nautilus/po/es.po
2017-02-27 08:45:06 +00:00

10754 lines
335 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# es.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.po to Español
# translation of nautilus to Spanish
# Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000,2002.
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004.
# #-#-#-#-# es.po (eel.HEAD.es) #-#-#-#-#
# translation of nautilus to Spanish
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2002.
# Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>, 2000.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2009.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:33+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Ejecutar programa"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, también conocido como Archivos, es el gestor de archivos "
"predeterminado del escritorio GNOME. Proporciona una manera sencilla e "
"integrada para gestionar sus archivos y explorar el sistema de archivos."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus soporta todas las funciones básicas de un gestor de archivos y "
"algunas más. Puede buscar y gestionar sus archivos y carpeta, tanto locales "
"como remotas, leer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, "
"ejecutar scripts y lanzar aplicaciones. Tiene tres vistas: rejilla de "
"iconos, lista de iconos y árbol. Se puede ampliar su funcionalidad con "
"scripts y complementos."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se "
"introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces "
"las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Nautilus "
"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la "
"barra de rutas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Indica si se debe realizar una la búsqueda recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"En qué ubicaciones deberá Nautilus buscar en subcarpetas. Los valores "
"disponibles son «local-only», «always», «never»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de "
"última modificación"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de "
"última modificación."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para eliminar "
"permanentemente"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual "
"de eliminación permanente para omitir la papelera."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces "
"desde archivos copiados o seleccionados"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual "
"para crear enlaces desde archivos copiados o seleccionados."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar "
"la papelera"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación "
"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
"Indica si se deben extraer los archivos comprimidos en lugar de abrirlos en "
"otra aplicación"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Si es cierto, Nautilus extraerá automáticamente los archivos comprimidos en "
"lugar de abrirlos con otra aplicación."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en "
"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
"contará el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un "
"servidor remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo "
"se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o "
"dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como "
"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y "
"«display» para mostrarlos como archivos de texto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de "
"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que "
"pueda manejarlo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la "
"papelera"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la "
"papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de "
"Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando "
"se pulse cualquiera de los botones."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del "
"examinador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
"tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
"tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como "
"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor "
"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se "
"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino "
"que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda "
"sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El "
"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que "
"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default sort order"
msgstr "Orden de colocación predeterminado"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores "
"posibles son «name» (nombre), «size» (tamaño), «type» (tipo) y "
"«modification_date» (fecha de modificación)."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido "
"inverso. Ej: si se ordenan por nombre, en vez de colocarse de la «a» a la "
"«z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por tamaño; en lugar de "
"ordenarse de menor a mayor se ordenarán de mayor a menor."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya "
"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
"posibles son «list_view»,e «icon_view»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-"
"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Qué visor se debe usar al buscar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Cuando al buscar con Nautilus se cambiará al tipo de vista en esta opción de "
"configuración."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilidad de renombrado por lotes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y "
"tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. "
"Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas en "
"esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios con su "
"nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el nombre del "
"ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de "
"búsqueda."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indica si se debe abrir la carpeta sobre la que se pase el puntero al "
"realizar una operación de arrastrar y soltar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, al realizar una operación de arrastrar y soltar, "
"la carpeta sobre la que se pase el puntero se abrirá automáticamente después "
"de un cierto tiempo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Activar nuevas vistas experimentales"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Indica si se deben usar las nuevas vistas experimentales, usando los últimos "
"widgets de GTK+, para ayudar enviando comentarios y decidiendo su futuro."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato de compresión de archivos predetermiando"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "El formato que se seleccionará al comprimir los archivos."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el "
"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
"«owner», «group», «permissions» y «mime_type»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como "
"iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de la elipsis del texto"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los "
"nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. "
"Cada una de las entradas de la lista es de la forma «Zoom Level:"
"Integer» (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación "
"especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará "
"el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en "
"el número de líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. "
"También se permite una entrada predeterminada para la forma "
"«Integer» (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. Define el máximo "
"numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - "
"siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar nombres de "
"archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - acorta los "
"nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de ampliación "
"«smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de "
"ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros "
"niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», "
"«standard», «large»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista de árbol"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica si se debe usar un árbol para navegación en vista de lista en lugar "
"de una lista plana."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipografía del escritorio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando "
"con la carpeta personal."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazado con "
"la papelera."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con "
"los volúmenes montados."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a "
"la vista de «Servidores de red»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Carpeta personal'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
"de la carpeta personal en el escritorio."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Papelera'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
"de la papelera en el escritorio."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Servidores de red'"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
"de servidores de red en el escritorio."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las "
"partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor "
"que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el "
"número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de "
"desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para "
"las ventanas de navegación."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma "
"predeterminada."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Anchura del panel lateral"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
"lugar visible."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral "
"visible."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar más _detalles"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117
#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963
#: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
#: src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode no válido)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Gestionar siempre el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "en el escritorio"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar a…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar archivo por correo-e…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar archivos por correo-e…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Algo salió mal."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta requerida. Cree la siguiente carpeta, o "
"establezca los permisos necesarios para que se pueda crear:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pueden crear las carpetas requeridas. Cree las siguientes carpetas, o "
"establezca los permisos necesarios para que se puedan crear:\n"
"%s"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check no se puede usar con otras opciones."
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit no se puede usar con URI."
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select se debe usar con al menos un URI."
#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
"%s"
# src/nautilus-main.c:63
#: src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
#: src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada."
#: src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-application.c:922
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar la versión del programa."
#: src/nautilus-application.c:924
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Abrir siempre una ventana nueva para explorar las URI especificadas"
#: src/nautilus-application.c:926
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-application.c:928
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Salir de Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:930
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre."
#: src/nautilus-application.c:931
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo iniciar el programa:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "No se pudo encontrar el programa"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Hubo un problema al ejecutar este programa."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» contiene software previsto para iniciarse automáticamente. ¿Quiere "
"ejecutarlo?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Si no confía en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "E_jecutar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» no debe ser un nombre nuevo único."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» puede causar conflicto con un archivo existente."
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renombrar %d carpeta"
msgstr[1] "Renombrar %d carpetas"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renombrar %d archivo"
msgstr[1] "Renombrar %d archivos"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renombrar %d archivo y carpeta"
msgstr[1] "Renombrar %d archivos y carpetas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nombre original (ascendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nombre original (descendente)"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Primera modificación"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Creado por primera vez"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Creado por última vez"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo de la cámara"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Número de temporada"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Número de capítulo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Nombre del artista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Título"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Nombre del álbum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Nombre del archivo original"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Otras ubicaciones"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectángulo de selección"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de icono"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restaurar a _predeterminada"
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Reemplazar la configuración actual de listar columnas con la configuración "
"predeterminada"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nombre e icono del archivo."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del archivo."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipo de archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietario del archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "El grupo del archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Los permisos del archivo."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipo MIME del archivo."
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "La ubicación del archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado: fecha"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
#| msgid "Recent"
msgid "Recency"
msgstr "Recientes"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
#| msgid "The date the file was accessed."
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La fecha en que el usuario accedió al archivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido a la papelera en"
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Lugar original"
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Lugar original del archivo antes de moverlo a la papelera"
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevancia del rango de búsqueda"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Los nombres de archivadores no pueden contener «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un archivador no se puede llamar «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un archivador no se puede llamar «..»."
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aquí"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "En_lazar aquí"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya eliminado recientemente."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "No se pudo mostrar este lugar."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "El grupo no pudo cambiarse."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "No se pudo cambiar el propietario."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» ya se está usando en este lugar. Use un nombre distinto."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "No existe «%s» en este lugar. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Use un nombre "
"distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "El nombre «%s» es demasiado largo. Use un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "El elemento no se pudo renombrar."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renombrando «%s» a «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este archivo no se puede montar"
#: src/nautilus-file.c:1382
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este archivo no se puede desmontar"
#: src/nautilus-file.c:1425
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este archivo no se puede expulsar"
#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este archivo no se puede iniciar"
#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este archivo no se puede parar"
#: src/nautilus-file.c:2074
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-file.c:2118
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"
#: src/nautilus-file.c:2153
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Probablemente el contenido del archivo es un formato de archivo .desktop no "
"válido"
#: src/nautilus-file.c:2205
msgid "File not found"
msgstr "No se encontró el archivo"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5685
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5690
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
#: src/nautilus-file.c:5699
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5708
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ayer a las %H:%M"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5715
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayer a las %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5725
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5734
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a las %H:%M"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5741
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a las %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5762
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a las %H:%M"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a las %l:%M %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5781
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5791
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5811
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/nautilus-file.c:6246
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No se le permite establecer permisos"
#: src/nautilus-file.c:6569
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No se le permite establecer el propietario"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-file.c:6588
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "El propietario «%s» especificado no existe"
#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No se le permite establecer el grupo"
#: src/nautilus-file.c:6892
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "El grupo «%s» especificado no existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7034
msgid "Me"
msgstr "Yo"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
#: src/nautilus-file.c:7066
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%u elemento"
msgstr[1] "%u elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: src/nautilus-file.c:7067
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%u carpeta"
msgstr[1] "%u carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: src/nautilus-file.c:7068
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%u archivo"
msgstr[1] "%u archivos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes "
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/nautilus-file.c:7621
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"
#: src/nautilus-file.c:7622
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: src/nautilus-file.c:7624
msgid "Archive"
msgstr "Archivador"
#: src/nautilus-file.c:7625
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: src/nautilus-file.c:7630
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: src/nautilus-file.c:7631
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/nautilus-file.c:7632
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo"
#: src/nautilus-file.c:7688
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-file.c:7693
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/nautilus-file.c:7732
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enlace hacia %s"
#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
msgid "Link (broken)"
msgstr "Enlace (roto)"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos y carpetas"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nombrar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Los nombres de archivos no pueden contener «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Omitir to_do"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Eliminar _todo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplazar _todo"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Mezclar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Mezclar _todo"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar de todas _formas"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "%'d hora aproximadamente"
msgstr[1] "%'d horas aproximadamente"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Otro enlace hacia %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº enlace hacia %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/nautilus-file-operations.c:1505
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%s» de la papelera?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: src/nautilus-file-operations.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado "
"de la papelera?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos "
"seleccionados de la papelera?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1520 src/nautilus-file-operations.c:1595
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/nautilus-file-operations.c:1541
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/nautilus-file-operations.c:1548 src/nautilus-file-operations.c:2760
#: src/nautilus-window.c:1387
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar la _papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/nautilus-file-operations.c:1581
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%s»?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: src/nautilus-file-operations.c:1586
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos "
"seleccionados?"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/nautilus-file-operations.c:1645
#, c-format
#| msgid "Delete “%s”"
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Eliminado «%s»"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/nautilus-file-operations.c:1649
#, c-format
#| msgid "Deleting “%B”"
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Eliminando «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#: src/nautilus-file-operations.c:1660
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminado %'d archivo"
msgstr[1] "Eliminados %'d archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#: src/nautilus-file-operations.c:1666
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Eliminando %'d archivo"
msgstr[1] "Eliminando %'d archivos"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1693 src/nautilus-file-operations.c:1701
#: src/nautilus-file-operations.c:1741 src/nautilus-file-operations.c:2080
#: src/nautilus-file-operations.c:2088 src/nautilus-file-operations.c:2128
#: src/nautilus-file-operations.c:3870 src/nautilus-file-operations.c:3878
#: src/nautilus-file-operations.c:3949 src/nautilus-file-operations.c:8661
#: src/nautilus-file-operations.c:8729
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1720 src/nautilus-file-operations.c:2107
#, c-format
#| msgid "%'d / %'d — %T left"
#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %s"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: src/nautilus-file-operations.c:1724 src/nautilus-file-operations.c:2110
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d archivo/sg)"
msgstr[1] "(%d archivos/sg)"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:1882 src/nautilus-file-operations.c:3073
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error al eliminar."
#: src/nautilus-file-operations.c:1893
#, c-format
#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Hubo un error al eliminar la carpeta «%s»."
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: src/nautilus-file-operations.c:1896
#, c-format
#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar la carpeta «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
#| msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Hubo un error al eliminar el archivo «%s»."
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar el archivo «%s»."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/nautilus-file-operations.c:2031
#, c-format
#| msgid "Trashing “%B”"
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Enviando «%s» a la papelera"
#: src/nautilus-file-operations.c:2035
#, c-format
#| msgid "Trashed “%B”"
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "«%s» movido a la papelera"
#: src/nautilus-file-operations.c:2046
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a la papelera"
msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a la papelera"
#: src/nautilus-file-operations.c:2052
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Movido %'d archivo a la papelera"
msgstr[1] "Movidos %'d archivos a la papelera"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2199
#, c-format
#| msgid ""
#| "“%B” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No puede mover «%s» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Este lugar remoto no soporta el envío de elementos a la papelera."
#: src/nautilus-file-operations.c:2475
msgid "Trashing Files"
msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#: src/nautilus-file-operations.c:2479
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando archivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:2572
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No se pudo expulsar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2577
#, c-format
#| msgid "Unable to unmount %V"
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "No se pudo montar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2750
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2752
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe "
"vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/nautilus-file-operations.c:2758
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No vaciar la papelera"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2902 src/nautilus-files-view.c:6671
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No se puede acceder a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: src/nautilus-file-operations.c:2986
#, c-format
#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%s)"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: src/nautilus-file-operations.c:2999
#, c-format
#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%s)"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: src/nautilus-file-operations.c:3012
#, c-format
#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%s)"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo"
msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: src/nautilus-file-operations.c:3030
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d archivo"
msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:3063 src/nautilus-file-operations.c:4519
#: src/nautilus-file-operations.c:4690 src/nautilus-file-operations.c:4756
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al copiar."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:3068 src/nautilus-file-operations.c:4686
#: src/nautilus-file-operations.c:4752
msgid "Error while moving."
msgstr "Error al mover."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:3078
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al mover los archivos a la papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:3082
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Error al comprimir archivos."
#: src/nautilus-file-operations.c:3157
#, c-format
#| msgid ""
#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
#| "permissions to see them."
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los archivos en la carpeta «%s» no se pueden gestionar porque no tiene "
"permisos para verlos."
#: src/nautilus-file-operations.c:3163 src/nautilus-file-operations.c:4702
#, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta "
"«%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3215
#, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La carpeta «%s» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla."
#: src/nautilus-file-operations.c:3221 src/nautilus-file-operations.c:4768
#, c-format
#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3326
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"El archivo «%s» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para "
"leerlo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3331
#, c-format
#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%s»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:3457 src/nautilus-file-operations.c:3519
#: src/nautilus-file-operations.c:3566 src/nautilus-file-operations.c:3610
#, c-format
#| msgid "Error while copying to “%B”."
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Error al copiar a «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3462
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3466
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino."
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-file-operations.c:3520
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "El destino no es una carpeta."
#: src/nautilus-file-operations.c:3567
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para "
"hacer espacio."
#: src/nautilus-file-operations.c:3571
#, c-format
#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Se requiere %s espacio disponible adicional para copiar al destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "The destination is read-only."
msgstr "El destino es de sólo lectura."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-operations.c:3686
#, c-format
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Moviendo «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-operations.c:3690
#, c-format
#| msgid "Move “%s” to “%s”"
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Movido «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-operations.c:3697
#, c-format
#| msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-operations.c:3701
#, c-format
#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Copiado «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/nautilus-file-operations.c:3735
#, c-format
#| msgid "Duplicating “%B”"
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicando «%s»"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/nautilus-file-operations.c:3739
#, c-format
#| msgid "Duplicated “%B”"
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Duplicado «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#: src/nautilus-file-operations.c:3758
#, c-format
#| msgid "Moving %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a «%s»"
msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
#, c-format
#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiando %'d archivo a «%s»"
msgstr[1] "Copiando %'d archivos a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#: src/nautilus-file-operations.c:3783
#, c-format
#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movido %'d archivo a «%s»"
msgstr[1] "Movidos %'d archivos a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#: src/nautilus-file-operations.c:3789
#, c-format
#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiado %'d archivo a «%s»"
msgstr[1] "Copiados %'d archivos a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3812
#, c-format
#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %'d archivo en «%s»"
msgstr[1] "Duplicando %'d archivos en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
#, c-format
#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicado %'d archivo en «%s»"
msgstr[1] "Duplicados %'d archivos en «%s»"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3860 src/nautilus-file-operations.c:3920
#: src/nautilus-file-operations.c:8275 src/nautilus-file-operations.c:8404
#: src/nautilus-file-operations.c:8656 src/nautilus-file-operations.c:8699
#, c-format
#| msgid "%S / %S"
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3904 src/nautilus-file-operations.c:8293
#: src/nautilus-file-operations.c:8688
#, c-format
#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/sg)"
msgstr[1] "%s / %s — quedan %s (%s/sg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3938 src/nautilus-file-operations.c:8718
#, c-format
#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/sg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %s (%s/sg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4525
#, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "create it in the destination."
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"La carpeta «%s» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en "
"el destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:4531
#, c-format
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4697
#, c-format
#| msgid ""
#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
#| "permissions to see them."
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los archivos en la carpeta «%s» no se pueden copiar porque no tiene permisos "
"para verlos."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: src/nautilus-file-operations.c:4713
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omitir archivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:4763
#, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"La carpeta «%s» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:4826 src/nautilus-file-operations.c:5529
#: src/nautilus-file-operations.c:6248
#, c-format
#| msgid "Error while moving “%B”."
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Error al mover «%s»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: src/nautilus-file-operations.c:4827
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:4908 src/nautilus-file-operations.c:5533
#: src/nautilus-file-operations.c:5620
#, c-format
#| msgid "Error while copying “%B”."
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Error al copiar «%s»."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-file-operations.c:4917
#, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta ya existente %s."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-file-operations.c:4922
#, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgid "Could not remove the already existing file %s."
msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %s."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5193 src/nautilus-file-operations.c:6052
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: src/nautilus-file-operations.c:5194 src/nautilus-file-operations.c:6053
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma."
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-file-operations.c:5195 src/nautilus-file-operations.c:6054
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5233
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: src/nautilus-file-operations.c:5234
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
#: src/nautilus-file-operations.c:5235
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-file-operations.c:5536
#, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5622
#, c-format
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5883 src/nautilus-file-operations.c:5921
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
#: src/nautilus-file-operations.c:5953
#, c-format
#| msgid "Preparing to move to “%B”"
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparándose para mover a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: src/nautilus-file-operations.c:5957
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
#, c-format
#| msgid "There was an error moving the file into %F."
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %s."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#: src/nautilus-file-operations.c:6538
msgid "Moving Files"
msgstr "Moviendo archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#: src/nautilus-file-operations.c:6579
#, c-format
#| msgid "Creating links in “%B”"
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creando enlaces en «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#: src/nautilus-file-operations.c:6583
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo"
msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:6742
#, c-format
#| msgid "Error while creating link to %B."
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Error al crear el enlace hacia %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6746
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales"
#: src/nautilus-file-operations.c:6751
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos."
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
#, c-format
#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %s."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/nautilus-file-operations.c:7114
msgid "Setting permissions"
msgstr "Establecido permisos"
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7401
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Carpeta sin título"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7417
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sin título"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:7684
#, c-format
#| msgid "Error while creating directory %B."
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Error al crear la carpeta %s."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:7689
#, c-format
#| msgid "Error while creating file %B."
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Error al crear el archivo %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7693
#, c-format
#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %s."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/nautilus-file-operations.c:7982
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vaciando la papelera"
#: src/nautilus-file-operations.c:8036 src/nautilus-file-operations.c:8080
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8189
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificando destino"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/nautilus-file-operations.c:8233
#, c-format
#| msgid "Extracting “%B”"
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extrayendo «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:8337
#, c-format
#| msgid "Error extracting “%B”"
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Error al extraer «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8341
#, c-format
#| msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Hubo un error al extraer «%s»."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-operations.c:8387
#, c-format
#| msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraído «%s» a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#: src/nautilus-file-operations.c:8393
#, c-format
#| msgid "Extracted %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d archivo a «%s»"
msgstr[1] "Extraídos %'d archivos a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: src/nautilus-file-operations.c:8427
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparándose para extraer"
#: src/nautilus-file-operations.c:8553
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extrayendo archivos"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-operations.c:8612
#, c-format
#| msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimiendo «%s» en «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#: src/nautilus-file-operations.c:8618
#, c-format
#| msgid "Compressing %'d file into “%B”"
#| msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimiendo %'d archivo en «%s»"
msgstr[1] "Comprimiendo %'d archivos en «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-operations.c:8766
#, c-format
#| msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Error al comprimir «%s» en «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#: src/nautilus-file-operations.c:8772
#, c-format
#| msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
#| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Error al comprimir %'d archivo en «%s»"
msgstr[1] "Error al comprimir %'d archivos en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8782
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Hubo un error al comprimir los archivos."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-operations.c:8807
#, c-format
#| msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido «%s» en «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#: src/nautilus-file-operations.c:8813
#, c-format
#| msgid "Compressed %'d file into “%B”"
#| msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d archivo en «%s»"
msgstr[1] "Comprimidos %'d archivos en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8904
msgid "Compressing Files"
msgstr "Comprimiendo archivos"
#: src/nautilus-files-view.c:402
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?"
#: src/nautilus-files-view.c:1108
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada."
msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas."
#: src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada."
msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas."
#: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/nautilus-files-view.c:1669
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964
#: src/nautilus-files-view.c:6460
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/nautilus-files-view.c:1682
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: src/nautilus-files-view.c:1688
msgid "Examples: "
msgstr "Ejemplos: "
#: src/nautilus-files-view.c:2785
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautlius 3.6 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a "
"~/.local/share/nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#: src/nautilus-files-view.c:3305
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#: src/nautilus-files-view.c:3319
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contiene %'d elemento)"
msgstr[1] "(contiene %'d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3334
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)"
msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#: src/nautilus-files-view.c:3353
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3362
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado"
msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3377
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3410
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-files-view.c:5951
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar el destino para mover"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-files-view.c:5955
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar el destino para copiar"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-files-view.c:6456
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccionar el destino para extraer"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6699
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "No se pudo quitar «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6727
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No se pudo expulsar «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6750
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No se pudo parar la unidad"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6862
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No se pudo iniciar «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7759
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)"
msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: src/nautilus-files-view.c:7819
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7831
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: src/nautilus-files-view.c:7836
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraer aquí"
#: src/nautilus-files-view.c:7837
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraer a…"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/nautilus-files-view.c:7841
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/nautilus-files-view.c:7898
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: src/nautilus-files-view.c:7910
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
#: src/nautilus-files-view.c:7916
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidad"
#: src/nautilus-files-view.c:7936
msgid "Stop Drive"
msgstr "Detener unidad"
# src/nautilus-property-browser.c:1985
#: src/nautilus-files-view.c:7942
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Expulsar unidad de forma _segura"
#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: src/nautilus-files-view.c:7954
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidad multidisco"
#: src/nautilus-files-view.c:7960
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidad"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: src/nautilus-files-view.c:9635
msgid "Content View"
msgstr "Vista del contenido"
#: src/nautilus-files-view.c:9636
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista de la carpeta actual"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre no válido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Se soltó Texto.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "se soltaron los datos"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Devolver %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Devolver %d elementos a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Deshacer mover %d elemento"
msgstr[1] "_Deshacer mover %d elementos"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Rehacer mover %d elemento"
msgstr[1] "_Rehacer mover %d elementos"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Devolver «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mover «%s» a «%s»"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Deshacer mover"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Rehacer mover"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Deshacer restaurar desde la papelera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Rehacer restaurar desde la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera"
msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaurar %d elemento de la papelera"
msgstr[1] "Restaurar %d elementos de la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Devolver «%s» a la papelera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaurar «%s» desde la papelera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Deshacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Deshacer copiar %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Rehacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Rehacer copiar %d elementos"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eliminar «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Deshacer copiar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Rehacer copiar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»"
msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Deshacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Deshacer duplicar %d elementos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Rehacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Rehacer duplicar %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Deshacer duplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Rehacer duplicar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar enlaces a %d elemento"
msgstr[1] "Eliminar enlaces a %d elementos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear enlaces a %d elemento"
msgstr[1] "Crear enlaces a %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Eliminar enlace a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crear enlace a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Deshacer crear enlace"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Rehacer crear enlace"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crear un archivo «%s» vacío"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Deshacer crear archivo vacío"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Rehacer crear archivo vacío"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crear una carpeta «%s» nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Deshacer crear carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Rehacer crear carpeta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crear un archivo nuevo «%s» a partir de la plantilla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Deshacer crear desde plantilla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Rehacer crear a partir de la plantilla"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renombrar «%s» a «%s»"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Deshacer renombrar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Rehacer renombrar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renombrar en masa %d archivo"
msgstr[1] "Renombrar en masa %d archivos"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Deshacer renombrar en masa"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Rehacer renombrar en amsa"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera"
msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mover «%s» a la papelera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Deshacer mover a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Rehacer mover a la papelera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaurar los permisos originales de los elementos contenidos en «%s»"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Establecer los permisos de los elementos contenidos en «%s»"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Deshacer cambiar permisos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Rehacer cambiar permisos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaurar los permisos originales de «%s»"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Establecer los permisos de «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar el grupo de «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Deshacer cambiar grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Rehacer cambiar grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar el propietario de «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Deshacer cambiar propietario"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Rehacer cambiar propietario"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Deshacer extraer"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Rehacer extraer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraído"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraídos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extraer «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extraer %d archivo"
msgstr[1] "Extraer %d archivos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimir «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimir %d archivo"
msgstr[1] "Comprimir %d archivos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Deshacer comprimir"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Rehacer comprimir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No se pudo determinar el lugar original de «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de música"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de música"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de Fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imágenes"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contiene fotos digitales."
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Contiene música"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Contiene software"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contiene música y fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contiene fotos y música"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagen"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Autor"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Creado el"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Creado por"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso legal"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la cámara"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo de la cámara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Fecha en que se tomó"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Fecha de digitalización"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tasa de velocidad ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Con flash"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Software"
# src/nautilus-property-browser.c:858
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falló al cargar la información de la imagen"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/nautilus-list-view.c:1450
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/nautilus-list-view.c:2058
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: src/nautilus-list-view.c:2960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visibles"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: src/nautilus-list-view.c:2980
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?"
msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada."
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Cualquier cosa"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: src/nautilus-mime-actions.c:200
msgid "Text File"
msgstr "Archivo de texto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "El enlace «%s» está roto."
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ejecutar en un _terminal"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada."
msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El archivo es de un tipo desconocido"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos «%s»"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar aplicación"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "No se pudo buscar una aplicación"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"No existe una aplicación instalada para los archivos «%s».\n"
"¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no "
"conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Confiar y _ejecutar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada."
msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separadas."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
msgid "Unable to access location"
msgstr "No se pudo acceder al lugar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
msgid "Unable to start location"
msgstr "No se pudo iniciar el lugar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abriendo «%s»."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abriendo %d elemento."
msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Error al añadir «%s»: %s"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "No se pudo añadir la aplicación"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "No se pudo olvidar la asociación"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Olvidar asociación"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "No se pudo establecer como predeterminada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Establecer como predeterminada"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener «/»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Crear"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Nombre de la carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nueva"
#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Mezclarlas pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la "
"carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están copiando."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Reemplazarlo sobrescribirá su contenido."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Carpeta original"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Elementos:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Archivo original"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Mezclar con"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Mezclar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Mezclar carpeta"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflicto de archivos y carpetas"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicto de archivo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto."
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad."
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación."
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales."
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
"suéltelos nuevamente."
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
"abiertos."
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: src/nautilus-progress-info.c:317
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Operaciones sobre archivos"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa"
msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas las operaciones sobre los archivos se han completado con éxito"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El archivo que ha soltado no es local."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nombre:"
msgstr[1] "_Nombres:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "nada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "ilegible"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s"
msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Contenido:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "usado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "libre"
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidad total:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo del sistema de archivos:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Destino del enlace:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Carpeta padre:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Espacio libre:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "no "
# Lo ponemos en minúsculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "lista"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "creación/eliminación"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "escritura"
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "acceso"
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Sólo listar archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Acceder a archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear y eliminar archivos"
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura y escritura"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Acceso a carpeta:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Acceso a archivo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietario:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Otros"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos"
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de seguridad:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando ventana de propiedades."
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccione el icono personalizado"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Buscar «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Buscando sólo ubicaciones"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Buscando sólo dispositivos"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Buscando sólo ubicaciones de red"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Buscando solo en la carpeta actual"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: src/nautilus-search-engine.c:239
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "No se pudo completa la búsqueda solicitada"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostrar una lista para seleccionar la fecha"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar la fecha"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "En cualquier momento"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "Otro tipo…"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "Seleccione el tipo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-search-popover.c:636
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionar fechas…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Copie archivos en esta carpeta para usarlos como plantillas para documentos "
"nuevos."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Aprender más…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
"«Scripts»."
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su lugar original"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Vaciar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Última semana"
msgstr[1] "Hace %d semanas"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Última semana"
msgstr[1] "Hace %d semanas"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Último mes"
msgstr[1] "Hace %d meses"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Último mes"
msgstr[1] "Hace %d meses"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Último año"
msgstr[1] "Hace %d años"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Último año"
msgstr[1] "Hace %d años"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/nautilus-window.c:1406
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: src/nautilus-window.c:1418
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatear…"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1688
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» eliminado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1695
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d archivo eliminado"
msgstr[1] "%d archivos eliminados"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: src/nautilus-window.c:1806
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: src/nautilus-window.c:1897
msgid "_New Tab"
msgstr "_Pestaña nueva"
#: src/nautilus-window.c:1907
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
#: src/nautilus-window.c:1915
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
#: src/nautilus-window.c:1926
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/nautilus-window.c:2910
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2919
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.musiteles@gmail.com>, 2010 - 2016\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010, 2012\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004\n"
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000, 2002\n"
"Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001\n"
"Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000"
#: src/nautilus-window-slot.c:1363
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta."
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-window-slot.c:1367
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Este lugar no es una carpeta."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#: src/nautilus-window-slot.c:1376
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien "
"e inténtelo de nuevo."
#: src/nautilus-window-slot.c:1385
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "«%s» lugares no soportados."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#: src/nautilus-window-slot.c:1390
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "No se puede manejar este tipo de lugar."
#: src/nautilus-window-slot.c:1398
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado."
#: src/nautilus-window-slot.c:1404
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "No tiene permiso para acceder a la ubicación solicitada."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1415
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el lugar solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien o "
"la configuración de la red."
#: src/nautilus-window-slot.c:1434
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensaje de error no manejado: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "Unable to load location"
msgstr "No se pudo cargar el lugar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Ventana nueva"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Cerrar ventana o pestaña"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Añade a marcadores la ubicación actual"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar la ayuda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Abriendo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en una ventana nueva"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr ""
"Abrir ubicación del elemento (sólo para búsquedas y elementos recientes)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Abrir archivo y cerrar la ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Pestaña nueva"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir a la pestaña anterior"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Abrir pestaña"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Atrás"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Adelante"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Bajar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ir a la carpeta de inicio"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Introducir ubicación"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra de ubicación incluyendo la raíz"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra de ubicación incluyendo la carpeta personal"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer nivel de ampliación"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Actualizar vista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostrar/ocultar los archivos ocultos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostrar/ocultar el menú «Acción»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de rejilla"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Crear carpeta"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir selección"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Seleccionar elementos coincidentes"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostrar las propiedades del elemento"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos del teclado"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
# Lo ponemos en minúsculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renombrar _usando una plantilla"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Buscar y reemplazar _texto"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordenación numérica automática"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Reemplazar con"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Números automáticos"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Número de temporada"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Número de capítulo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Nombre del artista"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Nombre del álbum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Nombre del archivo original"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear archivador"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nombre del archivador"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatible con todos los sistemas operativos."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Archivadores más pequeños pero sólo para Linux y Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Archivadores más pequeños pero se puede instalar en Windows y Mac."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_Carpeta nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "_Documento nuevo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear en_lace"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar t_odo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Mantener alineados"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Organizar el escritorio por nombre"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Cambiar el _fondo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir la ub_icación del elemento"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir en una pe_staña nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir con _otra aplicación"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "E_xpulsar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "C_ortar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar en la carpeta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Mover a…"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eliminar de la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eliminar permanentemente"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurar desde la papelera"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar icono…"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icons Original Size"
msgstr "Restaurar el tamaño original de los iconos"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mbrar…"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Establecer como fondo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Quita_r de elementos recientes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extraer aquí"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtraer a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "La carpeta está vacía"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "La papelera está vacía"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Los atajos de eliminar han cambiado"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Con la última versión de Archivos ya no necesita pulsar Ctrl para eliminar. "
"La tecla Supr funcionará cuando la pulse."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Lo tengo"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "No se encontraron resultados"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Pruebe una búsqueda diferente"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sólo archivos locales"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Grande"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Por fecha de acceso"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por _fecha movido a la papelera"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Permitir _expandir las carpetas"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Descripciones de la vista de iconos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Añada información para mostrarla debajo de los nombres de archivos y "
"carpetas.\n"
"Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primero"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Abrir acción"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Creación de enlaces"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mostrar una acción para crear en_laces simbólicos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Archivos de texto ejecutables"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Mostrarlos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "E_jecutarlos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Preguntar qué hacer"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Mostrar una acción para eliminar archivos y carpetas _permanentemente"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
msgstr "Archivos comprimidos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "E_xtraer los archivos al abrirlos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas de la lista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Buscar en subcarpetas:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "Sól_o en este equipo"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "_Todas las ubicaciones"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrar miniaturas:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Sólo _archivos en este equipo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "To_dos los archivos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "N_unca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Sólo para archivos menores de:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Total de archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Contar el número de archivos en carpetas:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Sólo _carpetas en este equipo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Todas las carpeta_s"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "Nun_ca"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Buscar y previsualizar"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Cuándo"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccione una fecha"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Limpiar la fecha seleccionada actualmente"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Desde…"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Última _modificación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Último _uso"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Qué"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Qúe tipos de archivos se buscarán"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Buscar en el nombre y en el contenido del archivo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Buscar sólo en el nombre del archivo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:599
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Añadir este lugar a marcadores"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Pestaña nueva"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Menú Acción"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Abrir el menú «Acción»"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Conmutar modo de vista"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Conmutar entre vista de cuadrícula y de lista"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Buscar archivos"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operaciones el progreso"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Operaciones abiertas en progreso"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer nivel de ampliación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Última _modificación"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Primera modificación"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "Ta_maño"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último _eliminado"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Columnas visibles…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar los archivos _ocultos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecargar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "Dete_ner"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Archivos"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Buscando ubicaciones de red"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
msgid "No network locations found"
msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No se puede desmontar del volumen"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una pe_staña nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "On This Computer"
msgstr "En este equipo"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponible"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Direcciones del servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Las direcciones de los servidores se componen de un prefijo de protocolo y "
"una dirección. Ejemplos:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.ejemplo.com, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de archivos"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de archivos en red"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "No se han encontrado servidores recientes"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recientes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "No se encontraron resultados"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar al _servidor"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "«%B» eliminado"
#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "No se pudo expulsar %V"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Movido «%B» a «%B»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#~ msgid "%'u file and folder"
#~ msgid_plural "%'u files and folders"
#~ msgstr[0] "%'u archivo y carpeta"
#~ msgstr[1] "%'u archivos y carpetas"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Lanzar de todas formas"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marcar como de con_fianza"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
#~ "delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[URI…]"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
#~ msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Devolver «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Mover «%s» a «%s»"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Eliminar «%s»"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»"
#~ msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicando «%s» en «%s»"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Renombrar «%s» como «%s»"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Extraer «%s»"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "Reno_mbrar"
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene "
#~ "permisos para verlos."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B."
#~ msgid "There was an error deleting %B."
#~ msgstr "Hubo un error al eliminar %B."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F."
#~| msgid "_New Tab"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Pestaña nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#~| msgid "Zoom _Out"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reducir"
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Reset zoom"
#~ msgid "Reset Zoom"
#~ msgstr "Restablecer nivel de ampliación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#~| msgid "Zoom _In"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "_Pestaña nueva"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Introducir _lugar"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menú Ver"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Abrir el menú «Ver»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nombre"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "_Relevancia de la búsqueda"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Orden in_verso"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "Re_cargar"
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Sin título %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar juntas."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "No gestionar nunca el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de archivos"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Alrededor de…"
#~| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva local en Nautilus."
#~| msgid "Whether to enable recursive search or not"
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva en ubicaciones "
#~ "remotas"
#~| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en ubicaciones remotas en "
#~ "Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Indica si se debe cambiar a la vista de lista en la búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierto, se cambiará el modo de vista a la vista de lista al buscar. "
#~ "Sin embargo, si el usuario cambia el modo manualmente, esto de "
#~ "desactivará."
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "El tipo MIME del archivo."
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vista predeterminada"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Organizar los elementos:"
#~ msgid "Show context menu item to delete files permanently"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar un elemento del menú contextual para eliminar archivos "
#~ "permanentemente"
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces desde archivos "
#~ "copiados"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Preguntar cada vez"
#~| msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgid "Search subfolders on local file systems"
#~ msgstr "Buscar subcarpetas en sistemas de archivos locales"
#~| msgid "Sort _folders before files"
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Buscar subcarpetas en sistemas de archivos remotos"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegar por las carpetas en un árbol"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualización"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de archivo"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualquiera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautlius 3.0 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración "
#~ "a ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "No se han definido marcadores"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Cerrar pestaña"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Ir a la pestaña"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Mostrar el gestor de marcadores"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Bajar"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nombre"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d archivo/sec)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T quedan (%d archivos/sec)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Correo-e…"
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "mostrar mensaje de error"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Sólo archivos locales"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Indica si la barra lateral debe incluir sólo archivos locales"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Indica si la vista está cargando ubicaciones"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Abrir opciones"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Modos en los que la aplicación original puede abrir ubicaciones "
#~ "seleccionadas en la barra lateral"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Icono de la fila"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "El icono que representa al volumen"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Nombre del volumen"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "El nombre del volumen"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Ruta del volumen"
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "La ruta del volumen"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volumen representado por la fila"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "El volumen representado por la fila"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Punto de montaje representado por la fila"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "El punto de montaje representado por la fila, si hay"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Archivo representado por la fila"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "El archivo representado por la fila, si hay"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Indica si la fila representa una ubicación de la red"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectar con el servidor"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conectar al _servidor…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "No se pudo mostrar el lugar"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Imprimir pero no abrir el URI"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Añadir conexión a montaje de servidor"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Esto no parece ser una dirección."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Por ejemplo, %s"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Quitar"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Limpiar todo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Renombrar «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por eliminar"
#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por eliminar"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Queda %T"
#~ msgstr[1] "Quedan %T"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera"
#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Copiando %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S de %S"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "El texto de la etiqueta."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justificación"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada "
#~ "otra. Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su "
#~ "asignación. Vea GtkMisc::xalign para hacer eso."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Ajuste de línea"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho."
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posición del cursor"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Límite de la selección"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el "
#~ "cursor ."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere expulsar el volumen, use la opción «Expulsar» del menú "
#~ "emergente del volumen."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere desmontar el volumen, use la opción «Desmontar volumen» del "
#~ "menú emergente del volumen."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "No se pudo registrar la aplicación"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s eliminado"
#~ msgstr[1] "%s eliminados"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus tendrá una opción que le "
#~ "permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
#~ "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con "
#~ "cuidado."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no use la papelera"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Búsqueda guardada"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualmente"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Deja los iconos en donde se suelten"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Por _nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Por tama_ño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Por _tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Por _fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Por fecha de _acceso"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Mantener los iconos ordenados en filas por fecha de acceso"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Por _hora movido a la papelera"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a "
#~ "la papelera"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por relevancia de la búsqueda"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Vaciar la papelera"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color "
#~ "de su escritorio"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el "
#~ "solapamiento"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Hacer que los iconos seleccionados sea redimensionables"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño original"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opciones de la ubicación"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Opciones de la vista"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Guardar búsqueda como"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nombre de la búsqueda:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Carpeta:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Crear un documento nuevo a partir de la plantilla «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Abrir c_on"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Carpeta nueva con selección"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Crear una carpeta nueva que contenga los elementos seleccionados"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento seleccionado en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Abrir en la ventana de navegación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Otra _aplicación…"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
#~ "«Cortar» o «Copiar»"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
#~ "«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copiar los archivos seleccionados a otro lugar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados a otro lugar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Seleccionar elemen_tos que coincidan con"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Crear un _enlace"
#~ msgstr[1] "Crear _enlaces"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Establecer elemento como fondo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Deshacer la última acción"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#~ msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgstr "Restaurar a _vista predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para "
#~ "ajustarse a las preferencias de esta vista"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montar el volumen seleccionado"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmontar el volumen seleccionado"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Expulsar el volumen seleccionado"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Iniciar el volumen seleccionado"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Guardar _búsqueda"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Guardar la búsqueda editada"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Guardar búsqueda _como…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "M9over o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
#~ "«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Mover esta carpeta a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Ejecutar o administrar scripts"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera a «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera a «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera a «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera a «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Conectar con la unidad seleccionada"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Parar la unidad seleccionada"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Expulsar la unidad de forma segura"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconectar la unidad seleccionada"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Bloquear la unidad seleccionada"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desbloquear unidad"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Eliminar la carpeta abierta permanentemente"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Abrir con %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
#~ msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva"
#~ msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr ""
#~ "Quitar cada elemento seleccionado de la lista de elementos usados "
#~ "recientemente"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Abrir cont_enedora"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Dejar de cargar el lugar actual"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Recargar el lugar actual"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Aumentar el tamaño de la vista"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Disminuir el tamaño de la vista"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Tamaño _normal"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Usar el tamaño de vista normal"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Carpeta personal"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Abrir su carpeta personal"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir otra pestaña para el lugar mostrado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "A_trás"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Ir al lugar anterior visitado"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#~ msgid "Enter _Location…"
#~ msgstr "Introducir _lugar…"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Especifique un lugar para abrir"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Marcadores…"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Mostrar y editar los marcadores"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Pestaña _anterior"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Siguiente pestaña"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Buscar archivos…"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre"
# Lo ponemos en minúsculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Ver elementos como lista"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Ver elementos como rejilla de iconos"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "S_ubir"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Subir"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "_Bajar"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Usar _predeterminado"
# src/nautilus-main.c:117
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "No se pudieron analizar los argumentos"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lugar:"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Los autores de Archivos"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Editar las preferencias de Nautilus"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Todos los temas"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Mostrar la ayuda de Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Encontrar archivos basándose en su nombre de archivo y tipo. Guardar sus "
#~ "búsquedas para uso posterior."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Organizar archivos por nombre, tamaño, tipo o por su fecha de "
#~ "modificación."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Buscar un archivo perdido"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Siga estas sugerencias si no puede encontrar un archivo que creó o "
#~ "descargó."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Compartir y transferir archivos"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde "
#~ "el gestor de archivos."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Nautilus"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Usar como _fondo"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
# src/nautilus-property-browser.c:307
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "E_xaminar"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Archivos es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
#~ "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la "
#~ "Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su "
#~ "elección) cualquier versión posterior."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Archivos se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA "
#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o "
#~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública "
#~ "General de GNU para más detalles."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU "
#~ "junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "Acerca _de Archivos"
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo."
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de entrada"
# Lo ponemos en minusculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Iconos"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Mostrar este lugar con la vista de iconos."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba."
# Lo ponemos en minúsculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Archivos recientes"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Abrir la papelera"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montar y abrir %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Examinar la red"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Examinar el contenido de la red"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Encender"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Conectar unidad"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Desconectar unidad"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Parar unidad multidisco"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "No se pudo iniciar %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "No se pudo parar %s"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Añadir un marcador"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, se mostrarán los archivos ocultos en el "
#~ "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que "
#~ "comienzan con un punto o que están finalizan con una tilde (~)."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renombrar…"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conectar con el s_ervidor…"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Introducir _lugar…"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Marcadores…"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Docum_ento vacío"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Crear un documento vacío dentro de esta carpeta"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "Contexto de seguridad"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "El contexto de seguridad del archivo."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "tipo MIME desconocido"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
#~ msgid "link"
#~ msgstr "enlace"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Ir a:"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "por _tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "por ti_po"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "por fecha de mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "por h_ora movido a la papelera"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Organi_zar los elementos"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Organizar por nombre"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP público"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (con login)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Compartido por Windows"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Conectando…"
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede cargar la lista de métodos soportada por el servidor.\n"
#~ "Compruebe su instalación de gvfs."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Intentarlo de nuevo"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Verificar sus detalles de usuario."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Puerto:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "Comp_artir:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Detalles del usuario"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "Nombre del _dominio:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "Nombre de _usuario:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Contra_seña:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Recordar esta contraseña"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Operación cancelada"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Espacio libre: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, espacio libre: %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando "
#~ "«Pegar»"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando "
#~ "«Pegar»"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Nombre del enlace:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "No hay ninguna plantilla instalada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "_Duplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Conectarse con este servidor"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permisos octales"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar "
#~ "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, "
#~ "accediendo a algunas opciones esotéricas más."
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editar los marcadores"
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "No se pudo montar el lugar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Lectura"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Escritura"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_jecución"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Atributos especiales:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Establecer el ID del _usuario"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Establecer el ID del _grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Persistente"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Permisos de carpetas:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permisos de archivos:"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "No se pudo desmontar el lugar"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "No se pudo expulsar el lugar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Retroceder histórico"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Adelantar histórico"
# Lo ponemos en minusculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconos"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Pregunta de autoejecución"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "yo"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera."
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas "
#~ "funcionan como un navegador"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
#~ "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
#~ "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los "
#~ "contenidos de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se "
#~ "establece a «always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista "
#~ "previa, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se "
#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en "
#~ "los sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) "
#~ "entonces nunca se leerán datos para la vista previa."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos "
#~ "para que Nautilus pueda crearlas."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Error al autoejecutar el software</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca "
#~ "ejecute software del que desconfía.\n"
#~ "\n"
#~ "Si duda, pulse Cancelar."
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de administración de archivos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Archivos de texto"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Mostrar _texto en los iconos:"
#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "Otros archivos previsualizables"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d píxel"
#~ msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeles"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "cargando…"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#~ msgid "Opening \"%s\"."
#~ msgstr "Abriendo «%s»."
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando "
#~ "cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
#~ "«Scripts». Seleccionar un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
#~ "\n"
#~ "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, los scripts obtendrán como "
#~ "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando "
#~ "se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido "
#~ "web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n"
#~ "\n"
#~ "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
#~ "entorno, que se podrán usar desde los scripts:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por saltos de "
#~ "línea para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitados por saltos de línea para "
#~ "los archivos seleccionados.\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: el URI de la ubicación actual\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n"
#~ "\n"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Renombrar…"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Acceso denegado."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del "
#~ "proxy sea correcta."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Lugar…"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Editar los marcadores…"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#~| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
#~ msgid "Restore Canvas's Original Si_ze"
#~ msgstr "Restablecer el tamaño original del lien_zo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#~| msgid "Content View"
#~ msgid "Canvas View"
#~ msgstr "Vista del lienzo"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Usado"
#~| msgid "The date the file was accessed."
#~ msgid "The date the file was last used."
#~ msgstr "La fecha en la que el archivo se uso por última vez."
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "No se pudo montar %s"
#~ msgid "SELinux context:"
#~ msgstr "Contexto SELinux:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Editar la búsqueda guardada"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Buscar:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
# src/nautilus-window-menus.c:584
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no "
#~ "existente?"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "El lugar «%s» no existe."
# src/nautilus-window-menus.c:670
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Red"
# La P choca con la Papelera
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Plan_tillas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Papelera"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Vista compacta"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "M_over a"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Fecha de acceso"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "hoy a las 00:00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "hoy a las 00:00 pm"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "hoy, 00:00 pm"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "hoy"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ayer a las 00:00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "ayer a las 00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "ayer, 00:00 pm"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d/%m/%y"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Formato de la fecha"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son "
#~ "\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en "
#~ "lugar de por debajo de éstos."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
#~ "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los "
#~ "archivos."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Vista del panel lateral"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr ""
#~ "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Texto al lado de los iconos"
#~ msgid "Tree View Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Só_lo mostrar las carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Entorno de red"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Seleccionar Lugares como la barra lateral predeterminada"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Árbol"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Seleccionar Árbol como la barra lateral predeterminada"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Nombre</b>"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Lugar</b>"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Papelera</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Fecha</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Columnas de la lista</b>"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Archivos de texto</b>"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Carpetas</b>"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Navegador de archivos"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_Otro panel"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo "
#~ "como en línea."
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Página web de Nautilus"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Ca_mbiar a otro panel"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "_Misma ubicación que el otro panel"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado"
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista "
#~ "compacta tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada "
#~ "columna se determina separadamente."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado "
#~ "con el lugar del equipo."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el "
#~ "icono del equipo en el escritorio."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
#~ "de herramientas visible."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
#~ "estado visible."
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista compacta</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "Co_mpacta"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta."
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "Eq_uipo"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de _herramientas principal"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta "
#~ "ventana"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Barra de _estado"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Escritorio"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Mover la selección actual al escritorio"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Estos archivos están en un Video CD."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
#~ "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/"
#~ "Desktop como el escritorio."
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Deshacer editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Deshacer la edición"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Rehacer editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Rehacer la edición"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Deshacer el último cambio del texto"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S."
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de "
#~ "un archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los "
#~ "archivos. Si se establece a «always» (siempre) entonces se reproducirá el "
#~ "sonido, aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se "
#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces la reproducción previa "
#~ "sólo se realizará sobre archivos locales. Si se establece a "
#~ "«never» (nunca) entonces nunca de reproducirá previamente el sonido."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Crear un _lanzador…"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Crea un lanzador nuevo"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Archivos de sonido</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "apuntando hacia «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Índ_ice"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "L_impiar el histórico"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr ""
#~ "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Examinar en una _ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva"
#~ msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Examinar en %'d pesta_ña nueva"
#~ msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "¿Dónde quiere descargar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "En_lazar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Descargar"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "Mo_strar búsqueda"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Mostrar búsqueda"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las "
#~ "ventanas nuevas."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Abrir una ventana del navegador."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "Usar distribución co_mpacta"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "_Organización compacta"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "El lugar del histórico no existe."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Barra de _lugar"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Ampliación"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Ver como"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lugares"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Cerrar _todas las carpetas"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Navegar por la carpeta"
#~ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas"
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
#~ msgstr "Administrar archivos en su equipo y en ubicaciones de red"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Por ruta"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Carpeta personal de %s"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "archivo nuevo"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Navegador de archivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Carpeta personal"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formatear el volumen seleccionado"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Carpeta personal"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
#~ "«Type=Link»"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARCHIVO"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "No se pudo invocar a la herramienta de renombrado por lotes"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las "
#~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece "
#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que "
#~ "Nautilus puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de "
#~ "soportes, o tareas similares."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido."
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
# Lo ponemos en minusculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Seleccione una aplicación"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Usar un comando personalizado"
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Abrir todos los archivos %s con:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Añadir aplicación"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en "
#~ "los lugares «%s»."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a "
#~ "los archivos en los lugares «%s»."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este "
#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este "
#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Mostrar árbol"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Mostrar histórico"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Panel _lateral"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Mostrar notas"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Mostrar lugares"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Cerrar el panel lateral"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Ha introducido un Video CD."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Ha introducido un CD virgen."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute "
#~ "automáticamente."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Ha introducido un soporte."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Elija qué aplicación lanzar."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro "
#~ "para otros soportes del tipo «%s»."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Siempre realizar esta acción"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus abrirá automáticamente una "
#~ "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los "
#~ "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para "
#~ "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a "
#~ "acabo la acción configurable por el usuario."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará "
#~ "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
#~ "ha elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se "
#~ "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar "
#~ "este tipo de soportes."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
#~ "ha seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se "
#~ "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con "
#~ "estos tipos."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
#~ "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se "
#~ "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que "
#~ "coincidan con estos tipos."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la "
#~ "aplicación preferida"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se "
#~ "introduce un soporte"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes "
#~ "automontados"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de "
#~ "archivos"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gestión de archivos"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Gestión de soportes</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "CD de _sonido:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar "
#~ "dispositivos en el sistema"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Soporte"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Reproductor de _música:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "Soft_ware:"
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
#~ "escritorio."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio"
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
#~ "«background_set» es «true»."
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Fondo personalizado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo predeterminado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»."
#~| msgid ""
#~| "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~| "true."
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
#~ "«background_set» es cierto."
#~| msgid ""
#~| "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~| "side_pane_background_set is true."
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es cierto."
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral."
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "Uno más nuevo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid ""
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
#~ "folder that conflict with the files being copied."
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe la carpeta %s con el mismo nombre en «%s».\n"
#~ "Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier "
#~ "archivo en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están "
#~ "copiando."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "¿Cambiar a organización manual?"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Lugar personalizado"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el "
#~ "servidor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."
# src/nautilus-location-bar.c:401
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Lugar (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Información opcional:"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Nombre del marcador:"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Tipo de servicio:"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Añadir _marcador"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azul"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Rayado azul"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Azul arrugado"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Letras azules"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Metal pintado"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Chicle"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Arpillera"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "C_olores"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Camuflaje"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Tiza"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Tizón"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Hormigón"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Corcho"
# Sin traducción al castellano
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Abstracto"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Corcho oscuro"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME oscuro"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Verde musgo"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Puntos"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Verde envidia"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibras"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Rojo bomberos"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Flor de Lis"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Floral"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fósil"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granito"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Pomelo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Tejido verde"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Hielo"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Azul índigo"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Hoja"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Limón"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Papel manila"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Rayado musgo"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Barro"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Franjas de océano"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Ónice"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Azul pálido"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Mármol púrpura"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Papel ondulado"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Papel rugoso"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubí"
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Espuma del mar"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Esquisto"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Plateado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Cielo"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Rayas azul cielo"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Rayas blanco nevado"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Estucado"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Mandarina"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terracota"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violeta"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Blanco ondulado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanco"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Anillas de papel"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemas"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Patrones"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Borde de imagen/etiqueta"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de "
#~ "alerta"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Tipo de alerta"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "El tipo de alerta"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Botones de alerta"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Error de GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Error de GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Todos los demás errores sólo se muestran en el terminal."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el "
#~ "nombre de archivo solamente. Si se establece a "
#~ "«search_by_text_and_properties» entonces Nautilus buscará los archivos "
#~ "por su nombre y propiedades."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se "
#~ "utiliza si «background_set» es «true»."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a "
#~ "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se "
#~ "desborde la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un "
#~ "valor negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la "
#~ "lectura de carpetas en forma de bloques."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
#~ "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con "
#~ "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido "
#~ "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la "
#~ "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierto, las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma "
#~ "predeterminada."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en "
#~ "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar."
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los "
#~ "valores posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), \"type"
#~ "\" (tipo), \"modification_date\" (fecha de modificación) y \"emblems"
#~ "\" (emblemas)."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "El emblema no puede instalarse."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
#~ "espacios y números."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Elija un nombre de emblema diferente."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."
# Es un emblema personalizado
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado."
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se eliminarán "
#~ "permanentemente. Note que también puede eliminarlos separadamente."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Siempre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "Sólo en archivos _locales"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Por emblemas"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Algunos archivos no se mostrarán."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "por _emblemas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Por _emblemas"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que "
#~ "haya sido añadido por usted."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»."
# src/nautilus-property-browser.c:875
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Añadir emblemas…"
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se "
#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se "
#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "El emblema no pudo añadirse."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Mostrar emblemas"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Mostrar información"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Usar el fondo _predeterminado"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fondos y emblemas"
# src/nautilus-property-browser.c:307
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Quitar…"
# src/nautilus-property-browser.c:296
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Añadir nuevo…"
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema."
# src/nautilus-property-browser.c:875
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Crear un emblema nuevo"
# src/nautilus-property-browser.c:858
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_Palabra clave:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imagen:"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Crear un color nuevo:"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Nombre del _color:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Valor del color:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar."
# src/nautilus-property-browser.c:985
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "El color no se puede instalar."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el "
#~ "color nuevo."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para "
#~ "el color nuevo."
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Seleccione un color para añadir"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar."
# src/nautilus-property-browser.c:1985
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "C_ancelar eliminación"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Añadir un patrón nuevo…"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Añadir un color nuevo…"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Añadir un emblema nuevo…"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Pulse en un color para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Patrones:"
# src/nautilus-window.c:1267
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colores:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemas:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Quitar un patrón…"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Quitar un color…"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Quitar un emblema…"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fondos y emblemas…"
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar "
#~ "la apariencia"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "No se pudo usar el instalador de paquetes del sistema"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "Ordenar por nom_bre"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel "
#~ "adicional visible."
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
#~ msgstr "Mostrar el panel adicional en las ventanas nuevas"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta "
#~ "de origen?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "pulsador"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "proporciona estado visual"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces se pueden abrir múltiples vistas en "
#~ "una ventana del navegador, cada una en una pestaña separada."
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben activar las pestañas en las ventanas del examinador de "
#~ "Nautilus"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Abrir con «%s»"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Abrir con «%s»"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Volver a inspeccionar"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Montar el volumen"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Desmontar el volumen"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Expulsar el volumen"
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe presentar al usuario un diálogo para buscar usando una "
#~ "aplicación que pueda abrir los tipos MIME desconocidos el instalador de "
#~ "paquetes."
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — queda %T"
#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "quedan %'d archivos por borrar — queda %T"
#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Grabador de CD/_DVD"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un "
#~ "CD o DVD"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "No se seleccionó ninguna imagen."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla."
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus"
# src/nautilus-shell.c:157
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Fábrica de Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Instancia de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones "
#~ "subsiguientes desde la línea de comandos"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde "
#~ "la consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar "
#~ "el equipo o instalar Nautilus otra vez."
# src/nautilus-application.c:353
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la "
#~ "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el "
#~ "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
#~ "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de "
#~ "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala "
#~ "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n"
#~ "\n"
#~ "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de "
#~ "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n"
#~ "\n"
#~ "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el "
#~ "problema, pero no sabemos porqué.\n"
#~ "\n"
#~ "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-"
#~ "activation con fallos."
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado."
# src/nautilus-application.c:379
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
#~ "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos."
# src/nautilus-application.c:397
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
#~ "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y "
#~ "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
# src/nautilus-application.c:397
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
#~ "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-"
#~ "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KiB\n"
#~ "500 KiB\n"
#~ "1 MiB\n"
#~ "3 MiB\n"
#~ "5 MiB\n"
#~ "10 MiB\n"
#~ "100 MiB\n"
#~ "1 GiB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Siempre\n"
#~ "Sólo en archivos locales\n"
#~ "Nunca"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Por nombre\n"
#~ "Por tamaño\n"
#~ "Por tipo\n"
#~ "Por fecha de modificación\n"
#~ "Por emblemas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "Vista de iconos\n"
#~ "Vista de lista\n"
#~ "Vista compacta"
# src/nautilus-main.c:65
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Reiniciar Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-"
#~ "default-window»."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo."
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido."
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "No escribió un archivo de nombre válido."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Inténtelo de nuevo."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de "
#~ "sus archivos y el resto de su sistema."