nautilus/po/de.po
2017-02-25 20:09:34 +00:00

6401 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German Nautilus translation
# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# desktop = Schreibtisch
# item = Objekt
# home = Persönlicher Ordner
# selected = (aus)gewählt
# zoom = vergrößern/verkleinern
# trash = Papierkorb
# location = Ort
# location bar = Adressleiste
# side bar = Seitenleiste
# tool bar = Werkzeugleiste
# status bar = Statusleiste
# history = Chronik
# date modified = Änderungsdatum
# date changed = Änderungsdatum
# sidebarpanel = Seitenleistenkarte
# Factory = Fabrik
# URL = Adresse
# (un)mount = einbinden/aushängen
# Volume = Datenträger
# Media = Medium
#
# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß
# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
#
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2009.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012, 2015-2016.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2015.
# Mario Klug <mario.klug@mk-web.at>, 2010.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012.
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011, 2012.
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012.
# Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2012.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2012, 2013.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015, 2016.
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 20:48+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Software ausführen"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, auch bekannt als Dateien, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung "
"der GNOME Arbeitsumgebung. Es bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art "
"Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und "
"mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern "
"suchen und diese verwalten, Daten von entfernbaren Medien lesen und "
"schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei "
"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere "
"Funktionen können Plugins und Skripte liefern."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem "
"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue "
"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
# TODO
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
# CHECK
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche "
"Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt "
"werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü "
"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von "
"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen "
"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs "
"nachgefragt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien "
"zu löschen oder den Papierkorb zu leeren."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
"Legt fest, ob komprimierte Dateien entpackt werden sollen, anstatt sie mit "
"einer anderen Anwendung zu öffnen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Wenn wahr, dann wird Nautilus komprimierte Dateien automatisch entpacken, "
"anstatt sie mit einer anderen Anwendung zu öffnen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
"»never« (keinesfalls anzeigen)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
"werden?"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
"aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: "
"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
"»display« (wie Textdateien anzeigen)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden "
"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu "
"suchen, die mit diesem umgehen kann."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Einen Warndialog anzeigen, der auf die Änderung der Tastenkobination zum "
"Löschen hinweist"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Einen Warndialog anzeigen, der die Änderung der Tastaturkombination zum "
"Löschen bekannt gibt. Statt Strg + Entf reicht nun die Entf-Taste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten "
"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion "
"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
"betätigt wird."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in "
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet "
"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen "
"Dateitypen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-"
"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das "
"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies "
"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default sort order"
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie "
"»mtime« (Änderungsdatum)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge "
"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden "
"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; "
"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend "
"angezeigt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie "
"haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige "
"Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der "
"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, so hängt Nautilus die Adressen der "
"ausgewählten Dateien an und fasst das Ergebnis als Befehlszeile für die "
"Mehrfachumbenennung von Dateien auf. Anwendungen, die mehrere Dateien "
"gleichzeitig umbenennen, können sich selbst in diesem Schlüssel durch Setzen "
"einer durch Kommata getrennten Zeichenkette registrieren, die den Namen der "
"ausführbaren Datei und beliebige Befehlszeilenoptionen enthält. Wenn der "
"Name der ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird "
"danach im aktuellen Suchpfad gesucht."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
"einer Weile geöffnet wird"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
"einer Weile geöffnet werden soll."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden sollen, "
"die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen bei der "
"weiteren Entwicklung."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Vorgabeformat für komprimierte Dateien"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format, das zur Komprimierung von Dateien verwendet wird."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem "
"Schreibtisch. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der "
"Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« (Größe), "
"»type« (Typ), »date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), "
"»group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-"
"Typ)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Die Vorgabegröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der "
"Symbolansicht bei Verwendung der Größe NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse "
"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die "
"Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer "
"Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht "
"überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die "
"Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und "
"wird als Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. "
"Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, "
"wenn diese länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen "
"kürzen, wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« "
"sind. Dateinamen kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der "
"Ansichtsgröße »smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht "
"kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Baumansicht verwenden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle "
"einer einfachen Liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Schrift auf dem Schreibtisch"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Die Beschreibung der Schriftart für die Symbole auf dem Schreibtisch."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
"mit dem persönlichen Ordner angezeigt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papierkorb-Symbol auf Schreibtisch anzeigen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Legt fest, ob auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem Papierkorb "
"angezeigt werden soll."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Schreibtisch Symbole "
"angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
"mit den Netzwerk-Servern angezeigt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Persönlicher Ordner'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
"»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Papierkorb'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb« "
"auf dem Schreibtisch fest."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Netzwerk-Server'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
"Server« auf dem Schreibtisch fest."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf dem Schreibtisch "
"gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge "
"in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
"angegeben, wird die Länge nicht begrenzt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in "
"einem fließenden Übergang."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für "
"Navigationsfenster enthält."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breite der Seitenleiste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Adressleiste angezeigt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Seitenleiste angezeigt."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Weitere _Details anzeigen"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117
#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963
#: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
#: src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode ungültig)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Den Schreibtisch immer verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog "
"ignorieren)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "auf dem Schreibtisch"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Senden an …"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Datei per E-Mail verschicken …"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn "
"anlegen kann:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese "
"anlegen kann:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden."
#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden."
#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
#: src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
#: src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/nautilus-application.c:922
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
#: src/nautilus-application.c:924
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Ein neues Fenster immer für browser-spezifierte Adressen öffnen"
#: src/nautilus-application.c:926
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen."
#: src/nautilus-application.c:928
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus beenden."
#: src/nautilus-application.c:930
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner."
#: src/nautilus-application.c:931
msgid "[URI…]"
msgstr "[ADRESSE …]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Programm kann nicht gestartet werden:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese "
"gestartet werden?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte "
"auf »Abbrechen«."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "»%s« wäre kein eindeutiger neuer Name."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "»%s« stünde im Konflikt mit einer bereits bestehenden Datei."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Zuerst geändert"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Zuerst erstellt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Zuletzt erstellt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"
# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...?
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Nummer der Staffel"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Nummer der Folge"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Titelnummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Künstlername"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Albumname"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere Orte"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen"
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung "
"ersetzen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Name und Symbol der Datei."
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Dateigröße."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Der Dateityp."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Der Dateibesitzer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Die Dateigruppe."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Der Pfad zur Datei."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Geändert Zeit"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Neuheit"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Löschdatum"
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde"
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprungsort"
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanz"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevanzrang der Suche"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Archivnamen dürfen kein »/« enthalten."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Ein Archiv darf nicht ».« genannt werden."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Ein Archiv darf nicht »..« genannt werden."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierher _verschieben"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierher _kopieren"
# CHECK
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« "
"anzuzeigen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben "
"oder gelöscht?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte "
"wählen Sie einen anderen Namen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"
#: src/nautilus-file.c:1382
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"
#: src/nautilus-file.c:1425
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"
#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"
#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden"
#: src/nautilus-file.c:2074
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"
#: src/nautilus-file.c:2118
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"
#: src/nautilus-file.c:2153
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Wahrscheinlich liegt der Inhalt der Datei in einem unzulässigen Format für ."
"desktop-Dateien vor"
#: src/nautilus-file.c:2205
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5685
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5690
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5699
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5708
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Gestern %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5715
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gestern %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5725
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5734
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5741
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5762
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5781
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5791
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5811
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6246
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
#: src/nautilus-file.c:6569
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
#: src/nautilus-file.c:6588
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
#: src/nautilus-file.c:6892
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7034
msgid "Me"
msgstr "Ich"
#: src/nautilus-file.c:7066
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u Objekt"
msgstr[1] "%'u Objekte"
#: src/nautilus-file.c:7067
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u Ordner"
msgstr[1] "%'u Ordner"
#: src/nautilus-file.c:7068
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u Datei"
msgstr[1] "%'u Dateien"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "? bytes"
msgstr "? Byte"
#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/nautilus-file.c:7621
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:7622
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/nautilus-file.c:7624
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: src/nautilus-file.c:7625
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7630
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: src/nautilus-file.c:7631
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/nautilus-file.c:7632
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"
#: src/nautilus-file.c:7688
msgid "Binary"
msgstr "Binärdatei"
#: src/nautilus-file.c:7693
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: src/nautilus-file.c:7732
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"
#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
msgid "Link (broken)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "Ü_berspringen"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
msgstr "Umbe_nennen"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle über_springen"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Alle _löschen"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenführen"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "_Alle zusammenführen"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Trotzdem kopieren"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "circa %'d Stunde"
msgstr[1] "circa %'d Stunden"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem "
"Papierkorb löschen möchten?"
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem "
"Papierkorb löschen möchten?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1387
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Papierkorb leeren"
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "»%s« wurde gelöscht"
#: src/nautilus-file-operations.c:1656
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "»%s« wird gelöscht"
#: src/nautilus-file-operations.c:1667
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei gelöscht"
msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht"
#: src/nautilus-file-operations.c:1673
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei wird gelöscht"
msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1700 src/nautilus-file-operations.c:1708
#: src/nautilus-file-operations.c:1748 src/nautilus-file-operations.c:2087
#: src/nautilus-file-operations.c:2095 src/nautilus-file-operations.c:2135
#: src/nautilus-file-operations.c:3877 src/nautilus-file-operations.c:3885
#: src/nautilus-file-operations.c:3956 src/nautilus-file-operations.c:8668
#: src/nautilus-file-operations.c:8736
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1727 src/nautilus-file-operations.c:2114
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s verbleibend"
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s verbleibend"
#: src/nautilus-file-operations.c:1731 src/nautilus-file-operations.c:2117
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)"
msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1889 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1900
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Beim Löschen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1910
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Beim Löschen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2038
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "»%s« wird gelöscht"
#: src/nautilus-file-operations.c:2042
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "»%s« wurde gelöscht"
#: src/nautilus-file-operations.c:2053
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:2059
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2206
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort "
"gelöscht werden?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den "
"Papierkorb."
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s kann nicht ausgehängt werden"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss "
"der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers "
"enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht."
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Papierkorb _nicht leeren"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6671
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich"
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet"
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Komprimierung von %'d Datei wird vorbereitet"
msgstr[1] "Komprimierung von %'d Dateien wird vorbereitet"
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler beim Kopieren."
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
#: src/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler beim Verschieben."
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb."
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien."
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner "
"»%s« aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
"zuzugreifen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
"Platz zu schaffen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s zusätzlicher Platz ist nötig, um zum Zielort zu kopieren."
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."
#: src/nautilus-file-operations.c:3693
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wird nach »%s« verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:3697
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wurde nach »%s« verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:3704
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wird nach »%s« kopiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:3708
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wurde nach »%s« kopiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:3742
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "»%s« wird dupliziert"
#: src/nautilus-file-operations.c:3746
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "»%s« wurde dupliziert"
#: src/nautilus-file-operations.c:3765
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:3771
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« kopiert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« kopiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:3796
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« kopiert"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« kopiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:3819
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« dupliziert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« dupliziert"
#: src/nautilus-file-operations.c:3829
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« dupliziert"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« dupliziert"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3867 src/nautilus-file-operations.c:3927
#: src/nautilus-file-operations.c:8282 src/nautilus-file-operations.c:8411
#: src/nautilus-file-operations.c:8663 src/nautilus-file-operations.c:8706
#, c-format
#| msgid "%S / %S"
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3911 src/nautilus-file-operations.c:8300
#: src/nautilus-file-operations.c:8695
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)"
msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3945 src/nautilus-file-operations.c:8725
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)"
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4532
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte "
"besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "_Skip files"
msgstr "Dateien ü_berspringen"
#: src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5536
#: src/nautilus-file-operations.c:6255
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Fehler beim Verschieben von »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."
#: src/nautilus-file-operations.c:4915 src/nautilus-file-operations.c:5540
#: src/nautilus-file-operations.c:5627
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Fehler beim Kopieren von »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:4924
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
msgstr "Der bereits bestehende Ordner %s konnte nicht entfernt werden."
#: src/nautilus-file-operations.c:4929
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %s."
msgstr "Die bereits bestehende Datei %s konnte nicht entfernt werden."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5200 src/nautilus-file-operations.c:6059
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
#: src/nautilus-file-operations.c:5201 src/nautilus-file-operations.c:6060
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
#: src/nautilus-file-operations.c:5202 src/nautilus-file-operations.c:6061
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5240
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben."
#: src/nautilus-file-operations.c:5241
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
#: src/nautilus-file-operations.c:5242
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden."
#: src/nautilus-file-operations.c:5543
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Die bereits in %s bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht "
"entfernt werden."
#: src/nautilus-file-operations.c:5629
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:5890 src/nautilus-file-operations.c:5928
msgid "Copying Files"
msgstr "Dateien werden kopiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:5960
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Verschieben nach »%s« wird vorbereitet"
#: src/nautilus-file-operations.c:5964
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"
#: src/nautilus-file-operations.c:6257
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:6545
msgid "Moving Files"
msgstr "Dateien werden verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:6586
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Verknüpfungen werden in »%s« angelegt"
#: src/nautilus-file-operations.c:6590
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
#: src/nautilus-file-operations.c:6749
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:6753
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen "
"unterstützt."
#: src/nautilus-file-operations.c:6758
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
#: src/nautilus-file-operations.c:6766
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr ""
"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler "
"aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:7121
msgid "Setting permissions"
msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7408
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unbenannter Ordner"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7424
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unbenanntes Dokument"
#: src/nautilus-file-operations.c:7691
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:7696
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:7700
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:7989
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Papierkorb wird geleert"
#: src/nautilus-file-operations.c:8043 src/nautilus-file-operations.c:8087
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich"
#: src/nautilus-file-operations.c:8196
msgid "Verifying destination"
msgstr "Ziel wird überprüft"
#: src/nautilus-file-operations.c:8240
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "»%s« wird entpackt"
#: src/nautilus-file-operations.c:8344
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Fehler beim Entpacken von »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:8348
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Beim Entpacken der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:8394
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wurde nach »%s« entpackt"
#: src/nautilus-file-operations.c:8400
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« entpackt"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« entpackt"
#: src/nautilus-file-operations.c:8434
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Entpacken wird vorbereitet"
#: src/nautilus-file-operations.c:8560
msgid "Extracting Files"
msgstr "Dateien werden entpackt"
#: src/nautilus-file-operations.c:8619
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "»%s« wird in »%s« komprimiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« komprimiert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« komprimiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:8773
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Fehler beim Komprimieren von »%s« in »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:8779
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fehler beim Komprimieren von %'d Datei in »%s«"
msgstr[1] "Fehler beim Komprimieren von %'d Dateien in »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:8789
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien."
# In etwas komprimiereren, oder nach etwas komprimieren??
#: src/nautilus-file-operations.c:8814
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "»%s« wurde in »%s« komprimiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:8820
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« komprimiert"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« komprimiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:8911
msgid "Compressing Files"
msgstr "Dateien werden komprimiert"
#: src/nautilus-files-view.c:402
msgid "Searching…"
msgstr "Suchen läuft …"
#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
msgid "Loading…"
msgstr "Ladevorgang …"
#: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
#: src/nautilus-files-view.c:1108
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
#: src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
#: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1669
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Nach Muster auswählen"
#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964
#: src/nautilus-files-view.c:6460
msgid "_Select"
msgstr "A_uswählen"
#: src/nautilus-files-view.c:1682
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
#: src/nautilus-files-view.c:1688
msgid "Examples: "
msgstr "Beispiele:"
#: src/nautilus-files-view.c:2785
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
#: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "»%s« ausgewählt"
#: src/nautilus-files-view.c:3305
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
#: src/nautilus-files-view.c:3319
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)"
msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3334
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)"
msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)"
#: src/nautilus-files-view.c:3353
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3362
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3377
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3410
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5951
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Verschiebungsziel auswählen"
#: src/nautilus-files-view.c:5955
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Kopierziel auswählen"
#: src/nautilus-files-view.c:6456
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6699
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6727
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
#: src/nautilus-files-view.c:6750
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6862
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
#: src/nautilus-files-view.c:7759
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
#: src/nautilus-files-view.c:7819
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Mit %s öffnen"
#: src/nautilus-files-view.c:7831
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/nautilus-files-view.c:7836
msgid "Extract Here"
msgstr "Hier entpacken"
#: src/nautilus-files-view.c:7837
msgid "Extract to…"
msgstr "Entpacken nach …"
#: src/nautilus-files-view.c:7841
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/nautilus-files-view.c:7898
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: src/nautilus-files-view.c:7910
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
#: src/nautilus-files-view.c:7916
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Laufwerk en_tsperren"
#: src/nautilus-files-view.c:7936
msgid "Stop Drive"
msgstr "Laufwerk anhalten"
#: src/nautilus-files-view.c:7942
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
#: src/nautilus-files-view.c:7954
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
#: src/nautilus-files-view.c:7960
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Laufwerk _sperren"
#: src/nautilus-files-view.c:9635
msgid "Content View"
msgstr "Inhaltsansicht"
#: src/nautilus-files-view.c:9636
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Kopierter Text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "abgelegte Daten"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Undo last action"
msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt wiede_rholen"
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten wiede_rholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« nach »%s« verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Undo Move"
msgstr "Verschieben _rückgängig"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Redo Move"
msgstr "Verschieben _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen"
msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen"
msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren"
msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt wiede_rholen"
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten wiede_rholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "»%s« löschen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« nach »%s« kopieren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Kopieren _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Kopieren _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen"
msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%d Datei in »%s« duplizieren"
msgstr[1] "%d Dateien in »%s« duplizieren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt wiede_rholen"
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten wiede_rholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "»%s« in »%s« duplizieren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Duplizieren _rückgängig"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Duplizieren _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen"
msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen"
msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Angelegte Verknüpfung wiede_rholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Anlegen eines neuen Ordners wiede_rholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "»%s« in »%s« umbenennen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Umbenennen _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Umbenennen wiede_rholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Mehrfachumbenennung _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Mehrfachumbenennung wiede_rholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr ""
"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Gruppe von »%s« als »%s« festlegen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« festlegen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Entpacken _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Entpacken _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d entpackte Datei löschen"
msgstr[1] "%d entpackte Dateien löschen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "»%s« entpacken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d Datei entpacken"
msgstr[1] "%d Dateien entpacken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "»%s« komprimieren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d Datei komprimieren"
msgstr[1] "%d Dateien komprimieren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Komprimieren _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Komprimieren _wiederholen"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Enthält Digitalfotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Enthält Musik"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Enthält Programme"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Erkannt als »%s«"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Enthält Musik und Fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Enthält Fotos und Musik"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d Pixel"
msgstr[1] "%d Pixel"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Erstellt Am"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Erstellt Von"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Haftungsausschluss"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramarke"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Aufnahmedatum"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalisierungsdatum"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Änderungsdatum"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtungszeit"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendenwert"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitzlicht"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Messverfahren"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtungsprogramm"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennweite"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
#: src/nautilus-list-view.c:1450
msgid "Use Default"
msgstr "Vorgabe verwenden"
#: src/nautilus-list-view.c:2058
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: src/nautilus-list-view.c:2960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
#: src/nautilus-list-view.c:2980
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
"angezeigt werden sollen."
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Alles"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: src/nautilus-mime-actions.c:200
msgid "Text File"
msgstr "Textdatei"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben "
"werden?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel "
"verweist."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht "
"existiert."
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "An_zeigen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert.\n"
"Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn "
"Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten "
"unsicher sein."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Vertrauen und _starten"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Dies würde %d zusätzliche Anwendung öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
msgid "Unable to access location"
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
msgid "Unable to start location"
msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Verknüpfung aufheben"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-Dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu "
"öffnen"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Als Vorgabe festlegen"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Ordnername"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens "
"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im "
"Ordner ersetzt werden."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ordner »%s« ersetzen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Datei »%s« ersetzen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Ursprungsordner"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Objekte:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Originaldatei"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Änderungsdatum:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Zusammenführen mit"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Ordner zusammenführen"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Dateikonflikt"
# Spaltenname
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
"ausführen."
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
"wurden bereits geöffnet."
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Details: "
#: src/nautilus-progress-info.c:317
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereiten"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperationen"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation"
msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle Dateioperationen wurden erfolgreich abgeschlossen"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
"festzulegen."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole "
"verwenden."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Name:"
msgstr[1] "_Namen:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "nichts"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "unlesbar"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s"
msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "benutzt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "frei"
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Gesamte Kapazität:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dateisystemtyp:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Verknüpfungsziel:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Übergeordneter Ordner:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Datenträger:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Zugegriffen:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Freier Speicherplatz:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "nicht "
# CHECK: Dateien anzeigen
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "auflisten"
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "lesen"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "erstellen/löschen"
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "schreiben"
# CHECK: Dateien aufrufen, öffnen
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "zugreifen"
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Dateien nur auflisten"
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen"
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dateien erstellen und löschen"
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Lesen und schreiben"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Zugriff:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Ordnerzugriff:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Dateizugriff:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Besitzer:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen"
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Datei als Programm aus_führen"
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Andere:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
"ändern."
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Sicherheitskontext:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …"
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden."
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücknehmen"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Nach »%s« suchen"
#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Nur Orte durchsuchen"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Nur Geräte durchsuchen"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Entfernter Ort es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: src/nautilus-search-engine.c:239
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden."
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Beliebige Zeit"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "Anderer Typ …"
#: src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "Typ wählen"
#: src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: src/nautilus-search-popover.c:636
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Daten wählen …"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME Hilfe für Vorlagen"
"\">Erfahren Sie mehr …</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Leeren"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Seit %d Tag"
msgstr[1] "Seit %d Tagen"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Seit letzter Woche"
msgstr[1] "Seit %d Wochen"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Letzte Woche"
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Seit letztem Monat"
msgstr[1] "Seit %d Monaten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Letzten Monat"
msgstr[1] "Vor %d Monaten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Seit letztem Jahr"
msgstr[1] "Seit %d Jahren"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Letztes Jahr"
msgstr[1] "Vor %d Jahren"
#: src/nautilus-window.c:1406
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: src/nautilus-window.c:1418
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatieren …"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1688
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "»%s« gelöscht"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1695
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d Datei gelöscht"
msgstr[1] "%d Dateien gelöscht"
#: src/nautilus-window.c:1806
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: src/nautilus-window.c:1897
msgid "_New Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: src/nautilus-window.c:1907
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
#: src/nautilus-window.c:1915
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
#: src/nautilus-window.c:1926
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_chließen"
#: src/nautilus-window.c:2910
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2919
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
"Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n"
"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>\n"
"Bernd Homuth <dev@hmt.im>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1363
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden."
#: src/nautilus-window-slot.c:1367
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner."
#: src/nautilus-window-slot.c:1376
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die "
"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal."
#: src/nautilus-window-slot.c:1385
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt."
#: src/nautilus-window-slot.c:1390
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt."
#: src/nautilus-window-slot.c:1398
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden."
#: src/nautilus-window-slot.c:1404
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort "
"zuzugreifen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1415
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen "
"oder die Netzwerkeinstellungen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1434
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "Unable to load location"
msgstr "Laden des Ortes nicht möglich"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Öffnen mit:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Reiter oder Fenster schließen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Öffnen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuem Reiter öffnen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Reiter öffnen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Reiter nach links verschieben"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück gehen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Vorwärts gehen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Nach oben gehen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Nach unten gehen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln"
# Im Menü - möglichst kurz halten
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Ort eingeben"
# Wörterbuch:
# root folder/directory
# Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Adressleiste mit Basisordner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Ansicht aktualisieren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Symbolansicht"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeitung"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Dauerhaft löschen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles markieren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Nach Muster auswählen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Objekteigenschaften anzeigen"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkombinationen"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Umbenennen _anhand einer Vorlage"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "_Text suchen und ersetzen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Reihenfolge für automatische Nummerierung"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Bestehender Text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen durch"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatische Nummerierung"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstellungsdatum"
# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...?
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Nummer der Staffel"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Nummer der Folge"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Nummer des Titels"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Künstlername"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Albumname"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Archiv anlegen"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Archivname"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibel mit allen Betriebssystemen."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Kleinere Archive, jedoch nur für Linux und Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert "
"werden."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Neuer _Ordner"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Neues _Dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Alles au_swählen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschaften"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "Anordnung _fixieren"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Arbeitsfläche nach Namen sortieren"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "_Hintergrund ändern"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "S_kripte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skript_ordner öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Ort des Objekts öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "Aus_werfen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In Ordner e_infügen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Verschieben nach …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopieren nach …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Im Papierkorb _löschen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dauerhaft löschen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Symbolgröße ändern …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icons Original Size"
msgstr "Ursprüngliche Symbolgröße wiederherstellen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Umbenennen …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Als Hintergrund festlegen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Aus »Neu und _kürzlich geöffnet« entfernen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "Hier _entpacken"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_ntpacken nach …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_omprimieren …"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Ordner ist leer"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Papierkorb ist leer"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Die Tastenkombination zum Löschen wurde geändert"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Mit der neuesten Version von Dateien muss nicht mehr die Strg-Taste zum "
"Löschen gedrückt werden. Die Entf-Taste alleine funktioniert auch."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Verstanden"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nach Änderungsdatum"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Nach Zugriffsdatum"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Nach Löschdatum"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Ordn_er können ausgeklappt werden"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Beschriftungen in der Symbolansicht"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen "
"angezeigt werden sollen.\n"
"Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr Informationen werden "
"angezeigt."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Zweite"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Dritte"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Erste"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Öffnen-Aktion"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Verknüpfungserstellung"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Aktion zum Anlegen symbo_lischer Verknüpfungen anzeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ausführbare Textdateien"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "An_zeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "Aus_führen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Nachfragen, was geschehen soll"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Vor dem Leeren des Papierkorbs _nachfragen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Aktion zum dauerhaften _Löschen anzeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
msgstr "Komprimierte Dateien"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "Dateien beim Öffnen _entpacken"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
"angezeigt werden sollen."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Listenspalten"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "In Unterordnern suchen:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "Nur auf diesem _Rechner"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "A_lle Orte"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "N_ie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Dateien nur von diesem Rechner"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "_Alle Dateien"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "N_ie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Dateizähler"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Dateien in Ordnern zählen:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Nur _Ordner auf diesem Rechner"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Alle _Ordner"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "Nie_mals"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Suche und Vorschau"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Wann"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Datum auswählen"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Ausgewähltes Datum löschen"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Seit …"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Zuletzt _geändert"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Zuletzt ver_wendet"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Was"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Zu suchende Dateitypen"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Gesamter Text"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Nach Name und im Inhalt der Datei suchen"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "nur nach dem Dateinamen suchen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Lesezeichen für diesen Ort anlegen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Aktions-Menü"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Das Aktions-Menü öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Ansicht umschalten"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Zwischen Symbolansicht und Listenansicht umschalten"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Nach Dateien suchen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Aktionen laufen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Aktive Aktionen laufen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Letzte Änderung"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Älteste Änderung"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Größe"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben"
# CHECK
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Sichtbare Spalten …"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Neu laden"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Anhalten"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Dateien"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
msgid "No network locations found"
msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
msgid "Cance_l"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s verfügbar"
msgstr[1] "%s / %s verfügbar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. "
"Beispiele:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://muster.example.com, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Verfügbare Protokolle"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)"
# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba (Windows-Dateifreigabe)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// oder ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// oder ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// oder davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Zuletzt verwendete Server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Mit _Server verbinden"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Serveradresse eingeben …"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "»%B« gelöscht"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "»%B« nach »%B« verschoben"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert"
#~ msgid "%'u file and folder"
#~ msgid_plural "%'u files and folders"
#~ msgstr[0] "%'u Datei und Ordner"
#~ msgstr[1] "%'u Dateien und Ordner"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Trotzdem starten"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
#~ "Listenansicht Ordner vor Dateien an."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben"
#~ msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "»%s« nach »%s« verschieben"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "»%s« löschen"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "»%s« nach »%s« kopieren"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "%d Objekt in »%s« duplizieren"
#~ msgstr[1] "%d Objekte in »%s« duplizieren"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "»%s« in »%s« duplizieren"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "»%s« in »%s« wiederherstellen"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« setzen"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Eigentümer von »%s« auf »%s« setzen"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "»%s« entpacken"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "Original name (Ascending) "
#~ msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend) "
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, weil Sie keine "
#~ "Lesezugriffsrechte besitzen."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, weil Sie nicht die nötigen "
#~ "Lesezugriffsrechte besitzen."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden."
#~ msgid "There was an error deleting %B."
#~ msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt "
#~ "werden."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr ""
#~ "»--no-desktop« und »--force-desktop« dürfen nicht gemeinsam verwendet "
#~ "werden."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Keinesfalls den Schreibtisch verwalten (die Einstellungen im "
#~ "Einstellungen-Dialog ignorieren)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Neuer _Reiter"
# Im Menü - möglichst kurz halten
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "_Ort eingeben"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Anzeige-Menü"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Das Ansicht-Menü öffnen"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Name"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Such_relevanz"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Unbenannt %s"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Aktiviert und deaktiviert die lokale rekursive Suche in Nautilus."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob rekursive Suche für entfernte Orte aktiviert werden soll"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert und deaktiviert rekursive Suche für entfernte Orte in Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Legt fest, ob zur Listenansicht in der Suche gewechselt wird"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ist dieser Wert auf WAHR gesetzt, wird während einer Suche der "
#~ "Anzeigemodus auf Listenansicht geschaltet. Diese Einstellung kann aber "
#~ "auch manuell abgeschaltet werden."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen von Dateien"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vorgabeansicht"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Objekte _anordnen:"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Kontextmenüelemente zum Erstellen von _Verknüpfungen von kopierten "
#~ "Dateien anzeigen"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Unterordner auf _lokalen Dateisystemen durchsuchen"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Unterordner auf ver_netzten Dateisystemen durchsuchen"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Ordner in der Baumansicht navigieren"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeige"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
# CHECK
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Etwa …"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Unterordner auf entfernten Dateisystemen durchsuchen"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Dateityp"
# CHECK
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, "
#~ "diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Raufschieben"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Runterschieben"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Name"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei"
#~ msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T übrig"
#~ msgstr[1] "%T übrig"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Datei"
#~ msgstr[1] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Dateien"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Datei %'d von %'d (in »%B«) wird nach »%B« verschoben"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Datei %'d von %'d (in »%B«) wird nach »%B« kopiert"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Datei %'d von %'d wird dupliziert"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S von %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-Mail …"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Mit _Server verbinden …"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Anzeigen des Ortes nicht möglich"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Drucken, aber nicht die Adresse öffnen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mit Server verbinden"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Dieser Dateiserver-Typ ist nicht bekannt."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Dies sieht nicht nach einer Adresse aus."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Zum Beispiel: %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Entfernen"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Alles _entfernen"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "»%s« umbenennen?"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Der Beschriftungstext."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. "
#~ "Dies beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr "
#~ "zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?"
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Position der Eingabemarke"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Die aktuelle Position der Einfügemarke in Zeichen."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Markierungsgrenze"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zur "
#~ "Eingabemarke in Zeichen."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Papierkorb verschieben."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie »Auswerfen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie "
#~ "ihn auswerfen möchten."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie »Aushängen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie "
#~ "ihn aushängen möchten."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Anwendung konnte nicht registriert werden"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Vorgaben für Symbolansicht"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Vorgaben für Listenansicht"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s gelöscht"
#~ msgstr[1] "%s gelöscht"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e. %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, "
#~ "die es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der "
#~ "Papierkorb umgangen wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden "
#~ "Sie sie daher mit Umsicht."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Gespeicherte Suche"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Raufschieben"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "R_unterschieben"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "V_orgabe verwenden"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr ""
#~ "»--geometry« darf nicht mit mehr als einer Adresse verwendet werden."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Argumente konnten nicht verarbeitet werden"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Lesezeichen"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manuell"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Nach _Name"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Nach _Größe"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Nach _Typ"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Nach Änderungs_datum"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Nach _Zugriffsdatum"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Symbole nach Zugriffsdatum in Zeilen sortieren"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Nach L_öschdatum"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Symbole nach Löschdatum in Zeilen sortieren"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Symbole nach Suchrelevanz in Zeilen sortieren"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Papierkorb _leeren"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Symbolgrößen _zurücksetzen"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster und -farbe für den "
#~ "Schreibtisch eingestellt werden können"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich "
#~ "nicht überlappen"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Jedes gewählte Symbol auf Originalgröße zurücksetzen"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Ortseinstellungen"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Ansichtseinstellungen"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Suche speichern unter"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"