mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-29 23:47:15 +00:00
8084 lines
236 KiB
Text
8084 lines
236 KiB
Text
# Basque translation of nautilus
|
||
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
||
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2008, 2010, 2011.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-01 14:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-03 13:12+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Exekutatu softwarea"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Atzitu eta antolatu fitxategiak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, Fitxategiak bezala ere ezaguna, GNOME mahaigaineko fitxategi-"
|
||
"kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak kudeatzeko eta baita fitxategi-"
|
||
"sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea eskatzen du."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus-ek fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzio guztiak eta "
|
||
"gehiago eskaintzen du. Zure fitxategiak eta karpetak bila eta kudea ditzake "
|
||
"bai lokalki baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarritik irakurri eta "
|
||
"idatz ditzake, script-ak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. Hiru ikuspegi "
|
||
"ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren zerrenda. Bere "
|
||
"gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2867
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Leiho berria"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"“after-current-tab“ gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren ondoren "
|
||
"txertatuko dira. “end“ gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen zerrendaren "
|
||
"amaieran erantsiko dira."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia bada, Nautilus arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da "
|
||
"helbidearen barran, bide-barra erabili ordez."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Bilaketa errekurtsiboa landuko den ala ez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus-ek zer kokalekuan bilatu behar duen azpikarpetak. Balio "
|
||
"erabilgarriak: “local-only“ (lokalean soilik), “always“ (beti), "
|
||
"“never“ (inoiz ere ez)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"True (egia) ezartzen bada, Nautilus-ek testuinguruko menuaren betirako "
|
||
"ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo "
|
||
"hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek testuinguruko menuko elementuak erakutsiko "
|
||
"ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategiak ezabatzea edo Zakarrontzia hustean berrespena eskatuko den ala ez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak "
|
||
"ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
"application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konprimitutako fitxategiak erauziko diren edo ez (hauek beste aplikazio "
|
||
"batean ireki ordez)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
"instead of opening them in another application"
|
||
msgstr ""
|
||
"'true' (egia) gisa ezartzen bada, Nautilus-ek konprimitutako fitxategiak "
|
||
"automatikoki erauziko ditu, horiek beste aplikazio batean ireki ordez."
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. "
|
||
"“always“ (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita "
|
||
"direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only“ (lokalak "
|
||
"bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen "
|
||
"ditu. “never“ (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Balio posibleak “single“ (bakarra) eta “double“ (bikoitza) dira, fitxategiak "
|
||
"klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren."
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez "
|
||
"edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: “launch“ (abiarazi) programa "
|
||
"gisa abiarazteko, “ask“ (galdetu) zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro "
|
||
"baten bidez eta “display“ (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Erakutsi pakete-instalatzailea MIME mota ezezagunentzako"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen "
|
||
"elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko "
|
||
"aplikazio bat bilatzeko asmoz."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erakutsi abisuaren elkarrizketa-koadroa, Zakarrontzira botatzeko laster-"
|
||
"teklen aldaketei buruzkoa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erakutsi abisuaren elkarrizketa-koadroa Zakarrontzira botatzeko laster-tekla "
|
||
"aldatzeko: 'Ktrl+Ezab'-etik Ezab teklara aldatzeko alegia."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabili saguaren botoi gehigarriaren gertaerak Nautilus-eko arakatzailearen "
|
||
"leihoan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Aurrera“ eta “Atzera“ botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako "
|
||
"honek zehaztuko du Nautilus barruan ekintzarik landuko den botoi hauetariko "
|
||
"bat sakatzean."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Saguaren botoia “Aurrera“ komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Aurrera“ eta “Atzera“ botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako "
|
||
"honek “Aurrera“ komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan "
|
||
"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Saguaren botoia “Atzera“ komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Aurrera“ eta “Atzera“ botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako "
|
||
"honek “Atzera“ komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan "
|
||
"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Noiz erakutsi fitxategiak koadro txikietan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. "
|
||
"“always“ (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita "
|
||
"direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only“ (lokalak "
|
||
"bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik "
|
||
"erakusten ditu. “never“ (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak "
|
||
"koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz "
|
||
"dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten "
|
||
"die."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehienezko tamaina"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaina hau baino handiagoko irudiak (bytetan) ez dira koadro txikian "
|
||
"sartuko. Ezarpen horren helburua hauxe da: kargatzen luzaro irauten duten "
|
||
"edo memoria asko erabiltzen duten irudi handiak koadro txikian sartzea."
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Ordena lehenetsia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikono-ikuspegiko elementuen ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: "
|
||
"“name“ (izena), “size“ (tamaina), “type“ (mota) eta “mtime“ (aldatze-ordua)."
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
|
||
"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra "
|
||
"ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera "
|
||
"ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira "
|
||
"ordenatuko dira."
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, karpeta jakin "
|
||
"horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: "
|
||
"“list-view“ (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view“ (ikono-ikuspegia)."
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChoose“-eko “show-hidden“ gakoa erabiliko da."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Zer ikustaile erabili behar den bilaketan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr "Bilatzean, Nautilus ikuspegi motara aldatuko da ezarpen honetan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Izen-aldatze masibo tresna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarrita badago, Nautilusek hautatutako fitxategien URIak erantsiko ditu eta "
|
||
"emaitza izen-aldatze masiboko komando-lerro gisa tratatuko du. Izen-aldatze "
|
||
"masiboko aplikazioek gako honetan erregistra dezakete euren burua, gakoa "
|
||
"exekutagarriaren izena eta komando-lerroko edozein aukera dituen zuriunez "
|
||
"bereizitako karaktere-kate batera ezarriz. Exekutagarriaren izena ez badago "
|
||
"bide osoarekin ezarrita, bilaketaren bide-izenean bilatuko da."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin "
|
||
"eragiketa lantzean"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea "
|
||
"gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Gaitu ikuspegi esperimental berriak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azken GTK+ liburutegiko trepetak erabiltzean, ikuspegi esperimental berriak "
|
||
"erabiliko diren edo ez, haiei buruzko iritziak ematen laguntzeko eta "
|
||
"haien etorkizuna zehazteko ."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Konprimitutako fitxategien formatu lehenetsia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Fitxategiak konprimitzean hautatuko den formatua."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
|
||
"“permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikono-ikuspegiko eta mahaigaineko ikonoen azpiko epigrafe-zerrenda. "
|
||
"Erakusten diren epigrafe-kopurua zoom-mailaren araberakoa da. Hauek dira "
|
||
"balio erabilgarri batzuk: “size“ (tamaina), “type“ (mota), "
|
||
"“date_modified“ (aldatze-data), “owner“ (jabea), “group“ (taldea), "
|
||
"“permissions“ (baimenak) eta “mime_type“ (mime mota)."
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Ikonoaren zoom-maila lehenetsia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Ikono-ikustaileak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Koadro txikiko ikonoaren tamaina lehenetsia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koadro txikiko ikono baten tamaina lehenetsia ikono-ikuspegia "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD tamaina erabiltzean."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Testu-elipsiaren muga"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean "
|
||
"(zoomaren mailaren arabera). Zerrendako sarrera bakoitza “Zooma Maila:"
|
||
"Osokoa“ formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila bakoitzagatik, emandako "
|
||
"zenbaki osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako "
|
||
"lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik "
|
||
"jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoomaren mailan. “Osokoa“ erako "
|
||
"sarrera lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. Honek "
|
||
"beste zoomen maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua zehazten "
|
||
"du. Adibidez: 0 — beti bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 — hiru lerro baino "
|
||
"luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu. smallest:5,smaller:4,0 — "
|
||
"laburtu zoomaren “smallest“ mailan 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-"
|
||
"izenak, eta “smaller“ mailan 4 lerro baino luzeagokoak (ez ditu zoomaren "
|
||
"beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila erabilgarriak: small (txikia), "
|
||
"standard (arrunta), large (handia)"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Zerrendaren zoom-maila lehenetsia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Zutabearen ordena lehenetsia, zerrenda-ikuspegian"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Zutabearen ordena lehenetsia, zerrenda-ikuspegian."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Erabili zuhaitz-ikuspegia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz "
|
||
"motako zerrenda erabiliko den edo ez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgctxt "desktop-font"
|
||
msgid "''"
|
||
msgstr "''"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen den letra-tipoaren azalpena."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Etxea karpetaren ikonoa ikusgai mahaigainean"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen egia ezartzen bada, etxeko direktorioarekin estekatuta dagoen ikonoa "
|
||
"mahaigainean agertuko da."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Zakarrontzi-ikonoa ikusgai mahaigainean"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa "
|
||
"mahaigainean agertuko da."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Erakutsi muntatutako bolumenak mahaigainean"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen egia ezartzen bada, muntatutako bolumenekin estekatutako ikonoak "
|
||
"mahaigainean agertuko dira."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Sareko zerbitzarien ikonoa ikusgai mahaigainean"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen egia ezartzen bada, sareko zerbitzarien ikuspegiarekin estekatuta "
|
||
"dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
||
msgctxt "home-icon-name"
|
||
msgid "'Home'"
|
||
msgstr "'Karpeta nagusia'"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Mahaigaineko etxeko karpetaren ikonoaren izena"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko karpeta nagusiaren ikonoarentzat izen "
|
||
"pertsonalizatua nahi baduzu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
||
msgctxt "trash-icon-name"
|
||
msgid "'Trash'"
|
||
msgstr "'Zakarrontzia'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
||
msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
msgstr "Mahaigaineko zakarrontzi-ikonoaren izena"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko zakarrontzi-ikonoarentzat izen "
|
||
"pertsonalizatua nahi baduzu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
||
msgctxt "network-icon-name"
|
||
msgid "'Network Servers'"
|
||
msgstr "'Sareko zerbitzariak'"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Sareko zerbitzarien ikono-izena"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko sareko zerbitzarien ikonoarentzat izen "
|
||
"pertsonalizatua nahi baduzu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zenbaki osoko bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko "
|
||
"mahaigainean. Zenbakia 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izena ez da "
|
||
"emandako lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez "
|
||
"zaio mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Aldatzean, iraungi atzeko-planoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek iraungitze-efektua erabiliko du "
|
||
"mahaigainaren atzeko planoa aldatzeko."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
msgstr "Nabigazio-leiho baten geometriaren karaktere-katea"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nabigazio-leihoen gordetako geometria eta posizioak dituen karaktere-katea."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Nabigazio-leihoa maximizatu behar den edo ez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Nabigazio-leihoa lehenespenez maximizatu behar den edo ez."
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Albo-panelaren zabalera"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan."
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute."
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Erakutsi albo-panela leiho berrietan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1668 src/nautilus-files-view.c:5959
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6455 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:550
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Utzi"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Eragiketa hau geldiarazi dezakezu 'Utzi' botoian klik eginez."
|
||
|
||
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode baliogabea)"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Beti kudeatu mahaigaina (ez ikusi egin GSettings-eko hobespenei)."
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "mahaigainean"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Ezin da mahaigaineko ikonoa izenez aldatu"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Karpeta nagusia"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Mahaigaina"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Bidali hona…"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Bidali fitxategia posta elektronikoz…"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Bidali fitxategiak posta elektronikoz…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Zerbait gaizki irten da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu karpeta hori edo ezarri karpeta "
|
||
"sortzeko behar dituen baimenak:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu karpeta horiek edo ezarri "
|
||
"karpetak sortzeko behar dituen baimenak:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:629
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check ezin da beste aukerekin erabili."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:637
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit ezin da URIekin erabili."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:646
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select gutxienez URI batekin erabili behar da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:911
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:922
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:924
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Ireki beti leiho berria zehaztutako URIak arakatzeko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:928
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Irten Nautilus-etik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:930
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Hautatu zehaztutako URIa guraso karpetan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:931
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URIa…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da programa abiatu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Ezin da programa aurkitu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Arazo bat egon da software hau exekutatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"(e)k automatikoki abiarazi izateko softwarea du. Exekutatzea nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Kokaleku honetaz ez bazara fio, edo ziur ez bazaude, sakatu Utzi."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Exekutatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "'%s' ez luke izen esklusibo berri bat izan beharko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "'%s'(e)k gatazka izan dezake badagoen beste fitxategi batekin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Aldatu izenez karpeta %d"
|
||
msgstr[1] "Aldatu izenez %d karpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Aldatu izenez fitxategi %d"
|
||
msgstr[1] "Aldatu izenez %d fitxategi"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Aldatu izenez fitxategi eta karpeta %d"
|
||
msgstr[1] "Aldatu izenez %d fitxategi eta karpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Jatorrizko izena (gorantz)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Jatorrizko izena (beherantz)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Aurreneko aldaketa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Azken aldaketa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Sortutako aurrena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Sortutako azkena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Kamera modeloa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Sorrera-data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Denboraldi-zenbakia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Kapitulu-zenbakia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Pista-zenbakia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Artistaren izena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titulua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Albumaren izena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Jatorrizko fitxategiaren izena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Beste kokalekuak"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:2793
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Hautapen-errektangelua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikono-ikuspegia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Berrezarri _lehenetsira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Ordeztu uneko 'Zerrendaren zutabeak' ezarpenak balio lehenetsiekin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren tamaina."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Mota"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Fitxategi mota."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Aldatze-data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Atzituta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Jabea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren jabea."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Taldea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren taldea."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Baimenak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren baimenak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME mota"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren MIME mota."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Kokalekua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren kokalekua."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Aldatuta — Ordua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
#| msgid "Recent"
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Oraintsukoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
#| msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Erabiltzaileak fitxategia atzitu zueneko data."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Zakarrontzira botata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Fitxategia zakarrontzira bota zen data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Jatorrizko kokalekua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira bota aurretik zuen kokalekua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Garrantzia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Postuaren garrantzia bilaketan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Artxiboen izenek ezin dute '/' karaktererik eduki."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Artxibo bat ezin da '.' gisa deitu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Artxibo bat ezin da '..' gisa deitu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Iruzkina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URLa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Azalpena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komandoa"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Eraman hona"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopiatu hemen"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "E_stekatu hemen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Ezin izan da kokaleku hau bistaratu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Ezin izan da taldea aldatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Ezin izan da jabea aldatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kokaleku honetan lehendik ere badago \"%s\" izeneko bat. Erabili beste izen "
|
||
"bat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kokaleku honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Ez duzu behar adina baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
|
||
"bat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" izena luzeegia da. Erabili beste izen bat."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" izenaren ordez \"%s\" jarriko da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1382
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Fitxategi hau ezin da desmuntatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1425
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Fitxategi hau ezin da egotzi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Fitxategi hau ezin da abiarazi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Fitxategi hau ezin da gelditu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2074
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2118
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2153
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr "Baliteke fitxategiaren edukia baliogabeko '.desktop' formatua izatea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2205
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5685
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5690
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5699
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Atzo"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5708
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Atzo, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Atzo, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5781
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%Y-%b-%-e"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5791
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%Y-%b-%-e, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%Y-%b-%-e, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5811
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6246
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6569
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Zehaztutako “%s“ jabea ez da existitzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6873
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Zehaztutako “%s“ taldea ez da existitzen"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:7034
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "Elementu %'u"
|
||
msgstr[1] "%'u elementu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "Karpeta %'u"
|
||
msgstr[1] "%'u karpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'u"
|
||
msgstr[1] "%'u fitxategi"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementu"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7543
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? byte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7621
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audioa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7622
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Letra-tipoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Irudia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7624
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Artxiboa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7625
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Bideoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7630
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontaktuak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7631
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Egutegia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7632
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumentua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Aurkezpena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Kalkulu-orria"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7688
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Bitarra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7693
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Karpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7732
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Esteka"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Estekatu hona: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Esteka (hautsita)"
|
||
|
||
#
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Hautatu helburuaren izen berria"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Berrezarri"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Aplikatu ekintza hau fitxategi eta karpeta guztiei"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Saltatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Al_datu izena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ordeztu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '/' karaktererik eduki."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa deitu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa deitu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Saltatu _guztiak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "S_aiatu berriro"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "E_zabatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Ezabatu _denak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ordeztu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Ordeztu _denak"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Batu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Batu _denak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopiatu _dena den"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "segundo %'d"
|
||
msgstr[1] "%'d segundo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "minutu %'d"
|
||
msgstr[1] "%'d minutu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "ordu %'d"
|
||
msgstr[1] "%'d ordu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "gutxi gorabehera ordu %'d"
|
||
msgstr[1] "gutxi gorabehera %'d ordu"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Beste esteka hona: %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (beste kopia bat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (beste kopia bat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Ziur zaude “%s“ zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
|
||
"dizula?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
|
||
"dituzula?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatuko dira."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
|
||
#: src/nautilus-window.c:1343
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Ziur zaude “%s“ behin betiko ezabatu nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?"
|
||
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Delete “%s”"
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ ezabatuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Deleting “%B”"
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ ezabatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatuta"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzen"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1700 src/nautilus-file-operations.c:1708
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1748 src/nautilus-file-operations.c:2087
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2095 src/nautilus-file-operations.c:2135
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3877 src/nautilus-file-operations.c:3885
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3956 src/nautilus-file-operations.c:8668
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1727 src/nautilus-file-operations.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%'d / %'d — %T left"
|
||
#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s falta"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1731 src/nautilus-file-operations.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(fitxat. %d/seg)"
|
||
msgstr[1] "(%d fitxat./seg)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1889 src/nautilus-file-operations.c:3080
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Errorea ezabatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da “%s“ karpeta ezabatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s“ karpeta ezabatzeko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error deleting the file “%B”."
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da “%s“ fitxategia ezabatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s“ fitxategia ezabatzeko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Trashing “%B”"
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ zakarrontzira botatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Trashed “%B”"
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ zakarrontzira botata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botata"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botata"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Ezin da “%s“ zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2218
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Ezin da %s egotzi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Ezin da %s desmuntatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gailuko leku erabilgarria handitzeko asmoz zakarrontzia hustu behar da. "
|
||
"Bolumeneko zakarrontziko elementu guztiak betirako galduko dira."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ez hustu zakarrontzia"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Ezin da \"%s\" atzitu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%s)"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%s)"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%s)"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko prestatzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko prestatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d konprimitzeko prestatzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi konprimitzeko prestatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Errorea kopiatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4759
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Errorea lekuz aldatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Errorea fitxategiak konprimitzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
#| "permissions to see them."
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin dira “%s“ karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez "
|
||
"duzulako."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da “%s“ karpetako fitxategien informazioa eskuratzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
#| "read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Ezin da “%s“ karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da “%s“ karpeta irakurtzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
#| "read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Ezin da “%s“ fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da “%s“(r)en informazioa lortzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Errorea “%s“(e)n kopiatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Helburua ez da karpeta bat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzea "
|
||
"lekua egiteko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%s leku gehiago behar da helburuan kopiatzeko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ hona eramaten: “%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3697
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ hona eramanda: “%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3704
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ hemen kopiatzen: “%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ hemen kopiatuta: “%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3742
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ bikoizten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3746
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicated “%B”"
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ bikoiztuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
||
#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)ra eramaten"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)ra eramaten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3771
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
||
#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n kopiatzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n kopiatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
||
#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)ra eramanda"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)ra eramanda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3796
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
||
#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n kopiatuta"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n kopiatuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3819
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n bikoizten"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n bikoizten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3829
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
||
#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n bikoiztuta"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n bikoiztuta"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3867 src/nautilus-file-operations.c:3927
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8282 src/nautilus-file-operations.c:8411
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8663 src/nautilus-file-operations.c:8706
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%S / %S"
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3911 src/nautilus-file-operations.c:8300
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8695
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s falta (%s/seg)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s falta (%s/seg)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3945 src/nautilus-file-operations.c:8725
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s falta (%s/seg)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta (%s/seg)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4532
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
#| "create it in the destination."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da “%s“ karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez "
|
||
"duzulako."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4538
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da “%s“ karpeta sortzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4704
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
#| "permissions to see them."
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin dira “%s“ karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez "
|
||
"duzulako."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4720
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Saltatu fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4770
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
#| "read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Ezin da “%s“ karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5536
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6255
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Errorea “%s“ lekuz aldatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4834
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4915 src/nautilus-file-operations.c:5540
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Errorea “%s“ kopiatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4924
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s“ karpeta kendu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4929
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s“ fitxategia kendu."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5200 src/nautilus-file-operations.c:6059
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5201 src/nautilus-file-operations.c:6060
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5202 src/nautilus-file-operations.c:6061
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5240
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Fitxategi bat ezin da bere burura eraman."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5241
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Fitxategi bat ezin da bere gainean kopiatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5242
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5543
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da existitzen den “%s“(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5629
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s“(e)n kopiatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5890 src/nautilus-file-operations.c:5928
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak kopiatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5960
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to move to “%B”"
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "“%s“(e)ra eramateko prestatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6257
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s“(e)ra eramatean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6545
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6586
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "“%s“(e)n estekak sortzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'derako esteka sortzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6749
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Errorea “%s“(e)rako esteka sortzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6753
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6758
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6766
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean “%s“(e)n."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7121
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Baimenak ezartzea"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7408
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Izenik gabeko karpeta"
|
||
|
||
#
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7424
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7691
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Errorea “%s“ direktorioa sortzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7696
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Errorea “%s“ fitxategia sortzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7700
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean “%s“(e)n."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7989
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Zakarrontzia husten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8043 src/nautilus-file-operations.c:8087
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Ezin da abiarazlea fidagarri gisa markatu (exekutagarria)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8196
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Helburua egiaztatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8240
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Extracting “%B”"
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ erauzten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8344
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error extracting “%B”"
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Errorea “%s“ erauztean"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8348
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error while extracting “%B”."
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da “%s“ erauztean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8394
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Extracted “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ hemen erauzita: “%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8400
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Extracted %'d file to “%B”"
|
||
#| msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n erauzita"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n erauzita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8434
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Erauzteko prestatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8560
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak erauzten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8619
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Compressing “%B” into “%B”"
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ hemen konprimitzen: “%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Compressing %'d file into “%B”"
|
||
#| msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n konprimitzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n konprimitzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8773
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Errorea “%s“ hemen konprimitzean: “%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8779
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
|
||
#| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Errorea fitxategi %'d “%s“(e)n konprimitzean"
|
||
msgstr[1] "Errorea %'d fitxategi “%s“(e)n konprimitzean"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8789
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak konprimitzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8814
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Compressed “%B” into “%B”"
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ hemen konprimituta: “%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8820
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Compressed %'d file into “%B”"
|
||
#| msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n konprimituta"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n konprimituta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8911
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak konprimitzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Bilatzen…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Kargatzen…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %'d irekiko du."
|
||
msgstr[1] "Honek bereiztutako %'d fitxa irekiko ditu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Honek leiho %'d irekiko du."
|
||
msgstr[1] "Honek %'d leiho irekiko ditu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Ados"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1665
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Hautatu bat datozen elementuak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1670 src/nautilus-files-view.c:5960
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6456
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Hautatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1678
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Eredua:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1684
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Adibideak: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2781
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.local/"
|
||
"share/nautilus direktoriora migratzen saiatu da"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3297 src/nautilus-files-view.c:3344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "\"%s\" hautatuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Karpeta %'d hautatuta"
|
||
msgstr[1] "%'d karpeta hautatuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(elementu %'d du)"
|
||
msgstr[1] "(%'d elementu ditu)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(guztira elementu %'d du)"
|
||
msgstr[1] "(guztira %'d elementu ditu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Eementu %'d hautatuta"
|
||
msgstr[1] "%'d elementu hautatuta"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Beste elementu %'d hautatuta"
|
||
msgstr[1] "Beste %'d elementu hautatuta"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5947
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Hautatu helburua eramateko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5951
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Hautatu helburua kopiatzeko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6452
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Hautatu erauzketaren helburua"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Ezin da \"%s\" kendu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Ezin da \"%s\" egotzi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6746
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Ezin da unitatea gelditu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Ezin da \"%s\" abiatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Karpeta berria hautapenarekin (elementu %'d)"
|
||
msgstr[1] "Karpeta berria hautapenarekin (%'d elementu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Ireki honekin: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7827
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Exekutatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7832
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Erauzi hemen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7833
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Erauzi hona..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7837
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ireki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7894
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Abiatu"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7900 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Konektatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7906
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Abiatu disko anitzeko unitatea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7912
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Desblokeatu unitatea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7932
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Gelditu unitatea"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7938
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7944 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Deskonektatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7950
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Gelditu disko anitzeko unitatea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7956
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Blokeatu unitatea"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9631
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Eduki-ikuspegia"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9632
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Ikusi uneko karpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Arrastatze mota baliogabea erabili da."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Testua.txt jareginda"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "datuak jareginda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desegin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Azken ekintza desegiten du"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Berregin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Itzuli elementu %d “%s“(e)ra"
|
||
msgstr[1] "Itzuli %d elementu “%s“(e)ra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %d “%s“(e)ra eramanda"
|
||
msgstr[1] "%d fitxategi “%s“(e)ra eramanda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desegin elementu %d lekuz aldatzea"
|
||
msgstr[1] "_Desegin %d elementu lekuz aldatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Berregin elementu %d lekuz aldatzea"
|
||
msgstr[1] "_Berregin %d elementu lekuz aldatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ hona eramanda: “%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ hona eramanda: “%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Desegin lekuz aldatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Berregin lekuz aldatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Desegin zakarrontzitik berreskuratzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Berregin zakarrontzitik berreskuratzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira berriro"
|
||
msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira berriro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Berreskuratu elementu %d zakarrontzitik"
|
||
msgstr[1] "Berreskuratu %d elementu zakarrontzitik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Bota “%s“ zakarrontzira berriro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Berreskuratu “%s“ zakarrontzitik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Ezabatu kopiatutako elementu %d"
|
||
msgstr[1] "Ezabatu kopiatutako %d elementu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiatu elementu %d “%s“(e)n"
|
||
msgstr[1] "Kopiatu %d elementu “%s“(e)n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desegin elementu %d kopiatzea"
|
||
msgstr[1] "_Desegin %d elementu kopiatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Berregin elementu %d kopiatzea"
|
||
msgstr[1] "_Berregin %d elementu kopiatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ ezabatuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ hemen kopiatzen: “%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Desegin kopiatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Berregin kopiatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Ezabatu bikoiztutako elementu %d"
|
||
msgstr[1] "Ezabatu bikoiztutako %d elementu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %d “%s“(e)n bikoiztuta"
|
||
msgstr[1] "%d fitxategi “%s“(e)n bikoiztuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desegin elementu %d bikoiztea"
|
||
msgstr[1] "_Desegin %d elementu bikoiztea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Berregin elementu %d bikoiztea"
|
||
msgstr[1] "_Berregin %d elementu bikoiztea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "“%s” “%s“(e)n bikoiztuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Desegin bikoiztea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Berregin bikoiztea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Ezabatu elementu %d(e)n estekak"
|
||
msgstr[1] "Ezabatu %d elementuren estekak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Sortu elementu %d(e)n estekak"
|
||
msgstr[1] "Sortu %d elementuren estekak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Ezabatu “%s“(r)en estekak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Sortu “%s“(r)en estekak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Desegin esteka sortzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Berregin esteka sortzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Sortu “%s“ fitxategi hutsa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Desegin fitxategi hutsa sortzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Berregin fitxategi hutsa sortzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Sortu “%s“ karpeta berria"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Desegin karpeta sortzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Berregin karpeta sortzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Sortu “%s“ fitxategi berria txantiloitik "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Desegin txantiloitik sortzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Berregin txantiloitik sortzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ izenaren ordez “%s“ jarriko da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Desegin izena aldatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Berregin izena aldatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Aldatu multzoka fitxategi %d izenez"
|
||
msgstr[1] "Aldatu multzoka %d fitxategi izenez"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Desegin multzoka izena aldatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Berregin multzoka izena aldatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira"
|
||
msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ izenaren ordez “%s“ jarriko da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Bota “%s“ zakarrontzira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Desegin zakarrontzia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Berregin zakarrontzira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Leheneratu “%s“(e)ko elementuen jatorrizko baimenak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Ezarri “%s“(e)ko elementuen baimenak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Desegin baimen aldaketak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Berregin baimen aldaketak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Leheneratu “%s“ jatorrizko baimenak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Ezarri “%s“(r)en baimenak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Leheneratu “%s“(r)en taldea “%s“(e)ra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ izenaren ordez “%s“ jarriko da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Desegin talde aldaketa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Berregin talde aldaketa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Leheneratu “%s“(r)en jabea “%s“(e)ra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ izenaren ordez “%s“ jarriko da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Desegin jabe aldaketa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Berregin jabe aldaketa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Desegin erauztea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Berregin erauztea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Ezabatu erauzitako fitxategi %d"
|
||
msgstr[1] "Ezabatu erauzitako %d fitxategi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "“%s“ erauzten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Erauzi fitxategi %d"
|
||
msgstr[1] "Erauzi %d fitxategi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Konprimitu “%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Konprimitu fitxategi %d"
|
||
msgstr[1] "Konprimitu %d fitxategi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Desegin konprimitzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Berregin konprimitzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Ezin da elementua zakarrontzitik berreskuratu"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Audio CDa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Audio DVDa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Bideo DVDa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Bideo CDa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CDa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo CDa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Argazkien CDa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Argazki digitalak ditu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Musika du"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Softwarea du"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" gisa detektatuta"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Musika eta argazkiak ditu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Argazkiak eta musika ditu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Irudi mota"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "Pixel %d"
|
||
msgstr[1] "%d pixel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Zabalera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altuera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Egilea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright-a"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Sortze-data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Sortzailea"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Ukamena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Abisua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Iturburua"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kamera marka"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kamera modeloa"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Argazkiaren data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Digitalizatze-data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Aldatze-data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Esposizio denbora"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Irekiduraren balioa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO abiaduraren tasa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flasha-rekin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Neurtze modua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Esposizio programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fokuaren luzera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Softwarea"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Gako-hitzak"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Sortzailea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Balioa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Hutsa)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1450
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Erabili lehenetsia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2058
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s zutabe ikusgaiak"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2980
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpeta honetan agertzeko:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Helbide %d ikusi nahi duzu?"
|
||
msgstr[1] "%d helbide horiek ikusi nahi dituzu?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Honek leiho %d irekiko du."
|
||
msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Edozer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Karpetak"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentuak"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustrazioa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Irudia"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:200
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Testu-fitxategia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "\"%s\" esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "\"%s\" esteka hondatuta dago."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere “%s“ helburua ez dagoelako."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Bota zakarrontzira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "\"%s\" exekutatu egin nahi duzu, edo haren edukia bistaratu?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Exekutatu _terminalean"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Bistaratu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %d irekiko du."
|
||
msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta \"%s\" fitxategientzako"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Hautatu aplikazioa"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez dago aplikaziorik instalatuta \"%s\" fitxategientzako.\n"
|
||
"Fitxategi hau irekitzeko aplikazio bat bilatzea nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Aplikazio abiarazle ez-fidagarria"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" aplikazio abiarazlea ez da fidagarri gisa markatu. Fitxategi horren "
|
||
"iturburua ez baduzu ezagutzen, hori abiaraztea arriskutsua izan daiteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
|
||
msgid "Trust and _Launch"
|
||
msgstr "Fidatu eta _abiarazi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Honek bereiztutako aplikazio %d irekiko du."
|
||
msgstr[1] "Honek bereiztutako %d aplikazio irekiko ditu."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Ezin da kokalekua atzitu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Ezin da kokalekua abiatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" irekitzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen."
|
||
msgstr[1] "%d elementu irekitzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errorea \"%s\" gehitzean: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Ezin izan da aplikazioa gehitu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Ezin izan da elkarketa ahaztu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Ahaztu elkarketa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Errorea \"%s\" aplikazio lehenetsi gisa ezartzean: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Ezin izan da lehenetsi gisa ezarri"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokumentua"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Ireki \"%s\" motako fitxategi guztiak honekin:"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu aplikazio bat \"%s\" eta \"%s\" motako beste fitxategiak irekitzeko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Gehitu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa deitu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa deitu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Sorrera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Karpeta-izena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Karpeta berria"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:335
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Itxi fitxa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Batu \"%s\" karpeta?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka "
|
||
"duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Badago izen bereko karpeta zaharrago bat \"%s\"(e)n."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Badago izen bereko karpeta berriago bat \"%s\"(e)n."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Badago izen bereko beste karpeta bat \"%s\"(e)n."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Ordeztu \"%s\" karpeta?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Hau ordeztean karpetako fitxategi guztiak kenduko dira."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Badago izen bereko karpeta bat \"%s\"(e)n."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Ordeztu \"%s\" fitxategia?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Hau ordeztean bere edukia gainidatziko da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Badago izen bereko fitxategi zaharrago bat \"%s\"(e)n."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Badago izen bereko fitxategi berriago bat \"%s\"(e)n."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Badago izen bereko beste fitxategi bat \"%s\"(e)n."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Jatorrizko karpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
||
msgid "Items:"
|
||
msgstr "Elementuak:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Jatorrizko fitxategia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaina:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Mota:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Azken aldaketa:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Batu honekin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Ordeztu honekin"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Batu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Batu karpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Fitxategien eta karpeten gatazka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Fitxategien gatazka"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
|
||
"berriro jaregin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
|
||
"berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Xehetasunak: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:317
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Bertan behera utzita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Prestatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Fitxategiaren eragiketak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Fitxategien eragiketa %'d aktibo"
|
||
msgstr[1] "Fitxategien %'d eragiketa aktibo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Fitxategien eragiketa guztiak ondo burutu dira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Jaregin irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Izena:"
|
||
msgstr[1] "_Izenak:"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietateak"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s(r)en propietateak"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s(r)en propietateak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ezer ere ez"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "irakurtezina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "Elementu %'d, %s tamainakoa"
|
||
msgstr[1] "%'d elementu, %s tamainakoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Edukia:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "erabilita"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Edukiera guztira:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Fitxategi-sistema mota:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Oinarrizkoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Estekaren helburua:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Karpeta gurasoa:"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Bolumena:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Atzitze-data:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Aldatze-data:"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Leku librea:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ez "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "zerrenda"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "irakurri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "sortu/ezabatu"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "idatzi"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "sarbidetu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Sarbidetu fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Irakurtzeko soilik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Irakurri eta idatzi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Sarbidetu:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Karpetaren sarbidea:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Fitxategiaren sarbidea:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Jabea:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Jabea:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Taldea:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Taldea:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Besterik"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Exekutatu:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Baimendu fitxategia programa bezala _exekutatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Aldatu baimenak fitxategi inguratuei"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Aldatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Besterik:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Segurtasunaren testuingurua:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "aldatu baimenak fitxategi inguratuei…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Ireki honekin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Propietateen leihoa sortzen."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Leheneratu"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ireki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Bilatu '%s'"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:133
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Soilik kokalekuak bilatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:137
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Soilik gailuak bilatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:141
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Soilik sareko kokalekuak bilatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:146
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Urruneko kokalekua — soilik uneko karpeta bilatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:150
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Soilik uneko karpeta bilatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Fitxategi-izena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:239
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Ezin da eskatutako bilaketa osatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:288
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Erakutsi zerrenda data hautatzeko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Erakutsi egutegia data hautatzeko"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:390
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Edozer ordu"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:487
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Bestelako mota…"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:547
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Hautatu mota"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:551
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Hautatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:636
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Hautatu datak…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Zakarrontzia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa "
|
||
"erabiltzeko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOMEren laguntza "
|
||
"txantiloientzako\">Ikasi gehiago…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
|
||
"menuan."
|
||
|
||
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desegin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Berregin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Berrezarri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Hautatutako elementuak jatorrizko kokalekura berrezar ditu"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Hutsa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Duela egun %d-etik"
|
||
msgstr[1] "Duela %d egunetik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "duela egun %d"
|
||
msgstr[1] "duela %d egun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Aurreko astetik"
|
||
msgstr[1] "Duela %d asteetatik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Aurreko astea"
|
||
msgstr[1] "duela %d aste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Aurreko hilabetetik"
|
||
msgstr[1] "Duela %d hilabeteetatik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Aurreko hilabetea"
|
||
msgstr[1] "duela %d hilabete"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Iaztik"
|
||
msgstr[1] "Duela %d urteetatik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Iaz"
|
||
msgstr[1] "duela %d urte"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-window.c:1362
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propietateak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1374
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formatua…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "\"%s\" ezabatuta"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "fitxategi %d ezabatuta"
|
||
msgstr[1] "%d fitxategi ezabatuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Ireki %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1853
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Fitxa berria"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1863
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1871
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Eraman fitxa e_skuinera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1882
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "It_xi fitxa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2869
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Atzitu eta antolatu zure fitxategiak."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2878
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
|
||
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
||
"Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1363
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Ezin da karpeta honen edukia bistaratu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1367
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Ez dirudi kokaleku hau karpeta bat denik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta "
|
||
"saiatu berriro."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "\"%s\" helbideak ez daude onartuta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1390
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Ezin da honelako helbiderik kudeatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1398
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua atzitu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1404
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Ez duzu eskatutako kokalekua atzitzeko baimenik."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da eskatutako helbidea aurkitu Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta "
|
||
"saiatu berriro."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Kudeatu gabeko errorea: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1605
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Ezin da kokalekua kargatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Ireki honekin:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Leiho berria"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Itxi leihoa edo fitxa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Sortu uneko kokalekuaren laster-marka"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Erakutsi 'Laguntza'"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Laster-teklak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Ireki-unea"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ireki"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Ireki fitxa berrian"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Ireki elementuaren kokalekua (soilik bilaketak eta azken elementuak)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Ireki aplikazio lehenetsiarekin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Fitxak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Fitxa berria"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Joan aurreko fitxara"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Joan hurrengo fitxara"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Ireki fitxa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Eraman fitxa ezkerrera"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Eraman fitxa eskuinera"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Nabigazioa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Joan atzera"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Joan aurrera"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Joan gora"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Joan behera"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Joan karpeta nagusira"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Sartu kokalekua"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Kokaleku-barra erroarekin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Kokaleku-barra karpeta nagusiarekin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ikusi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Handiagotu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Txikiagotu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Berrezarri zooma"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Freskatu ikuspegia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu ezkutuko fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu alboko barra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu ekintzaren menua"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Saretaren ikuspegia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edizioa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Sortu karpeta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Aldatu izena"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Bota zakarrontzira"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Ezabatu betirako"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Ebaki"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiatu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Itsatsi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Hautatu dena"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Alderantzikatu hautapena"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Hautatu bat datozen elementuak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desegin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Berregin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Erakutsi elementuaren propietateak"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Leiho _berria"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Albo-panela"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Hobespenak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Laster-teklak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Laguntza"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Honi _buruz"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "I_rten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Aldatu izena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Aldatu izenez _txantiloi bat erabiliz"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Bilatu eta _ordeztu testua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Gehitu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Zenbaketa automatikoaren ordena"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Dagoen testua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Ordeztu honekin"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ordeztu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Zenbaki automatikoak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadatuak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Sorrera-data"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Denboraldi-zenbakia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Kapitulu-zenbakia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Pista-zenbakia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Artistaren izena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Albumaren izena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Jatorrizko fitxategi-izena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Sortu artxiboa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Artxiboaren izena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Sistema eragile guztiekin bateragarria."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Artxibo txikiagoak (Linux eta Mac-en soilik)."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Artxibo txikiagoak baina Windows eta Mac-en instalatu behar da."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Karpeta _berria"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Dokumentu _berria"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Itsatsi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Sortu _esteka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Hautatu _dena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Propietateak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "Edu_ki lerrokatuta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Antolatu mahaigaina izenaren arabera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "Aldatu _mahaigainaren atzeko planoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Script-ak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "I_reki script-en karpeta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Ireki _elementuaren kokalekua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Ireki leiho _berrian"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Muntatu"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmuntatu"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "E_gotzi"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Gelditu"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detektatu euskarria"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Ebaki"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiatu"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "I_tsatsi karpetan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Eraman hona…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopiatu hemen…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Ezabatu zakarrontzitik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Ezabatu behin betiko"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Berreskuratu zakarrontzitik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Aldatu ikonoaren tamaina…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
||
msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
msgstr "Leheneratu ikonoen jatorrizko tamaina"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Aldatu _izena…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Ezarri horma-paper gisa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Kendu oraintsukoetatik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "Erauzi _hemen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Erauzi _hona…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Konprimitu…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Karpeta hutsik dago"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "'Ezabatu'-ren laster-tekla aldatu egin da"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategien azken bertsioarekin, ez da Ktrl sakatuta eduki behar ezabatzeko. "
|
||
"Ezabatu teklak ongi funtzionatuko bera soilik du sakatzean."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Hartuta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Saiatu bestelako bilaketa"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Beti"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Fitxategi lokalak soilik"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Inoiz ez"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Txikia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Arrunta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Handia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Izenaren arabera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Tamainaren arabera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Motaren arabera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Aldatze-dataren arabera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Atzipen-dataren arabera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Zakarrontzira botatako dataren arabera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Hobespenak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenatu"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "A_ntolatu karpetak fitxategiak baino lehen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Baimendu karpetak _zabaltzea"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Ikonoen ikuspegien epigrafeak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
||
"More information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko.\n"
|
||
"Zoom handiagoarekin informazio gehiago agertuko da."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Bigarrena"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Hirugarrena"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Lehenengoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Ikuspegiak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Ireki ekintza"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Egin klik _bakarra elementuak irekitzeko"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak irekitzeko"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Estekaren sorrera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Erakutsi ekintza _esteka sinbolikoak sortzeko"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "_Bistaratu haiek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "_Exekutatu haiek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "_Galdetu zer egin"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu aurretik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Erakutsi ekintza fitxategiak eta karpetak _betirako ezabatzeko"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
||
msgid "Compressed Files"
|
||
msgstr "Konprimitutako fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
|
||
msgid "E_xtract the files on open"
|
||
msgstr "E_rauzi fitxategiak irekitzean"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Portaera"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Zutabe-zerrenda"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Bilatu azpikarpetetan:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "_Ordenagailu honetan soilik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "_Kokaleku guztietan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Inoiz ere ez"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Koadro txikiak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Erakutsi koadro txikiak:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "_Fitxategiak ordenagailu honetan soilik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "Fitxategi _guztiak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "_Inoiz ere ez"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Fitxategi kopurua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Zenbatu karpetetako fitxategi kopurua:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
|
||
msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgstr "_Karpetak ordenagailu honetan soilik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Ka_rpeta guztiak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "_Inoiz ere ez"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Bilaketa eta aurrebista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Noiz"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Hautatu data"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Garbitu unean hautatutako data"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Noiztik…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Azken al_daketa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Erabilitako az_kena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Zer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Zer fitxategi mota bilatuko diren"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Testu osoa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian eta izenean"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Fitxategi-izena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Bilatu fitxategi-izenetan soilik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Karpeta berria"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
||
msgid "Bookmark this location"
|
||
msgstr "Egin kokaleku honen laster-marka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Fitxa berria"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Ekintzaren menua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Ireki ekintzaren menua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
||
msgid "View mode toggle"
|
||
msgstr "Txandakatu ikuspegia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
||
msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
msgstr "Txandakatu sareta eta zerrendaren ikuspegiaren artean"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Bilatu fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr "Egiten ari da"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
||
msgid "Open operations in progress"
|
||
msgstr "Irekitzearen eragiketak egiten ari dira"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Txikiagotu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Berrezarri zooma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Handiagotu"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "A_zken aldatuak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Lehen aldatuak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Tamaina"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Mota"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Zakarrontzira _botatako azkena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Zutabe ikusgaiak…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Birkargatu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Gel_ditu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordenagailua"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Konektatu"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Utzi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ireki _leiho berrian"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Sareak"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Ordenagailu honetan"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s erabilgarri"
|
||
msgstr[1] "%s / %s erabilgarri"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Deskonektatu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmuntatu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Zerbitzarien helbideak"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerbitzarien helbideek protokoloaren aurrizki bat eta helbide bat dituzte. "
|
||
"Adibideak:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
|
||
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
msgstr "smb://txoroa.adibidea.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protokolo erabilgarriak"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Aurrizkia"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// edo ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// edo ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// edo davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Azken zerbitzariak"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "\"%B\" ezabatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %V"
|
||
#~ msgstr "Ezin da %V egotzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "\"%B\" hona eramanda: \"%B\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "\"%B\" hemen kopiatzen: \"%B\""
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi direktorioak lehenik leihoetan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak erakusten ditu ikono- eta "
|
||
#~ "zerrenda-ikuspegian fitxategiak erakutsi aurretik."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Eraman elementu %d '%s'(e)ra"
|
||
#~ msgstr[1] "Eraman %d elementu '%s'(e)ra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Itzuli '%s' elementua '%s'(e)ra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Eraman '%s' '%s'(e)ra"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu '%s' '%s'(e)n"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Bikoiztu elementu %d '%s'(e)n"
|
||
#~ msgstr[1] "Bikoiztu %d elementu '%s'(e)n"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Bikoiztu '%s' '%s'(e)n"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Aldatu '%s' izenez '%s' gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Leheneratu '%s' '%s'(e)ra"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ezarri '%s'(r)en taldea '%s'(e)ra"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ezarri '%s'(r)en jabea '%s'(e)ra"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Erauzi '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Abiarazi dena den"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Markatu _fidagarri gisa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Laster-markak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak ezabatu, hauek ikusteko baimenik "
|
||
#~ "ez duzulako."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta ezabatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da %B karpeta kendu."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Ezin izan dira fitxategiak ezabatu existitzen den %F karpetatik."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop eta --force-desktop ezin dira elkarrekin erabili."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Ez kudeatu mahaigaina (ez ikusi egin GSettings-eko hobespenei)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me"
|
||
#~ msgstr "_Aldatu izena"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "_Fitxa berria"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "Sartu _kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Ikusi menua"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "Ireki 'Ikusi' menua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Bilaketaren _garrantzia"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "Al_derantzizko ordena"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Reload"
|
||
#~ msgstr "_Berritu"
|
||
|
||
#~ msgid "The mime type of the file."
|
||
#~ msgstr "Fitxategiaren mime mota."
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Izengabea %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Bilaketa errekurtsiboa gaitzen edo desgaitzen du Nautilus-en."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Bilaketan zerrendaren ikuspegira aldatuko den ala ez"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "True (egia) gisa ezartzen bada, ikuspegiaren modua zerrendaren ikuspegira "
|
||
#~ "aldatuko da bilaketa egitean. Hala ere, erabiltzaileak modua eskuz "
|
||
#~ "aldatzen badu, hau desgaitu egingo da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.config/"
|
||
#~ "nautilus direktoriora migratzen saiatu da"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Ez da laster-markarik definitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Eraman gora"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Eraman behera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Fitxategien hobespenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Ikuspegi lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Antolatu elementuak:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu _testu-fitxategi exekutagarriak irekitzean"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "Ikusi testu-fitxategi e_xekutagarriak irekitzean"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Galdetu aldi bakoitzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Arakatu zuhaitz bateko karpetak"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Edozein"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Kendu irizpide hau bilaketatik"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Unekoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Gehitu irizpide berria bilaketari"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Konektatu zerbitzarira"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Etiketako testua."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Justifikazioa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroak lerrokatzea. Horrek EZ dio "
|
||
#~ "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus "
|
||
#~ "GtkMisc::xalign horretarako."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Lerro-itzulbira"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Ezarriz gero, lerroak itzulbiratuko ditu testua zabalegia bada."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Kurtsorearen posizioa"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Txertatzeko kurtsorearen uneko posizioa (karakteretan)."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Hautapen-muga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautapenaren bukaeraren aurkako kokapenaren posizioa kurtsoretik hasita "
|
||
#~ "(karakteretan)."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Ezin duzu \"%s\" bolumena zakarrontzira bota."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili \"Egotzi\" bolumenaren laster-"
|
||
#~ "menuan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bolumena desmuntatzea nahi baduzu, erabili \"Desmuntatu bolumena\" "
|
||
#~ "bolumenaren laster-menuan."
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "fitxategi %'d ezabatzeko"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T falta da"
|
||
#~ msgstr[1] "%T falta dira"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "%'d / %'d fitxategia (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra eramaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "%'d / %'d fitxategia (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra kopiatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "%'d / %'d fitxategia bikoizten"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "Helb. el. …"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa erregistratu"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Ezin da kokalekua bistaratu"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Inprimatu baina ez ireki URIa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gehitu muntai-puntua zerbitzariaren konexioari"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-zerbitzari mota hau ez da ezaguna."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Ez dirudi helbide bat denik."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Adibidez, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Kendu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Garbitu dena"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Karpeta _berriak ikusteko, erabili:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Ikonoen ikuspegi lehenetsia"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsiak"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Zoom-maila _lehenetsia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Gordetako bilaketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %Y %b %e %T"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ezaugarri baten bidez fitxategia berehala "
|
||
#~ "eta unean ezabatzeko aukera emango dizu zakarrontzira bota ordez. Funtzio "
|
||
#~ "hori arriskutsua izan daitezke, beraz, erabili arretaz."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Laster-_markak"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Eduki ikonoak sareta batean lerrokatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Eskuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "I_zenaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "_Tamainaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "_Motaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "_Atzipen-dataren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantendu ikonoak errenkadetan atzitze-dataren arabera antolatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Zaka_rrontzira botatako orduaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu zakarrontzira botatako orduaren "
|
||
#~ "arabera antolatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mantendu ikonoak errenkadetan bilaketaren garrantziaren arabera "
|
||
#~ "ordenatuta "
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "_Hustu zakarrontzia"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Berrezarri ikonoen _jatorrizko tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zure mahaigaineko atzeko planoaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera "
|
||
#~ "ematen dizun leihoa erakusten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean "
|
||
#~ "ez teilakatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Hautatutako ikonoak tamainaz aldagarri egiten ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Hautatutako ikono bakoitza jatorrizko tamainara leheneratzen du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Sartu zakarrontzia saltatuko duen 'Ezabatu' komandoa"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "% 33"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "% 50"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "% 66"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "% 100"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "% 150"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "% 200"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "% 400"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Hautatu zutabe ikusgaiak karpeta honetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Kokalekuaren aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Ikusteko aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Berrezarri"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Gorde bilaketa honela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Gorde"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "Bilaketaren i_zena:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Karpeta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Hautatu karpeta bertan bilaketa gordetzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko"
|
||
#~ msgstr[1] "Erabili \"%s\" hautatutako elementuak irekitzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Sortu dokumentu berria \"%s\" txantiloitik"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "I_reki honekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Karpeta berria hautapenarekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Sortu karpeta berria hautatutako elementuak edukitzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Ireki hautatutako elementuaren kokalekua leiho honetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Ireki nabigazio-leihoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza nabigazio-leiho batean"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza fitxa berri batean"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Beste _aplikazioa…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko "
|
||
#~ "prestatzen ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko prestatzen "
|
||
#~ "ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez "
|
||
#~ "lekuz aldatu edo kopiatu ditu"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez "
|
||
#~ "lekuz aldatu edo kopiatu ditu hautatutako karpetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Hautatutako fitxategiak beste leku batean kopiatzen ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Hautatutako fitxategiak beste leku batera eramaten ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Hautatu bat datozen _elementuak…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Hautatu emandako ereduarekin bat datozen leiho honetako elementuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Hautatu guztiak eta unean hautatu gabe dauden elementuak soilik"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "_Sortu esteka"
|
||
#~ msgstr[1] "_Sortu estekak"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Egin elementua horma-paper"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Hautatutako elementu guztiak zakarrontzira botatzen ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako elementu bakoitza, zakarrontzira bota gabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Azken ekintza desegiten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
#~ msgstr "Berrezarri ikuspegia _lehenetsietara"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen "
|
||
#~ "hobespenekin bat etortzeko"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Muntatu hautatutako bolumena"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Desmuntatu hautatutako bolumena"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Egotzi hautatutako bolumena"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Hasi hautatutako bolumena"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Gelditu hautatutako bolumena"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Detektatu euskarria hautatutako unitatean"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Muntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desmuntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Egotzi bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Abiatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Gelditu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "_Gorde bilaketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Gorde editatutako bilaketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "Gorde bilaketa _honela…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Gorde uneko bilaketa fitxategi gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Ireki karpeta nabigazio-leihoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Ireki karpeta hau fitxa berri batean"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez "
|
||
#~ "lekuz aldatu edo kopiatu karpeta honetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Bota karpeta zakarrontzira"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu karpeta, zakarrontzira bota gabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Muntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Desmuntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Egotzi bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Abiatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Gelditu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Ikusi edo aldatu karpeta honen propietateak"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutuak bistaratzea uneko leihoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu edo kudeatu script-ak"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Eraman irekitako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Eraman hautatutako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Eraman hautatutako karpetak zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Atera hautatutako karpeta zakarrontzitik kanpo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Atera hautatutako karpetak zakarrontzitik kanpo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Eraman hautatutako fitxategia zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Eraman hautatutako fitxategiak zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Atera hautatutako fitxategia zakarrontzitik kanpo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Atera hautatutako fitxategiak zakarrontzitik kanpo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Eraman hautatutako elementua zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Eraman hautatutako elementuak zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Atera hautatutako elementua zakarrontzitik kanpo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Atera hautatutako elementuak zakarrontzitik kanpo"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Abiatu hautatutako unitatea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Konektatu hautatutako unitatearekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Abiatu hautatutako disko anitzeko unitatea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Desblokeatu hautatutako unitatea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Gelditu hautatutako unitatea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Kendu hautatutako unitatea modu seguruan"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Deskonektatu hautatutako unitatea"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Gelditu hautatutako disko anitzeko unitatea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Blokeatu hautatutako unitatea"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Abiatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Konektatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abiatu disko anitzeko unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "_Desblokeatu unitatea"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desblokeatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Gelditu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Kendu modu seguruan unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Deskonektatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gelditu disko anitzeko unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Blokeatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu irekitako karpeta behin betiko"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Bota irekitako karpeta zakarrontzira"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "Ireki _honekin: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Ireki _leiho berri %'dean"
|
||
#~ msgstr[1] "Ireki %'d _leiho berritan"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Ireki fitxa _berri %'dean"
|
||
#~ msgstr[1] "Ireki %'d fitxa _berritan"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatutako elementu bakoitza azken aldian erabilitakoen zerrendatik "
|
||
#~ "kentzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ikusi edo aldatu irekitako karpetaren propietateak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Itxi"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Ireki g_urasoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Ireki karpeta gurasoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Gelditu uneko helbidea kargatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "Kargatu berriro uneko helbidea"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Handiagotu ikuspegiaren tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Gutxiagotu ikuspegiaren tamaina"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Tamaina _normala"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Erabili ikuspegi normalaren tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Karpeta nagusia"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Ireki karpeta pertsonala"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste fitxa bat irekitzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Atzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Zehaztu helbidea irekitzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Laster-markak…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu eta editatu laster-markak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "_Aurreko fitxa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Hurrengo fitxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Leiho honetako albo-panela erakusten/ezkutatzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Bilatu fitxategiak…"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Zerrenda"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Ikusi elementuak _zerrenda gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Ikusi elementuak ikonoen sareta gisa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Gora"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Eraman _gora"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Eraman _behera"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "_Erabili lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan dira argumentuak analizatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Kokalekua:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Copyright-a © %ld-%ld 'Files'-en egileak"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-en hobespenak editatzen ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "Gai _guztiak"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-en laguntza bistaratzen du"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenean eta motan oinarrituta. Gorde zure "
|
||
#~ "bilaketak geroago erabiltzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Ordenatu fitxategiak eta karpetak"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antolatu fitxategiak izena, tamaina, mota edo aldaketa-dataren arabera."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Bilatu galdutako fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jarraitu argibide hauek zuk sortutako edo deskargatutako fitxategi bat "
|
||
#~ "ezin baduzu aurkitu."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Partekatu eta transferitu fitxategiak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modu errazean transferitu fitxategiak zure kontaktu eta gailuetara "
|
||
#~ "fitxategi-kudeatzailetik."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-en sortzaileen kredituak bistaratzen ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Konektatu urruneko ordenagailura edo partekatutako diskora"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Nautilus leiho bat irekitzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Itxi leiho _guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Itxi nabigazio-leiho guztiak"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "Fitxategiei _buruz"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Arakatu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'Files' software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
|
||
#~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. "
|
||
#~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako "
|
||
#~ "baldintzak betez gero."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'Files' erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK "
|
||
#~ "GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
|
||
#~ "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez "
|
||
#~ "gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat "
|
||
#~ "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., "
|
||
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Sarrerako metodoak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_Ikonoak"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Bistaratu helbidea ikono-ikuspegiarekin."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "Ez da fitxategiaren zerbitzari mota ezagutzen."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Zerrenda"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Bistaratu helbidea zerrenda-ikuspegiarekin."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Gailuak"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Lekuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Azken fitxategiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "Ireki zakarrontzia"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "Muntatu eta ireki %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "Ireki fitxategi-sistemako edukia"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Arakatu sarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Arakatu sareko edukia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "_Piztu"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Konektatu unitatea"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Deskonektatu unitatea"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Ezin da %s abiatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "Ezin da euskarri aldakorren %s berreskuratu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "Ezin da %s gelditu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Gehitu laster-marka"
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "Autoexekuzioaren galdera"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "Atzipen-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "Baimen zortzitarrak"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "Fitxategiaren baimenak, zenbaki zortzitar eran."
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Context"
|
||
#~ msgstr "SELinux testuingurua"
|
||
|
||
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
#~ msgstr "Fitxategiaren SELinux segurtasun testuingurua."
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "gaur, 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "gaur, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "gaur, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "gaur"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "atzo, 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "atzo, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "atzo, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "atzo, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "asteazkena, 0000.eko urtarrilak 00, 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%y/%m/%-d, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%y/%m/%d"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "mota ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "MIME mota ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "esteka"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia zakarrontzira bota."
|
||
|
||
#~ msgid "Show other applications"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "Desegin edizioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "Desegin edizioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "Berregin edizioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "Berregin edizioa"
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "Zutabe guztiek zabalera berdina dute"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Ordenagailuaren ikonoa ikusgai mahaigainean"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "Data-formatua"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "Ikuspegi trinkoaren zoom-maila lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "Ikuspegi trinkoak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "Mahaigaineko ordenagailu-ikonoaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gaitu Nautilus klasikoaren portaera, non leiho guztiak arakatzaileak diren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak zuhaitzaren albo-panelean "
|
||
#~ "bakarrik erakutsiko ditu. Bestela, direktorioak eta fitxategiak biak "
|
||
#~ "erakutsiko ditu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
||
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategien baimenak bistaratzen eta "
|
||
#~ "editatzen utziko dizu (unix antzeko eran), aukera esoterikoagoak "
|
||
#~ "erabiltzeko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek erabiltzailearen etxeko direktorioa "
|
||
#~ "mahaigain gisa erabiliko du. Faltsua bada, ~/Desktop erabiliko du "
|
||
#~ "mahaigain gisa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
||
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
||
#~ "this behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-eko leiho guztiak leiho-arakatzaileak izango "
|
||
#~ "dira. Hau Nautilus-en 2.6 bertsioa baino lehenagoko portaera izan da, "
|
||
#~ "erabiltzaile batzuk portaera hau atseginagoa dute."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egia ezartzen bada, fitxategi ezkutuak fitxategi-kudeatzailean agertuko "
|
||
#~ "dira lehenespenez. Direktorioaren .hidden fitxategien zerrendan dauden "
|
||
#~ "eta puntua ('.') karakterearekin hasten diren fitxategiak edo tilde ('~') "
|
||
#~ "karakterearekin amaitutako babeskopia-fitxategiak dira fitxategi ezkutuak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hemen egia ezartzen bada, ordenagailuaren helbidearekin estekatuta dagoen "
|
||
#~ "ikonoa mahaigainean agertuko da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hobespen hau ezartzen bada, ikuspegi trinkoko zutabe guztiak zabalera "
|
||
#~ "berdina izango dute. Bestela, zutabe bakoitzaren zabalera bereiztuta "
|
||
#~ "zehaztuko da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri "
|
||
#~ "ordez."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus-ek erabiltzaileen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiltzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "Jarri etiketak ikonoen ondoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erakutsi baimen aurreratuak fitxategien propietateen elkarrizketa-koadroan"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra leiho berrietan"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi tresna-barra leiho berrietan"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "Albo-panelaren ikuspegia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abiadura-erlazioa fitxategi-ikonoko testu-fitxategiko edukien aurrebista "
|
||
#~ "erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, aurrebista beti "
|
||
#~ "erakusten da, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. "
|
||
#~ "\"local-only\" (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema "
|
||
#~ "lokalen aurrebista bakarrik erakusten da. \"never\" (inoiz ez) ezartzen "
|
||
#~ "bada, ez dituzu inoiz aurrebista-datuak irakurriko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Data-fitxategien formatua. Balio posibleak hauek dira: \"locale\", \"iso"
|
||
#~ "\" eta \"informal\"."
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "Leiho ireki berrietan erakusteko albo-panelaren ikuspegia."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ordenagailu-ikonoak izen "
|
||
#~ "pertsonalizatua edukitzea nahi baduzu."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "Noiz erakutsi testuaren aurrebista ikonoetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Nautilus-ek ezin izan du \"%s\" karpeta sortu."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hurrengo karpetarik sortu: %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
#~ "such that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Nautilus-ek "
|
||
#~ "karpetak sortzeko behar dituen baimenak."
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
#~ msgstr "Errorea automatikoki exekutatzeko programa abiaraztean: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
#~ msgstr "Ezin da automatikoki exekutatzeko programa aurkitu"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Errorea softwarea automatikoki exekutatzean</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
|
||
#~ "run software that you don't trust.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Softwarea zuzenean \"%s\" euskarritik exekutatuko da. Fidatzen ez zaren "
|
||
#~ "softwarea inoiz ez zenuke exekutatu behar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zalantza izanez gero, sakatu 'Utzi' botoia."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Laster-markak</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Kokalekua</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Izena</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP publikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (saioarekin)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "Windows-ek partekatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Konektatzen..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
||
#~ "Please check your gvfs installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin da zerbitzariak onartutako metodoen zerrenda kargatu.\n"
|
||
#~ "Egiaztatu gvfs instalazioa."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ezin da \"%s\" karpeta \"%s\"(e)n ireki."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Saiatu berriro"
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify your user details."
|
||
#~ msgstr "Egiaztatu zure erabiltzailearen xehetasunak."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Zerbitzaria:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Ataka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "_Partekatzea:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzailearen xehetasunak"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "_Domeinu-izena:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "Pasa_hitza:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "_Gogoratu pasahitz hau"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Portaera</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ikuspegi trinkoa lehenetsia</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Data</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Karpetak</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Zutabe-zerrendak</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bestelako fitxategi aurreikusgarriak</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Testu-fitxategiak</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Zakarrontzia</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Zuhaitzaren ikuspegi lehenetsia</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "Zutabe _guztiak zabalera berdinarekin"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "Ikuspegi trinkoa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-kudeaketaren hobespenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
#~ msgstr "Ireki _karpeta bakoitza bere leihoan"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi _karpetak bakarrik"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi te_stua ikonoetan:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "_Ikono-ondoko testua"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "_Tamainaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "_Motaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Zaka_rrontzira botatako orduaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "Antolatu _elementuak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "_Antolatu izenaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "_Trinkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du."
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du abiaraztean."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "Bistaratu helbidea ikuspegi trinkoarekin."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Zabalera:</b> pixel %d"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Zabalera:</b> %d pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Altuera:</b> pixel %d"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Altuera:</b> %d pixel"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "kargatzen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "Joan:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "_Irakurri"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "I_datzi"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "E_xekutatu"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "Bandera bereziak:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "Ezarri _erabiltzailearen IDa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "Ezarri _taldearen IDa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "Itsas_korra"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Karpetaren baimenak:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Fitxategiaren baimenak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "Hautatu karpeta bertan bilatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "Editatu gordetako bilaketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Joan"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "Landu edo eguneratu bilaketa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "_Bilatu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "Bilaketaren emaitzak"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Bilatu:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
||
#~ msgstr "Berrezarri hautatutako elementuak"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "Sare-ingurunea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "Leku librea: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s, leku librea: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
||
#~ "items as input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da "
|
||
#~ "hautatutako edozein elementu sarrera moduan erabilita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
||
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#~ "files (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
|
||
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
|
||
#~ "local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
|
||
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
#~ "inactive pane of a split-view window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
|
||
#~ "menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien "
|
||
#~ "izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean "
|
||
#~ "(web edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie "
|
||
#~ "parametrorik pasatuko.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Edozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-"
|
||
#~ "aldagaiak ezarriko ditu Nautilus-ek:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak "
|
||
#~ "lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz "
|
||
#~ "mugatuta\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren posizioa eta tamaina\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien "
|
||
#~ "bide-izenak lerro-jauziz mugatuta ikuspegi zatitutako leihoaren (lokalean "
|
||
#~ "soilik) panel inaktiboan\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak "
|
||
#~ "lerro-jauziz mugatuta ikuspegi zatitutako leihoaren panel inaktiboan\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa ikuspegi "
|
||
#~ "zatitutako leihoaren panel inaktiboan"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Hautatutako elementua (%'d) lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa "
|
||
#~ "hautatzen baduzu"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Hautatutako %'d elementuak lekuz aldatuko dira 'Itsatsi' komandoa "
|
||
#~ "hautatzen baduzu"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Hautatutako elementua (%'d) kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa "
|
||
#~ "hautatzen baduzu"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Hautatutako %'d elementuak kopiatu egingo dira 'Itsatsi' komandoa "
|
||
#~ "hautatzen baduzu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
||
#~ msgstr "Ezin da kokalekua desmuntatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject location"
|
||
#~ msgstr "Ezin da kokalekua egotzi"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "Estekaren _izena:"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates installed"
|
||
#~ msgstr "Ez daude txantiloirik instalatuta"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "Dokumentu _hutsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Sortu dokumentu huts berria karpeta honen barruan"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "K_opiatu hona"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "Hautatu _bat datozten elementuak..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "D_uplicate"
|
||
#~ msgstr "_Bikoiztu"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
||
#~ msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "Aldatu _izena..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "Konektatu zerbitzarira"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "Egin konexio finkoa zerbitzarira"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "_Beste panela"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu uneko hautapena leihoko beste panelean"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Eraman uneko hautapena leihoaren beste panelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu uneko hautapena karpeta nagusian"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Eraman uneko hautapena karpeta nagusira"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Mahaigaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Eraman uneko hautapena mahaigainera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
||
#~ "your list?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Existitzen ez diren helbideen laster-markak kendu nahi dituzu zerrendatik?"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - fitxategi-arakatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus-ek ez du karpeta bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "Nautilus-ek ezin du \"%s\" helbiderik kudeatu."
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "Atzipena debekatu da."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ostalaria ez delako aurkitu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errorea: %s\n"
|
||
#~ "Hautatu beste ikustaile bat eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
#~ "online."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus-ek zure fitxategi eta karpetak antolatzea uzten dizu, bai "
|
||
#~ "ordenagailu lokalean bai sarean."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-en webgunea"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Editatu"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Ikusi"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "Desegin azken testu-aldaketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "Konektatu _zerbitzarira..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "_Ordenagailua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordenagailu honek atzi ditzakeen lokaleko eta urruneko disko eta karpeta "
|
||
#~ "guztiak arakatu"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Sarea"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "_Txantiloiak"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "Ireki txantiloien karpeta pertsonala"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "_Zakarrontzia"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "Ireki zakarrontziaren karpeta pertsonala"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Joan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "_Helbidea..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "Al_datu beste panelera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "Eraman fokua ikuspegi zatitutako leihoaren beste panelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "Beste panelaren kokaleku _berdina"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "Joan panel gehigarrian dagoen kokaleku berdinera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Editatu laster-markak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barra _nagusia"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "Aldatu leiho honetako tresna-barra nagusiaren ikusgaitasuna"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "Egoera-ba_rra"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "Ireki karpetaren ikuspegi gehigarria alboz albo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Hautatu 'Lekuak' albo-panel lehenetsi gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Zuhaitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Hautatu 'Zuhaitza' albo-panel lehenetsi gisa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "Atzera joan historian"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "Aurrera joan historian"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Fitxategi hauek Audio CDan daude."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Fitxategi hauek Audio DVDan daude."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Fitxategi hauek Bideo DVDan daude."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Fitxategi hauek Bideo CDan daude."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Fitxategi hauek Super Bideo CDan daude."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Fitxategi hauek 'Photo CD'an daude."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Fitxategi hauek 'Picture CD'an daude."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Fitxategi hauek audio-digitaleko erreproduzigailuan daude."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Euskarria \"%s\" gisa detektatu da."
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "%S erabilgarri dago, baina %S behar da."
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "Aukeratu beste ikuspegi bat edo joan beste helbide batera."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "Ikustaile honekin ezin da helbidea bistaratu."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s byte)"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a "
|
||
#~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if "
|
||
#~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays "
|
||
#~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never "
|
||
#~| "previews sound."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saguarekin fitxategien ikonoaren gainetik pasatzean soinu-fitxategia "
|
||
#~ "aurreikusi behar denerako abiadura-erlazioa. \"always\" (beti) ezartzen "
|
||
#~ "bada, soinua beti egingo du, baita fitxategia urruneko zerbitzari batean "
|
||
#~ "badago ere. \"local-only\" (lokalak bakarrik) ezarriz gero, aurrebistak "
|
||
#~ "fitxategi-sistema lokaletan bakarrik egingo dira. \"never\" (inoiz ez) "
|
||
#~ "ezarriz gero, ez du soinua inoiz joko."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "Ikono gainetik sagua pasatzean soinuak aurreikusiko diren ala ez"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "Sortu a_biarazlea..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Sortu abiarazle berria"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Soinu-fitxategiak</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "_Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista:"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" seinalatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "Deskargatu helbidea?"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "Deskarga edo esteka bat sor dezakezu."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "Sortu _esteka"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Deskargatu"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "Ziur zaude bisitatu dituzun helbideen zerrenda garbitu nahi duzula?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Edukia"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "_Garbitu historia"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du"
|