nautilus/po/be@latin.po
Ihar Hrachyshka 147b2530c6 Updated Belarusian Latin translation.
svn path=/trunk/; revision=13455
2007-11-27 10:05:40 +00:00

6169 lines
196 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Biełaruski pierakład Nautilusa.
# Copyright (C) 2007 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the metacity.gnome package.
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org> & Łacinka.org 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-27 12:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 22:51+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Vyhlad"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Łazur"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Čorny"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Pałasaty błakit"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Siniaja šurpataść"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Sini druk"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Ačyščany metał"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Guma-žujka"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Mieškavina"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Kolery"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaž"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krejda"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Vuhal"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Korak"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Kontury"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Ciomny korak"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Ciomny GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Hłyboki sinie-zialony"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Pieraciahni koler na abjekt, kab źmianić abjekt"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Pieraciahni arnament na abjekt, kab źmianić abjekt"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Pieraciahni emblemu na abjekt, kab dadać jaje"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Zaćmieńnie"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Zajzdraść"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
msgid "Erase"
msgstr "Vyčyść"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Vałokny"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Ruchavik u vahni"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Irys"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Kvietki"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Skamianiełaść"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Hranit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Hrejpfrut"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Zialonaje pałatno"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Lod"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indyha"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Listok"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limon"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Manha"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Upakovačnaja papiera"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moch u pałosačku"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Brud"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Ličby"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Akijan u palosačku"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyks"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Aranžavy"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bledny błakit"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurny marmur"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papiera ŭ pałosačku"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Šurpataja papiera"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Marskaja piena"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Łupniak"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Srebra"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Nieba"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Nieba ŭ pałosačku"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Śnieh u pałosačku"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Štukaturka"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandaryn"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Fijalet"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Biełyja chvali"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Bieły"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Biełyja robryški"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemy"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "A_rnamenty"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Zachavany pošuk"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Śpis podpisaŭ pad ikonaj u vyhladzie ikonaŭ albo na stale. Kolkaść "
"pakazvanych podpisaŭ zaležyć ad stupieni pavieličeńnia. Dapuščalnyja "
"vartaści: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" i \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Užyvańnie ŭvodu pałažeńnia zamiest paneli ściežki"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona kamputara bačnaja na stale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Pošukavyja krytery dziela paneli pošuku "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Krytery pošuku fajłaŭ panellu pošuku. Kali abranaje \"search_by_text\", tady "
"Nautilus budzie šukać fajły tolki z takoj nazvaj, jakaja pasuje. Kali "
"abranaje \"search_by_text_and_properties\", tady Nautilus budzie šukać fajły "
"z adpaviednaj nazvaj i ŭłaścivaściami."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Dziejny matyŭ Nautilusa (sastarełaje)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Advolny nabor fonaŭ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Advolny nabor fonaŭ bakavoj paneli"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Date Format"
msgstr "Farmat daty"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Background Color"
msgstr "Zmoŭčany koler fonu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Zmoŭčanaja nazva fajłu fonu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Zmoŭčany koler fonu bakavoj paneli"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Zmoŭčanaja nazva fajłu fonu bakavoj paneli"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Zmoŭčany pamier dla minijaturnych ikonaŭ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Zmoŭčany paradak kalonaŭ u vyhladzie śpisu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Zmoŭčany paradak kalonaŭ u vyhladzie śpisu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Zmoŭčany hartač katalohaŭ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Zmoŭčany śpis kalon, bačnych u vyhladzie śpisu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Zmoŭčany śpis kalon, bačnych u vyhladzie śpisu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie śpisu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default sort order"
msgstr "Zmoŭčanaja čarhovaść paradkavańnia"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Zmoŭčany ŭzrovień pavieličeńnia, užyvany vyhladam ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Zmoŭčany ŭzrovień pavieličeńnia, užyvany vyhladam śpisu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nazva ikony kamputara na stale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop font"
msgstr "Šryft stała"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nazva pačatkovaj ikony stała"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nazva ikony śmetnicy na stale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Uklučaje klasyčnyja pavodziny Nautilusa, dzie ŭsie vokny źjaŭlajucca "
"hartačami"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nazva fajłu dziela zmoŭčanaha fonu katalohu. Opcyja ŭžyvajecca, tolki kali "
"źmiennaja \"background_set\" aktyŭnaja."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nazva fajłu dla zmoŭčanaha fonu bakavoj paneli. Opcyja ŭžyvajecca, tolki "
"kali źmiennaja \"side_pane_background_set\" aktyŭnaja."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Katalohi, jakija pierakročvajuć padadzieny pamier, buduć pryciatyja. "
"Dziakujučy hetamu paźbiahajuć zaśmiečvańnia pamiaci i zbojaŭ Nautilusa na "
"vialikich katalohach. Admoŭnaja vartaść aznačaje adsutnaść limitu. Limit "
"pryblizny, bo katalohi adčytvajucca pa častkach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Chatniaja ikona bačnaja na stale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci Nautilus maje pakazvać tolki katalohi ŭ drevie bakavoj "
"paneli, ci katalohi j fajły."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci novaadčynienyja vokny buduć mieć bačnuju panel pałažeńnia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja bakavaja panel."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja panel stanu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja panel pryładździa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Kali funkcyja aktyŭnaja, hartač Nautilus zaŭždy budzie karystacca tekstavym "
"elementam uvodu dla paneli pałažeńnia zamiest paneli ściežki."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Kali funkcyja aktyŭnaja, Nautilus daje bolej opcyjaŭ dla vybaru dazvołaŭ u "
"fajłach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci Nautilus maje pakazvać katalohi pierad fajłami ŭ vyhladach "
"ikon i śpisu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci Nautilus budzie damahacca paćvierdžańnia pry sprobie vydalić "
"fajły albo ačyścić śmietnicy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Akreślivaje, ci Nautilus budzie pakazvać ikony na stale."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci Nautilus budzie mieć mahčymaść nieadkładnaha vydaleńnia "
"fajłu zamiest pieranosu jaho ŭ śmietnicu. Hetaja funkcyja moža być "
"niebiaśpiečnaj, i karystacca joj treba aściarožna."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci budzie Nautilus vykarystoŭvać chatni kataloh u jakaści "
"stała. Kali nie, u jakaści stała budzie vykarystany kataloh ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Kali funkcyja aktyŭnaja, usie vokny Nautilusa buduć voknami hartača. Tak "
"pavodziŭ siabie Nautilus da versii 2.6, i niekatorym adpaviadaje mienavita "
"taki styl."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pakazvać zapasnyja fajły, stvoranyja, naprykład, Emacsam. Na "
"siońnia tolki fajły, jakija majuć na kancy tyldu (~), ličacca zapasnoj "
"kopijaj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci kiraŭnik fajłaŭ pakazvaje schavanyja fajły. Schavanymi "
"fajłami źjaŭlajucca jak fajły z kropkaj na pačatku nazvy, hetak i nazvanyja "
"ŭ fajle .hidden."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona da sieciŭnych serveraŭ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ikona, jakaja adnosicca da pałažeńnia kamputara, budzie "
"bačnaja na stale."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona, paviazanaja z chatnim "
"kataloham."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona śmietnicy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci na stale majuć być źmieščanyja ikony poviaziaŭ da "
"prymantavanaj aparatury."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci fajły ŭ novych voknach buduć paradkavanyja ŭ advarotnaj "
"čarhovaści. Naprykład, kali jany paradkujucca pavodle nazvy, tady zamiest "
"čarhovaści ad \"a\" da \"z\" budzie paradkavańnie ad \"z\" da \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci fajły ŭ novych voknach buduć paradkavanyja ŭ advarotnaj "
"čarhovaści. Naprykład, kali jany paradkujucca pavodle nazvy, tady zamiest "
"čarhovaści ad \"a\" da \"z\" budzie paradkavańnnie ad \"z\" da \"a\"; kali "
"pavodle pamieru, tady zamiest ad małych da vialikich buduć paradkavacca ad "
"vialikich da małych."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci zmoŭčanyja ikony majuć być ciaśniej raźmieščanyja ŭ novych "
"voknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Akreślivaje, ci etykiety majuć być pakazanyja pobač z ikonami pad imi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci novyja vokny buduć zmoŭčana karystacca ručnym raźmiaščeńniem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Vyjavy, bolšyja za hety pamier (u bajtach), nia buduć miec minijaturak. "
"Hetaja nałada dazvalaje nie stvarać minijaturak viemi vialikich fajłaŭ, što "
"moža vymahać šmat času j pamiaci."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Śpis mahčymych podpisaŭ na ikonach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksymalnaja kolkaść absłuhoŭvanych fajłaŭ katalohu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksymalny pamier vyjavy dziela stvareńnia minijatury"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nazva ŭžyvanaha matyvu Nautilusa. Hetaja opcyja sastarełaja ad versii 2.2 "
"prahramy. Zamiest jaje naležyć karystacca matyvam ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus absłuhoŭvaje rysavańnie stała"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus užyvaje chatni kataloh karystalnika ŭ jakaści stała"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona sieciŭnych serveraŭ bačnaja na stale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nazva ikony Sieciŭnych serveraŭ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Tolki pakazvaj katalohi ŭ drevie katalohaŭ na bakavoj paneli"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mahčymymi vartaściami źjaŭlajucca \"single\", kab uruchamlać fajły adnym "
"klikam, albo \"double\", kab uruchamlać fajły padvojnym klikam."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Pakažy etykiety pad ikonami"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Advarotnaja čarhovaść paradkavańnia ŭ novych voknach"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "Pakazvaje dadatkovyja pravy ŭ vaknie ŭłaścivaściaŭ fajłu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pakazvaj katalohi pieršymi ŭ voknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Pakazvaj panel pałažeńnia ŭ novych voknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Pakažy na stale ikony prymantavanaj aparatury"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Pakazvaj bakavuju panel u novych voknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Pakazvaj panel stanu ŭ novych voknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Pakazvaj panel pryładździa ŭ novych voknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Side pane view"
msgstr "Vyhlad bakavoj paneli"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Nałady chutkaści pry prasłuchoŭvańni fajłu padčas pierasoŭvańnia kursora "
"myšy nad ikonami fajłaŭ. Kali abranaja opcyja \"always\", tady zaŭždy budzie "
"hučać huk, navat kali fajł znachodzicca na addalenym servery. Kali abranaja "
"opcyja \"local_only\", tady huk budzie pajaŭlacca adno pry lakalnych "
"fajłach. Kali abranaja opcyja \"never\", tady huku niama."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Nałady chutkaści pry prahladzie źmieściva tekstavych fajłaŭ u ikonach. Kali "
"abrana \"always\", źmiest bačny zaŭždy, navat kali kataloh znachodzicca na "
"addalenym servery. Kali abranaje \"local_only\", tady bačny tolki źmiest "
"lakalnych fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", pieradahlad źmiestu nie "
"stvarajecca."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Nałady chutkaści pry prahladzie minijaturaŭ hrafičnych fajłaŭ. Kali abranaje "
"\"always\", tady minijaturka zaŭždy bačnaja, navat kali kataloh znachodzicca "
"na addalenym servery. Kali abranaje \"local_only\", tady pakazanyja buduć "
"minijaturki lakalnych fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", tady zamiest "
"minijaturak bačnyja standartnyja ikony."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Nałady chutkaści pry prahladzie kolkaści elementaŭ u katalohu. Kali abranaje "
"\"always\", tady zaŭždy pakazany ličylnik elementaŭ, navat kali kataloh "
"znachodzicca na addalenym servery. Kali abrana \"local_only\", bačnyja "
"ličylniki dla lakalnaj systemy fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", elementaŭ "
"nia ličać."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Zmoŭčany pamier ikony dla minijaturaŭ, bačnych u vyhladzie ikonaŭ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Zmoŭčany paradak sartavańnia elementaŭ u vyhladzie ikon. Dapuščalnyja "
"vartaści: \"name\" (nazva), \"size\" (pamier), \"type\" (typ), "
"\"modification_date\" (data madyfikacyi) i \"emblems\" (emblemy)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Zmoŭčany paradak sartavańnia elementaŭ u vyhladzie śpisu. Dapuščalnyja "
"vartaści: \"name\" (nazva), \"size\" (pamier), \"type\" (typ) i "
"\"modification_date\" (data madyfikacyi)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia bakavoj paneli ŭ novych voknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Apisańnie šryftu, ŭžyvanaha dla ikon na stale."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Farmat dla fajłaŭ. Dapuščalnyja vartaści: \"locale\", \"iso\" i \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Vyhlad bakavoj paneli ŭ novaadčynienych voknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony kamputara "
"na stale."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony chatniaha "
"katalohu na stale."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony "
"sieciŭnych serveraŭ na stale."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony śmetnicy "
"na stale."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona śmietnicy bačnaja na stale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliku, kab uruchamlać/adčyniać fajły"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Užyćcio ručnoha raźmiaščeńnia ŭ novych voknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Užyćcio ciaśniejšaha raźmiaščeńnia ŭ novych voknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Što rabić z vykonvalnymi tekstavymi fajłami padčas aktyvizacyi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Što rabić z vykonvalnymi tekstavymi fajłami, kali ich aktyvizujuć (adnym "
"albo padvojnym klikam). Dapuščalnyja vartaści: \"launch\" uruchamleńnie "
"jak prahramy, \"ask\" pytańnie, što zrabić, u vaknie dyjalohu, \"display\" "
" pakaz u jakaści tekstavych fajłaŭ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Hartač, užyvany dziela prahladu źmieściva katalohu, da taho času, pakul dla "
"jaho nie abiaruć inšaha vyhladu. Dapuščalnyja vartaści: \"list_view\" i "
"\"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kali pakazvać kolkaść elementaŭ u katalohu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kali pakazvać pieradahlad tekstu ŭ ikonach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kali pakazvać minijaturki hrafičnych fajłaŭ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ katalohu byŭ abrany inšy fon, čym zmoŭčany."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ bakavoj paneli byŭ akreśleny inšy fon, čym zmoŭčany."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci patrabavać paćvierdžańnia pry vydaleńni fajłaŭ albo ačystcy "
"śmietnicy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭklučyć biezahavoračnaje vydaleńnie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci hrać huk pry pierasoŭvańni kursora myšy nad ikonami hukavych "
"fajłaŭ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać zapasnyja fajły"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać schavanyja fajły"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šyrynia bakavoj paneli"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vycinaje zaznačany tekst u abmienny bufer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kapijuje zaznačany tekst u abmienny bufer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Uklejvaje tekst, zapisany ŭ padručnaj pamiaci"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznač _usio"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Zaznačaje ŭvieś tekst tekstavaha pola"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "U_vierch"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "U_niz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Pakažy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Schavaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Vykarystaj z_moŭčany"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
msgid "Name"
msgstr "Nazva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Nazva j ikona fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Pamier"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Pamier fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Date Modified"
msgstr "Čas madyfikacyi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data madyfikacyi fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Čas dostupu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Čas apošniaha dostupu da fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Uładalnik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Uładalnik fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Hrupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Hrupa fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
msgid "Permissions"
msgstr "Dazvoły"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dazvoły fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Vaśmiaryčnyja dazvoły"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dazvoły fajłu ŭ vaśmiaryčnym farmacie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ MIME fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Kantekst SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Kantekst biaśpieki SELinux dla dadzienaha fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
msgid "Reset"
msgstr "Abnuluj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
msgid "on the desktop"
msgstr "na stale"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Niemahčyma pieranieści masiŭ \"%s\" u śmietnicu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Kali chočaš adłučyć aparaturu, skarystaj aperacyju \"Vysuń\" u padručnym "
"menu aparatury."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Kali chočaš admantavać aparaturu, skarystaj aperacyju \"Admantuj masiŭ\" u "
"padručnym menu masivu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
msgid "_Move Here"
msgstr "_Pieraniasi siudy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
msgstr "S_kapijuj siudy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
msgstr "Zrabi siudy p_oviaź"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
msgstr "Abiary ŭ jakaści _fonu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Abiary ŭ jakaści fonu va _ŭsich katalohach"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Abiary ŭ jakaści fonu ŭ _hetym katalohu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Niemahčyma zainstalavać emblemu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Vybačaj, ale klučavoje słova dla novaj emblemy nia moža być pustym."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Vybačaj, ale klučavyja emblemy mohuć mieć tolki litary, prabieły j ličby."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Vybačaj, ale emblema z nazvaj \"%s\" užo isnuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Abiary inšuju nazvu emblemy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Vybačaj, ale niemahčyma zapisać dadatkovuju emblemu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Vybačaj, ale niemahčyma zapisać nazvu dadatkovaj emblemy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld z %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(Zastałosia %d:%02d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Zastałosia %d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
msgid "To:"
msgstr "U:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
msgid "Error while moving."
msgstr "Pamyłka padčas pieranosu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Niemahčyma pieranieści \"%s\", bo heta znachodzicca na dysku tolki dla "
"čytańnia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
msgid "Error while deleting."
msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Niemahčyma vydalić \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołu na madyfikacyju "
"nadkatalohu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Niemahčyma vydalić \"%s\", bo heta znachodzicca na dysku tolki da čytańnia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Niemahčyma pieranieści \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołaŭ źmianiać fajł "
"albo nadkataloh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Niemahčyma pieranieści \"%s\", bo hetaje pałažeńnie albo jahony nadkataloh "
"znachodzicca ŭ metavym pałažeńni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Niemahčyma pieranieści \"%s\" u śmietnicu z pryčyny adsutnaści dazvołu "
"źmianiać jaho albo nadkataloh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
msgid "Error while copying."
msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Niemahčyma skapijavać \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołu čytać jaho."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia da \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "U metavym pałažeńni nie staje miesca."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Pamyłka padčas pieranosu da \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia poviazi ŭ \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Niama dazvołu zapisvać u hetym nadkatalohu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Metavy dysk moža być tolki čytany."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Pamyłka padčas pieranosu elementaŭ da \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia poviaziaŭ u \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas kapijavańnia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Ty chočaš praciahvać?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas pieranosu \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas stvareńnia poviazi da \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas vydaleńnia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas kapijavańnia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas pieranosu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas paviazvańnia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas vydaleńnia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
msgid "_Retry"
msgstr "_Sprabuj jašče"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Skip"
msgstr "_Prapuści"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Niemahčyma pieranieści \"%s\" na novaje miesca."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Hetuju nazvu ŭžo vykarystoŭvaje admysłovy element, jaki niemahčyma ani "
"vydalić, ani zamianić. Kali ty ŭsio ž chočaš pieranieści element, źmiani "
"jahonuju nazvu i pasprabuj znoŭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Niemahčyma skapijavać \"%s\" na novaje miesca."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Hetuju nazvu ŭžo vykarystoŭvaje admysłovy element, jaki niemahčyma ani "
"vydalić, ani zamianić. Kali ty ŭsio ž chočaš pieranieści element, źmiani "
"jahonuju nazvu i pasprabuj znoŭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Kataloh \"%s\" užo isnuje. Ci zamianić jaho?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fajł \"%s\" užo isnuje. Ci zamianić jaho?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Kataloh užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena pryviadzie da taho, što fajły z "
"adnolkavymi nazvami, jakija tam znachodziacca, buduć nadpisanyja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena vykliča nadpisańnie jahonaha źmieściva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Replace"
msgstr "Za_miani"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "S_kip All"
msgstr "_Prapuści ŭsie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamiani _ŭsie"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10007
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Poviaź da %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Inšaja poviaź da %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%daja poviaź da %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%daja poviaź da %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%daja poviaź da %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%daja poviaź da %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
msgid " (another copy)"
msgstr " (druhaja kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "th copy)"
msgstr "aja kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
msgid "st copy)"
msgstr "aja kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
msgid "nd copy)"
msgstr "aja kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
msgid "rd copy)"
msgstr "aja kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (druhaja kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%daja kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%daja kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%daja kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%daja kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nieviadomy GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Pieranos fajłaŭ u śmietnicu"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Vykidańnie fajłu:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
msgid "Moving"
msgstr "Pieranos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Padrychtoŭka da pieranosu ŭ śmietnicu..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Moving files"
msgstr "Pieranos fajłaŭ"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
msgid "Moving file:"
msgstr "Pieranos fajłu:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Padrychtoŭka da pieranosu..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Zaviaršeńnie pieranosu..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Creating links to files"
msgstr "Stvareńnie novych poviaziaŭ z fajłami"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
msgid "Linking file:"
msgstr "Stvarajecca poviaź z fajłam:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
msgid "Linking"
msgstr "Stvareńnie poviaziaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Padrychtoŭka da stvareńnia poviaziaŭ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Zaviaršeńnie stvareńnia poviaziaŭ..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Copying files"
msgstr "Kapijavańnie fajłaŭ"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
msgid "Copying file:"
msgstr "Kapijavańnie fajłu:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
msgid "Copying"
msgstr "Kapijavańnie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Padrychtoŭka da kapijavańnia..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Niemahčyma skapijavać elementy ŭ śmietnicu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Niemahčyma stvaryć poviazi ŭ śmietnicy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Fajły j katalohi možna pieranieści tolki ŭ śmietnicu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh śmietnicy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Niemahčyma kapijavać kataloh śmietnicy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Kataloh śmietnicy vykarystoŭvajecca dziela zachoŭvańnia skasavanych fajłaŭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh u jaho samoha."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh u jaho samoha."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Metavy kataloh znachodzicca ŭnutry katalohu-krynicy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Niemahčyma skapijavać fajł u jaho samoha."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Meta j krynica heta adzin i toj ža fajł."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Niama dazvołu zapisvać u miescy pryznačeńnia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "U miescy pryznačeńnia nie staje miesca."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Padčas stvareńnia novaha katalohu zdaryłasia pamyłka \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Pry stvareńni novaha katalohu zdaryłasia pamyłka."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
msgid "untitled folder"
msgstr "kataloh biaz nazvy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Padčas stvareńnia novaha dakumentu zdaryłasia pamyłka \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
msgid "Error creating new document."
msgstr "Padčas stvareńnia novaha dakumentu zdaryłasia pamyłka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
msgid "new file"
msgstr "novy fajł"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
msgid "Deleting files"
msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Files deleted:"
msgstr "Vydalenych fajłaŭ:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
msgid "Deleting"
msgstr "Vydaleńnie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Padrychtoŭka da vydaleńnia fajłaŭ..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Aparažnieńnie śmietnicy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Padrychtoŭka da aparažnieńnia śmietnicy..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ačyścić śmietnicu ad usich elementaŭ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Kali abiareš ačystku śmietnicy, usie źmieščanyja ŭ joj elementy buduć "
"nazaŭždy stračanyja. Možna taksama vydalać ich paasobku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Aparažni śmietnicu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
msgstr "Ci chočaš aparažnić śmietnicu pierad admantavańniem?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid ""
"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
"All items in the trash will be permanently lost. "
msgstr ""
"Śmietnicu treba aparažnić, kab vyzvalić miesca na hetaj aparatury. Usie "
"elementy sa śmietnicy buduć nazaŭždy stračanyja. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Nie aparažniaj śmietnicy"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Aparažni śmietnicu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Pošuk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Kamputar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Sietka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "Fonts"
msgstr "Šryfty"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
msgid "Themes"
msgstr "Matyvy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Stvaralnik CD/DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
msgid "Windows Network"
msgstr "Sietka Windows"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "Services in"
msgstr "Pasłuhi ŭ"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "siońnia a 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "siońnia a %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "siońnia a 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "siońnia a %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "siońnia, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "siońnia, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
msgid "today"
msgstr "siońnia"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "učora a 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "učora a %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "učora a 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "učora a %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "učora, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "učora, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "yesterday"
msgstr "učora"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Paniadziełak, 00 Kastryčnik 0000 a 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pan, 00 Kas 0000 a 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pan, 00 Kas 0000 o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Kas 0000 a 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Kas 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u element"
msgstr[1] "%u elementy"
msgstr[2] "%u elementaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u kataloh"
msgstr[1] "%u katalohi"
msgstr[2] "%u katalohaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fajł"
msgstr[1] "%u fajły"
msgstr[2] "%u fajłaŭ"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld bajtaŭ)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
msgid "? items"
msgstr "? elementaŭ"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
msgid "unknown type"
msgstr "nieviadomy typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nieviadomy typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
msgid "unknown"
msgstr "nieviadomaje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
msgid "program"
msgstr "prahrama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Niemahčyma znajści apisańnia typu \"x-directory/normal\". Vierahodna, heta "
"aznačaje, što fajł gnome-vfs.keys znachodzicca ŭ nieadpaviednym miescy albo "
"nia znojdzieny ź inšaj pryčyny."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nia znojdzienaje apisańnie typu MIME \"%s\" (fajł \"%s\"), napišy na adras "
"rassyłki gnome-vfs (pa-anhielsku)."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
msgid "link"
msgstr "poviaź"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
msgid "link (broken)"
msgstr "poviaź (paškodžanaja)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Śmietnica"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Always"
msgstr "_Zaŭždy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
msgid "_Local File Only"
msgstr "Tolki _lakalny fajł"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
msgid "_Never"
msgstr "_Nikoli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktyvizacyja elementaŭ a_dnym klikam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktyvizacyja elementaŭ pa_dvojnym klikam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Vykonvańnie fajłaŭ paśla kliku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Pakaz_vaj fajły, kali ich kliknuć"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Kožny raz pytajsia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Pošuk fajłaŭ tolki pavodle nazvy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Pošuk fajłaŭ pavodle nazvy i ŭłaścivaściaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
msgid "Icon View"
msgstr "Vyhlad ikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
msgid "List View"
msgstr "Vyhlad śpisu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Manually"
msgstr "Uručnuju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Name"
msgstr "Pavodle nazvy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Size"
msgstr "Pavodle pamieru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Type"
msgstr "Pavodle typu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pavodle daty madyfikacyi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "By Emblems"
msgstr "Pavodle emblemaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Chatni kataloh %.0s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
msgid "Network Servers"
msgstr "Sieciŭnyja servery"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2183
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pramavuholnik zaznačeńnia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Pieraklučyć na ručny raskład?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Adčynić nie ŭdałosia, chočaš abrać inšuju aplikacyju?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Pry dapamozie \"%s\" niemahčyma adčynić \"%s\", bo \"%s\" nia maje dostupu "
"da fajłaŭ u \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Adčynić nie ŭdałosia, ci chočaš abrać inšaje dziejańnie?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Niemahčyma adčynić pry dapamozie zmoŭčanaha dziejańnia \"%s\", bo jano nia "
"maje dostupu da fajłaŭ z \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nijakaja inšaja aplikacyja nia moža pakazać hety fajł. Mahčyma, udasca "
"adčynić fajł, skapijavaŭšy jaho na lakalny kamputar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nijakaje inšaje dziejańnie nia moža pakazać hety fajł. Mahčyma, ŭdasca "
"adčynić fajł, skapijavaŭšy jaho na lakalny kamputar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Adčyniajecca %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Niemahčyma pakazać \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Padčas uruchamleńnia aplikacyi adbyłasia pamyłka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Niaŭdałaja sproba aŭtaryzacyi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
msgid "Access was denied."
msgstr "Admova ŭ dostupie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Miemahčyma pakazać \"%s\", bo niemahčyma znajści kamputar \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Pravier, ci ŭsio napisana pravilna i ci niama pamyłki ŭ naładach proxy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym pałažeńniem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Pravier napisańnie i pasprabuj znoŭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Niemahčyma znajści \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Adčyniajecca %d element"
msgstr[1] "Adčyniajucca %d elementy"
msgstr[2] "Adčyniajucca %d elementaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Nažal, niemahčyma vykonvać zahady z addalenych serveraŭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Heta vyklučana ź mierkavańniaŭ biaśpieki."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
msgid "Details: "
msgstr "Detali:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Puščać dazvolena tolki lakalnyja fajły."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Kab adčynić addaleny fajł, skapijuj jaho ŭ lakalny kataloh, a potym znoŭ "
"pieraciahni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Kab adčynić addaleny fajł, skapijuj jaho ŭ lakalny kataloh, a potym znoŭ "
"pieraciahni. Puščanyja lakalnyja fajły ŭžo byli adčynienyja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Šukaj \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Redahuj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Anuluj źmieny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Anuluje źmieny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Paŭtaraje źmieny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Paŭtaraje źmieny"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Prahlad usich lakalnych i addalenych dyskaŭ dy katalohaŭ, dastupnych z "
"hetaha kamputara"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Źmiena pavodzinaŭ i vyhladu voknaŭ kiraŭnika fajłaŭ"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Kiravańnie fajłami"
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Adčyni kataloh"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
msgid "Home Folder"
msgstr "Chatni kataloh"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Adčyniaje tvoj pryvatny kataloh"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Prahladaje fajłavuju systemu pry dapamozie kiraŭnika fajłaŭ"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Hartač fajłaŭ"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Hieneratar kiraŭnika fajłaŭ i hrafičnaj abałonki Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Hieneratar Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Hieneratar metafajłaŭ Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Abałonka Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Aperacyi abałonki Nautilusa, jakija mohuć być vykananyja pry ŭruchamleńni z "
"zahadnaha radka"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Stvaraje abjekty metafajłaŭ, jakija dajuć dostup da źviestak, charakternych "
"dla Nautilusa"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
msgid "Background"
msgstr "Fon"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Aparaž_ni śmietnicu"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Stvary _aktyvatar..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Stvaraje novy aktyvatar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Źmiani _fon stała"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Pakazvaje vakno, jakoje dazvalaje abrać arnament albo koler fonu stała"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Vydalaje ŭsie elementy sa śmietnicy"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
msgid "Desktop"
msgstr "Stoł"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "View as Desktop"
msgstr "Vyhlad stała"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Vyhlad s_tała"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Vyhlad stała vyklikaŭ pamyłku."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu stała zdaryłasia pamyłka."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Pakažy pałažeńnie pry dapamozie vyhladu stała."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:672
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš adčynić usie fajły?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:673
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Heta adčynić %d niezaležnaje vakno."
msgstr[1] "Heta adčynić %d niezaležnyja vokny."
msgstr[2] "Heta adčynić %d niezaležnych voknaŭ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1023
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1027
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %d zaznačany element?"
msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %d zaznačanyja elementy?"
msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %d zaznačanych elementaŭ?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Kali ty vydališ element, jon budzie niezvarotna stračany."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1189
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Pry vyśviatleńni dapamohi zdaryłasia pamyłka."
# FIXME - nieviadoma, ci arnament (pattern) ci ŭzor
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
msgid "Select Pattern"
msgstr "Abiary uzor"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1227
msgid "_Pattern:"
msgstr "Uz_or:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1336
msgid "Save Search as"
msgstr "Zapišy pošuk jak"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
msgid "Search _name:"
msgstr "Nazva _pošuku:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1367
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kataloh:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1372
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Abiary kataloh dziela zapisu pošuku"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Zaznačanaje \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "Zaznačany %d kataloh"
msgstr[1] "Zaznačanyja %d katalohi"
msgstr[2] "Zaznačanyja %d katalohaŭ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (maje ŭ sabie %d element)"
msgstr[1] " (maje ŭ sabie %d elementy)"
msgstr[2] " (maje ŭ sabie %d elementaŭ)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (jakija majuć u sabie razam %d element)"
msgstr[1] " (jakija majuć u sabie razam %d elementy)"
msgstr[2] " (jakija majuć u sabie razam %d elementaŭ)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "Zaznačany %d element"
msgstr[1] "Zaznačanyja %d elementy"
msgstr[2] "Zaznačanyja %d elementaŭ"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
#, c-format
msgid "%d other item selected"
msgid_plural "%d other items selected"
msgstr[0] "Zaznačany %d inšy element"
msgstr[1] "Zaznačanyja %d inšyja elementy"
msgstr[2] "Zaznačanyja %d inšych elementaŭ"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, volnaja prastora: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2316
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2398
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Kataloh \"%s\" maje ŭ sabie bolej fajłaŭ, čym moža absłužyć prahrama "
"Nautilus."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2404
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Častka fajłaŭ nia budzie pakazanaja."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3862
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Niemahčyma pieranieści fajł u śmietnicu, ci vydalić jaho adrazu?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3863
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Niemahčyma pieranieści fajł \"%s\" u śmietnicu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3867
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Niemahčyma pieranieści elementy ŭ śmietnicu, ci vydalić ich adrazu?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3868
#, c-format
msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
msgstr[0] "%d zaznačany element niemahčyma pieranieści ŭ śmietnicu"
msgstr[1] "%d zaznačanyja elementy niemahčyma pieranieści ŭ śmietnicu"
msgstr[2] "%d zaznačanych elementaŭ niemahčyma pieranieści ŭ śmietnicu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3873
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Niemahčyma pieranieści častku elementaŭ u śmietnicu, ci vydalić ich adrazu?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3874
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d z zaznačanych elementaŭ nia mohuć być pieraniesienyja ŭ śmietnicu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3912
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Ci sapraŭdy niezvarotna vydalić \"%s\" sa śmietnicy?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3916
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %d zaznačany element sa śmietnicy?"
msgstr[1] "Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %d zaznačanyja elementy sa śmietnicy?"
msgstr[2] "Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %d zaznačanych elementaŭ sa śmietnicy?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3927
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Kali ty vydališ element, jon budzie niezvarotna stračany."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4529
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Adčyni pry dapamozie \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačany element"
msgstr[1] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačanyja elementy"
msgstr[2] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačanyja elementy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4622
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ty chočaš uruchomić \"%s\" albo pakazać, što tam znachodzicca?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4624
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" źjaŭlajecca vykonvalnym tekstavym fajłam."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4630
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uruchom u _terminale"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4631
msgid "_Display"
msgstr "_Pakažy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4634
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Niemahčyma adčynić %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5033
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Pašyreńnie fajłu \"%s\" śviedčyć pra toje, što heta fajł typu \"%s\". "
"Źmieściva fajłu śviedčyć, što heta fajł typu \"%s\". Kali adčynić hety fajł, "
"jon moža pahražać biaśpiecy systemy.\n"
"\n"
"Nie adčyniaj fajłu, kali jon nia stvorany taboj albo kali jon nie pachodzić "
"z nadziejnaj krynicy. Kab adčynić fajł, zamianni jahonaje pašyreńnie na "
"pravilnaje dla \"%s\", a potym adčyni jaho jak zaŭždy. U jakaści alternatyvy "
"možaš skarystać menu \"Adčyni pry dapamozie\", kab vybrać adpaviednuju "
"aplikacyju dla fajłu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5464
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Uruchom skrypt \"%s\" na zaznačanych elementach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Stvareńnie dakumentu z šablonu \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5970
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Usie vykonvalnyja fajły, źmieščanyja ŭ hetym katalohu, pajaviacca ŭ menu "
"Skrypty."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5972
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Vybar skryptu z menu ŭruchomić jaho razam z zaznačanymi na ŭvachodzie "
"elementami."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5974
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Usie vykonvalnyja fajły, źmieščanyja ŭ hetym katalohu, pajaviacca ŭ menu "
"Skrypty. Vybar skryptu z menu pryviadzie da ŭruchamleńnia hetaha skryptu.\n"
"\n"
"Pry ŭruchamleńni ź lakalnaha katalohu buduć pieradadzienyja nazvy "
"zaznačanych fajłaŭ. Pry ŭruchamleńni z addalenaha katalohu (napr., pry "
"vyśviatleńni źmieściva servera WWW albo FTP) nijakija parametry nia buduć "
"pieradadzienyja.\n"
"\n"
"U lubym vypadku skrypt moža vykarystać źmiennyja asiarodździa, jakiju buduć "
"akreślenyja pierad uruchamleńniem jaho Nautilusam:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poŭnyja ściežki zaznačanych fajłaŭ, "
"padzielenyja znakami kanca radka (tolki ŭ vypadku lakalnych katalohaŭ)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznačanych fajłaŭ, padzielenyja znakami "
"kanca radka\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI dziejnaha pałažeńnia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pałažeńnie j pamier dziejnaha vakna"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" budzie pieraniesieny paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" budzie skapijavany paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6149
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d zaznačany element budzie pieraniesieny paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
msgstr[1] ""
"%d zaznačanyja elementy buduć pieraniesienyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
msgstr[2] ""
"%d zaznačanych elementaŭ buduć pieraniesienyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d zaznačany element budzie skapijavany paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
msgstr[1] ""
"%d zaznačanyja elementy buduć skapijavanyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
msgstr[2] ""
"%d zaznačanych elementaŭ buduć skapijavanyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "U abmiennym bufery niama nočoha, kab ukleić."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Spałučy z serveram %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
msgid "_Connect"
msgstr "_Spałučy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nazva poviazi:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
msgid "Create _Document"
msgstr "Stvary _dakument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Adčyni pry dap_amozie"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Abiary prahramu, pry dapamozie jakoj ty chočaš adčynić zaznačany element"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
msgid "_Properties"
msgstr "_Ułaścivaści"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Pakazvaje albo madyfikuje ŭłascivaści kožnaha z zaznačanych elementaŭ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Pakazvaje albo madyfikuje ŭłaścivaści adčynieńnia katalohu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
msgid "Create _Folder"
msgstr "St_vary kataloh"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Stvaraje novy kataloh u dziejnym"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
msgid "No templates Installed"
msgstr "Šablony nie zainstalavanyja"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
msgid "_Empty File"
msgstr "P_usty fajł"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Stvaraje novy pusty fajł u dziejnym katalohu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7872
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
msgid "_Open"
msgstr "_Adčyni"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6973
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Adčyniaje zaznačany element u dziejnym vaknie"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Adčyni ŭ vaknie navihacyi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Adčyniaje kožny z zaznačanych elementaŭ u vaknie navihacyi"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Adčyni ŭ vaknie katalohu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Adčyni kožny z zaznačanych elementaŭ u vaknie katalohu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Adčyni pry dapamozie inšaj _aplikacyi..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Dazvalaje abrać inšuju aplikacyju, pry dapamozie jakoj možna adčynić "
"zaznačany element"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Adčyni kataloh sa skryptami"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Pakazvaje kataloh sa skryptami, jakija pajaŭlajucca ŭ hetym menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Rychtuje zaznačanyja fajły, kab pieranieści ich zahadam Uklej"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Rychtuje zaznačanyja fajły, kab skapijavać ich zahadam Uklej"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Pieranosić albo kapijuje fajły, zaznačanyja raniej zahadam Skapijuj albo "
"Vytni"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Uklej u _kataloh"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Pieranosić albo kapijuje fajły, zaznačanyja raniej zahadam Skapijuj albo "
"Vytni, u abrany kataloh"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zaznač usie elementy ŭ dziejnym vaknie"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Abiary ŭ_zor"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Zaznač elementy ŭ dziejnym vaknie, jakija adpaviadajuć akreślenamu ŭzoru"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_ublikuj"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dublikuje kožny z zaznačanych elementaŭ"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7963
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Stvary _poviaź"
msgstr[1] "Stvary _poviazi"
msgstr[2] "Stvary _poviazi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Stvaraje symbaličnuju poviaź da kožnaha z zaznačanych elementaŭ"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
msgid "_Rename..."
msgstr "Źmi_ani nazvu..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
msgid "Rename selected item"
msgstr "Źmianiaje nazvu zaznačanaha elementu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "V_ykiń u śmietnicu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pieranosić kožny z zaznačanych elementaŭ u śmietnicu"
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
msgid "_Delete"
msgstr "_Vydal"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Vydalaje kožny z zaznačanych elementaŭ bieź pieranosu ŭ śmietnicu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Viarni _zmoŭčanyja nałady vyhladu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Viartaje paradak sartavańnia i pavieličeńnie zhodna z naładami dziejnaha "
"vyhladu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Spałučy z hetym serveram"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Stvaraje stałaje spałučeńnie z hetym serveram"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Prymantuj masiŭ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Mantuje abrany masiŭ"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "A_dmantuj masiŭ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Admantoŭvaje abrany masiŭ"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
msgid "_Eject"
msgstr "Vy_suń"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Vysoŭvaje abrany masiŭ"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
msgid "_Format"
msgstr "_Farmatuj"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Farmatuje abrany masiŭ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Prymantuj masiŭ, źviazany z adčynienym kataloham"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Admantuj maziŭ, źviazany z adčynienym kataloham"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Vysuń aparaturu, źviazanuju z adčynienym kataloham"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Farmatuj aparaturu, źviazanuju z adčynienym kataloham"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Adčyni fajł i začyni vakno"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Zapišy pošuk"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
msgid "Save the edited search"
msgstr "Zapisvaje madyfikavany pošuk"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Z_apišy pošuk jak..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Zapisvaje dziejny pošuk jak fajł"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Adčyniaje kataloh ŭ vaknie navihacyi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Adčyni hety kataloh u vaknie katalohu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Rychtuje kataloh da pieranosu pry dapamozie zahadu Ŭklej"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Rychtuje kataloh da kapijavańnia pry dapamozie zahadu Ŭklej"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Pieranosić kataloh u śmietnicu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Vydalaje kataloh bieź pieranosu ŭ śmietnicu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pakazvaj _schavanyja fajły"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Pieraklučaje pakazvańnie schavanych fajłaŭ u dziejnym vaknie"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Uruchamlaje albo kiruje skryptami z %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrypty"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
msgid "Open in New Window"
msgstr "Adčyni ŭ novym vaknie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Prahladaj u novym aknie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7903
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Pr_ahladaj kataloh"
msgstr[1] "Pr_ahladaj katalohi"
msgstr[2] "Pr_ahladaj katalohi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Vydal sa śmietnicy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Niezvarotna vydalaje adčynieny kataloh"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7729
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Pieranosić adčynieny kataloh u śmietnicu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Adčyni pry dapamozie \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Adčyni ŭ %d novym vaknie"
msgstr[1] "Adčyni ŭ %d novych voknach"
msgstr[2] "Adčyni ŭ %d novych voknach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7895
#, c-format
msgid "Browse in %d New Window"
msgid_plural "Browse in %d New Windows"
msgstr[0] "Prahladaj u %d novym aknie"
msgstr[1] "Prahladaj u %d novych voknach"
msgstr[2] "Prahladaj u %d novych voknach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7928
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Niezvarotna vydal usie zaznačanyja elementy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Poviaź \"%s\" paškodžanaja."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Poviaź \"%s\" paškodžanaja. Ci pieranieści jaje ŭ śmietnicu?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Niemahčyma skarystać poviaź, bo niama prypisanaj mety."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8321
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Niemahčyma skarystać poviaź, bo prypisanaja da jaje meta \"%s\" nie isnuje."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8972
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Adčyniajecca \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8975
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Adčyniajecca %d element."
msgstr[1] "Adčyniajucca %d elementy."
msgstr[2] "Adčyniajucca %d elementaŭ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9867
msgid "Download location?"
msgstr "Ściahnuć pałažeńnie?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9870
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Ty možaš abrać jaho, albo stvaryć poviaź da jaho."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9873
msgid "Make a _Link"
msgstr "Stvary _poviaź"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9877
msgid "_Download"
msgstr "_Ściahni"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9940
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9992
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10093
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Pieraciahvańnie j puščańnie abjektaŭ nie absłuhoŭvajecca."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9941
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Pieraciahvańnie j puščańnie abjektaŭ absłuhoŭvajecca tolki ŭ lakalnaj "
"fajłavaj systemie."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9993
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Užyty niapravilny typ pieraciahvanych źviestak."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Kamentar"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
msgid "Description"
msgstr "Apisańnie"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Poviaź"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Zahad"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Aktyvatar"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Niama vymahanaha dazvołu, kab pakazać źmieściva \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Niemahčyma znajści \"%s\". Mahčyma, jaho niadaŭna vydalili."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Nažal, niemahčyma pakazać usio źmieściva \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Nazva \"%s\" była ŭžo vykarystanaja ŭ hetym katalohu. Skarystaj inšuju nazvu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Kataloh nia maje ŭ sabie \"%s\". Moža, element byŭ pieraniesieny j vydaleny?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Niama dazvołu, kab źmianić nazvu \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nazva \"%s\" niapravilnaja, bo ŭ joj jość znak \"/\". Skarystaj inšuju nazvu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nazva \"%s\" niapravilnaja. Skarystaj inšuju nazvu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Niemahčyma źmianić nazvu dla \"%s\", bo jon znachodzicca na dysku na dysku "
"biaz prava zapisu"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Nažal, niemahčyma źmianić nazvu \"%s\" na \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu elementu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Niama dazvołu, kab źmianić nazvu hrupy \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Niemahčyma źmianić hrupu \"%s\", bo jana znachodzicca na dysku na dysku biaz "
"prava zapisu"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Vybačaj, nielha źmianić hrupu \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Niemahčyma źmianić hrupu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Niemahčyma źmianić uładalnika \"%s\", bo jon na dysku na dysku biaz prava "
"zapisu"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Vybačaj, niemahčyma źmianić uładalnika \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Niemahčyma źmianić uładalnika."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nažal, niemahčyma źmianić dazvołaŭ \"%s\", bo jon znachodzicca na dysku biaz "
"prava zapisu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Nažal, niemahčyma źmianić dazvołaŭ \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Niemahčyma źmianić dazvoły."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Źmianieńnie nazvy \"%s\" na \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "pavodle _nazvy"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle nazvaŭ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "pavodle _pamieru"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle pamieraŭ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "pavodle _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle typaŭ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pavodle _daty madyfikacji"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle dataŭ madyfikacyi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "pavodle _emblemaŭ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle emblemaŭ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Upa_radkuj elementy"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Źmiani _pamiery ikony"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Daje mahčymaść źmieny pamieru zaznačanaj ikony"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Viarni p_ieršasny pamier ikon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Viartaje pieršasny pamier kožnaj z ikon"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Uparadkuj p_avodle nazvy"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Pieramiaščaje ikony, kab lepiej dapasavać ich da vakna i paźbiehčy "
"nakładańnia"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Ščylniejšaje _raźmiaščeńnie"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Pieraklučaje vykarystańnie ščylniejšaha raźmiaščeńnia"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Adv_arotnaja čarhovaść"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Pakazvaje ikony ŭ advarotnaj čarhovaści"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Zachoŭvaj raŭnańnie"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Zachoŭvaje ikony dapasavanymi da sietki"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
msgid "_Manually"
msgstr "_Uručnuju"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pakidaje ikony tam, dzie ich puścili"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
msgid "By _Name"
msgstr "Pavodle _nazvy"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
msgid "By _Size"
msgstr "Pavodle _pamieru"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "By _Type"
msgstr "Pavodle _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pavodle _daty madyfikacyi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "By _Emblems"
msgstr "Pavodle _emblemaŭ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Viarni p_ačatkovy pamier ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pakazvaje \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2788
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2789
msgid "View as Icons"
msgstr "Vyhlad ikon"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2790
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vyhlad _ikon"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2791
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Vyhlad ikon vyklikaŭ pamyłku."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2792
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu ikon adbyłasia pamyłka."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2793
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Pakazvaje raspałažeńnie pry dapamozie vyhladu ikon."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "Loading..."
msgstr "Zahruzka..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s bačnych kalon"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Akreśl čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja ŭ hetym katalohu. "
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Bač_nyja kalony..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Zaznačaje kalony, bačnyja ŭ hetym katalohu"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
msgid "List"
msgstr "Śpis"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
msgid "View as List"
msgstr "Vyhlad śpisu"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
msgid "View as _List"
msgstr "Vyhlad _śpisu"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Adbyłasia pamyłka padčas vyhladu śpisu."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu śpisu adbyłasia pamyłka."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Pakazvaje pałažeńnie pry dapamozie vyhladu śpisu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Niemahčyma prypisać bolej za adnu ikonu karystalnika adnačasova!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Pieraciahni dakładna adnu vyjavu, kab naładzić ikonu karystalnika."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Pieraciahnuty fajł nie lakalny."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "U jakaści ikon karystalnika možna ŭžyvać tolki lakalnyja vyjavy."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Pieraciahnuty fajł nie źjaŭlajecca vyjavaj."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Ułaścivaści"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ułaścivaści %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulavać źmienu hrupy?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulavać źmienu ŭładalnika?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "nothing"
msgstr "ničoha"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "unreadable"
msgstr "niečytelny"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d element pamieram u %s"
msgstr[1] "%d elementy supolnym pamieram u %s"
msgstr[2] "%d elementaŭ supolnym pamieram u %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(častka źmieściva niečytelnaja)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "Contents:"
msgstr "Źmieściva:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
msgid "used"
msgstr "zaniata"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
msgid "free"
msgstr "volna"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Total capacity: "
msgstr "Ahulnaja jomistaść: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
msgid "Filesytem type: "
msgstr "Typ fajłavaj systemy: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
msgid "Basic"
msgstr "Prostaje"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nazva:"
msgstr[1] "_Nazvy:"
msgstr[2] "_Nazvy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
msgid "Size:"
msgstr "Pamier:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Location:"
msgstr "Pałažeńnie:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
msgid "Volume:"
msgstr "Masiŭ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
msgid "Free space:"
msgstr "Volnaja prastora:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Link target:"
msgstr "Meta poviazi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
msgid "Modified:"
msgstr "Madyfikacyja:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostup:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemy"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
msgid "_Read"
msgstr "Čy_tańnie"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
msgid "_Write"
msgstr "_Zapis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
msgid "E_xecute"
msgstr "_Vykanańnie"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
msgid "no "
msgstr "niama"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
msgid "list"
msgstr "prahladu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
msgid "read"
msgstr "čytańnia"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
msgid "create/delete"
msgstr "stvareńnia/vydaleńnia"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
msgid "write"
msgstr "zapisu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
msgid "access"
msgstr "dostupu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
msgid "Access:"
msgstr "Dostup:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
msgid "Folder Access:"
msgstr "Dostup da katalohu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
msgid "File Access:"
msgstr "Dostup da fajłu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Niama"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
msgid "List files only"
msgstr "Pakažy tolki fajły"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
msgid "Access files"
msgstr "Dostup da fajłaŭ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
msgid "Create and delete files"
msgstr "Stvarańnie j vydalańnie fajłaŭ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
msgid "Read-only"
msgstr "Tolki čytany"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
msgid "Read and write"
msgstr "Čytańnie j zapis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
msgid "Set _user ID"
msgstr "Naładžvańnie ID _karystalnika"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
msgid "Special flags:"
msgstr "Admysłovyja značniki:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Naładžvańnie ID h_rupy"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
msgid "_Sticky"
msgstr "_Pryklejeny"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
msgid "_Owner:"
msgstr "_Uładalnik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
msgid "Owner:"
msgstr "Uładalnik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
msgid "_Group:"
msgstr "_Hrupa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
msgid "Group:"
msgstr "Hrupa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "Others"
msgstr "Inšyja"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
msgid "Execute:"
msgstr "Vykanańnie:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dazvol _vykonvać fajł jak prahramu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Others:"
msgstr "Inšyja:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Dazvoły katalohu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
msgid "File Permissions:"
msgstr "Dazvoły fajłu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstavy vyhlad:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nia budučy ŭładalnikam, ty nia možaš źmianiać hetych dazvołaŭ."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
msgid "SELinux Context:"
msgstr "Kantekst SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
msgid "Last changed:"
msgstr "Apošniaja źmiena:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "Prymiani dazvoły da źmieščanych fajłaŭ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Niemahčyma akreślić dazvoły \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Niemahčyma akreślić dazvoły abranaha fajłu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
msgid "Open With"
msgstr "Adčyni pry dapamozie"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Stvareńnie vakna ŭłaścivaściaŭ."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vybar ikony karystalnika"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "E_ject"
msgstr "Vy_suń"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
msgid "Create Folder"
msgstr "Stvary kataloh"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
msgid "Move to Trash"
msgstr "Vykiń u śmietnicu"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
msgid "File System"
msgstr "Fajłavaja systema"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Sietkavaje atačeńnie"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
msgid "Tree"
msgstr "Dreva"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
msgid "Show Tree"
msgstr "Pakazvaj dreva"
#: ../src/nautilus-application.c:282
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nia moža stvaryć vymahanym katalohu \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:284
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Stvary nastupny kataloh pierad uruchamleńniem Nautilusa, albo naładź dazvoły "
"tak, kab možna było stvaryć jaho Nautilusam."
#: ../src/nautilus-application.c:287
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nia moža stvaryć nastupnych vymahanych katalohaŭ: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:289
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Pierad uruchamleńniem Nautilusa stvary hetyja katalohi, albo naładź dazvoły "
"tak, kab možna było stvaryć katalohi Nautilusam."
#: ../src/nautilus-application.c:348
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Spasyłka da staroha stała"
#: ../src/nautilus-application.c:364
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Na stale była stvoranaja poviaź \"Poviaź sa starym stałom\"."
#: ../src/nautilus-application.c:365
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Pałažeńnie katalohu stołu źmianiłasia ŭ GNOME 2.4. Možna skarystać poviaź, "
"kab pieranieści patrebnyja fajły, a potym jaje vydalić."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Uruchomić Nautilus ciapier niemahčyma. Vyrašyć prablemu možna, uruchomiŭšy z "
"zahadnaha radka \"bonobo-slay\". Kali prablema budzie paŭtaracca, pasprabuj "
"uruchomić kamputar jašče raz albo pierainstalavać Nautilusa."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:567
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Uruchomić Nautilus ciapier niemahčyma. Vyrašyć prablemu možna, uruchomiŭšy z "
"zahadnaha radka \"bonobo-slay\". Kali prablema budzie paŭtaracca, pasprabuj "
"uruchomić kamputar jašče raz albo pierainstalavać Nautilusa.\n"
"\n"
"Bonobo nia moža znajści fajł Nautilus_shell.server. Adnoj z mahčymych pryčyn "
"źjaŭlajecca niapravilnaja instalacyja i adsutnaść hetaha fajłu, a inšaj "
"adsutnaść katalohu ź biblijatekaj bonobo-activation u źmiennaj asiarodździa "
"LD_LIBRARY_PATH.\n"
"\n"
"Uruchamleńnie \"bonobo-slay\" spynić pracesy bonobo-activation i GConfa, "
"jakija mohuć vykarystoŭvacca inšymi aplikacyjami. Ź nieviadomych dahetul "
"pryčyn takija dziejańni časam dapamahajuć vyrašyć prablemu.\n"
"\n"
"Hetaja prablema moža być taksama prykmietaj zainstalavańnia ŭ systemie "
"nieadpaviednaj versii bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
#: ../src/nautilus-application.c:622
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Z pryčyny niečakanaj pamyłki niemahčyma ciapier karystacca Nautilusam."
#: ../src/nautilus-application.c:598
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Uruchamleńnie Nautilusa ciapier niemahčymaje z pryčyny niečakanaj pamyłki ad "
"Bonobo pry sprobie zarehistravać server vyhladu kiraŭnika fajłaŭ."
#: ../src/nautilus-application.c:616
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Vykarystańnie Nautilusa ciapier niemahčymaje z pryčyny niečakanaj pamyłki ad "
"Bonobo pry sprobie znajści hieneratar abjektaŭ. U vyrašeńni prablemy moža "
"dapamahčy zabojstva pracesu bonobo-activation-server i novaje ŭruchamleńnie "
"Nautilusa."
#: ../src/nautilus-application.c:623
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Uruchamleńnie Nautilusa ciapier niemahčymaje z pryčyny niečakanaj pamyłki ad "
"Bonobo pry sprobie znajści abjekt abałonki. U vyrašeńni prablemy moža "
"dapamahčy spynieńnie pracesu bonobo-activation-server i novaje ŭruchamleńnie "
"Nautilusa."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Pry vyśviatleńni dapamohi adbyłasia pamyłka: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nijakich zakładak nia vyznačyli"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Za_kładki</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Pałažeńnie</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nazva</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Madyfikuj zakładki"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Niemahčyma pakazać pałažeńnie \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dadaj spałučeńnie da punktu mantavańnia servera"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Custom Location"
msgstr "Ułasnaje pałažeńnie"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Public FTP"
msgstr "Publičny FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (z aŭtaryzacyjaj)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Windows share"
msgstr "Resurs Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Biaśpiečny WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr ""
"Niemahčyma spałučycca z serveram. \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym "
"pałažeńniem."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram. Treba ŭvieści nazvu servera."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Vyznač nazvu j pasprabuj znoŭ."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Pałaž_eńnie (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "Optional information:"
msgstr "Dadatkovaja infarmacyja:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Share:"
msgstr "Re_surs:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_User Name:"
msgstr "Nazva _karystalnika:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nazva _damenu:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Nazva spałučeńnia:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
msgid "Connect to Server"
msgstr "Spałučy z serveram"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ pasłuhi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
msgid "Browse _Network"
msgstr "P_rahladaj sietku"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
msgid "C_onnect"
msgstr "Sp_ałučy"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Niemahčyma vydalić emblemu z nazvaj \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Vierahodna, heta aznačaje, što emblema tryvałaja, a nie samastojna "
"stvoranaja."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu emblemy \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Źmiani nazvu emblemy"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Uviadzi novuju nazvu pakazanaj emblemy:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Źmiani nazvu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Dadaj emblemy..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Pry kožnaj emblemie ŭviadzi apisalnuju nazvu. Jana budzie vykarystoŭvacca ŭ "
"roznych miescach dziela identyfikacyi emblemaŭ."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Pry emblemie ŭviadzi apisalnuju nazvu. Jana budzie vykarystoŭvacca ŭ roznych "
"miescach dziela identyfikacyi emblemy."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Niekatoryja z fajłaŭ nielha dadać u jakaści emblemaŭ."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Zdajecca, emblemy nie źjaŭlajucca pravilnymi vyjavami."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nivodnaha z fajłaŭ niemahčyma dadać u jakaści emblemy."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Niemahčyma dadać emblemu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Pieraciahnuty tekst nie źjaŭlajecca pravilnym pałažeńniem fajłu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vyjavaj."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Pieraciahnuty fajł nie źjaŭlajecca pravilnaj vyjavaj."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
msgid "Show Emblems"
msgstr "Pakažy emblemy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pavodziny</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zmoŭčany vyhlad</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vykonvalnyja tekstavyja fajły</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Katalohi</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Podpisy ikon</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zmoŭčanyja nałady vyhladu ikon</span>"
# FIXME - nia ŭpeŭnieny
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kalony śpisu</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zmoŭčanyja nałady vyhladu śpisu</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Inšyja fajły z mahčymaściu pieradahladu</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hukavyja fajły</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstavyja fajły</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Śmietnica</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zmoŭčanyja nałady vyhladu dreva</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Zaŭždy\n"
"Tolki lakalnyja fajły\n"
"Nikoli"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Zaŭsiody adčyniaj u vaknie har_tača"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pytaj_sia pierad aparažnieńniem śmietnicy albo vydaleńniam fajłaŭ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Pavodziny"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Pavodle nazvy\n"
"Pavodle pamieru\n"
"Pavodle typu\n"
"Pavodle daty madyfikacyi\n"
"Pavodle emblemaŭ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Akreśl čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja pad nazvami ikon. "
"Razam z rostam pavieličeńnia budzie pajaŭlacca padrabiaźniejšaja infarmacyja."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Akreśl čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja ŭ vyhladzie śpisu. "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Akreślivańnie _kolkaści elementaŭ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Z_moŭčanaje pavieličeńnie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "Pakazvaj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Nałady kiravańnia fajłami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Dałučeńnie zahadu Vydal, jaki abminaje śmietnicu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Vyhlad ikon\n"
"Vyhlad śpisu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "Kalony śpisu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
msgstr "Pieradahlad"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Prasłuchoŭvańnie _hukavych fajłaŭ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Pakazvaj t_olki katalohi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Pakazvaj _minijatury:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Pakazvaj schavanyja j _zapasnyja fajły"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Pakazvaj t_ekst u ikonach:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Katalohi pierad fajłami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Prahladaj _novyja katalohi pry dapamozie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Vyhlady"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Paradkuj elementy:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Zmoŭčanaje pavieličeńnie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Adčynieńnie elementaŭ pa_dvojnym klikam"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "_Farmat:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Tolki dla fajłaŭ, mienšych za:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Vy_konvaj tekstavyja fajły, kali ich adčynić"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Adčynieńnie elementaŭ ad_nym klikam"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst zboku ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Ščylniejšaje raźmiaščeńnie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Pakazvaj _tekstavyja fajły pry adčynieńni"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Isnavańnie hetaha fajłu aznačaje, što było adčynienaje vakno asystenta "
"kanfihuracyi Nautilusa.\n"
"\n"
"Kab akno pajaviłasia znoŭ, ty možaš uručnuju vydalić hety fajł.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "Historyja"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Pakažy historyju"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Camera Brand"
msgstr "Brand aparatu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Camera Model"
msgstr "Madel aparatu"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Date Taken"
msgstr "Data zdymku"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data ličbavańnia"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Čas vytrymki"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Aperture Value"
msgstr "Šyrynia dyjafrahmy"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Pakaźnik chutkaści ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "Flash Fired"
msgstr "Ź lampaj"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režym vymiareńnia"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Exposure Program"
msgstr "Prahrama vytrymki"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Pamier fokusu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Prahrama"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
msgid "Location"
msgstr "Pałažeńnie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
msgid "Keywords"
msgstr "Klučavyja słovy"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
msgid "Creator"
msgstr "Stvaralnik"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
msgid "Copyright"
msgstr "Aŭtarskija pravy"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
msgid "Rating"
msgstr "Rejtynh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
msgid "Image Type:"
msgstr "Typ vyjavy:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Šyrynia:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Šyrynia:</b> %d pikseli\n"
msgstr[2] "<b>Šyrynia:</b> %d pikselaŭ\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Vyšynia:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Vyšynia:</b> %d pikseli\n"
msgstr[2] "<b>Vyšynia:</b> %d pikselaŭ\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Niemahčyma adčytać infarmacyju ab vyjavie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
msgid "loading..."
msgstr "zahruzka..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
msgid "Image"
msgstr "Vyjava"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Information"
msgstr "Infarmacyja"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
msgid "Show Information"
msgstr "Pakažy infarmacyju"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Užyj _zmoŭčany fon"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Nielha prypisać bolš za adnu ikonu karystalnika adnačasova."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "U jakaści ikony karystalnika mohuć vykarystoŭvacca tolki vyjavy."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Adčyni pry dapamozie %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Go To:"
msgstr "Pierajdzi da:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńnie?"
msgstr[1] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńni?"
msgstr[2] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńniaŭ?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Adčyni pałažeńnie"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "Pałažeńn_ie:"
#: ../src/nautilus-main.c:380
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Praviadzi karotkija aŭtamatyčnyja testy aŭtapravierki."
#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Stvary pačatkovaje vakno z padadzienaj hieametryjaj."
#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid "GEOMETRY"
msgstr "HIEAMETRYJA"
#: ../src/nautilus-main.c:385
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Stvaraj vokny tolki dla jaŭna padadzienych URI."
#: ../src/nautilus-main.c:387
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nie absłuhoŭvaj stała (ihnaruje nałady z vakna Nałady)."
#: ../src/nautilus-main.c:389
msgid "open a browser window."
msgstr "adčyniaje vakno hartača."
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Zakančvaje pracu Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Znoŭ uruchamlaje Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:394
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Zahružaje zapisanuju sesiju z padadzienaha fajłu. Gvałtoŭna vyklikaje \"--no-"
"default-window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZVA _FAJŁU"
#: ../src/nautilus-main.c:435
msgid "File Manager"
msgstr "Kiraŭnik fajłaŭ"
#: ../src/nautilus-main.c:436
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prahladaje fajłavuju systemu pry dapamozie kiraŭnika fajłaŭ"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-window.c:167
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
#: ../src/nautilus-main.c:495
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s nia moža być vykarystanaje z URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:486
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nia moža być vykarystanaje ź inšymi opcyjami.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:500
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry nia moža być vykarystanaje z bolš jak adnym URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Sapraŭdy chočaš zabycca pra historyju?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Kali ty zrobiš heta, tabie budzie nakanavana prajści jaje znoŭ."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ty chočaš vyčyścić śpis pałažeńniaŭ, naviedanych Nautilusam?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Kali vyčyściš śpis pałažeńniaŭ, jany buduć niezvarotna vydalenyja."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:303
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Pałažeńnie \"%s\" nie isnuje."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:305
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Pałažeńnie z historyi nie isnuje."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
msgid "_Go"
msgstr "Pieraj_dzi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ulu_bionaje"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "New _Window"
msgstr "Novaje _vakno"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Adčyniaje novaje vakno Nautilusa dla pakazvanaha pałažeńnia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Adčyni va_kno katalohu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Adčyni vakno katalohu dla pakazanaha pałažeńnia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:486
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Začyni ŭ_sie vokny"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Začyniaje ŭsie navihacyjnyja vokny"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
msgid "_Location..."
msgstr "P_ałažeńnie..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Akreślivaje pałažeńnie, kab adčynić"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:492
msgid "Clea_r History"
msgstr "Ačyść _historyju"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Čyścić źmieściva menu Pierajdzi i śpisy Nazad/Napierad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:495
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dadaj da zakładak"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dadaj dziejnaje pałažeńnie da zakładak u hetym menu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:498
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Z_madyfikuj zakładki"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Pakažy vakno, jakoje dazvalaje madyfikavać Zakładki ŭ hetym menu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:501
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "_Search for Files..."
msgstr "P_ošuk fajłaŭ..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:502
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Šukaj dakumenty i katalohi ŭ hetym kamputary pavodle nazvy albo źmieściva"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Hałoŭnaja panel _pryładździa"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Źmiani bačnaść hałoŭnaj paneli pryładździa hetaha vakna "
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Bakavaja panel"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Źmiani bačnaść bakavoj paneli hetaha vakna"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "Location _Bar"
msgstr "Panel p_ałažeńnia"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Źmiani bačnaść paneli pałažeńnia hetaha vakna"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:524
msgid "St_atusbar"
msgstr "Panel _stanu"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:525
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Źmiani bačnaść paneli stanu hetaha vakna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:549
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pierajdzi da apošniaha naviedanaha miesca"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:552
msgid "Back history"
msgstr "Nazad, pa historyi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:566
msgid "_Forward"
msgstr "_Napierad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pierajdzi da nastupnaha naviedanaha miesca"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "Forward history"
msgstr "Napierad pa historyi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:583
msgid "_Search"
msgstr "_Šukaj"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:188
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Pieraklučaj pamiž tekstavaj i knopačnaj panellu pałažeńnia"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:940
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s Hartač fajłaŭ"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Natatki"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Pakažy natatki"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Adčyni ŭ novym _vaknie"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
msgid "Remove"
msgstr "Vydal"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
msgid "Rename..."
msgstr "Źmiani nazvu..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
msgid "_Mount"
msgstr "_Prymantuj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
msgid "_Unmount"
msgstr "A_dmantuj"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Aparažni śmie_tnicu"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
msgid "Places"
msgstr "Miescy"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
msgid "Show Places"
msgstr "Pakažy miescy"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fony i emblemy"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
msgid "_Remove..."
msgstr "_Vydal..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
msgid "_Add new..."
msgstr "_Dadaj novy..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Nažal, niemahčyma vydalić arnament %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Pravier, ci jość u ciabie dazvoł vydalać arnament."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Nažal, niemahčyma vydalić emblemu %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Pravier, ci jość u ciabie dazvoł vydalać emblemu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Stvary novuju emblemu"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Klučavoje słova:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Vyjava:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Abiary fajł z vyjavaj novaj emblemy"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Stvary novy koler:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nazva koleru:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vartaść koleru:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Nažal, \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj fajłu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Nažal, nie padadzienaja pravilnaja nazva fajłu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Please try again."
msgstr "Pasprabuj paźniej."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Nažal, niemahčyma zamianić vyjavu abnuleńnia."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
"Vyjava abnuleńnia źjaŭlajecca admysłovym typam vyjavy i nielha jaje vydalić."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Nažal, niemahčyma zainstalavać arnament %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Abiary fajł z vyjavaj, kab dadać u jakaści novaha arnamentu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Niemahčyma zainstalavać koler."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Vybačaj, novamu koleru treba dać nazvu nieŭžyvanaha koleru."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Vybačaj, nazva novaha koleru nia moža być pustoj. "
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Abiary koler, kab dadać"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Vybačaj, ale \"%s\" nie źjaŭlajecca pryjmalnym fajłam vyjavy."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fajł nie źjaŭlajecca vyjavaj."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
msgid "Select a Category:"
msgstr "Abiary katehoryju:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dadaj novy arnament..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dadaj novy koler..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dadaj novuju emblemu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikni arnament, kab vydalić jaho"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikni koler, kab vydalić jaho"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikni emblemu, kab vydalić jaje"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
msgid "Patterns:"
msgstr "Arnamenty:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Colors:"
msgstr "Kolery:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemy:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Vydal arnament..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Vydal koler..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Vydal emblemu..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
msgid "File Type"
msgstr "Typ fajłu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Kataloh, dzie šukać"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
msgid "Documents"
msgstr "Dakumenty"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
msgid "Video"
msgstr "Videa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
msgid "Picture"
msgstr "Vyjava"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracyi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Raźlikovy arkuš"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacyja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
msgid "Text File"
msgstr "Tekstavy fajł"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Abiary typ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Luby"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Inšy typ..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Vydal hety kryter z pošuku"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Šukaj u katalohu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Madyfikuj zapisany pošuk"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dadaj novy kryter pošuku"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Pačni"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Abnavi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Pačni albo aktualizuj pošuk"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Šukaj:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Vyniki pošuku"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
msgid "Search:"
msgstr "Pošuk:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
msgid "Close the side pane"
msgstr "Začyni bakavuju panel"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Places"
msgstr "_Miescy"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Open _Location..."
msgstr "Adčyni pałažeńn_ie..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Začyni _nadkatalohi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Začyni nadkatalohi hetaha katalohu"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Začyni ŭsi_e katalohi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Začyni ŭsie vokny katalohaŭ"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "značnik zaniataści"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "prezentuje stan u vizualnym režymie"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Ci chošaš vydalić sa svajho śpisu zakładak elementy, jakija viaduć da "
"niaisnych miescaŭ?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zakładka dla niaisnaha pałažeńnia"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Ty možaš źmianić typ vyhladu albo pierajści ŭ inšaje pałažeńnie."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Pałažeńnie nia moža być pakazanaje pry dapamozie hetaha hartača."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
msgid "Content View"
msgstr "Vyhlad źmieściva"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vyhlad dziejnaha katalohu"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus nia maje zainstalavanaha hartača, zdolnaha pakazać hety kataloh."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Pałažeńnie nie źjaŭlajecca kataloham."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus nie absłuhoŭvaje pałažeńniaŭ %s:."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Pravier, ci nałady proxy pravilnyja."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Niemahčyma pakazać \"%s\", bo Nautilus nia moža skantaktavacca z hałoŭnym "
"serveram SMB."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Pravier, ci ŭ lakalnaj sietcy isnuje j pracuje server SMB."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
msgid "Check if the service is available."
msgstr "Pravier dastupnaść servisu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Niemahčyma pakazać \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Abiary inšy hartač i pasprabuj znoŭ."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Pierajdzi da pałažeńnia, apisanaha hetaj zakładkaj"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus źjaŭlajecca svabodnaj prahramaj, jakuju možna raspaŭsiudžvać i/albo "
"madyfikavać zhodna z umovami GNU General Public License, apublikavanaj Free "
"Software Foundation u versii 2 albo luboj paźniejšaj."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus raspaŭsiudžvajuć u nadziei, što jon budzie karysny, ale BIEŹ "
"NIJAKAJ HARANTYI, taksama biez harantyi PRYDATNAŚCI DZIELA KANKRETNAHA "
"VYKARYSTOŬVAŃNIA. Padrabiaznaści možna znajści ŭ GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Kopija licenzii GNU GPL pavinna być dastaŭlenaja razam z Nautilusam. Kali "
"jaje niama, napišy (pa-anhielsku) na adras Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus źjaŭlajecca hrafičnaj abałonkaj, jakaja źjaŭlajecca častkaj "
"asiarodździa GNOME. Jon dapamahaje kiravać fajłami dy inšymi elementami "
"systemy."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2007 Aŭtary Nautilusa"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
msgid "translator-credits"
msgstr "Alaksandar Navicki & Łacinka.org <zolak@lacinka.org>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Sajt Nautilusa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "_File"
msgstr "_Fajł"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Edit"
msgstr "_Redahuj"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_View"
msgstr "_Vyhlad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "_Help"
msgstr "Dapamo_ha"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "_Close"
msgstr "Z_ačyni"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Close this folder"
msgstr "Začyni hety kataloh"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Fony i em_blemy..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Pakažy ŭzory, kolery i emblemy, jakija možna vykarystać, kab dastasavać "
"vyhlad"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nałady"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Madyfikuj nałady Nautilusa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Undo"
msgstr "_Viarni"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Anuluj apošniuju tekstavuju źmienu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "Open _Parent"
msgstr "Adčyni _nadkataloh"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Adčyni nadkataloh"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "_Stop"
msgstr "S_pyni"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Spyni zahruzku dziejnaha pałažeńnia"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Reload"
msgstr "_Abnavi"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Reload the current location"
msgstr "Pieračytaj dziejnaje pałažeńnie"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "_Contents"
msgstr "Źmieś_civa"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Pakažy dapamohu Nautilusa"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_About"
msgstr "_Infarmacyja pra"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Pakažy śpis stvaralnikaŭ Nautilusa"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_vialič"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Pakažy źmieściva ź vialikaj kolkaściu detalaŭ"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Pa_mienš"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Pakažy źmieściva ź mienšaj kolkaściu detalaŭ"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Zvyčajny _pamier"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Pakažy źmieściva zvyčajnaj vieličyni"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Spałučy z _serveram..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Spałučy z addalenym kamputaram albo supolnadastupnym dyskam"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "_Home Folder"
msgstr "Chatni _kataloh"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "_Computer"
msgstr "_Kamputar"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "_Network"
msgstr "_Sieciva"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Prahlad zakładak i pałažeńniaŭ u lakalnaj sietcy"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "T_emplates"
msgstr "Ša_blony"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Adčyni pryvatny kataloh šablonaŭ"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Trash"
msgstr "Śmie_tnica"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Adčyni pryvatny kataloh śmietnicy"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Stvaralnik CD/D_VD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Adčyni kataloh, u jaki možna pieraciahnuć fajły, kab zapisać ich na CD albo "
"DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
msgid "_Up"
msgstr "_Vierch"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Home"
msgstr "Do_m"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Pavialič"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pamienš"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Pakažy na zmoŭčanym uzroŭni detalaŭ"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Pavialič"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Akreśl uzrovień pavieličeńnia dziejnaha vyhladu"
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Nivodzin z %d zaznačanych elementaŭ nia moža być pieraniesieny ŭ śmietnicu"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Chutkaść zasłony"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "Zaznačanaje \"%s\" (%s)"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Zwykły alfa"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Negatyw zwykłych ikon jeżeli frame_text jest ustawione"
#~ msgid "Prelight Alpha"
#~ msgstr "Zwykły alfa"
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Przezroczystość zwykłych ikon jeżeli frame_text jest ustawione"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Wyświetla zasoby dyskowe komputera"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Zmiana sposobu zarządzania plikami"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Wyświetla folder domowy przy użyciu menedżera plików - Nautilusa"