalgröße"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Vorlieben"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profiler"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisiern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "Profiling-Bericht"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "Profiling zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "Hier _starten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "Profiling beginnen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "Profiling beenden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "Eine Ebene rauf"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Betrachten als..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:188
|
|
msgid "Caveat"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
"using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work properly, "
|
|
"or assume any liability for your use of it. Please use it at your own "
|
|
"risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vielen Dank für Ihr Interesse an Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wie mit jeder Software unter Entwicklung sollten Sie auch mit Nautilus "
|
|
"vorsichtig umgehen. Wir geben keinerlei Garantie dafür, dass das Programm "
|
|
"richtig funktionieren wird, und lassen sich für keinerlei Auswirkungen "
|
|
"seiner Verwendung verantwortlich machen. Bitte benutzen Sie Nautilus auf "
|
|
"eigenes Risiko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte schreiben Sie eine Mail an <nautilus-list@eazel.com>, um "
|
|
"Rückmeldungen, Kommentare und Vorschläge zu hinterlassen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Öffnen mit %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1387
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Öffnen mit..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:130
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
msgstr "Neues Thema hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
msgstr "Thema entfernen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf ein Thema, um es zu entfernen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf ein Thema, um das Aussehen von Nautilus zu ändern."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist kein gültiger Themenordner."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Thema konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "Entschuldigung, aber das Thema \"%s\" konnte nicht installiert werden."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Thema konnte nicht installiert werden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Themenordner, der als neues Thema hinzugefügt werden soll:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, aber Sie können das aktuelle Thema nicht entfernen. Bitte "
|
|
"wechseln Sie zu einem anderen Thema, bevor Sie dieses entfernen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Aktuelles Thema kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Entschuldigung, aber dieses Thema konnte nicht entfernt werden!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Thema konnte nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr "Vorschauversion %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:814
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Ansicht fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ansicht %s stieß auf einen Fehler und kann nicht weitermachen. Sie "
|
|
"können eine andere Ansicht wählen oder an einen anderen Ort gehen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eines der Seitenleistenkarten stieß auf einen Fehler und kann nicht "
|
|
"weitermachen. Leider kann ich Ihnen nicht sagen, welches."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Seitenleistenkarte %s stieß auf einen Fehler und kann nicht "
|
|
"weitermachen. Wenn dies öfter vorkommt, werden Sie es vielleicht abschalten "
|
|
"wollen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1010
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Seitenleistenkarte fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung "
|
|
"und versuchen Sie es noch einmal."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist kein gültiger Ort. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und "
|
|
"versuchen Sie es noch einmal."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" konnte nicht dargestellt werden, da Nautilus seinen Dateityp nicht "
|
|
"bestimmen konnte."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus hat keinen Viewer installiert, der \"%s\" anzeigen kann."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da Nautilus nicht mit %s:-Orten "
|
|
"umgehen kann."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Versuch, sich anzumelden, "
|
|
"fehlgeschlagen ist."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Zugriff verweigert wurde."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Rechner \"%s\" nicht gefunden "
|
|
"werden konnte. Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde "
|
|
"und ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Rechnername leer war. "
|
|
"Überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Suche ist zur Zeit nicht verfügbar, entweder weil Sie keinen Index haben "
|
|
"oder weil der Suchdienst nicht läuft. Stellen Sie sicher, dass Sie den "
|
|
"Medusa-Suchdienst gestartet haben, bzw., falls Sie noch keinen Index haben, "
|
|
"dass der Medusa-Indizierer läuft."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Suche nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kann \"%s\" nicht anzeigen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Ort kann nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die Geschichte vergessen wollen? Wenn ja, werden "
|
|
"Sie dazu verdammt sein, Sie zu wiederholen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie wollen, dass Nautilus vergisst, welche Orte Sie "
|
|
"besucht haben?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:369
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "Chronik vergessen?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:370
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Vergessen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:473
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
msgstr "_Statusleiste zeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:479
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
msgstr "Sei_tenleiste zeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:485
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste zeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:491
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
msgstr "_Adressleiste zeigen"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:643
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deutsche Übersetzung:\n"
|
|
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
|
|
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
|
|
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ist eine grafische\n"
|
|
"Shell für GNOME, die es\n"
|
|
"einfach macht, Ihre Dateien\n"
|
|
"und den Rest des Systems\n"
|
|
"zu verwalten."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ort \"%s\" existiert nicht. Möchten Sie alle Lesezeichen mit diesem Ort "
|
|
"aus Ihrer Liste entfernen?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:806
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "Der Ort \"%s\" existiert nicht mehr."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:821
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "\"Gehe zu\" nichtexistentem Ort"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:890
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:421
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:423
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Diesen Ort mit \"%s\" anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1953
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
|
#. * zoom control widget.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-iso8859-1"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11. Kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11. Kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12. Kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13. Kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
#~ msgstr "ist schreibgeschützt; wird nur mit Lesezugriff eingehängt"
|
|
|
|
#~ msgid "is not a valid block device"
|
|
#~ msgstr "ist kein gültiges Blockgerät"
|
|
|
|
#~ msgid "No medium found"
|
|
#~ msgstr "Kein Medium gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
#~ msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Option, defekter Superblock auf"
|
|
|
|
#~ msgid "scripts"
|
|
#~ msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
|
#~ msgstr "Nautilus konnte das Verzeichnis %s nicht anlegen."
|
|
|
|
#~ msgid "No Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "Kein Skripte-Ordner"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
#~ msgstr "Zur Übersichtsseite der Eazel-Dienste gehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
#~ msgstr "Zum Eazel-Softwarekatalog gehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to your online storage repository"
|
|
#~ msgstr "Zu Ihrem Online-Speicher gehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Software _Catalog"
|
|
#~ msgstr "_Softwarekatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eazel Services Home"
|
|
#~ msgstr "_Eazel-Dienste: Heim"
|
|
|
|
#~ msgid "_Online Storage"
|
|
#~ msgstr "_Online-Speicher"
|
|
|
|
#~ msgid "_Services"
|
|
#~ msgstr "Dienste"
|
|
|
|
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Support-Informationen zu Nautilus und Eazel-Diensten anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Zu Eazel-Diensten gehen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Community Support"
|
|
#~ msgstr "_Support durch Mitnutzer"
|