nautilus/po/it.po
Alex Larsson 482bcc4b3b Add some news.
2002-06-03  Alex Larsson  <alexl@redhat.com>

	* NEWS:
	Add some news.
2002-06-03 22:58:05 +00:00

8801 lines
242 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# Italian translation for Nautilus.
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>, 2000.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2001-2002.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.1.15\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-03 17:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-11 01:13+0200\n"
"Last-Translator: Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabbrica per oggetti che avvolgono controlli Bonobo o controlli "
"incorporabili per farli sembrare delle viste di Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fabbrica del componente adattatore per Nautilus"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() fallita."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabbrica per la vista dell'hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Visualizzatore hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Vista hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Vedi come Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "vista hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "nome dell'icona per la vista dell'hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "summary of hardware info"
msgstr "sommario delle informazioni sull'hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"CPU %s\n"
"%s MHz\n"
"%s K di cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB di RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB di RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Il tempo di attivit<69> <20> %d giorni, %d ore, %d minuti"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Panoramica dell'hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Questo <20> un segnaposto per la pagina della CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Questo <20> un segnaposto per la pagina della RAM."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Questo <20> un segnaposto per la pagina dei dischi IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Pannello \"Cronologia\" della barra laterale"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Pannello \"Cronologia\" della barra laterale per Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Content Loser"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Visualizzatore Content Loser"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Content Loser per Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Fabbrica del componente content loser per Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Fabbrica del content loser per Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Vista di contenuto per Nautilus che fallisce su richiesta"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Vedi come Content Loser"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Uccidi Content Loser"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Uccidi la vista Content Loser"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Uccidi content loser"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Questa <20> una vista di contenuto di Nautilus che fallisce su richiesta."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Hai tentato di uccidere il Content Loser"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Loser della barra laterale di Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Fabbrica del componente Loser della barra laterale di Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Fabbrica del loser della barra laterale"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Vista della barra laterale di Nautilus che fallisce su richiesta"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Loser della barra laterale"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Uccidi Loser della barra laterale"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Uccidi il Loser del pannello della barra laterale"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Uccidi Loser della barra laterale"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Loser della barra laterale."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Hai tentato di uccidere il Loser della barra laterale"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Fabbrica per la vista musica"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Visualizzatore della musica"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Vista musica"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Fabbrica della vista musica"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Vedi come Musica"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock classico"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Vecchi successi"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Traccia audio"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Vocale"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Classica"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Strumentale"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Gioco"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip audio"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Rumore"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop strumentale"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock strumentale"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnica"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Gotica"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Elettronica"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Commedia"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Nativi americani"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psichedelica"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Sigle"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Spezzone"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Tribale"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Folk nazionale"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Celtica"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avanguardia"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gotico"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psichedelico"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfonico"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lento"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Facile ascolto"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Acustica"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Umoristico"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Parlato"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Musica da camera"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonia"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Satira"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Folkloristica"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Ballata"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Ballata potente"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul ritmico"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Duetto"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Assolo di batteria"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "House europea"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Sala da ballo"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Batteria & Basso"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Terrore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap cristiano"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristiano contemporaneo"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trash Metal"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: components/music/nautilus-music-view.c:348
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:369
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitrate"
#: components/music/nautilus-music-view.c:394
msgid "Time"
msgstr "Durata"
#: components/music/nautilus-music-view.c:498
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Imposta copertina"
#: components/music/nautilus-music-view.c:729
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non <20> un file immagine utilizzabile."
#: components/music/nautilus-music-view.c:731
#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-property-browser.c:1345
msgid "Not an Image"
msgstr "Non <20> un'immagine"
#: components/music/nautilus-music-view.c:777
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Selezionare un'immagine per la copertina dell'album:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1183
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Spiacente, ma la vista della musica non <20> in grado di riprodurre il suono in "
"questo momento. Ci<43> accade perch<63> l'opzione \"Abilita avvio del server audio"
"\" nella sezione \"Audio\" del Control Center non <20> stata attivata."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1186
#: components/music/nautilus-music-view.c:1198
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Impossibile riprodurre il file"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Spiacente, ma la vista musica non <20> in grado di riprodurre il suono in "
"questo momento. Un'altro programma sta usando o bloccando la scheda audio, o "
"lei non <20> stata configurata correttamente. Provare ad uscire da una "
"qualsiasi applicazione che pu<70> bloccare l'uso della scheda sonora."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1222
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Spiacente, ma la vista musica non pu<70> ancora riprodurre i file non locali."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1223
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Impossibile riprodurre file remoti"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1509
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Trascinare per posizionarsi nel brano"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1536
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1551
msgid "Play"
msgstr "Riproduzione"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1565
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1579
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1593
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
msgid "cover image"
msgstr "immagine di copertina"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1702
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Spiacente, ma si <20> verificato un errore durante la lettura di %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1703
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Impossibile leggere la cartella"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1803
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Fabbrica per la vista notizie"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Pannello \"Notizie\" della barra laterale"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr ""
"Pannello Notizie della barra laterale che recupera e mostra le notizie RSS"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
msgstr "A capo a"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
msgstr "Larghezza cui la cella deve andare a capo."
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr "Con marcatori"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr "Testo con marcatori da mostrare"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
msgid "Bullet"
msgstr "Puntato"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
msgid "Bullet to display"
msgstr "Punto da mostrare"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: components/news/nautilus-news.c:929
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Impossibile caricare %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1200
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Caricamento di %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Spiacente, ma non <20> stato specificato un nome per il sito!"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Nome del sito mancante"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Spiacente, ma non <20> stato specificato un URL per il sito!"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Missing URL Error"
msgstr "URL mancante"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Spiacente, ma l'url specificato non sembra essere un file RSS valido!"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "File RSS non valido"
#: components/news/nautilus-news.c:1870
msgid "Edi_t"
msgstr "_Modifica"
#: components/news/nautilus-news.c:2145
msgid "Site Name"
msgstr "Nome del sito"
#: components/news/nautilus-news.c:2171
msgid "_Remove Site"
msgstr "_Rimuovi sito"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2197
msgid "Site _Name:"
msgstr "_Nome del sito:"
#: components/news/nautilus-news.c:2215
msgid "Site _RSS URL:"
msgstr "URL del _RSS del sito:"
#: components/news/nautilus-news.c:2235
msgid "_Add New Site"
msgstr "_Aggiungi nuovo sito"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2265
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Aggiungi un nuovo sito:"
#: components/news/nautilus-news.c:2276
msgid "Remove a _Site:"
msgstr "Rimuovi un _sito:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2326
msgid "_Select Sites:"
msgstr "_Seleziona siti:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2356
msgid "_Done"
msgstr "_Fatto"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2427
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Il pannelo \"Notizie\" mostra i titoli correnti dai siti Web preferiti. "
"Cliccare sul pulsante \"Seleziona siti\" per selezionare i siti da mostrare."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2448
msgid "_Select Sites"
msgstr "_Seleziona siti"
#: components/news/nautilus-news.c:2515
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "immagine indicante che le notizie sono cambiate"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Pannello \"Note\" della barra laterale"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Pannello Note della barra laterale per Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Vista d'esempio per Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Fabbrica della vista d'esempio di Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Esempio"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Visualizzatore d'esempio"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Componente della vista di contenuto d'esempio"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Fabbrica per il componente della vista del contenuto d'esempio"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Vedi come Esempio"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Questo <20> un'esempio di voce di men<65> unita."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Questo <20> un'esempio di bottone della barra degli strumenti unito."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Esempio"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Questo <20> un'esempio di componente della vista di contenuto per Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"<22> stato cliccato la voce di men<65> Esempio."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"<22> stato cliccato il bottone Esempio della barra degli strumenti."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabbrica per la vista testo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visualizzatore di testo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vista testo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Fabbrica della vista testo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Vedi come Testo"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "C_aratteri"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Usa il carattere Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Usa il carattere Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Usa il carattere predefinito"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Usa il carattere Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Usa il carattere Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Usa il carattere Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Carattere _predefinito"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Cerca con Google il testo selezionato"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Usa Google per cercare nel Web il testo selezionato"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animazione per indicare l'attivata corrente"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr "lampeggiatore"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Fabbrica del lampeggiatore"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "Fabbrica dell'oggetto lampeggiatore"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr "fornisce uno stato visuale"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Pannello \"Albero\" della barra laterale di Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vista ad albero di Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Naviga nel software disponibile"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blue Rough"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blue Type"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brushed Metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Gomma da masticare"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuffamento"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Certified"
msgstr "Certificato"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Chalk"
msgstr "Gesso"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbone"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Concrete"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Interessante"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Sughero"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Sughero scuro"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME scuro"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinto"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Puntini"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Trascinare un colore su un oggetto per cambiarlo con esso"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Trascinarere un motivo su un oggetto per cambiarlo con esso"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Trascinare un simbolo su un oggetto per aggiungerlo ad esso"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclissi"
#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Simboli"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Envy"
msgstr "Invidia"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Erase"
msgstr "Cancellare"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Favorite"
msgstr "Preferito"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fibers"
msgstr "Fibre"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fire Engine"
msgstr "Fire Engine"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Floral"
msgstr "Floreale"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Fossil"
msgstr "Fossile"
#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pompelmo"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Green Weave"
msgstr "Tessuto verde"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Ice"
msgstr "Ghiaccio"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Leaf"
msgstr "Foglio"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Lemon"
msgstr "Limone"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mail"
msgstr "Lettera"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Manila Paper"
msgstr "Carta da manila"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Mud"
msgstr "Fango"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Oh No"
msgstr "Oh no"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Orange"
msgstr "Arancio"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blu chiaro"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Patterns"
msgstr "Motivi"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmo viola"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Carta increspata"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rough Paper"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Ruby"
msgstr "Rubino"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Shale"
msgstr "Argilla friabile"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Violet"
msgstr "Violetto"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "Wavy White"
msgstr "Wavy White"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "White Ribs"
msgstr "Nervature bianche"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Imposta l'ambiente utente"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferenze del desktop"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configura i servizi di rete (server Web, server DNS, etc.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Impostazioni del server"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Configurazione dei servizi di rete"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Start Here"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "Centro Linux di CNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internazionale"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Risorse Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Notizie e media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Servizi Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "Database dell'hardware Linux di ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Centro di risorse Linux di ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr ""
"Modifica delle impostazioni di sistema (ha effetto su tutti gli utenti)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni del sistema"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Variante Eggplant del tema Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Una variante verde del tema Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Questo <20> il tema predefinito di Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene al classico ambiente GNOME"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Usa le cartelle manila e sfondi grigio-verde."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Questo tema usa cartelle foto realistiche."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"Impossibile trovare un hbox, si sta usando una normale selezione di file"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volume AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volume AFS di rete"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volume auto rilevato"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digital Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Unit<69> CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volume CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volume DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volume DOS avanzato"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Dispositivo hardware"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volume JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volume MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volume MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volume Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volume NFS di rete"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volume Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "System Volume"
msgstr "Volume di sistema"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volume Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volume Windows condiviso"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volume Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volume XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volume Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Il proxy HTTP richiede di fare log in.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si deve effettuare il log in per accedere a \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "La password verr<72> trasmessa in chiaro."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "La password verr<72> trasmessa crittata."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
msgid "reset"
msgstr "reimposta"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:564
msgid "_Move here"
msgstr "_Sposta qui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copia qui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
msgid "_Link here"
msgstr "C_ollega qui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come _sfondo"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:588
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld di %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
"\"%s\" non pu<70> essere spostato perch<63> <20> in un disco in sola lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore durante l'eliminazione.\n"
"\n"
"\"%s\" non pu<70> essere eliminato perch<63> non si hanno i permessi per "
"modificare la directory di livello superiore."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore durante l'eliminazione.\n"
"\n"
"\"%s\" non pu<70> essere eliminato perch<63> <20> in un disco in sola lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
"\"%s\" non pu<70> essere spostato perch<63> non hai i permessi per modificare la "
"directory di livello superiore."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
"\"%s\" non pu<70> essere spostato nel Cestino perch<63> non si hanno i permessi "
"per modificare il file o la directory di livello superiore."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore durante la copia.\n"
"\n"
"\"%s\" non pu<70> essere copiato perch<63> non hai i permessi per leggerlo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore durante la copia di \"%s\".\n"
"\n"
"Non c'<27> abbastanza spazio disponibile nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore durante lo spostamento di \"%s\".\n"
"\n"
"Non c'<27> abbastanza spazio disponibile nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore durante la creazione del collegamento in \"%s\".\n"
"\n"
"Non c'<27> abbastanza spazio disponibile nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore durante la copia da \"%s\".\n"
"\n"
"Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore durante la copia in \"%s\".\n"
"\n"
"Il disco di destinazione <20> in sola lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n"
"\n"
"Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n"
"\n"
"Il disco di destinazione <20> in sola lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n"
"\n"
"Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n"
"\n"
"Il disco di destinazione <20> in sola lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Si <20> verificato l'errore \"%s\" durante la copia di \"%s\".\n"
"\n"
"Vuoi continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Si <20> verificato l'errore \"%s\" durante lo spostamento di \"%s\".\n"
"\n"
"Vuoi continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Si <20> verificato l'errore \"%s\" durante la creazione del collegamento a \"%s"
"\".\n"
"\n"
"Vuoi continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Si <20> verificato l'errore \"%s\" durante l'eliminazione di \"%s\".\n"
"\n"
"Vuoi continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Si <20> verificato l'errore \"%s\" durante la copia.\n"
"\n"
"Vuoi continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Si <20> verificato l'errore \"%s\" durante lo spostamento.\n"
"\n"
"Vuoi continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Si <20> verificato l'errore \"%s\" durante la creazione del collegamento.\n"
"\n"
"Vuoi continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Si <20> verificato l'errore \"%s\" durante l'eliminazione.\n"
"\n"
"Vuoi continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "Errore durante la copia"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr "Errore durante lo spostamento."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr "Errore durante il collegamento."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errore durante l'eliminazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" non pu<70> essere spostato in una nuova posizione, perch<63> il suo nome <20> "
"gi<67> usato per un oggetto speciale che non pu<70> essere rimosso o sostituito.\n"
"\n"
"Se si vuole veramente spostare \"%s\", rinominarlo e provare ancora."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" non pu<70> essere copiato in una nuova posizione, perch<63> il suo nome <20> "
"gi<67> usato per un oggetto speciale che non pu<70> essere rimosso o sostituito.\n"
"\n"
"Se si vuole veramente copiare \"%s\", rinominarlo e provare ancora."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Impossibile sostituire il file."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" esiste gi<67>.\n"
"\n"
"Si vuole sostituirlo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Conflitto durante la copia"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutto"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "collegamento a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "altro collegamento a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d<> collegamento a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d<> collegamento<74>a<EFBFBD>%s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d<> collegamento<74>a<EFBFBD>%s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d<> collegamento<74>a<EFBFBD>%s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (another copy)"
msgstr " (altra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "th copy)"
msgstr " copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "st copy)"
msgstr " copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
msgid "nd copy)"
msgstr " copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
msgid "rd copy)"
msgstr " copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (altra copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s<>(%d<>copia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s<>(%d<>copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s<>(%d<>copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Spostamento dei file nel Cestino"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files thrown out:"
msgstr "File da buttare:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento di"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparazione allo spostamento nel Cestino..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Moving files"
msgstr "Spostamento dei file"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Files moved:"
msgstr "File spostati:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparazione allo spostamento..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Fine dello spostamento..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creazione dei collegamenti ai file"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files linked:"
msgstr "File collegati:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Linking"
msgstr "Collegamento"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparazione alla creazione dei collegamenti..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fine della creazione dei collegamenti..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Copying files"
msgstr "Copia dei file"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files copied:"
msgstr "File copiati:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Copying"
msgstr "Copia di"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparazione alla copia..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Non puoi copiare gli oggetti nel Cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Impossibile copiare nel Cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Il Cestino deve rimanere nella scrivania."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Non puoi spostare questa cartella del Cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Non puoi copiare il Cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Non puoi copiare questa cartella del cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Impossibile cambiare la posizione del Cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Impossibile copiare il Cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non puoi spostare una cartella su se stessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non puoi copiare una cartella su se stessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Impossibile spostare su se stesso"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Impossibile copiare su se stesso"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non puoi copiare un file su se stesso."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Impossibile copiare su se stesso"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore creando una nuova cartella.\n"
"\n"
"Non si hanno i permessi per scrivere nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore creando una nuova cartella.\n"
"\n"
"Non c'<27> spazio nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Errore \"%s\" durante la creazione di una nuova cartella."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Errore durante la creazione di una nuova cartella"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
msgid "untitled folder"
msgstr "cartella senza nome"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminazione dei file"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid "Files deleted:"
msgstr "File cancellati:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione di"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparazione all'eliminazione dei file..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Svuotamento del Cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparazione allo svuotamento del Cestino..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel "
"Cestino?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
#, fuzzy
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Svuota il cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
msgid "Empty"
msgstr "Svuota"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (copia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (altra copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (altra copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (altra copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (altra copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo<6F>foo<6F>(100000000000000 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110<31> copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111<31> copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110<31> copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111<31> copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122<32> copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123<32> copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122<32> copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123<32> copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124<32> copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124<32> copia).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "oggi alle 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2469
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "oggi alle %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "oggi alle 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "oggi alle %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2474
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "oggi, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "oggi, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
msgid "today"
msgstr "oggi"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ieri alle 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2488
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ieri alle %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ieri alle 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri alle %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ieri, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ieri, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mercoled<65>, 00 settembre 0000 alle 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 ott 0000 alle 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y alle %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 ott 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "-%d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
msgid "0 items"
msgstr "0 oggetti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
msgid "0 folders"
msgstr "0 cartelle"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3803
msgid "0 files"
msgstr "0 file"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3807
msgid "1 item"
msgstr "1 oggetto"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3807
msgid "1 folder"
msgstr "1 cartella"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3808
msgid "1 file"
msgstr "1 file"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u oggetti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u cartelle"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u file"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4135
msgid "? items"
msgstr "? oggetti"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4143
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME sconosciuto"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4181
msgid "program"
msgstr "programma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Impossibile trovare una descrizione per \"x-directory/normal\". Ci<43> "
"significa probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto "
"sbagliato o non viene trovato per altri motivi."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4197
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nessuna descrizione <20> stata trovate per il tipo MIME \"%s\" (il file <20> \"%s"
"\"), avvisare la mailing list di gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "link"
msgstr "collegamento"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4231
msgid "link (broken)"
msgstr "collegamento (interrotto)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5270
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#, fuzzy
msgid "_Always"
msgstr "Sempre"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#, fuzzy
msgid "_Local Files Only"
msgstr "Solo file locali"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
#, fuzzy
msgid "_Never"
msgstr "Mai"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Attivazione degli oggetti con un solo clic"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Attivazione degli oggetti con un doppio clic"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#, fuzzy
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Eseguire i file quando vengono cliccati"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#, fuzzy
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Mostrare i file quando vengono cliccati"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#, fuzzy
msgid "_Ask each time"
msgstr "Chiedere ogni volta"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Cercare i file solo per nome"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Cercare i file per nome e propriet<65>"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Vista a lista"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By Type"
msgstr "Per tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data di modifica"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Emblems"
msgstr "Per simbolo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "dimensione"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "data di modifica"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "data di cambiamento"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "data d'accesso"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "permessi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "permessi ottali"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "tipo MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1806
msgid "file icon"
msgstr "icona del file"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
msgid "editable text"
msgstr "testo modificabile"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1954
msgid "the editable label"
msgstr "l'etichetta modificabile"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
msgid "additional text"
msgstr "testo addizionale"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1962
msgid "some more text"
msgstr "altro testo"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969
msgid "highlighted for selection"
msgstr "evidenziazione per la selezione"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1977
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "evidenziazione al focus della tastiera"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1978
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1986
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1987
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Il rettangolo di selezione"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Questa cartella usa una disposizione degli oggetti automatica. Si vuole "
"passare ad una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove <20> stato "
"trascinato? Ci<43> annuller<65> la disposizione memorizzata."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Si vuole "
"passare alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati "
"trascinati? Ci<43> annuller<65> la disposizione memorizzata."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Si vuole "
"passare alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati "
"trascinati?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Si vuole "
"passare alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati "
"trascinati?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Passare alla disposizione manuale?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
msgstr "Passare"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Se si vogliono abilitare le ricerche veloci, si pu<70> modificare il file %s "
"come root. Impostando l'opzione enabled a \"yes\" i servizi medusa saranno "
"attivati.\n"
"Per avviare i servizi d'indicizzazione e ricerca subito, si dovrebbe anche "
"eseguire i seguenti comandi come root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Le ricerche veloci non saranno disponibili sino a che non sar<61> creato un "
"indice iniziale dei file. Ci<43> pu<70> impiegare molto tempo."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, l'applicazione che effettua le ricerche, non <20> stata trovata nel "
"sistema. Se si <20> compilato Nautilus da soli, si ha bisogno di installare "
"una copia di Medusa e ricompilare Nautilus. (Una copia di Medusa <20> "
"disponibile su ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Se si sta usando una versione pacchettizata di Nautilus, allora la ricerca "
"veloce non <20> disponibile.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
msgstr "non nel men<65>"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
msgstr "nel men<65> per questo file"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "nel men<65> per \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
msgstr "predefinito per questo file"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "predefinito per \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Non <20> nel men<65> per gli oggetti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "<22> nel men<65> per \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "<22> nel men<65> per tutti gli oggetti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "<22> nel men<65> per tutti gli oggetti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "<22> predefinito per \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "<22> predefinito per gli oggetti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "<22> predefinito per tutti gli oggetti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificare \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Includere nel men<65> per gli oggetti \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Predefinito per gli oggetti \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Includere nel men<65> solo per \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Predefinito solo per \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Non includere nel men<65> per gli oggetti \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
msgstr "Scelta"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifica..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipi di file e programmi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
msgid "_Go There"
msgstr "_Andare la"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"<22> possibile configurare i programmi offerti per ogni tipo di file nel "
"Control Center di GNOME."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
msgid "Open with Other"
msgstr "Apri con altro"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Scegliere un'applicazione con la quale aprire \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "View as Other"
msgstr "Vedi come Altro"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Scegliere una vista per \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Non <20> disponibile nessun visualizzatore per \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nessun visualizzatore disponibile"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Nessuna applicazione <20> disponibile per \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
msgid "No Applications Available"
msgstr "Nessuna applicazione disponibile"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"<22> possibile configurare i programmi offerti per ogni tipo di file con la "
"parte \"Tipi di file e programmi\" del Control Center di GNOME. Si vuole "
"andare la ora?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" non pu<70> aprire \"%s\" perch<63> \"%s\" non pu<70> accedere ai file nelle "
"posizioni \"%s\". Si vorrebbei scegliere un'altra applicazione?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" non pu<70> aprire \"%s\" perch<63> \"%s\" non pu<70> avere accesso ai file "
"nelle posizioni \"%s\". Nessun'altra applicazione <20> disponibile per "
"visualizzare questo file. Se si copia questo file nel proprio computer, lo "
"si potr<74> aprirlo."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Oggetti ]contenenti \"%s\" nei loro nomi"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che iniziano con \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Oggetti ]che finiscono con %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Oggetti ]che non contengono \"%s\" nei loro nomi"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono all'espressione regolare \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello di file \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Oggetti che sono ]file regolari"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Oggetti che sono ]file di testo"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Oggetti che sono ]applicazioni"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Oggetti che sono]cartelle"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Oggetti che sono ]musica"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Oggetti ]che non sono %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Oggetti ]che sono %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]non posseduti da \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]posseduti da \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID diverso da \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Oggetti ]pi<70> grandi di %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Oggetti ]pi<70> piccoli di %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Oggetti ]di %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Oggetti ]modificati oggi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Oggetti ]modificati ieri"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati il %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Oggetti ]non modificati il %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati prima di %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati dopo %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati in una settimana di %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati in un mese di %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]marcati con \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]non marcati con \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]con tutte le parole \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]contenenti una delle parole \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]senza tutte le parole \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]senza nessuna parola di \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Oggetti pi<70> grandi di 440K] e [senza tutte le parole \"mela arancia\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Oggetti pi<70> grandi di 400K], [posseduti da root e senza tutte le parole "
"\"mela arancia\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Oggetti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Oggetti che sono file regolari"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi e che sono file regolari"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi, che sono file regolari e piu' "
"piccoli di 2000 byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Oggetti contenenti \"medusa\" nei loro nomi e che sono cartelle"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile per il tema \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Ricerca nei dischi"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus sta cercando nei dischi le cartelle del cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "nella scrivania"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Annulla modifica"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Annulla la modifica"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ripeti modifica"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ripeti la modifica"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vedi come %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizzatore di %s"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
msgid "Floppy"
msgstr "Dischetto"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
msgid "Zip Drive"
msgstr "Lettore Zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
msgid "Root Volume"
msgstr "Volume root"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Mount Error"
msgstr "Errore di mount"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errore smontando"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus non <20> stato capace di montare il dischetto. Probabilmente non <20> "
"presente nessun dischetto."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus non <20> stato in grado di montare il volume. Probabilmente non c'<27> "
"niente nella periferica."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus non e' riuscito a montare l'unita' del dischetto. Il dischetto e' "
"probabilmente in un formato che non puo' essere montato."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus non <20> stato in grado di montare il volume selezionato. Il volume <20> "
"probabilmente in un formato che non pu<70> essere montato."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus non pu<70> montare la il dischetto selezionato."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus non <20> stato in grado di montare il volume selezionato."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus non e' riuscito a smontare il volume selezionato."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volume ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Pu_lisci testo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Pulisci testo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia testo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia testo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Taglia _testo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Incolla testo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Incolla il testo degli appunti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Elimina il testo selezionato senza metterlo negli appunti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copia testo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Incolla testo"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Vedi la tua cartella home nel file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visualizzatore icone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visualizzatore lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabbrica di Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole per i "
"risultati della ricerca"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Componente del file manager Nautilus che mostra uno spazio bidimensionale "
"per le icone."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Componente del file manager Nautilus che mostra le icone nella scrivania"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vista ad icone per la scrivania del file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vista ad icona del file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vista a lista del file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Vista a lista dei risultati della ricerca del file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell di Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni "
"sequenziali dalla riga di comando"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produce degli oggetti metafile per l'accesso ai metadati di Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Lista di ricerca"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Vedi come Icone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Vedi come Lista"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:893
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr ""
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1127
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Home di %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1320
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Svuota il cestino..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1322
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota il cestino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Verranno aperte %d finestre separate. Si <20> sicuri di volerlo fare?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:479
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Aprire %d finestre?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:822
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
msgid "Delete?"
msgstr "Eliminare?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1506
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "selezionato \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1508
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 cartella selezionata"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1511
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d cartelle selezionate"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contenente 0 oggetti)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contenente 1 oggetto)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1522
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contenente %d oggetti)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (contenente 0 oggetti)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1531
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (contenente 1 oggetto)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (contenente %d oggetti)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "selezionato \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1550
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d oggetti selezionati (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 altro oggetto selezionato (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "altri %d oggetti selezionati (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1589
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1714
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"La cartella \"%s\" contiene pi<70> file di quelli che Nautilus puo' gestire. "
"Alcuni file non potranno essere mostrati."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
msgid "Too Many Files"
msgstr "Troppi file"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" non puo' essere spostato nel cestino. Vuoi eliminarlo immediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3047
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"I %d oggetti selezionati non possono essere spostati nel cestino. Vuoi "
"eliminarli immediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3051
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d degli oggetti selezionati non possono essere spostati nel Cestino. Vuoi "
"eliminare questi %d oggetti immediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Eliminare immediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3091
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente \"%s\" dal Cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3095
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati dal "
"Cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Eliminare dal cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3421
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3463
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usa \"%s\" per aprire l'oggetto selezionato"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3545
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Other _Application..."
msgstr "Altre applicazioni..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3545
msgid "An _Application..."
msgstr "Una _applicazione..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3551
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Altro _visualizzatore..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3551
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Un _visualizzatore..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Eseguire \"%s\" in uno degli oggetti selezionati"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel men<65> Script. "
"Scegliendo uno script da questo men<65>, esso verr<72> avviato con ogni oggetto "
"selezionato come input."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3980
msgid "About Scripts"
msgstr "Informazioni sugli script"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel men<65> Script. "
"Scegliendo uno script da questo men<65> verr<72> avviato quello script.\n"
"\n"
"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verr<72> passato il "
"nome del file selezionato. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per "
"es. una cartella web o ftp), agli script non verr<72> passato alcun parametro.\n"
"\n"
"In ogni caso, le seguenti variabili ambientali impostate da Nautilus, "
"potranno essere usate dagli script:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da una nuova riga "
"per i file selezionati (solo se in locale)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitati da una nuova riga per i file "
"selezionati\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra "
"corrente"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" verr<72> spostato se selezioni il comando Incolla i file"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4097
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" verr<72> copiato se selezioni il comando Incolla i file"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4104
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"I %d oggetti selezionati verranno spostato se selezioni il comando Incolla i "
"file"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4108
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"I %d oggetti selezionati verranno copiati se selezioni il comando Incolla i "
"file"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4193
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Non c'<27> nulla da incollare negli appunti."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4374
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Apri _in questa finestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Apri _in una nuova finestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Apri _in %d nuove finestre"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Elimina dal _Cestino..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Elimina dal Ces_tino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4399
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Sposta nel Ces_tino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4404
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel Cestino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4431
msgid "De_lete..."
msgstr "E_limina..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4431
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "De_lete"
msgstr "E_limina"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4452
msgid "Make _Links"
msgstr "Crea co_llegamenti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4453
msgid "Make _Link"
msgstr "Crea co_llegamento"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4468 src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "S_vuota Cestino..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
msgid "_Empty Trash"
msgstr "S_vuota Cestino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4480
msgid "R_emove Custom Icons"
msgstr "_Rimuovi icone personalizzate"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4481
msgid "R_emove Custom Icon"
msgstr "R_imuovi icona personalizzata"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4495
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Taglia file"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Taglia i file"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4506
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copia file"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4507
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copia i file"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4693
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Questo collegamento non pu<70> essere usato, perch<63> non ha un target. Vuoi "
"mettere questo collegamento nel Cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Questo collegamento non pu<70> essere usato, perch<63> il suo target \"%s\" non "
"esiste. Vuoi mettere questo collegamento nel Cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
msgid "Broken Link"
msgstr "Collegamento interrotto"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
msgid "Throw Away"
msgstr "Gettati via"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" <20> un file di testo eseguibile. Si vuole eseguirlo, o vederne il "
"contenuto?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4765
msgid "Run or Display?"
msgstr "Eseguire o mostrare?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4766
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4767
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Spiacente, ma non puoi eseguire dei comandi da un sito remoto per motivi di "
"sicurezza."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Impossibile eseguire collegamenti remoti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Apertura di \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4980
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Annullare l'apertura?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Non si hanno i permessi necessari per vedere il contenuto di \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" non <20> stato trovato. Forse <20> stato eliminato di recente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Spiacente, impossibile mostrare tutto il contenuto di \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Errore mostrando la cartella"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Il nome \"%s\" <20> gi<67> in uso in questa cartella. Usare un nome diverso."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Non c'<27> \"%s\" in questa cartella. Forse <20> stato spostato o eliminato?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Non si hanno i permessi necessari per rinominare \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Il nome \"%s\" non <20> valido perch<63> contiene il carattere \"/\". Usare un "
"nome diverso."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il nome \"%s\" non <20> valido. Usare un nome diverso."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il nome di \"%s\" perch<63> si trova su un disco in sola "
"lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Spiacente, impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Errore rinominando"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Non hai i permessi necessari per cambiare il gruppo di \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il gruppo di \"%s\" perch<63> si trova su un disco in sola "
"lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Spiacente, impossibile cambiare il gruppo di \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Errore impostando il gruppo"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il proprietario di \"%s\" perch<63> si trova in un disco "
"di sola lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Spiacente, impossibile cambiare il proprietario di \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Errore impostando il proprietario"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossibile cambiare i permessi di \"%s\" perch<63> si trova in un disco di "
"sola lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Spiacente, impossibile cambiare i permessi di \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Errore impostando i permessi"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Rinominazione di \"%s\" in \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Annullare la rinominazione?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "per _nome"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantieni le icone ordinate per nome nelle righe"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "per _dimensione"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantieni le icone ordinate per dimensione nelle righe"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipo"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantieni le icone ordinate per tipo nelle righe"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per data di _modifica"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantieni le icone ordinate per data di modifica nelle righe"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "per _simboli"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantieni le icone ordinate per simboli nelle righe"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
msgstr "Ripristina le dimensioni _originali delle icone"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1385
msgid "Restore Icon's _Original Size"
msgstr "Reimposta dimensioni _originali icona"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1720
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "punta a \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Il drag and drop <20> supportato solo nei file system locali."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2257 src/file-manager/fm-icon-view.c:2276
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Errore di drag and drop"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2275
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "<22> stato usato un tipo non valido di drag."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:327
msgid "File name"
msgstr "Nome di file"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:349
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:360
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:371
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modifica"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Non <20> possibile assegnare pi<70> di un'icona personalizzata alla volta! "
"Trascinare solo un'immagine per impostare l'icona personalizzata."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
msgstr "Pi<50> di una immagine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Il file che <20> stato trascinato non <20> locale. Si possono usare solo immagini "
"locali come icone personalizzate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
msgstr "Solo immagini locali"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Il file che hai trascinato non <20> un'immagine. Puoi solo usare immagini "
"locali come icone personalizzate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
msgstr "Solo immagini"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriet<65> di %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annullare il cambiamento del gruppo?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
msgid "Changing group"
msgstr "Cambiamento del gruppo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annullare il cambiamento del proprietario?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
msgid "Changing owner"
msgstr "Cambiamento del proprietario"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
msgid "nothing"
msgstr "niente"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
msgid "unreadable"
msgstr "illeggibile"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 oggetto, con dimensione %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d oggetti, in totale %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Basic"
msgstr "Generale"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Link Target:"
msgstr "Obiettivo del collegamento:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
msgid "Accessed:"
msgstr "Accesso:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Seleziona icona personalizzata..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Rimuovi icona personalizzata"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "Set User ID"
msgstr "Imposta ID utente"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
msgid "Special Flags:"
msgstr "Propriet<65> speciali:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
msgid "Set Group ID"
msgstr "Imposta ID gruppo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Non sei il proprietario, quindi non puoi cambiare questi permessi."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
msgid "File Owner:"
msgstr "Proprietario del file:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
msgid "File Group:"
msgstr "Gruppo del file:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
msgid "Execute"
msgstr "Esecuzione"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
msgid "Text View:"
msgstr "Testuale:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
msgid "Number View:"
msgstr "Numerico:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Last Changed:"
msgstr "Ultimo cambiamento:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "I permessi di \"%s\" non possono essere determinati."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Annullare la finestra delle propriet<65>?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Creazione della finestra delle propriet<65>"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2495
msgid "Select an icon:"
msgstr "Seleziona un'icona:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"I risultati della ricerca non includono gli oggetti modificati dopo %s, "
"quando il drive <20> stato indicizzato per l'ultima volta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Spiacente, ma il servizio di ricerca di Medusa non <20> disponibile perch<63> non "
"<22> stato installato."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servizio di ricerca non disponibile"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"La ricerca che hai selezionato <20> nuova rispetto all'indice del tuo sistema. "
"La ricerca ritorner<65> nessun risultato per ora. Puoi creare un nuovo indice "
"eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Cerca gli oggetti che sono pi<70> recenti"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Ogni file indicizzato sul tuo computer corrisponde al criterio di ricerca "
"che hai selezionato. Puoi controllare la sintassi delle tue selezioni o "
"aggiungere altri criteri per restringere i tuoi risultati."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Errore durante la ricerca"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"La ricerca non pu<70> aprire il tuo indice del file system. Il tuo indice <20> "
"mancante o corrotto. Puoi crearne uno nuovo eseguendo \"medusa-indexd\" "
"come root nella riga di comando."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Errore leggendo l'indice"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Si <20> verificato un errore caricando il contenuto di questa ricerca: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Per svolgere ricerche veloci, Trova richiede un indice dei file nel tuo "
"sistema. Trova non pu<70> accedere al tuo indice in questo momento cos<6F> "
"effettuer<65> una ricerca lenta che non usa l'indice."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Per svolgere una ricerca per contenuto, Trova richiede un indice dei file "
"nel tuo sistema. Trova non pu<70> accedere al tuo indice in questo momento. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Le ricerche veloci non sono disponibili"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Le ricerche per contenuto non sono disponibili"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"I tuoi file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa, "
"che gestisce le richieste sugli indici, non <20> in esecuzione. Per avviare "
"questgo programma, effettua il log in come root e digita questo comando "
"nella riga di comando:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel tuo "
"sistema. Il tuo computer attualmente sta creando quell'indice. Poich<63> "
"Trova non pu<70> usare un indice, questa ricerca pu<70> durare parecchi minuti."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del "
"contenuto del tuo sistema. Il tuo computer attualmente sta creando "
"quell'indice. Le ricerce sul contenuto saranno disponibili quando l'indice "
"sar<61> completo."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Le ricerche indicizzate non sono disponibili"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca veloce, Find richiede un indice dei file nel tuo "
"sistema. Nessun <20> disponibile nessun indice in questo momento. Puoi crearne "
"uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando. Finch<63> un "
"indice completo non sar<61> disponibile, per le ricerche verranno impiegati "
"parecchi minuti."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del "
"contenuto del tuo sistema. Non <20> disponibile nessun indice in questo "
"momento. Puoi crearne uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga "
"di comando. Finch<63> un<75>indice<63>completo<74>non<6F>sar<61><72>disponibile,"
"<22>per<65>le<6C>ricerche<68>sul contenuto verranno<6E>impiegati<74>parecchi<68>minuti."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel tuo "
"sistema. L'amministratore del sistema ha disabilitato la ricerca veloce nel "
"tuo computer, cos<6F> nessun indice <20> disponibile."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Le ricerche veloci non sono abilitate nel tuo computer"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Dove"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Rivela in una nuova finestra"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Rivela in %d _nuove finestre"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus ha trovato pi<70> risultati della ricerca di quelli che pu<70> mostrare. "
"Alcune voci corrispondenti non verranno mostrate."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Troppe corrispondenze"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Cambia sfondo scrivania"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea una nuova icona"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel Cestino"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Disks"
msgstr "Dischi"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Format Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Media Properties"
msgstr "Propriet<65> media"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Media Properties Conditionally"
msgstr "Creazione della finestra delle propriet<65>"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Monta o smonta i dischi"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "New Launcher"
msgstr "Nuova icona"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "New Terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Apri una nuova finestra del terminale di GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Protect"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Protect Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostra una finestra che ti permette di impostare il colore o il motivo per "
"lo sfondo della scrivania"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Smonta volume"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Unmount Volume Conditionally"
msgstr "Smonta volume"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "Use Default Background"
msgstr "Usa sfondo predefinito"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Usa lo sfondo predefinito della scrivania"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Scegli un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Scegli un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
"Scegli un altro visualizzatore con il quale visualizzare l'oggetto "
"selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Copia i file"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una nuova cartella vuota dentro questa cartella"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Cut Files"
msgstr "Taglia i file"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel Cestino"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica ogni oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Nuova icona"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Make Link"
msgstr "Crea collegamento"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con il comando Taglia i "
"file o Copia i file"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel Cestino"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "New La_uncher"
msgstr "Nuova icona"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Apri la cartella Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Apri _con"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Apri ogni oggetto selezionato in una nuova finestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Apri l'oggetto selezionato in questa finestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Other Application..."
msgstr "Altra applicazione..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Altro visualizzatore..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Paste Files"
msgstr "Incolla i file"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara i file selezionati ad essere copiati con il comando Incolla i file"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara i file selezionati ad essere spostati con il comando Incolla i file"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Propriet<65>"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Remove Custom Icons"
msgstr "Rimuovi icone personalizzate"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Rimuove ogni immagine personalizzata dalle icone selezionate"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Rename selected item"
msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Reset View to Default"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reimposta il criterio di ordinamento e del livello di zoom per adattarsi "
"alle preferenze di questa vista"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Esegui o gestisci gli script da ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Select All Files"
msgstr "Seleziona tutti i file"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Select _All Files"
msgstr "Seleziona _tutti i file"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "Show Trash"
msgstr "Mostra Cestino"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Mostra il contenuto del Cestino"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo men<65>"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Usa lo sfondo predefinito per questa posizione"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vedi o modifica le proprieta' di ogni oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Make Link"
msgstr "_Crea collegamento"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuova cartella"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Apri la cartella Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:68
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Incolla i file"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriet<65>"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:70
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:71
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Mostra Cestino"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arrange Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per _data di modifica"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Emblems"
msgstr "Per _simbolo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Size"
msgstr "Per _dimensione"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Ordina per nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostra le icone nell'ordine opposto"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lascia le icone dove sono stato trascinate"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Rende ridimensionabile l'icona selezionata"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordine in_verso"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per "
"evitare la sovrapposizione di esse"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Ripristina le dimensioni originali delle icone"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reversed Order"
msgstr "Ordine inverso"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Ridimensiona icona"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Disposizione stretta"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "_Disposizione stretta"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Attiva/disattiva la disposizione stretta"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Arrange Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Ordina per nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "Ridimen_siona icona"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indicizzazione completa per il %d%%."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stato di indicizzazione"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "I tuoi file sono stati indicizzati l'ultima volta il %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Quando la ricerca veloce <20> abilitata, Trova crea un indice per velocizzare "
"le ricerche. La ricerca veloce non <20> abilitata nel tuo computer, cos<6F> non "
"hai un indice in questo momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Non c'<27> nessun indice dei tuoi file in questo momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Spiacente, ma il servizio di ricerca medusa non <20> disponibile."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Rivela ogni oggetto selezionato nella sua cartella originale"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Rivela in una nuova finestra"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Mostra lo stato di indicizzazione"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Mostra stato di _indicizzazione"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Mostra lo stato dell'indicizzazione usata durante la ricerca"
#: src/nautilus-application.c:216
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Impossibile creare la cartella richiesta"
#: src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus non pu<70> creare la cartella \"%s\" richiesta. Prima di eseguire "
"Nautilus, crea questa cartella, o imposta i permessi in modo che Nautilus "
"possa crearla."
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Impossibile creare le cartelle richieste"
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus non pu<70> creare le seguenti cartelle richieste:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Prima<6D>di<64>eseguire<72>Nautilus<75>crea<65>queste<74>cartelle,"
"<22>o<EFBFBD>imposta<74>i<EFBFBD>permessi<73>in<69>modo<64>che<68>Nautilus<75>possa<73>crearle."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus non pu<70> essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla "
"console per risolvere il problema. Se ci<63> non accade, si pu<70> tentare di "
"riavviare il comuter o reinstallare Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus non pu<70> essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla "
"console per risolvere il problema. Se ci<63> non accade, provare a riavviare il "
"computer o a reinstallare Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo non pu<70> trovare il file Nautilus_shell.sever. Una delle possibili "
"cause <20> l'assenza nella variabile ambientale LD_LIBRARY_PATH della directory "
"contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile pu<70> "
"essere la non corretta installazione con un file Nautilus_shell.sever "
"mancante.\n"
"\n"
"Eseguendo \"bonobo-slay\" tutti i processi figli di Bonobo Activation e "
"GConf, che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno "
"uccisi.\n"
"\n"
"A volte uccidere bonobo-activation-server e gconfd risolve il problema, ma "
"non se ne conosce il motivo.\n"
"\n"
"Questo errore si presenta anche quando una versione con errori di bonobo-"
"activation <20> stata installata."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus non pu<70> essere usato ora, per via di un errore inatteso."
#: src/nautilus-application.c:477
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus non pu<70> essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bonobo "
"durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file "
"manager."
#: src/nautilus-application.c:495
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus non pu<70> essere usato ora, per via di un errore inattesto di Bonobo "
"durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Uccidere oafd e "
"riavviando Nautilus pu<70> aiutare a risolvere il problema."
#: src/nautilus-application.c:502
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus non pu<70> essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bonobo "
"durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Uccidere oafd e "
"riavviare Nautilus pu<70> aiutare a risolvere il problema."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:147
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:212
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Nome"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:227
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Posizione"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:242
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Maggiori opzioni"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Meno opzioni"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Trovalo!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n"
"Nautilus <20> stata usata.\n"
"\n"
"<22> possibile eliminare manualmente questo file per vedere di nuovo\n"
"la configurazione guidata.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Vai a:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vuoi vedere queste %d posizioni in finestre separate?"
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vedere in finestre multiple?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effettua un set di veloci test."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Non gestire la scrivania (ignora le preferenze nella finestra di dialogo "
"delle preferenze)."
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Esci da Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Riavvia Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
#: src/nautilus-window-menus.c:611 src/nautilus-window.c:184
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check non puo' essere usato con degli URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check non pu<70> essere usato con altre opzioni.\n"
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit non pu<70> essere usato con degli URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart non pu<70> essere usato con degli URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry non pu<70> essere usato con pi<70> di uno URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Temi di Nautilus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Apertura di nuove finestre"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
#, fuzzy
msgid "_Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Aprire ogni file o cartella in una finestra separata"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
#, fuzzy
msgid "Display _sidebar in new windows"
msgstr "Mostrare la barra laterale nelle nuove finestre"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
#, fuzzy
msgid "Display _toolbar in new windows"
msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
#, fuzzy
msgid "Display location _bar in new windows"
msgstr "Mostrare la barra dell'indirizzo nelle nuove finestre"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
#, fuzzy
msgid "Display st_atus bar in new windows"
msgstr "Mostrare la barra di stato nelle nuove finestre"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
#, fuzzy
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Usare Nautilus per disegnare la scrivania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
#, fuzzy
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "Usare la propria cartella home come scrivania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportamento del Cestino"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
#, fuzzy
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Chiedere conferma prima di svuotare il Cestino o cancellare i file"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
#, fuzzy
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Includere il comando Elimina che scavalchi il Cestino"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportamento del click"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
msgid "Executable Text Files"
msgstr "File di testo eseguibili"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Mostra/Nascondi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
#, fuzzy
msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Mostrare i file nascosti (file i cui nomi iniziano con \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Mostrare i file di backup (file i cui nomi finiscono con \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
#, fuzzy
msgid "Show special flags in _Properties window"
msgstr "Mostrare i flag speciali nella finestra Propriet<65>"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Sorting Order"
msgstr "Ordinamento"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
#, fuzzy
msgid "Always _list folders before files"
msgstr "Elencare sempre le cartelle prima dei file"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
msgid "Icon Captions"
msgstr "Titoli delle icone"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Scegliere l'ordine di apparizione per le informazioni _ i nomi delle icone.\n"
"Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:169
msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinita"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:171
#, fuzzy
msgid "_View new folders using:"
msgstr "Mostra le nuove cartelle usando:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite della vista a icone"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "_Arrange Items:"
msgstr "Disponi oggetti:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
#, fuzzy
msgid "_Sort in reversed order"
msgstr "Ordina al contrario"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
#, fuzzy
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Livello di zoom predefinito:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194
#, fuzzy
msgid "Use _tighter layout"
msgstr "Stringere la disposizione"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216
msgid "List View Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite della vista a lista"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Arrange _Items:"
msgstr "Disponi oggetti:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "Sort in _reversed order"
msgstr "Ordina al contrario"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
#, fuzzy
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Livello di zoom predefinito:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opzioni della complessit<69> della ricerca"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229
msgid "search type to do by default"
msgstr "tipo di ricerca predefinita"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Posizione:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Segnalibri predefiniti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
#, fuzzy
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Non includere i segnalibri predefiniti nel men<65> Segnalibri"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Mostrare il testo nelle icone"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Mostrare il numero di oggetti nelle cartelle"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Mostrare le miniature per le immagini"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:268
#, fuzzy
msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Non creare le miniature per i file pi<70> grandi di:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Anteprima dei file audio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
#, fuzzy
msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Mostrare solo le cartelle (nessun file) nell'albero"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Voci massime per sito"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Numero massimo di oggetti mostrati per sito"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:304
msgid "Update Minutes"
msgstr "Aggiornamento in minuti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306
#, fuzzy
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "Frequenza di aggiornamento in minuti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:316
#, fuzzy
msgid "View Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite della vista a icone"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Scrivania & Cestino"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Viste a icona e lista"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Pannelli della barra laterale"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Velocizzazione"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "News Panel"
msgstr "Pannello delle notizie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Mostrare la scheda %s nella barra laterale"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Dump del profilo"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:267
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Sfondi e simboli"
#: src/nautilus-property-browser.c:371
msgid "_Remove..."
msgstr "_Rimuovi..."
#: src/nautilus-property-browser.c:392
msgid "_Add new..."
msgstr "_Aggiungi nuovo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:894
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non pu<70> essere eliminato."
#: src/nautilus-property-browser.c:895 src/nautilus-property-browser.c:924
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Impossibile eliminare il motivo"
#: src/nautilus-property-browser.c:923
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Spiacente, ma il simbolo %s non pu<70> essere eliminato."
#: src/nautilus-property-browser.c:962
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crea un nuovo simbolo:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Parola chiave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Selezionare un file immagine per il nuovo simbolo:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1021
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crea un nuovo colore:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1035
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome del colore:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1051
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valore del colore:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1082
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non <20> un nome di file valido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Spiacente, ma non hai fornito un nome di file valido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1086 src/nautilus-property-browser.c:1129
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Impossibile installare il motivo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Spiacente, ma non puoi sostituire l'immagine reset."
#: src/nautilus-property-browser.c:1128
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non pu<70> essere installato."
#: src/nautilus-property-browser.c:1148
#, fuzzy
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Seleziona un file immagine da aggiungere come motivo:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1209
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Spiacente, ma devi specificare un nome non vuoto per il nuovo colore."
#: src/nautilus-property-browser.c:1210
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Impossibile installare il colore"
#: src/nautilus-property-browser.c:1262
#, fuzzy
msgid "Select a color to add"
msgstr "Seleziona un colore da aggiungere:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Spiacente, ma '%s' non <20> un file immagine usabile!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Spiacente, ma devi specificare una parola chiave non vuota per il nuovo "
"simbolo."
#: src/nautilus-property-browser.c:1363 src/nautilus-property-browser.c:1366
#: src/nautilus-property-browser.c:1370 src/nautilus-property-browser.c:1400
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Impossibile installare il simbolo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Spiacente, ma le parole chiave dei simboli possono contenere solo lettere, "
"spazi e numeri."
#: src/nautilus-property-browser.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Spiacente, ma \"%s\" <20> una parola chiave esistente. Scegliere un nome "
"diverso per essa."
#: src/nautilus-property-browser.c:1399
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Spiacente, ma l'immagine %s non puo' essere installata come simbolo."
#: src/nautilus-property-browser.c:2028
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleziona una categoria:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
#, fuzzy
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Annulla rimozione"
#: src/nautilus-property-browser.c:2043
#, fuzzy
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Aggiungi un nuovo motivo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
#, fuzzy
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Aggiungi un nuovo colore..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
#, fuzzy
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Aggiungi un nuovo simbolo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Cliccare su un motivo per eliminarlo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2075
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Cliccare su un colore per eliminarlo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Cliccare su un simbolo per eliminarlo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Patterns:"
msgstr "Motivi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2093
msgid "Emblems:"
msgstr "Simboli:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2112
#, fuzzy
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Rimuovi un motivo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2115
#, fuzzy
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Rimuovi un colore..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2118
#, fuzzy
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Rimuovi un simbolo..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Ricerca per] Nome [contiene \"pesce\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Ricerca per] Contenuto [include tutti di \"pesce albero\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Ricerca per] Tipo [<5B> un file regolare]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Ricerca per] Dimensione [pi<70> larga di 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Ricerca per] Con simbolo [include \"Importante\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Ricerca per] Ultima modifica [prima di ieri]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Ricerca per] Proprietario [non <20> root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Il nome di file] contiene [aiuto]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Il nome di file] inizia con [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Il nome di file] finisce con [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Il nome di file] corrisponde al glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Il nome di file] corrisponde all'espressione regolare [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Il contenuto del file] include tutto di [mela arancia]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Il contenuto del file] include qualsiasi di [mela arancia]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Il contenuto del file] non include tutto di [mela arancia]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Il contenuto del file] non include niente di [mela arancia]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Il tipo di file] <20> [cartella]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Il tipo di file] non <20> [cartella]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Il tipo di file <20>] file regolare"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Il tipo di file <20>] file di testo"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Il tipo di file <20>] applicazione"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Il tipo di file <20>] cartella"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Il tipo di file <20>] musica"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[La dimensione del file <20>] pi<70> grande di [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Dimensione del file <20>] pi<70> piccola di [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Con simbolo] marcato come [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Con simbolo] non marcato come [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] <20> il [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] non <20> il [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] <20> dopo il [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] <20> prima del [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Ultima data di modifica] <20> oggi"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Ultima data di modifica] <20> ieri"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] <20> nella settimana di [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] <20> nel mese di [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Proprietariop del file] <20> [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Proprietario del file] non <20> [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Aggiungi un segnalibro per l'indirizzo corrente a questo men<65>"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambia la visibilit<69> della barra dell'indirizzo di questa finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Cambia la visibilit<69> della barra laterale di questa finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambia la visibilit<69> della barra di stato di questa finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Cambia la visibilit<69> della barra degli strumenti di questa finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Scegli una vista per la posizione corrente, o modifica il set di viste"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Cancella il contenuto del men<65> Vai a delle liste di Indietro/Avanti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Chiudi tutte le finestre di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Shell di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Mostra una finestra che consente la modifica dei segnalibri in questo men<65>"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostra i crediti dei i creatori di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Mostra motivi, colori e simboli che possono essere usati per personalizzare "
"l'aspetto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Mostra l'ultimo contenuto della posizione corrente"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Andare alla cartella Start Here"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Vai alla posizione home"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vai alla prossima posizione visitata"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vai alla precedente posizione visitata"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go up one level"
msgstr "Va su di un livello"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Nascondi la _barra dell'indirizzo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Hide St_atusbar"
msgstr "Nascondi barra di st_ato"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Nascondi la b_arra laterale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Nascondi la barra degli s_trumenti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Apri un'altra finestra di Nautilus per la posizione mostrata"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Preferenze"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Lettura"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Report Profiling"
msgstr "Riporta profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Reimposta il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Cerca dei file in questo computer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostra i contenuti alla dimensione normale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostra i contenuti con meno dettagli"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostra i contenuti con pi<70> dettagli"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Start Profiling"
msgstr "Avvia il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Ferma il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Ferma il caricamento di questa posizione"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Annulla l'ultimo modifica al testo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Up"
msgstr "Sopra"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-window.c:522
#: src/nautilus-window.c:1359
msgid "View as..."
msgstr "Vedi come..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avanti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom indietro"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _avanti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _indietro"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "_About Nautilus"
msgstr "Informazioni su Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aggiungi segnalibro"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Sfondi e simboli..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "_Clear History"
msgstr "_Perdi cronologia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Contenuto:"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Find"
msgstr "_Trova"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Location..."
msgstr "_Indirizzo..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Lettura"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Riporta profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reimposta il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
msgstr "_Start Here"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Avvia il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Ferma il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Up a Level"
msgstr "Risali _un livello"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_View as..."
msgstr "_Vedi come..."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
msgstr "Reimposta sfondo"
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Cliccare su un tema per rimuoverlo."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Cliccare su un tema per cambiare l'aspetto di Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non <20> una cartella di tema valida."
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Impossibile aggiungere il tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Spiacente, ma il tema \"%s\" non pu<70> essere installato."
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Impossibile installare il tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non <20> una cartella di tema valida."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Selezionare la cartella del nuovo tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Spiacente, ma non puoi rimuovere il tema corrente. Scegliere un altro tema "
"prima di rimuovere questo."
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Impossibile eliminare il tema corrente"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Spiacente, ma questo tema non pu<70> essere rimosso!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Impossibile rimuovere il tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Aggiungi nuovo tema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Rimuovi tema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Annulla rimozione"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "un titolo"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "la cronologia della navigazione"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "la selezione corrente"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:805
msgid "View Failed"
msgstr "Vista fallita"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:816
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"La vista %s ha riscontrato un errore e non pu<70> continuare. <20> possibile "
"scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista %s ha riscontrato un errore durante l'avvio."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Uno dei pannelli della barra laterale ha riscontrato un errore e non pu<70> "
"continuare. Sfortunatamente non posso dire di quale si tratti."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Il pannello della barra laterale %s ha riscontrato un errore e non pu<70> "
"continuare. Se il problema persiste, chiudere questo pannello."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Pannello della barra laterale fallito"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Impossibile trovare \"%s\". Verificare la sintassi e provare ancora."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1233
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" non <20> una posizione valida. Controllare la sintassi e prova ancora."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Impossibile mostrare \"%s\", perch<63> Nautilus non pu<70> determinare quale tipo "
"di file sia."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"Nautilus non ha nessun visualizzatore installato capace di mostrare \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Impossibile mostrare \"%s\", perch<63> Nautilus non pu<70> gestire gli indirizzi %"
"s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perch<63> il tentativo di log in <20> fallito."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perch<63> l'accesso <20> stato negato."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Impossibile mostrare \"%s\", perch<63> non <20> stato trovato nessun host \"%s\". "
"Controlla che il nome sia corretto e anche che le tue impostazioni del proxy "
"lo siano."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Impossibile mostrare \"%s\", perch<63> il nome dell'host era vuoto. Controlla "
"che le tue impostazioni del proxy siano corrette."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"La ricerca non <20> disponibile in questo momento, perch<63> non hai l'indice, o "
"il servizio di ricerca non <20> in esecuzione. Assicurati di aver avviato il "
"servizio di ricerca Medusa, e se non hai un'indice che l'indicizzatore "
"Medusa sia in esecuzione."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1313
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Ricerca non disponibile"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Impossibile mostrare \"%s\", perch<63> Nautilus non pu<70> contattare il browser "
"SMB principale.\n"
"Verificare che sia in esecuzione un server SMB nella rete locale."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus non pu<70> mostrare \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Impossibile mostrare la posizione"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:343
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler perdere la cronologia? Se lo fai, sarai destinato a "
"ripeterlo."
#: src/nautilus-window-menus.c:346
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Sei sicuro di volere che Nautilus dimentichi quali posizioni hai visitato?"
#: src/nautilus-window-menus.c:351
#, fuzzy
msgid "Clear History?"
msgstr "Perdere la cronologia?"
#: src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Nascondi la barra di st_ato"
#: src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Mostra la barra di st_ato"
#: src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Mosta la b_arra laterale"
#: src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli s_trumenti"
#: src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Mostra la _barra dell'indirizzo"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:608 src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Translator Credits"
msgstr "Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>"
#: src/nautilus-window-menus.c:614
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus <20> una shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei "
"propri file e del resto del sistema."
#: src/nautilus-window-menus.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Spiacente, ma si <20> verificato un errore durante la lettura di %s."
#: src/nautilus-window-menus.c:688
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"La posizione \"%s\" non esiste. Vuoi rimuovere i segnalibri con questa "
"posizione dalla tua lista?"
#: src/nautilus-window-menus.c:692
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente"
#: src/nautilus-window-menus.c:693
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/nautilus-window-menus.c:704
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "La posizione \"%s\" non esiste."
#: src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Vai in una posizione non esistente"
#: src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Vai nella posizione specificata da questo segnalibro"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:1065
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Mostra questa posizione con \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2089
msgid "Application ID"
msgstr "ID applicazione"
#: src/nautilus-window.c:2090
msgid "The application ID of the window."
msgstr "L'ID dell'applicazione della finestra."
#: src/nautilus-window.c:2096
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: src/nautilus-window.c:2097
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "L'oggetto NautilusApplication associato a questa finestra."
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom indietro"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
#, fuzzy
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1082
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1088
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Imposta il livello di zoom di questa vista"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode non valido)"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Anno"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Fabbrica delle viste della cronologia"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Fabbrica per la vista annotazione"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Eliminare il contenuto del Cestino?"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Configurazione del server"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "_Elimina immagini personalizzate"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "_Elimina immagini personalizzate"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "_Ripristina dimensioni originali delle icone"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi ogni motivo personalizzato o colore dallo sfondo della scrivania"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Rimuovi immagini personalizzate"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi ogni motivo personalizzato o color dallo sfondo di questa "
#~ "posizione"
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
#~ msgstr "Reimposta la vista in modo che corrisponda con le preferenze"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Reimposta vista alle _preferenze"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Mostra propriet<65>"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Mostra _propriet<65>"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Disponi gli oggetti"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "Disponi g_li oggetti"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "Carattere predefinito:"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Disponi gli oggetti:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Carattere:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "Dimensione carattere nello zoome predefinito:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Configurazione proxy HTTP"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Usare proxy HTTP"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Il proxy richiede un nome utente ed una password:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome utente:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
#~ msgstr "Rendere pubblici i dettagli dell'apparenza delle cartelle"
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "Finestre & scrivania"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Mostra la guida in linea per Nautilus"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Mostra la pagina del manuale breve per Nautilus"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "Risali di un livello rispetto alla posizione mostrata"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "_Breve manuale di Nautilus"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "_Manuale dell'utente di Nautilus"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "P_referenze..."
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "_Informazioni su Nautilus..."
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Aggio_rna"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Rilascio d'anteprima %s: %s"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr ""
#~ "Spiacente, ma %s <20> troppo grande essere caricato completamente da "
#~ "Nautilus."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "File troppo grande"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie di tastiera"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "Usa le scorciatoie di tastiera come in Emacs nei campi di testo"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Mostra le note sul rilascio per Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "_Note sul rilascio di Nautilus"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "ricerca per testo"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "ricerca per testo e propriet<65>"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una pagina dalla quale puoi inviare supporto su Nautilus e i "
#~ "Servizi Eazel"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Supporto"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore generico di immagini"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Fabbrica del controllo generico per le immagini"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore di immagini"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore di immagini per Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Fabbrica del visualizzatore di immagini per Nautilus"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Vedi come Immagine"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Annulla digitazione"
#~ msgid "Restore the old name"
#~ msgstr "Ripristina il vecchio nome"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Ripeti digitazione"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Ripristina il nome cambiato"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autori"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Motore di ricerca"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Posizione del motore di ricerca"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Grafica smussata"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Usa la grafica smussata (ma lenta)"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Carattere non smussato predefinito:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "File manager e shell grafica Nautilus"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Cerca nel World Wide Web"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "Cerca nel We_b"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Cerca nel Web"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Impossibile creare nautilus-launcher-applet!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Impossibile creare nautilus-preferences-applet!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Mostra il desktop"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Grafica levigata"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Avvia"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Riavvia"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Guida"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Indice della guida"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Pannello 'Indice della guida' della barra laterale"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Albero per la navigazione della guida"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Cerca nella guida"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Pannello 'Cerca nella guida' della barra laterale"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Pannelo 'Guida' della barra laterale"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Solo per uso interno"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabella %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Vai all'indice"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Figura %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Figura %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IMMAGINE"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Note legali"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Vedere"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Vedere anche"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "Documentazione di GNOME"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "di"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Indice"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "PREFAZIONE"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "APPENDICE"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Sviluppo"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Chiamate di sistema"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Funzioni di libreria"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Periferiche"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Giochi"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Convenzioni"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Amministrazione del sistema"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Funzioni del kernel"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "vedere "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "vedere anche "
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (vedere \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (vedere anche \""
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Documenti introduttivi"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Documenti per soggetto"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Vista Mozilla di Nautilus"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Fabbrica della vista Mozilla per Nautilus"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Componente Mozilla di visualizzazione del contenuto"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Fabbrica del componente Mozilla di visualizzazione del contenuto"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Vedi come Pagina Web"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pagina Web"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore pagina Web"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore di GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Errore di GConf:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Tutti gli errori successivi verranno mostrati solo nel terminale"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "Una funzione JavaScript (un piccolo programma) in questa pagina ha "
#~ "tentato di aprire una nuova finestra, ma Nautilus non supporta l'apertura "
#~ "di nuove finestre tramite JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Provare a visualizzare la pagina in un differente browser Web, come "
#~ "Mozilla."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Avviso di Nautilus relativo JavaScript"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabo"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltico"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europa centrale"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Cinese"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirillico"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greco"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraico"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Giapponese"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vitnamita"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidentale"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabo (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabo (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabo (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabo (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armeno (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltico (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Europa centrale (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Europa centrale (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Europa centrale (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Europa centrale (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Cinese semplificato (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Croato (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cirillico (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cirillico (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cirillico (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Cirillico/Russo (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cirillico/Russo (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cirillico/Ucraino (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cirillico/Ucraino (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Inglese (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Greco (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Greco (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Ebraico (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Ebraico (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Ebraico (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandese (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumeno (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Europa meridionale (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Tailandese (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turco (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turco (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turco (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definita dall'utente"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamita (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Occidentale (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Occidentale (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Occidentale (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Occidentale (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Codifica del set di caratteri"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "Gimp"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Directory Home"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portali"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "programma"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Stai eseguendo Nautilus come root.\n"
#~ "\n"
#~ "Come root, puoi danneggiare il tuo sistema se non fai attenzione, e\n"
#~ "Nautilus non ti fermer<65> nel farlo."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo livello di utente imposta Nautilus per il tuo grado di esperienza\n"
#~ "nell'uso di GNOME e %s. Scegli un livello adatto a\n"
#~ "te - potrai sempre cambiarlo in seguito."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "Per gli utenti che non hanno una precedente esperienza con GNOME e %s."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "Per gli utenti che si trovano bene con GNOME e %s,\n"
#~ "ma non descrivono se stessi come ``tecnici''."
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Per gli utenti che hanno esperienza con GNOME e %s, e\n"
#~ "amano vedere ogni dettaglio del sistema operativo."
#~ msgid ""
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
#~ "if you need an update.\n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per verificare la connessione ad Internet ed essere sicuri di avere\n"
#~ "gli ultimi aggiornamenti di Nautilus, Nautilus si collegher<65> al\n"
#~ "sito Web di Eazel. Ci<43> pu<70> durare qualche secondo se la tua copia di\n"
#~ "Nautilus <20> recente; di pi<70> (ma non pi<70> di un minuto o due)\n"
#~ "se hai bisogno di un aggiornamento.\n"
#~ "\n"
#~ "Se sai di dover usare una connessione tramite proxy, clicca su\n"
#~ "Verifica e Nautilus la user<65>.\n"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Verifica la mia connessione e controlla se ci sono aggiornamenti"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr ""
#~ "Non verificare la mia connessione o controllare se ci sono aggiornamenti"
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono dei problemi con la connessione esterna al Web.\n"
#~ "A volte, i firewall richiedono di specificare un server proxy.\n"
#~ "Riempi i campi seguenti con il nome do la porta del tuo server proxy, se "
#~ "esiste."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Non e' richiesto nessun server proxy."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Usa questo server proxy:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Indirizzo proxy:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica della tua connessione ad Internet e rilevamento degli "
#~ "aggiornamenti..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Prelievo degli aggiornamenti di Nautilus..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se hai usato GNOME Midnight Commander\n"
#~ "queste impostazioni spostano le icone della tua scrivania a Nautilus e\n"
#~ "rendono Nautilus il desktop predefinito.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Usa Nautilus per disegnare la scrivania."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Sposta le icone della scrivania esistenti nella scrivania di Nautilus."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Lancia Nautilus quando GNOME parte."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
#~ "of a %s user easier.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Clicca su Fine per lanciare Nautilus. Si apriranno due\n"
#~ "finestre di Nautilus: una mostra la tua cartella home, e\n"
#~ "l'altra ti informa circa i servizi Eazel che rendono le vita\n"
#~ "di un utente %s pi<70> facile.\n"
#~ "\n"
#~ "Ci auguriamo che ti piaccia Nautilus!"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Clicca su Fine per lanciare Nautilus. Si aprir<69> una\n"
#~ "finestra che mostra la tua cartella home.\n"
#~ "\n"
#~ "Ci auguriamo che ti piaccia Nautilus!"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Impostazione della prima volta di Nautilus"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Benvenuti in Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Un grande file manager per il desktop GNOME.\n"
#~ " Fornisce una via d'accesso semplice ed intuitiva ai servizi "
#~ "Internet.\n"
#~ " <20> un framework estensibile per gli sviluppatori GNOME.\n"
#~ " Fornisce una piattaforma "
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Selezionare il livello di utente"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "Transizione da GMC a Nautilus"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Verifica della tua connessione a Internet"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Aggiornamento di Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configurazione proxy Web"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Decodifica dell'aggiornamento..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Aggiornamento completato. Clicca su Avanti per continuare."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "Nessun aggiornamento disponibile... Premi Avanti per continuare."
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "Set dei collegamenti"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi o rimuovi i set dei collegamenti cliccando nei checkbox qui "
#~ "sotto."
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr " _Avanzato"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Principiante"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr " _Intermedio"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Usa le preferenze appropriate per i principianti"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Usa le preferenze appropriate per gli esperti"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Usa le preferenze appropriate per la maggior parte delle persone"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Modifica preferenze..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferenze"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Grazie per il tuo interesse verso Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "Come ogni programma in sviluppo, devi esercitare molta attenzione durante "
#~ "l'uso di Nautilus. Eazel non fornisce nessuna garanzia sul buon "
#~ "funzionamento del programma, o si assume nessuna responsabilit<69> per il "
#~ "suo utilizzo. Usalo a tuo rischio e pericolo.\n"
#~ "\n"
#~ "Visita http://www.eazel.com/feedback.html per fornire supporto, commenti, "
#~ "e suggerimenti."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canali"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Campionamento"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "foo (11 copia)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "foo (11 copia).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "foo (12 copia)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "foo (13 copia)"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Radice"
#~ msgid "UFS Volume"
#~ msgstr "Volume UFS"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "<22> protetto dalla scrittura, monto in sola lettura"
#~ msgid "is not a valid block device"
#~ msgstr "non <20> un dispositivo a blocchi valido"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Nessun media trovato"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr "tipo di file system errato, opzione scorretta, superblocco errato"
#~ msgid "scripts"
#~ msgstr "scripts"
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
#~ msgstr "Nautilus non puo' creare la directory %s."
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "Nessuna cartella Script"
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "Sposta tutti gli oggetti selezionati nel Cestino"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
#~ msgstr "Vai alla pagina di sommario dei Servizi Eazel"
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
#~ msgstr "Vai al catalogo di software di Eazel"
#~ msgid "Go to your online storage repository"
#~ msgstr "Vai al tuo deposito online"
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "_Catalogo del software"
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "Home dei Servizi _Eazel"
#~ msgid "_Online Storage"
#~ msgstr "Deposito _online"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Servizi"
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
#~ msgstr "Mostra le informazioni sul supporto per Nautilus e i Servizi Eazel"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "Vai ai Servizi Eazel"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "Supporto della _comunit<69>"
#~ msgid "Eazel Services"
#~ msgstr "Servizi di Eazel"