mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-19 15:51:40 +00:00
dfff0b2322
2002-07-19 Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi> * fi.po: Updated Finnish translation.
7462 lines
207 KiB
Plaintext
7462 lines
207 KiB
Plaintext
# Nautilus Finnish translation.
|
|
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2002.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Suomennossuositukset tai -ehdotukset:
|
|
#
|
|
# content view = sisältönäkymä
|
|
# emblem = tunnusmerkki
|
|
# sidebar = sivupaneeli
|
|
#
|
|
# inventory (package management) = sisällysluettelo
|
|
# index (medusa) = luettelo
|
|
#
|
|
# Problems:
|
|
#
|
|
# pattern = glob = ??
|
|
#
|
|
# scripts = skriptit (onko parempia ehdotuksia?)
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 1.1.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-07-17 13:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-07-19 18:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Tehdas, joka tuottaa Nautiluksen komponenttisovitintehtaita"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Tehdas, joka tuottaa Nautiluksen komponenttisovitintehtaita"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tehdas, jonka tuottamat oliot ympäröivät tavalliset Bonobo-säätimet ja "
|
|
"upotteet näyttämään Nautiluksen näkymiltä "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Nautiluksen komponenttisovitintehdas"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:100
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() epäonnistui."
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Tehdas, joka tuottaa laitteistonäkymiä"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Laitteisto"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Laitteistokatselin"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Laitteistonäkymä"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Näytä laitteisto"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "laitteistonäkymä"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr "laitteistonäkymän kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "laitteistotietojen yhteenveto"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-prosessori\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s k välimuistia"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu Gt RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu Mt RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu Gt"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu Mt"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr "Käyntiaika on %d päivää, %d tuntia, %d minuuttia"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Laitteisto"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Tämä on prosessorisivun korvike."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Tämä on muistisivun korvike."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Tämä on IDE-sivun korvike."
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historiikki"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Historiikkisivupaneeli"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Nautiluksen historiikkisivupaneeli"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Sisällönhukkaaja"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr "Sisällönhukkaajakatselin"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "Nautiluksen hukkasisältö"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr "Nautiluksen hukkasisältökomponenttien tehdas"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr "Nautiluksen hukkasisältötehdas"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Nautiluksen sisältönäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa."
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr "Näytä hukkasisältönä"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Sulje hukkasisältö"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Sulje hukkasisältönäkymä"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "_Sulje hukkasisältö"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tämä on Nautiluksen sisältönäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Olet yrittänyt sulkea hukkasisällön"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Nautiluksen hukkasivu"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr "Nautiluksen hukkasivukomponenttien tehdas"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr "Nautiluksen hukkasivutehdas"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "Nautiluksen sivunäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Hukkasivu"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Sulje hukkasivu"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Sulje hukkasivupaneeli"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Sulje hukkasivupaneeli"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Epäonnistuja-sivupaneeli."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Olet yrittänyt sulkea hukkasivun"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Tehdas, joka tuottaa musiikkinäkymiä"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muusiikki"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "Musiikkikatselin"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Musiikkinäkymä"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Musiikkinäkymätehdas"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "Näytä musiikkina"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klassinen rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kantri"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Tanssi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metalli"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Klassikot"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tekno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Vaihtoehtoinen"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pilat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Ääniraita"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-tekno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Laulu"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fuusio"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassinen"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumentaali"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Peli"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Äänileike"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Melu"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Vaihtoehtoinen"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Avaruus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditaatio"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumentaalipop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Instrumentaalirock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etninen"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Goottilainen"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Tekno-industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektroninen"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Uni"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Eteläinen rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komedia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Kultti"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta-rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Kristillinen rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Alkuperäisamerikkalainen"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabaree"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psykedeelinen"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showmusiikki"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Traileri"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Heimo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polkka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Muusinen"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Kansallinen folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Nopea fuusio"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latino"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Kelttiläinen"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Goottirock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progressiivinen rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psykedeelinen rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Sinfoninen rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Hidas rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big band"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Kuoro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Kevyt kuunneltava"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akustiikka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Huumori"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Puhe"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Ooppera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Kamarimusiikki"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonetti"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Sinfonia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satiiri"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Hidas jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klubi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Kansantaru"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Balladi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Voimaballadi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rytmikäs soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duetto"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Rumpusoolo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "A Cappella"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Tanssihalli"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Kulbi-house"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Kauhu"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "Brittipop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Musta punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Puolapunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Kristinllinen gangsta-rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Hevi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Sekoitus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Nykyaikainen kristillinen"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Kristillinen rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:678
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:348
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Kappale"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Nimi "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:369
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Tekijä "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Bittivirta"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:394
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aika"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:498
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Aseta kansikuva"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "'%s' ei ole kelvollinen kuvatiedosto."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:736
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1348
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Ei ole kuva"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:782
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Valitse levylle kansikuva:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ääniä nyt, koska äänipalvelua "
|
|
"ei ole otettu käyttöön hallintakeskuksesta kohdasta \"Ääni\"."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1208
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Ei voi soittaa tiedostoa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ääniä nyt. Jokin toinen ohjelma "
|
|
"käyttää äänikorttia tai estää sen käytön, tai äänikorttisi asetukset eivät "
|
|
"ole kunnossa. Yritä lopettaa ohjelmat, jotka saattavat estää äänikorttisi "
|
|
"käytön."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1232
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ei-paikallisia tiedostoja vielä."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Etätiedostoja ei voi soittaa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1519
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Siirrä soittokohtaa vetämällä tätä hiirellä"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Edellinen"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Soita"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1575
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Keskeytä"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1589
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Pysäytä"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1603
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seuraava"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1641
|
|
msgid "cover image"
|
|
msgstr "kansikuva"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Polkua %s lukiessa tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Hakemistoa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Nautiluksen muistiinpanosivupaneeli"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Muistiinpanot"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Muistiinpanosivupaneeli"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Nautiluksen esimerkkinäkymä"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Nautiluksen esimerkkinäkymätehdas"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Esimerkki"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "Esimerkkikatselin"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Esimerkkisisältönäkymäkomponentti"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Esimerkkisisältönäkymäkomponenttien tehdas"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "Näytä esimerkkinä"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Tämä on sulautettu valikkokohtaesimerkki"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Tämä on esimerkki sulautetusta työkalurivipainikkeesta"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Esimerkki"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tämä on esimerkki Nautiluksen sisältönäkymäkomponentista."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You selected the Sample menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valitsit esimerkkivalikon kohdan."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Napsautit työkalupalkin esimerkkipainiketta."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ei mikään)"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Tehdas, joka tuottaa tekstinäkymiä"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Tekstikatselin"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Tekstinäkymä"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Tekstinäkymätehdas"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Näytä tekstinä"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "_Kirjasimet"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Palvelut"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Käytä courier-kirjasinta"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Käytä fixed-kirjasinta"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Käytä GTK-järjestelmäkirjasinta"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Käytä helvetica-kirjasinta"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Käytä lucida-kirjasinta"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Käytä times-kirjasinta"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Fixed"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "_GTK-järjestelmäkirjasin"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Etsi valittua tekstiä Googlella"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Etsi Googlella valittua tekstiä Internetistä"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Katso valittu teksti sanakirjasta"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Katso valittu teksti Merriam-Webster-tietosanakirjasta"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animaatio, joka ilmaisee käynnissä olevaa toimintaa"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "sykin"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "sykintehdas"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "sykinoliotehdas"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "näkyvä tilan ilmaisin"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Nautiluksen puunäkymäsivupaneeli"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Nautiluksen puunäkymä"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Puu"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tyhjä)"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Lataa..."
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Sovellukset"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Selaa saatavilla olevia ohjelmia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Haamu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Taide"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Lasuuri"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Musta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Siniset viirut"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Karkea sininen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Sinisiä kirjaimia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Harjattu metalli"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Purukumi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Säkkikangas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Värit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Hyväksytty"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kalkki"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Hiili"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betoni"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Viileä"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korkki"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Pöydän päällys"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Vaara"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Tonava"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tumma korkki"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Tumma GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Harmaanvihreä"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Erinomainen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Asiakirjat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Laikut"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Luonnos"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Vedä väri johonkin osaan asettaaksesi sen värin"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Vedä kuvio johonkin osaan, jos haluat vaihtaa sen kuvion"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Vedä tunnusmerkki johonkin osaan asettaaksesi osan tunnusmerkin"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Pimennys"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Kateus"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Suosikki"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Kuidut"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Paloauto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Kukat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossiili"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Graniitti"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Viinirypäle"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Vihreä kudos"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Jää"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Tärkeä"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Lehti"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Sitruuna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Posti"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manillapaperi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Sammalviirut"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Muta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Numeroita"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Meriviirut"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Voi ei"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyks"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranssi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paketti"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Kalpeansininen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Henkilökohtainen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Kuvia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purppura marmori"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Viirupaperi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Karkea paperi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubiini"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Meren vaahto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Liuske"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Hopea"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Taivas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Taivasviirut"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Lumiviirut"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Erityinen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stukko"
|
|
|
|
# Who would have believed? :)
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandariini"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terrakotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Kiireellinen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violetti"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Aaltoileva valkoinen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "WWW"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Valkoinen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Valkoiset kylkiluut"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Tunnusmerkit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Kuviot"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Suosikkisovellukset"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Suosikit"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Säädä käyttöympäristöä"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Työpöytäasetukset"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Muuta verkkopalvelujen (www-palvelin, DNS-palvelin, yms.) asetuksia"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Palvelinasetukset"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Muuta verkkopalvelujen asetuksia"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Aloita tästä"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET-tietokoneet.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux-keskus"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Kansainvälinen"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linuxin ohjeprojekti"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux linjoilla"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux-voimavarat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Viikoittaiset Linux-uutiset"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Uutiset ja tiedotusvälineet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat -verkko"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Ohjelmisto"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "WWW-palvelut"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux-laitteistokeskus"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux-keskus"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Muuta järjestelmänlaajuisia asetuksia (vaikuttaa joka käyttäjään)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Järjestelmän asetukset"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Munakoison värinen Crux-teema."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Munakoiso-Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Virheä Crux-teema."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Vihreä Crux"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Tämä on Nautiluksen oletusteema."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Klassiseen Gnome-ympäristöön sopimaan suunniteltu teema."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Käyttää manillakansioita ja harmaanvihreitä taustoja."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Tässä teemassa on todenmukaisen näköiset kansiot."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei löytänyt vaakalaatikkoa (hbox), käyttää tavallista tiedostonvalitsinta"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "AFFS-osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "AFS-verkko-osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Automaattisesti tunnistunut osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "CD-ääni"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "CD-asema"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "CD-levy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "DVD-levy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Parannettu DOS-osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext2 Linux -osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext3 Linux -osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Laiteosio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
msgstr "Hsfs CD -osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "JFS-osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "MS DOS-osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "MacOS Volume"
|
|
msgstr "MacOS-osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Minix-osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "NFS-verkko-osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Pcfs Solaris -osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "ReiserFS Linux -osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Solaris/BSD-osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "SuperMount Volume"
|
|
msgstr "SuperMount-osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Järjestelmäosio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Udfs Solaris -osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Windows NT -osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Windowsin jaettu osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Windowsin VFAT-osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "XFS Linux -osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "XIAFS-osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Xenix-osio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
|
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
msgstr "HTTP-välipalvelimesi vaatii sisäänkirjautumista.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voisit käyttää\n"
|
|
"kohdetta \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
|
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
msgstr "Salasanasi ei kulje salattuna."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
|
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
msgstr "Salasanasi kulkee salattuna."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Todentaminen vaaditaan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "palauta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Siirrä tähän"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopioi tähän"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:578
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Linkitä tähän"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:583
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Aseta _taustaksi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:592
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld / %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Lähde:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Kohde:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe siirtäessä:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se on levyllä, jota voi vain lukea."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe poistaessa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeuksia sen "
|
|
"ylähakemiston muuttamiseen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe poistaessa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska se on levyllä, jota voi vain lukea."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe siirtäessä:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska sinulla ei ole oikeuksia sen tai sen "
|
|
"ylähakemiston muuttamiseen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe siirtäessä:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin, koska sinulla ei ole oikeuksia "
|
|
"sen tai sen ylähakemiston muuttamiseen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe kopioidessa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kohdetta \"%s\" ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeuksia sen "
|
|
"lukemiseen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe kopioidessa kohdetta \"%s\":\n"
|
|
"\n"
|
|
"Levytilaa ei ole jäljellä."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe siirtäessä kohdetta \"%s\":\n"
|
|
"\n"
|
|
"Levytilaa ei ole jäljellä."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe linkittäessä kohdetta \"%s\":\n"
|
|
"\n"
|
|
"Levytilaa ei ole jäljellä"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe kopioidessa kohteeseen \"%s\":\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe kopioidessa kohteita kohteeseen \"%s\":\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kohdelevylle ei voi kirjoittaa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kohdelevylle ei voi kirjoittaa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe luodessa linkkejä hakemistoon \"%s\":\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe luodessa linkkejä kohteessa \"%s\":\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kohdelevylle ei voi kirjoittaa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe \"%s\" kopioidessa kohdetta \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe \"%s\" siirtäessä kohdetta \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe \"%s\" luodessa linkkiä kohteeseen \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe \"%s\" poistaessa kohdetta \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe \"%s\" kopioidessa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe \"%s\" siirtäessä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe \"%s\" linkittäessä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe \"%s\" poistaessa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Virhe kopioidessa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Virhe siirtäessä."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Virhe linkittäessä."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Virhe poistaessa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ohita"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Yritä uudelleen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdetta \"%s\" ei voitu siirtää uuteen paikkaan, koska sen nimi on jo "
|
|
"käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei voi nimetä "
|
|
"uudelleen tai korvata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos haluat siirtää kohteen \"%s\", nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdetta \"%s\" ei voitu kopioida uuteen paikkaan, koska sen nimi on jo "
|
|
"käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei voi nimetä "
|
|
"uudelleen tai korvata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos haluat kopioida kohteen \"%s\", nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Ei voi korvata tiedostoa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto \"%s\" on jo olemassa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Ristiriita kopioinnissa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Korvaa kaikki"
|
|
|
|
# This is very hard to do in Finnish...
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "linkki tyyppiin %s"
|
|
|
|
# Another hard
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "toinen linkki tyyppiin %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (toinen kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (toinen kopio) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Tuntematon GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Tiedostoja heitetty pois:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Siirtää"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Valmistellaan roskakoriin siirtämistä..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Siirretään tiedostoja"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Tiedostoja siirtynyt:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Valmistellaan siirtoa..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Viimeistellään siirtoa..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Luodaan linkkejä tiedostoihin"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Tiedostoja linkittynyt:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Linkitetään"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Valmistellaan linkkien luontia..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Viimeistellään linkkien luontia..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Tiedostoja kopioitunut:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopioidaan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Valmistellaan kopiointia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Et voi kopioida kohteita roskakoriin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Ei voi kopioida roskakoriin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "Roskakorin pitää olla työpöydällä."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Et voi siirtää tätä roskakorihakemistoa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Et voi kopioida roskakoria."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Et voi kopioida tätä roskakorihakemistoa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Roskakorin sijaintia ei voi muuttaa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Roskakoria ei voi kopioida"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Et voi siirtää hakemistoa itseensä."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Et voi kopioida hakemistoa itseensä."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Ei voi siirtää itsensä sisälle"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Ei voi kopioida itseensä"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Ei voi kopioida itseensä"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe luodessa uutta hakemistoa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sinulla ei ole kohteen kirjoitusoikeuksia."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe luodessa uutta hakemistoa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Levytilaa ei ole jäljellä."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Virhe \"%s\" uutta hakemistoa luodessa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Virhe uuden hakemiston luonnissa"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "nimetön hakemisto"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Poistaa tiedostoja"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Tiedostoja poistettu:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Poistaa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Valmistellaan tiedostojen poistamista..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tyhjennetään roskakori"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Valmistellaan roskakorin tyhjentämistä..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1355
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tyhjennä roskakori"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaiken roskakorin sisällön?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Tyhjennä"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "jokin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "jokin (kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".jokin.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".jokin (kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "jokin jokin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "jokin jokin (kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "jokin.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "jokin (kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "jokin jokin.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "jokin jokin (kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "jokin jokin.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "jokin jokin (kopio).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "jokin...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "jokin.. (kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "jokin..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "jokin... (kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "jokin. (kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "jokin. (toinen kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "jokin (toinen kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "jokin (toinen kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "jokin (3. kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "jokin (3. kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "jokin jokin (toinen kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "jokin jokin (3. kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "jokin (13. kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "jokin (14. kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "jokin (13. kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "jokin (14. kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "jokin (21. kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "jokin (22. kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "jokin (21. kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "jokin (22. kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "jokin (23. kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "jokin (23. kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "jokin (24. kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "jokin (24. kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "jokin (25. kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "jokin (25. kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "jokin jokin (24. kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "jokin jokin (25. kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "jokin jokin (24. kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "jokin jokin (25. kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "jokin jokin (100000000000000. kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "jokin (10. kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "jokin (11. kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "jokin (10. kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "jokin (11. kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "jokin (12. kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "jokin (12. kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "jokin (110. kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "jokin (111. kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "jokin (110. kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "jokin (111. kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "jokin (122. kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "jokin (123. kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "jokin (122. kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "jokin (123. kopio).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "jokin (124. kopio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "jokin (124. kopio).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "tänään 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "tänään %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "tänään 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2474
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "tänään %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "tänään 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "tänään %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2480
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "tänään"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2489
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "eilen 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "eilen %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2492
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "eilen 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "eilen %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2495
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "eilen 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "eilen %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2498
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "eilen"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00.00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3804
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 kohdetta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3804
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 hakemistoa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3805
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 tiedostoa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3809
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 kohde"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3809
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 hakemisto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3810
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 tiedosto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u kohdetta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u hakemistoa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u tiedostoa"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? kohdetta"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4127
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? tavua"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4142
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tuntematon tyyppi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4145
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tuntematon MIME-tyyppi"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4183
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "ohjelma"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4195
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voi saada kuvausta edes tyypille \"x-directory/normal\". Tämä "
|
|
"tarkoittanee, että tiedosto gnome-vfs.keys on väärässä paikassa tai ei löydy "
|
|
"muusta syystä."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mime-tyypillä \"%s\" (tiedosto on \"%s\") ei ole kuvausta. Ilmoita tästä "
|
|
"gnome-vfs:n postituslistalle."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4213
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "linkki"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "linkki (rikki)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5276
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Roskakori"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Aina"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Vain paikallinen tiedosto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Ei koskaan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 kt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 kt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 Mt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 Mt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 Mt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 Mt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 Mt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Käytä kohteita _yhdellä napsautuksella"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Käytä kohteita k_aksoisnapsautuksella"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Näytä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Kysy _joka kerta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Etsi tiedostoja vain nimen perusteella"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Kuvakenäkymä"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Luettelonäkymä"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Käsin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Nimen mukaan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Koon mukaan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Tyypin mukaan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Tunnusmerkkien mukaan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "koko"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tyyppi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "muokkauspäivä"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "muutospäivä"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "käyttöpäivä"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "omistaja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "ryhmä"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "oikeudet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "oikeudet (oktaali)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-tyyppi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ei mikään"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1795
|
|
msgid "file icon"
|
|
msgstr "tiedostokuvake"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1942
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "muokattava teksti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1943
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "muokattava nimiö"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1950
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "lisäteksti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1951
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "hieman lisää tekstiä"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1958
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "korostettu valittavaksi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1959
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "onko korostettu valittavaksi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1966
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "korostettu näppäinkohdistuksena"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1967
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "onko korostettu piirtämään näppäimistökohdistus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1975
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "korostettu pudotusta varten"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1976
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "onko korostettu vetämistä ja pudotusta varten"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1619
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Valittu suorakulmio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin "
|
|
"asetteluun ja jättää tämän kohteen sinne, minne pudotit sen? Tämä sotkee "
|
|
"tallennetun käsin asettelun."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin "
|
|
"asetteluun ja jättää nämä kohteet sinne, minne pudotit ne? Tämä sotkee "
|
|
"tallennetun käsin asettelun."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin "
|
|
"asetteluun ja jättää tämän kohteen sinne, minne pudotit sen?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko käyttää käsin "
|
|
"asettelua ja jättää nämä kohteet sinne, minne pudotit ne?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Käytetäänkö käsin asettelua?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Siirry"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat tehdä nopeita etsintöjä, muokkaa tiedostoa %s pääkäyttäjänä. "
|
|
"\"enabled flag\":n asettaminen arvoksi \"yes\" ottaa medusa-palvelut "
|
|
"käyttöön.\n"
|
|
"Käynnistääksesi luetteloinnin ja etsintäpalvelun samalla, suorita seuraavat "
|
|
"komennot pääkäyttäjänä:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nopeita etsintöjä ei voi tehdä ennen kuin tiedostosi ovat luetteloituneet. "
|
|
"Luettelointi saattaa kestää kauankin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medusaa, etsintäsovellusta, ei löydy järjestelmästäsi. Jos olet kääntänyt "
|
|
"Nautiluksen itse, tarvitset kopion Medusasta ja lisäksi Nautilus pitäisi "
|
|
"kääntää uudestaan. (Medusa on saatavilla osoitteessa ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"Jos käytät valmiiksi paketoitua Nautilusta, nopeita etsintöjä ei voi tehdä.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä: %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "ei valikossa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "tämän tiedoston valikossa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "tyypin \"%s\" valikossa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "tämän tiedoston oletus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:350
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "tyypin \"%s\" oletus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Ei ole tiedostotyypin \"%s\" valikossa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "On tiedoston \"%s\" valikossa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "On tiedostotyypin \"%s\" valikossa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "On kaikkien tiedostotyyppien \"%s\" valikossa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "On tiedoston \"%s\" oletus."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "On tiedostotyypin \"%s\" oletus."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "On kaikkien tiedostotyyppien \"%s\" oletus."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Muokkaa ohjelmalla \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Käytä tiedostotyypin \"%s\" oletuksena"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Käytä tiedostotyypin \"%s\" oletuksena"
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Älä näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1245
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1254
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1345
|
|
msgid "C_hoose"
|
|
msgstr "_Valitse"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1348
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1421
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Muokkaa..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1442
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Siirry sinne"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit valita Gnomen hallintakeskuksesta, mitkä ohjelmat kytkeytyvät kuhunkin "
|
|
"tiedostotyyppiin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Avaa muulla sovelluksella"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Valitse sovellus, jolla tiedosto \"%s\" aukeaa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Avaa muulla katselimella"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Valitse tiedoston \"%s\" näkymä."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kohteelle \"%s\" ei ole katselimia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Katselimia ei ole"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyyppiin \"%s\" ei kytkeydy sovellusta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "Kytkeytyviä sovelluksia ei ole"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voit asettaa GNOMEn liittämään sovelluksia tiedostotyyppeihin. Haluatko "
|
|
"liittää jonkin sovelluksen tämän tyyppisiin tiedostoihin nyt?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1609
|
|
msgid "Associate Application"
|
|
msgstr "Liitä sovellus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi koskea tiedostoihin "
|
|
"sijainneissa \"%s\". Haluatko valita toisen ohjelman?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Ei voi avata sijaintia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\", koska \"%s\" ei voi koskea tiedostoihin "
|
|
"\"%s\" sijainneissa. Muita ohjelmia tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. "
|
|
"Jos kopioit tämän tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitettavasti et voi turvallisuussyistä suorittaa komentoja etäsivustolta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:662
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Etälinkkejä ei voi suorittaa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error launching the application.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Details: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lisätiedot:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:676
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
|
|
msgid "Error launching application"
|
|
msgstr "Sovelluksen käynnistämisessä tapahtui virhe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen hakemistoon, ja pudota "
|
|
"ne sieltä tähän."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:707
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:719
|
|
msgid "Drop target only supports local files"
|
|
msgstr "Kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen hakemistoon ja pudota "
|
|
"ne sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "joiden nimessä on \"%s\"."
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "jotka alkavat \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "jotka loppuvat %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "joiden nimessä ei ole \"%s\"."
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "joihin säle \"%s\" täsmää"
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "joihin tiedostokuvio \"%s\" täsmää"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "tavallisia tiedostoja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "tekstitiedostoja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "sovelluksia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "hakemistoja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "musiikkia"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "joiden tyyppi ei ole %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "joiden tyyppi on %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "joita \"%s\" ei omista"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "jotka \"%s\" omistaa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "joiden omistajan UID on \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "joiden omistajan UID ei ole \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "jotka ovat suurempia kuin %s tavua"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "jotka ovat pienempiä kuin %s tavua"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "%s-tavuiset"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "joita on muokattu tänään"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "joita on muokattu eilen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "joita on muokattu %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "joita ei ole muokattu %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "joita on muokattu ennen %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "joita on muokattu jälkeen %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "joita on muokattu viikon aikana %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "joita on muokattu kuukauden aikana %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "joilla on merkki \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "joilla ei ole merkkiä \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "joissa on kaikki sanat \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "joissa on yksi sanoista \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "joissa ei ole kaikkia sanoja \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "joissa ei ole ainoaakaan sanoista \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr " ja "
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Kohteet %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Kohteet, jotka ovat tavallisia tiedostoja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja "
|
|
"sekä pienempiä kuin 2000 tavua."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"medusa\" ja jotka ovat hakemistoja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "Teeman \"%s\" kuvausta ei ole"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Etsitään levyiltä"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus etsii roskakorihakemistoja levyasemiltasi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "työpöydällä"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muokkaa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Kumoa muokkaus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Kumoa muokkaus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Näytä muotona %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%skatselin"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:785
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Levyke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:815
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:787
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip-asema"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:802
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:846
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Ääni-CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:837
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Juuriosio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Liittämisvirhe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Irrottamisvirhe"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1505
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Siinä ei todennäköisesti ole "
|
|
"levykettä sisällä."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ei voinut liittää osiota. Laitteessa ei todennäköisesti ole levyä."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Luultavasti syynä on levykkeen "
|
|
"tallennusmuoto."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ei voinut liittää valittua osiota. Luultavasti syynä on "
|
|
"tallennusmuoto."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua levykeasemaa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua osiota."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus ei voinut irrottaa valittua osiota."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "ISO 9660 -osio"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Tyhjennä teksti"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Tyhjennä teksti"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopioi teksti"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Leikkaa teksti"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "_Leikkaa teksti"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Liitä tekstiä"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Poista valittu teksti kopioimatta sitä leikepöydälle"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Valitse kaikki"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Valitse _kaikki"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopioi teksti"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "L_iitä tekstiä"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Kotihakemisto"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Katsele kotihakemistoasi Nautilus-tiedostonhallintaohjelmalla"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Tehdas, joka luo Nautilus-komentotulkin ja tiedostonhallinnan"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "kuvakkeet"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Kuvakekatselin"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "luettelo"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Luettelokatselin"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilustehdas"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän "
|
|
"luettelon"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän "
|
|
"luettelon tuloksista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää kaksiulotteisen "
|
|
"kuvaketilan"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää työpöydän kuvakkeet"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan työpöytäkuvakenäkymä"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan kuvakenäkymä"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan luettelonäkymä"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan etsintätulosnäkymä"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Nautiluksen metatiedostotehdas"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautiluksen komentotulkki"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus-komentotulkkitoiminnot, jotka voi tehdä peräkkäisillä "
|
|
"komentorivikutsuilla"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Luo metatiedosto-olioita Nautiluksen metatietojen käyttämiseksi"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Etsintäluettelo"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Näytä kuvakkeina"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Näytä luettelona"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe käynnistäessä apuohjelmaa \"%s\": %s"
|
|
|
|
# I decided not to include the user's name in this icon label (PV, 2001)
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Kotihakemisto %.0s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1353
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Tyhjennä roskakori..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Tämä avaisi %d eri ikkunaa. Oletko varma, että haluat tehdä tämän?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Avataanko %d ikkunaa?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Poistetaanko?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" valittu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 hakemisto valittu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d hakemistoa valittu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1505
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (sisältää 0 kohdetta)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (sisältää yhden kohteen)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (sisältää %d kohdetta)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (sisältää yhteensä 0 kohdetta)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (sisältää yhteensä yhden kohteen)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (sisältää yhteensä %d kohdetta)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" valittu (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d kohdetta on valittu (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 toinen kohde on valittu (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d muuta kohdetta on valittu (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakemisto \"%s\" sisältää enemmän tiedostoja kuin Nautilus voi käsitellä. "
|
|
"Joitakin tiedostoja ei näy."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Liian monta tiedostoa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voi siirtää %d valittua kohdetta roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"On %d valittua kohdetta, joita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa "
|
|
"nämä %d kohdetta heti?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Poistetaanko heti?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletko varma, että haluat poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi roskakorista?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta "
|
|
"roskakorista?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Poistetaanko roskakorista?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Käytä ohjelmaa \"%s\" valitun kohteen avaamiseen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Muu _sovellus..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "_Sovellus..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Muu _katselin..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "_Katselin..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Aja ohjelma \"%s\" valituilla kohteilla"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3968
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki tässä hakemistossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
|
|
"skriptivalikossa. Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa "
|
|
"syötteenään valitut tiedostot."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Tietoja skripteistä"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3972
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki tässä hakemistossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
|
|
"skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kun skripti käynnistetään paikallisessa hakemistossa, Nautilus antaa sille "
|
|
"valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etähakemistoissa käynnistettynä "
|
|
"(esim. www- tai ftp-hakemistossa) se ei saa mitään parametreja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita "
|
|
"skripti voi käyttää:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
|
|
"tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
|
|
"tiedostojen URI:t\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" siirtyy jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" kopioituu, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d valittua kohdetta siirtyvät, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d valittua kohdetta kopioituvat, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4184
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Avaa _tässä ikkunassa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "Avaa _uudessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Avaa %d uutta _ikkunaa näyttämistä varten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386
|
|
msgid "_Delete from Trash..."
|
|
msgstr "Poista _roskakorista..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Poista _roskakorista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Siirrä roskakoriin"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Poista..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "_Tee linkit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4439
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "_Tee linkki"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4453 src/nautilus-sidebar.c:1487
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Tyhjennä roskakori..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4454
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1488
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Tyhjennä roskakori"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4464
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Re_move Custom Icons"
|
|
msgstr "Poista _omat kuvakkeet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
|
|
msgid "Re_move Custom Icon"
|
|
msgstr "Poista _oma kuvake"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4478
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "_Leikkaa tiedosto"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4479
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "_Leikkaa tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4488
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopioi tiedosto"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4489
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "Kopioi tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta. Haluatko heittää "
|
|
"tämän linkin roskakoriin?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sen kohdetta \"%s\" ei ole olemassa. "
|
|
"Haluatko heittää tämän linkin roskakoriin?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4680
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Rikkinäinen linkki"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4680
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Heitä pois"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" on suoritettava tekstitiedosto. Haluatko käynnistää sen vai nähdä sen "
|
|
"sisällön?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Käynnistä vai näytä?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4744
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Suorita _päätteessä"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Suorita"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Avaa tiedostoa \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4925
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Perutaanko avaaminen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" sisällön katselemiseen tarvittavia oikeuksia."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löydy. Ehkäpä se on poistettu äskettäin."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ei voinut näyttää kohteen \"%s\" kaikkea sisältöä."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Virhe näyttäessä hakemistoa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s\" on jo käytössä tässä hakemistossa. Käytä toista nimeä."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdetta \"%s\" ei ole tässä hakemistossa. Ehkä se siirrettiin tai "
|
|
"poistettiin juuri?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s\" ei käy, koska siinä on merkki \"/\". Käytä toista nimeä."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s.\" ei kelpaa. Käytä toista nimeä."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohteen \"%s\" nimeä ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi vain "
|
|
"lukea."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Valitettavasti kohdetta \"%s\" ei voitu nimetä kohteeksi \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Uudelleennimeämisvirhe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
|
|
"vain lukea."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu vaihtaa."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Virhe ryhmää asettaessa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
|
|
"vain lukea."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu vaihtaa."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Virhe omistajaa asettaessa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
|
|
"vain lukea."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Virhe oikeuksia asettaessa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Nimetään kohde \"%s\" kohteeksi \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Perutaanko uudelleen nimeäminen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "_Nimen mukaan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "_Koon mukaan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "_Tyypin mukaan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämääärän mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "Tunnus_merkkien mukaan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tunnusmerkkien mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "_Palauta kuvakkeiden alkuperäiset koot"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "_Palauta kuvakkeen alkuperäinen koko"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "viittaa kohteeseen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2254
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255 src/file-manager/fm-icon-view.c:2273
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr "Veto- ja pudotusvirhe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2272
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Vetotyyppi oli väärä."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:330
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:356
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:367
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:378
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Muokattu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan. Vedä yhtä kuvaa "
|
|
"asettaaksesi sen kuvakkeeksi."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:736
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Useampi kuin yksi kuva"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen. Vain paikallisia tiedostoja voi "
|
|
"käyttää omina kuvakkeina."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:757
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Vain paikalliset kuvat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pudottamasi tiedosto ei ole kuva. Vain paikallisia kuvia voi käyttää omina "
|
|
"kuvakkeina."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:764
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Vain kuvat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Kohteen %s ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:811
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Ryhmän vaihto"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:973
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Omistajan vaihto"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ei mitään"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ei luettavissa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 kohde, jonka koko on %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d kohdetta, yhteensä %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa) "
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Sisältö:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Perustiedot"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tyyppi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Koko:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Linkin kohde:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-tyyppi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Muokattu:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1647
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Käytetty:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Valitse oma kuva..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Poista oma kuva"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Tunnusmerkit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Luku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Kirjoitus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Suoritus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Käyttäjän _asettaminen (SUID)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Erikoisliput:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "_Ryhmän asettaminen (SGID)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "\"S_ticky\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Oikeudet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Et ole tiedoston omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Tiedoston omistaja:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Tiedoston ryhmä:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Tiedoston ryhmä:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2024
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Omistaja:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Ryhmä:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Muut:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Tekstinäkymä:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Numeronäkymä:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Viimeksi muuttunut:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Perutaanko ominaisuusikkunan näyttäminen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Luodaan ominaisuusikkuna"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Valitse kuvake:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etsinnän tulokset eivät välttämättä sisällä tiedostoja, joita on muutettu "
|
|
"jälkeen %s, jolloin asemasi luetteloitiin viimeksi."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Etsintätulokset"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr "Medusa-etsintäpalvelu ei ole asennettu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Etsintäpalvelu ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsemasi haku on uudempi kuin järjestelmäsi luettelo. Haku ei tuota juuri "
|
|
"nyt tuloksia. Voit luoda uuden luettelon ajamalla komennon \"medusa-indexd\" "
|
|
"pääkäyttäjänä komentoriviltä."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Etsi kohteita, jotka ovat liian uusia"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jokainen tietokoneesi luetteloitu tiedosto vastaa antamiasi ehtoja. Voit "
|
|
"tarkistaa valintojesi oikeinkirjoituksen tai lisätä lisää hakuehtoja, jos "
|
|
"haluat tarkemman tuloksen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Virhe etsiessä"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etsin ei voi avata tiedostojärjestelmäsi luetteloa. Luettelosi voi puuttua "
|
|
"tai olla viallinen. Voit luoda uuden luettelon ajamalla komennon \"medusa-"
|
|
"indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Virhe lukiessa luetteloa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Virhe tapahtui ladatessa tämän haun sisältöä: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
|
|
"Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt, mikä tekee siitä hitaan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
|
|
"Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Ei voi tehdä nopeita etsintöjä"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Ei voi tehdä sisältöetsintöjä"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelotiedostosi ovat saatavilla, mutta luettelopyynnöt käsittelevä "
|
|
"Medusan etsintäprosessi ei ole käynnissä. Käynnistääksesi sen kirjaudu "
|
|
"pääkäyttäjänä ja kirjoita komento:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
|
|
"Koneesi on juuri luomassa tätä luetteloa, joten etsin ei voi käyttää sitä. "
|
|
"Etsintä kestänee siis muutamia minuutteja."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tehdäkseen sisältöetsinnän etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi "
|
|
"sisällöstä. Koneesi on juuri luomassa tätä luetteloa, joten etsin ei voi "
|
|
"käyttää sitä. Voit etsiä sisällön perusteella vasta kun luettelo on valmis."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Ei voi tehdä etsintöjä luettelosta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
|
|
"Luetteloa ei ole nyt saatavilla. Voit luoda sen ajamalla komennon \"medusa-"
|
|
"indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä. Etsinnät kestänevät useita "
|
|
"minuutteja, kunnes luot luettelon."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tehdäkseen sisältöetsinnän etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi "
|
|
"sisällöstä. Tätä luetteloa ei ole saatavilla. Voit luoda sen ajamalla "
|
|
"komennon \"medusa-indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä. Et voi etsiä "
|
|
"sisällön perusteella ennen kuin luettelo on luotu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
|
|
"Ylläpitäjä on poistanut luetteloinnin käytöstä koneeltasi, joten luetteloa "
|
|
"ei ole."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Nopeat etsinnät eivät ole käytössä koneellasi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Näytä uudessa ikkunassa"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "_Avaa %d uutta ikkunaa, ja näytä niissä"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus löysi enemmän etsintätuloksia kuin se voi näyttää. Joitkin jäävät "
|
|
"näkymättä."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Liian monta sopivaa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Muuta työpöydän _taustaa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Luo uusi käynnistin"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Dis_ks"
|
|
msgstr "_Levyt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Alusta valittu osio"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Levyn _ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Liitä tai irrota levyjä"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "New L_auncher"
|
|
msgstr "Uusi _käynnistin"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "New T_erminal"
|
|
msgstr "Uusi _pääte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Avaa uusi Gnome-pääteikkuna"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "_Suojaa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Suojaa valittu osio"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "Näytä valitun osion levytiedot"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Irrota valittu osio"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:560
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Käytä _oletustaustaa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Käytä työpöydän oletustaustaa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Alusta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Irrota osio"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Valitse toinen sovellus, jolla valittu kohde avataan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Valitse katselin, jolla valittua kohdetta katsellaan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Luo uusi tyhjä hakemisto tähän hakemistoon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Monista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Monista valitut kohteet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Muokkaa käynnistintä"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Muokkaa käynnistintietoja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi leikatut tai kopioidut tiedostot"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Avaa _ohjelmalla"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Avaa jokainen valittu kohde uudessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia \"liitä tiedostot\"-komennolla"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa \"liitä tiedostot\"-komennolla"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Poista kaikki valittujen kuvakkeiden omat kuvat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Palauta näkymään _oletukset"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palauta kohteiden järjestys ja suurennos tämän näkymän asetusten mukaisiksi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Aja tai muokkaa hakemiston ~/Nautilus/skriptit skriptejä"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Valitse _kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Näytä hakemisto, jossa on tämän valikon skriptit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Käytä tämän sijainnin oletustaustaa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Uusi hakemisto"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Avaa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Avaa _skriptihakemisto"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "L_iitä tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skriptit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Järjestele"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Tunnus_merkkien mukaan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "_Nimen mukaan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "_Koon mukaan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "_Tyypin mukaan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Järjestele _nimen mukaan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Tiivis _asettelu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Tee valittu kuvake venyväksi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Käänteinen järjestys"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sijoita kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät "
|
|
"päällekkäin olemista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "_Venytä kuvaketta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Valitse, käytetäänkö tiheämpää asettelutapaa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Käsin"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Luettelointi on %d%% valmis."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, "
|
|
"jotta etsintäsi olisivat nopeita."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Luetteloinnin tila"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Tiedostosi luetteloitiin viimeksi %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, "
|
|
"jotta etsintäsi olisivat nopeita. Tiedostosi luetteloituvat parhaillaan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun nopea etsintä on käytössä, etsin luo luettelon hakuja nopeuttamaan. "
|
|
"Nopea etsintä ei ole käytössä koneellasi, joten luetteloa ei juuri nyt ole."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Tiedostoistasi ei tällä hetkellä ole luetteloa."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Valitettavasti Medusa-etsintäpalvelu ei ole saatavilla."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%H:%M, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Näytä jokainen valittu kohde alkuperäisessä hakemistossaan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Näytä uudessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Näytä luetteloinnin tila"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Näytä _luetteloinnin tila"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Näytä etsinnässä käytettävän luetteloinnin tila"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:216
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Vaadittua hakemistoa ei voitu luoda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ei voinut luoda tarvittavaa hakemistoa \"%s\". Ennen Nautiluksen "
|
|
"käynnistämistä luo tämä hakemisto tai aseta oikeudet siten, että Nautilus "
|
|
"voi luoda sen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:222
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Vaadittuja hakemistoja ei voitu luoda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ei voinut luoda seuraavia tarvittavia hakemistoja:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä hakemistot tai aseta oikeudet "
|
|
"siten, että Nautilus voi luoda ne."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen "
|
|
"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos näin ei käy, niin voit yrittää "
|
|
"käynnistää tietokoneesi uudelleen tai asentaa Nautiluksen uudestaan."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen "
|
|
"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos ei, niin yritä käynnistää tietokone "
|
|
"tai asentaa Nautilus uudelleen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo ei löytänyt tiedostoa Nautilus_Shell.server. Eräs mahdollinen syy on, "
|
|
"että ympäristömuuttuja LD_LIBRARY_PATH ei sisällä Bonobo-aktivoinnin "
|
|
"kirjastohakemistoa. Toinen mahdollinen syy on, että Nautilus on asennettu "
|
|
"virheellisesti ja tiedosto Nautilus_Shell.server puuttuu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen sulkee kaikki Bonobo-aktivointi- ja GConf-"
|
|
"prosessit, joita muutkin ohjelmat saattavat tarvita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Joskus prosessien bonobo-activation-server ja gconfd sulkeminen korjaa "
|
|
"ongelman, mutta emme tiedä miksi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tätä on tapahtunut myös, jos Bonobo-aktivoinnin versio on viallinen."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:477 src/nautilus-application.c:495
|
|
#: src/nautilus-application.c:502
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilusta ei voi käyttää nyt odottamattoman virheen takia."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasta "
|
|
"virheestä tiedostonhallintanäkymäpalvelinta rekisteröidessä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti "
|
|
"virheestä tehdasta paikantaessa. bonobo-activation-server'n sulkeminen ja "
|
|
"Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti "
|
|
"virheestä komentotulkkioliota paikantaessa. bonobo-activation-server'n "
|
|
"sulkeminen ja Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1504 src/nautilus-window-menus.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe ohjetta näyttäessä: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:170
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Sijainti:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Lisää valintoja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Vähemmän valintoja"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Etsi!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän tiedoston olemassaolo ilmaisee, että Nautiluksen asetusvelho\n"
|
|
"on jo käyty läpi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voit poistaa tämän tiedoston, jos haluat käydä velhon läpi uudestaan.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Siirry:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Haluatko avata %d ikkunaa näiden sijaintien katselua varten?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Haluatko katsella useissa ikkunoissa?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:148
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "MITAT"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Älä käytä työpöytää (sivuuta asetusikkunassa annettu oletus)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:157
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Lopeta nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:159
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Käynnistä Nautilus uudelleen."
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:222
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:651 src/nautilus-window.c:183
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:196
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:200
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:204
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:208
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: valitsinta --restart ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:212
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teemat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:71
|
|
msgid "New Window Behavior"
|
|
msgstr "Uusien ikkunoiden toiminta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:73
|
|
msgid "_Open each file or folder in a new window"
|
|
msgstr "_Avaa jokainen tiedosto tai hakemisto omassa ikkunassaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91
|
|
msgid "New Window Display"
|
|
msgstr "Uuden ikkunan näkymä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:78
|
|
msgid "Display _side pane"
|
|
msgstr "Näytä _historiikkipaneeli"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
|
|
msgid "Display _toolbar"
|
|
msgstr "Näytä _työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
|
|
msgid "Display location _bar"
|
|
msgstr "Näytä _sijaintipalkki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
|
|
msgid "Display st_atusbar"
|
|
msgstr "Näytä tila_rivi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
|
|
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "_Piirrä työpöytä Nautiluksella"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
|
|
msgid "Use your _home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Käytä _kotihakemistoa työpöytänä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Roskakorin toiminta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
|
|
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "_Kysy ennen roskakorin tyhjennystä tai tiedostojen poistoa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
|
|
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Näytä myös poistokomento, joka ei käytä roskakoria"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Napsautusten toiminta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
|
|
msgid "Show Options"
|
|
msgstr "Näkymisvalinnat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:136
|
|
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
|
msgstr "_Piilotiedostot (alkavat merkillä \".\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
|
|
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
|
msgstr "_Varmuuskopiot (loppuvat merkkiin \"~\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
|
|
msgid "Special flags in _Properties dialog"
|
|
msgstr "Erityiset liput _ominaisuusikkunassa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Järjestys"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
|
|
msgid "Fo_lders before files"
|
|
msgstr "_Hakemistot tiedostoja ennen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Kuvakkeiden tekstit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle,\n"
|
|
"kun kasvatat suurennosta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Oletusnäkymä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
|
|
msgid "_View new folders using:"
|
|
msgstr "_Katsele uusia hakemistoja katselimella"
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:180 src/nautilus-preferences-dialog.c:185
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:196
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "Kuvakenäkymän oletukset"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:182
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Järjestä:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
|
|
msgid "_Sort in reverse"
|
|
msgstr "_Käänteinen järjestys"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:192
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Oletussuurennos:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
|
|
msgid "Use co_mpact layout"
|
|
msgstr "_Tiivis asettelu"
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:209
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:220
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "Luettelonäkymän oletukset"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206
|
|
msgid "Arrange _items:"
|
|
msgstr "_Järjestä:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:211
|
|
msgid "Sort in _reverse"
|
|
msgstr "Käänteinen _järjestys"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "_Oletussuurennos:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Etsinnän monimutkaisuuden asetukset"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "etsinnän oletustyyppi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Koti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:247
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Sisäänrakennetut kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249
|
|
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr "_Älä näytä sisäänrakennettuja kirjanmerkkejä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:257
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Näytä tekstit kuvakkeissa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262
|
|
msgid "Show Number of Items in Folders"
|
|
msgstr "Näytä hakemistojen sisältöjen lukumäärät"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:272
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Näytä pienoiskuvat kuvatiedostoista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274
|
|
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr "_Älä luo pikkukuvia tiedostoista, jotka ovat suurempia kuin:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Kuuntele äänitiedostoja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Välilehdet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297
|
|
msgid "_Show folders only"
|
|
msgstr "_Näytä vain kansiot"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
msgstr "Suurin kohtien määrä sivustoa kohden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
|
|
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
|
msgstr "_Suurin yhden sivuston kohtien määrä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
msgstr "Päivitystaajuus (min)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
|
|
msgid "_Update frequency in minutes"
|
|
msgstr "_Päivitystaajuus minuuteissa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Näkymät"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Ulkonäkö"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ikkunat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:325
|
|
msgid "Desktop & Trash"
|
|
msgstr "Työpöytä ja roskakori"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "Kuvake- ja luettelonäkymät"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
|
|
msgid "Side Panes"
|
|
msgstr "Sivupaneelit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Ohjailu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Suorituskyky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337
|
|
msgid "News Panel"
|
|
msgstr "Uutissivupaneeli"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:427
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tulosta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Profiilin tallennus"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:273
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Taustat ja tunnusmerkit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:390
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Poista..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:411
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Lisää uusi..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:898 src/nautilus-property-browser.c:927
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Kuviota ei voitu poistaa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Valitettavasti tunnusmerkkiä %s ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:965
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:978
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Avainsana:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:996
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Kuva:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1000
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Valitse uuden tunnusmerkin kuva:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1024
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Luo uusi väri:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1038
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Värin _nimi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Väriarvo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tiedoston nimi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1087
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Et antanut kelvollista tiedoston nimeä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1089 src/nautilus-property-browser.c:1132
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Kuviota ei voitu asentaa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Et voi vaihtaa uudelleenasetuskuvaa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu asentaa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1151
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Valitse kuviona lisättävä kuva"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1212
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1213
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Väriä ei voitu asentaa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1265
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Valitse lisättävä väri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Valitettavasti '%s' ei ole kelvollinen kuvatiedosto."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Uudelle tunnusmerkille pitää antaa avainsana."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1366 src/nautilus-property-browser.c:1369
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1373 src/nautilus-property-browser.c:1404
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Tunnusmerkkiä ei voitu asentaa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitettavasti tunnusmerkkien avainsanat voivat sisältää vain kirjaimia, "
|
|
"tyhjää sekä numeroita."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr "Avainsana \"%s\" on olemassa. Valitsepa jokin toinen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "Valitettavasti kuvaa %s ei voitu asentaa tunnusmerkiksi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Valitse kategoria:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "Pe_ru poisto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Lisää uusi kuvio..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Lisää uusi väri..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2093
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Lisää uusi tunnusmerkki..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Napsauta kuviota poistaaksesi sen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2119
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Napsauta väriä poistaaksesi sen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Napsauta tunnusmerkkiä poistaaksesi sen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Kuviot:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2134
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Värit:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2137
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Tunnusmerkit:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2157
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Poista kuvio..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2160
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Poista väri..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2163
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Poista tunnusmerkki..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr " Nimi "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr " Sisältö "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr " Tyyppi "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr " Koko "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr " Merkki "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr " Muokattu viimeksi "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr " Omistaja "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr " sisältää "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr " alkaa "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr " loppuu "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr " sopii kuvioon "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr " täsmää säle "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr " sisältää kaikki sanoista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr " sisältää minkä tahansa sanoista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr " ei sisällä kaikkia sanoja "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr " ei sisällä sanoja "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr " on "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr " ei ole "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr " tavallinen tiedosto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr " tekstitiedosto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr " sovellus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr " kansio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr " musiikki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr " suurempi kuin "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr " pienempi kuin "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr " on merkki "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr " ilman merkkiä "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr " on "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr " ei ole "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr " on jälkeen "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr " on ennen "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr " on tänään"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr " on eilen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr " on alle viikon päässä päivästä "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr " on alle kuukauden päässä päivästä "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr " on "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr " ei ole "
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkki tähän valikkoon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Takaisin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sijaintipalkki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sivupaneeli"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr "Valitse näkymä nykyiselle sijainnille, tai muokkaa näkymäjoukkoa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyhjennä Siirry-valikon sisältö, sekä Eteenpäin- ja Takaisin-painikkeiden "
|
|
"muisti."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Sulje _kaikki ikkunat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Sulje kaikki Nautiluksen ikkunat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Näytä Nautiluksen ohje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi tämän valikon kirjanmerkkejä voi muokata"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä kuviot, värit ja tunnusmerkit, joilla voi muuttaa ohjelman ulkonäköä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Näytä nykyisen sijainnin viimeisin sisältö"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "Siirry \"aloita tästä\"-kansioon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Siirry kotisijaintiin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Siirry roskakorihakemistoon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Siirry yksi taso ylöspäin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Sijaintipalkki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Uusi _ikkuna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Ta_vallinen koko"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Asetukset"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Näytä profiloinnin tulokset"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Alusta profilointi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Etsi tästä tietokoneesta tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Näytä sisältö tavallisen kokoisena"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Näytä vähemmän tietoja sisällöstä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Näytä lisää tietoja sisällöstä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Tila_rivi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Aloita profilointi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Lopeta profilointi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Lopeta tämän sijainnin lataaminen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Kumoa viimeisin tekstin muutos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Ylös"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:521
|
|
#: src/nautilus-window.c:1349
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Näytä muodossa..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Suurenna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Pienennä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Tietoja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Takaisin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Taustat ja tunnusmerkit..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "Tyhjennä _historiikki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Sulje ikkuna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisältö"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Etsi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Siirry"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ohje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Koti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Sijainti..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profilointi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Päivitä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Näytä profiloinnin tulokset"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Alusta profilointi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Sivupaneeli"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "_Aloita tästä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Aloita profilointi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Pysäytä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Lopeta profilointi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Roskakori"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Kumoa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Ylös"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Näytä muodossa..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Avaa ohjelmalla %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1379
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Avaa ohjelmalla..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Etsi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Napsauta teemaa poistaaksesi sen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
msgstr "Muuta Nautiluksen ulkonäköä napsauttamalla teemaa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "Valitettavasti \"%s\" ei ole kelvollinen teemahakemisto."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Teemaa ei voitu lisätä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "Valitettavasti teemaa \"%s\" ei voitu asentaa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Teemaa ei voitu asentaa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen teematiedosto."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Valitse teemana asennettava teemahakemisto:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitettavasti et voi poistaa nykyistä teemaa. Valitse joku muu teema ennen "
|
|
"tämän teeman poistamista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Nykyistä teemaa ei voi poistaa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Valitettavasti tätä teemaa ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Teemaa ei voitu poistaa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
|
|
msgid "_Add Theme..."
|
|
msgstr "_Lisää teema..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
|
|
msgid "_Remove Theme..."
|
|
msgstr "_Poista teema..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
|
|
msgid "Cancel _Remove"
|
|
msgstr "_Peru poisto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "otsikko"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "selaushistoriikki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "nykyinen valinta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:799
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Katselu epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näkymä %s ei voi jatkaa toimintaansa, koska tapahtui virhe. Voit valita muun "
|
|
"näkymän tai siirtyä toiseen sijaintiin."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:978
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Sisältönäkymä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Nykyisen tiedoston tai hakemiston näkymä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jossakin sivupaneelissa tapahtui virhe, joten se ei voi jatkaa. "
|
|
"Valitettavasti ei saatu selville, mikä se niistä oli."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sivupaneeli %s ei voi jatkaa toimintaansa, koska tapahtui virhe. Jos tätä "
|
|
"ilmenee jatkuvasti, voit poistaa kyseisen paneelin käytöstä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1011
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Virhe sivupaneelissa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sijaintia \"%s\" ei löytynyt. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä "
|
|
"uudelleen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sijaintia \"%s\" ei voitu näyttää, koska Nautilus ei tiedä sen tyyppiä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kohteen \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska Nautilus ei voi käsitellä %s: -"
|
|
"sijainteja."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska sisään kirjautuminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska oikeudet eivät riittäneet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska sen isäntäkonetta \"%s\" ei "
|
|
"löytynyt. Varmista että se on oikein kirjoitettu ja että "
|
|
"välityspalvelinasetukset ovat kunnossa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska isäntäkoneen nimi oli tyhjä. "
|
|
"Varmista, että välityspalvelinasetukset ovat kunnossa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etsintää ei voi käyttää nyt, koska luetteloa ei joko ole, tai etsintäpalvelu "
|
|
"ei ole käynnissä. Varmista, että olet käynnistänyt Medusa-etsintäpalvelun. "
|
|
"Jos sinulla ei ole luetteloa vielä, niin käynnistä myös Medusa-luettelin."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Etsintäpalvelu ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser.\n"
|
|
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voinut näyttää sijaintia \"%s\", koska Nautilus ei saanut yhteyttä SMB-"
|
|
"pääselaajaan.\n"
|
|
"Tarkista, että lähiverkossasi toimii SMB-palvelin."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus ei voi näyttää sijaintia \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Sijaintia ei voi näyttää"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1569
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Sivupaneeli"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1571
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr "Sisältää sivupaneelinäkymän"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletko varma, että haluat historian unohtuvan? Jos haluat, niin joudut "
|
|
"toistamaan sen itse."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:363
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Oletko varma, että haluat tyhjentää käytyjen sijaintien luettelon?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:368
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Tyhjennä historiikki"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:641
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suomennos:\n"
|
|
"GNOME Finnish Translation Team\n"
|
|
"http://gnome-fi.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus on Gnomen graafinen komento-ohjelma, joka tekee tiedostojen ja "
|
|
"järjestelmän hallinnasta helppoa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sijainti \"%s\" ei ole olemassa. Haluatko, että kaikki siihen viittaavat "
|
|
"kirjanmerkkisi poistetaan?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:732
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Olemattomaan sijaintiin viittaava kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:733
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "Sijainti \"%s\" ei ole enää olemassa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:745
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Siirry olemattomaan sijaintiin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Siirry muutama sivu taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Siirry muutama sivu eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Näytä tämä sijainti katselimella \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2083
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "Sovellus-ID"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2084
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "Ikkunan sovellus-ID."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2090
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Sovellus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2091
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "Tähän ikkunaan kytketty NautilusApplication."
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Suurenna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Sovita"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Yritä sovittaa ikkunaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Suurenna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Aseta nykyisen näkymän suurennos"
|