mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6679 lines
221 KiB
Text
6679 lines
221 KiB
Text
# Lithuanian translation of Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2001-2011.
|
||
# Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>, 2001-2003.
|
||
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2001, 2004.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2009, 2010.
|
||
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007-2009.
|
||
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
|
||
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-26 15:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 22:31+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Išsaugota paieška"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Automatinio paleidimo raginimas"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Failai"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekstas"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Etiketės tekstas"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Lygiavimas"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr "Eilučių lygiuotė etiketės tekste susijusių viena su kita. Tai nepaveikia etiketės lygiuotės jos priskyrime. Tam žiūrėk GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Eilučių perkėlimas"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Jeigu nustatyta, laužyti eilutes jeigu tekstas tampa per platus."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Žymeklio pozicija"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Dabartinė įterpimo žymeklio pozicija matuojama simboliais."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Pasirinkimo riba"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Priešingo pažymėjimo krašto pozicija matuojama simboliais nuo žymeklio."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Pažymėti viską"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Įvesties metodai"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Ro_dyti išsamiau"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Galite sustabdyti šią operaciją paspaudę „Atsisakyti“."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (netinkamas Unikodas)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Namai"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7020
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Pažymėti _viską"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Perkelti _aukštyn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Perkelti že_myn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Nau_doti numatytąjį"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Failo dydis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Failo tipas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Keitimo data"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Skaitymo data"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Data, kada failas buvo paskutinį kartą skaitytas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Savininkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Failo savininkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupė"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Failo grupė."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Leidimai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Failo prieigos leidimai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Aštuntainiai leidimai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Failo prieigos leidimai aštuntainiu pavidalu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME tipas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Failo mime tipas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux kontekstas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Failo SELinux saugumo kontekstas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Failo vieta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Išmestas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Data, kada failas buvo perkeltas į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Pradinė vieta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Pradinė vieta prieš perkeliant į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "darbastalyje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Negalima perkelti skirsnio „%s“ į šiukšlinę."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr "Jei norite atjungti skirsnį, spustelėkite dešiniuoju pelės mygtuku jo piktogramą ir pasirinkite komandą „Išimti“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr "Jei norite atjungti skirsnį, spustelėkite dešiniuoju pelės mygtuku jo piktogramą ir pasirinkite komandą „Atjungti skirsnį“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Perkelti čia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopijuoti čia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Sukurti nuorodą čia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Naudoti _fonui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atsisakyti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Šio failo prijungti negalima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Šio failo atjungti negalima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Šio failo išimti negalima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Šio failo paleisti negalima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Šio failo sustabdyti negalima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Failų varduose dešininiai brūkšniai neleidžiami"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Failas nerastas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Aukščiausiojo lygio failų pervadinti negalima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio piktogramos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio failo"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "šiandien 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "šiandien %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "šiandien 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "šiandien %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "šiandien, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "šiandien, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "šiandien"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "vakar 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "vakar %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "vakar 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "vakar %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "vakar, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "vakar, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "vakar"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Ketvirtadienis, 0000 m. rugpjūčio 00 d., 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %Y m. %B %-d d., %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000 Sau 00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000 Sau 00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000-00-00 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "0000-00-00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Neleidžiama nustatyti leidimų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Neleidžiama nustatyti savininko"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Neleidžiama nustatyti grupės"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u elementas"
|
||
msgstr[1] "%'u elementai"
|
||
msgstr[2] "%'u elementų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u aplankas"
|
||
msgstr[1] "%'u aplankai"
|
||
msgstr[2] "%'u aplankų"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u failas"
|
||
msgstr[1] "%'u failų"
|
||
msgstr[2] "%'u failų"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementų"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? baitų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "nežinomas tipas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "nežinomas MIME tipas"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nežinomas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "nuoroda"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Nuoroda į %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "nuoroda (sugadinta)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Sujungti su aplanku „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr "Suliejant bus prašoma patvirtinti, kad norite perrašyti tame aplanke esančius failus, kurie konfliktuoja su perkeltinais failais."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Senesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Naujesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Kitas aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Pakeitus jį, bus pašalinti visi tame aplanke esantys failai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Pakeisti aplanką „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Pakeisti failą „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Pakeitus jį, bus perrašytas jo turinys."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Senesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Naujesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Kitas failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Originalus failas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dydis:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipas:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Keitimo data:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Kuo pakeisti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sulieti"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Pasirinkti naują paskirties elemento vardą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Atstatyti"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Pritaikyti šį veiksmą visiems failams"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Praleisti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Per_vadinti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Pakeisti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Failų konfliktas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Pral_eisti visus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Bandyti dar kartą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Ištrinti _visus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Pakeisti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Pakeisti _visus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Sulieti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Sulieti _visus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Vis tiek kopijuoti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekundė"
|
||
msgstr[1] "%'d sekundės"
|
||
msgstr[2] "%'d sekundžių"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minutė"
|
||
msgstr[1] "%'d minutės"
|
||
msgstr[2] "%'d minučių"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d valanda"
|
||
msgstr[1] "%'d valandos"
|
||
msgstr[2] "%'d valandų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "apytiksliai %'d valanda"
|
||
msgstr[1] "apytiksliai %'d valandos"
|
||
msgstr[2] "apytiksliai %'d valandų"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Kita nuoroda į %s"
|
||
|
||
# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
# * if there's no way to do that nicely for a
|
||
# * particular language.
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d nuoroda į %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d nuoroda į %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d nuoroda į %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d nuoroda į %s"
|
||
|
||
# Localizers:
|
||
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
# * make some or all of them match.
|
||
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (kita kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-a kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-a kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-a kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-ia kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kita kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
|
||
|
||
# localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ia kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“ iš šiukšlinės?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
|
||
msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?"
|
||
msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktus elementus iš šiukšlinės?"
|
||
msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Visi elementai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti."
|
||
|
||
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtą elementą?"
|
||
msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtus elementus?"
|
||
msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtų elementų?"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "Liko ištrinti %'d failą"
|
||
msgstr[1] "Liko ištrinti %'d failus"
|
||
msgstr[2] "Liko ištrinti %'d failų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Trinami failai"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "liko %T"
|
||
msgstr[1] "liko %T"
|
||
msgstr[2] "liko %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Klaida trinant."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "Aplanke „%B“ esančių failų negalima ištrinti, kadangi neturite teisų juos skaityti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
|
||
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie aplanke „%B“ esančius failus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Praleisti failus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Aplanko „%B“ negalima ištrinti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Klaida skaitant aplanką „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Klaida šalinant aplanką %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "Liko išmesti %'d failą"
|
||
msgstr[1] "Liko išmesti %'d failus"
|
||
msgstr[2] "Liko išmesti %'d failų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Failo nepavyko perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Failo „%B“ negalima perkelti į šiukšlinę."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Trinami failai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Nepavyko išimti %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Nepavyko atjungi %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ar norite išvalyti šiukšlinę prieš atjungdami skirsnį?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
||
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr "Norint šiame skirsnyje atlaisvinti reikia išvalyti šiukšlinę. Visi šiukšlinėje esantys failai bus visam laikui prarasti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Neišvalyti šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failą (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failus (%S)"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failų (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus (%S)"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi ištrinti %'d failą (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi ištrinti %'d failus (%S)"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi ištrinti %'d failų (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failą"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failus"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Klaida kopijuojant."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Klaida perkeliant."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Klaida perkeliant failus į šiukšlinę."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "Aplanke „%B“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos skaityti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Aplanko „%B“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Failo „%B“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Gaunant informaciją apie „%B“ iškilo klaida."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Klaida kopijuojant į „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Neturite paskirties aplanko prieigos teisių."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Klaida gaunant paskirties vietos informaciją."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Ši paskirties vieta nėra aplankas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
|
||
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
|
||
msgstr "Paskirties vietoje nepakanka laisvos vietos. Pabandykite pašalinti kokius nors failus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Dar %S laisvos vietos reikia, kad būtų galima nukopijuoti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Paskirties vieta skirta tik skaitymui."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Perkeliama „%B“ į „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Kopijuojama „%B“ į „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Kuriama „%B“ kopija"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
|
||
#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) perkeliamas į „%B“"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
|
||
#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) kopijuojamas į „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
|
||
msgstr "Kuriama %'d failo iš %'d (vietoje „%B“) kopija"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Perkeliamas %'d failas iš %'d į „%B“"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
|
||
#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Kopijuojamas %'d failas iš %'d į „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Kuriama %'d failo iš %'d kopija"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S iš %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)"
|
||
msgstr[1] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)"
|
||
msgstr[2] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
|
||
msgstr "Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti paskirties vietoje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "Failų, esančių aplanke „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų jų skaityti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Aplanko „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Klaida perkeliant „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio aplanko."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Klaida kopijuojant „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti failų iš jau esančio aplanko %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio failo %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Negalima nukopijuoti aplanko į jį patį."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Šis paskirties aplankas yra šaltinio aplanke."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Negalima perkelti failo ant jo paties."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Negalima nukopijuoti failo ant jo paties patį."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Šaltinio failas bus perrašytas paskirties failu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Klaida kopijuojant failą į %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopijuojami failai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Klaida perkeliant failą į %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Perkeliami failai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Kuriamos nuorodos į „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Kuriama nuoroda į %'d failą"
|
||
msgstr[1] "Kuriamos nuorodos į %'d failus"
|
||
msgstr[2] "Kuriamos nuorodos į %'d failų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Klaida kuriant nuorodą į %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Simbolinės nuorodos palaikomos tik vietiniams failams"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Nustatomi leidimai"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Bevardis aplankas"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Bevardis %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Bevardis dokumentas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Klaida kuriant aplanką %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Klaida kuriant failą %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Klaida kuriant aplanką vietoje %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Išvaloma šiukšlinė"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Nepavyko pažymėti leistuko kaip patikimo (vykdomo)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2392
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atšaukti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2393
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2411
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Pakartoti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2412
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Perkelti %d elementą į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Perkelti %d elementus į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Perkelti %d elementų į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Atšaukti %d elemento perkėlimą"
|
||
msgstr[1] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
|
||
msgstr[2] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento perkėlimą"
|
||
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
|
||
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Atšaukti perkėlimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Atšaukti atstatymą iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Paka_rtoti atstatymą iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į šiukšlinę"
|
||
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į šiukšlinę"
|
||
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Atkurti %d elementą iš šiukšlinės"
|
||
msgstr[1] "Atkurti %d elementus iš šiukšlinės"
|
||
msgstr[2] "Atkurti %d elementų iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Atkurti „%s“ iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Ištrinti %d nukopijuotą elementą"
|
||
msgstr[1] "Ištrinti %d nukopijuotus elementus"
|
||
msgstr[2] "Ištrinti %d nukopijuotų elementų"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d elementas kopijuojamas į „%s“"
|
||
msgstr[1] "%d elementai kopijuojami į „%s“"
|
||
msgstr[2] "%d elementų kopijuojama į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento nukopijavimą"
|
||
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
|
||
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento nukopijavimą"
|
||
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
|
||
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Ištrinti „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Atšaukti nukopijavimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Paka_rtoti kopijavimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Pašalinti %d dubliuotą elementą"
|
||
msgstr[1] "Pašalinti %d dubliuotus elementus"
|
||
msgstr[2] "Pašalinti %d dubliuotų elementų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją vietoje „%s“"
|
||
msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
|
||
msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento kopijos sukūrimą"
|
||
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
|
||
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento kopijos sukūrimą"
|
||
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
|
||
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Sukurti „%s“ kopiją vietoje „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Atšaukti dubliavimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Paka_rtoti dubliavimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Pašalinti nuorodas į %d elementą"
|
||
msgstr[1] "Pašalinti nuorodas į %d elementus"
|
||
msgstr[2] "Pašalinti nuorodas į %d elementų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Sukurti nuorodą į %d elementą"
|
||
msgstr[1] "Sukurti nuorodas į %d elementus"
|
||
msgstr[2] "Sukurti nuorodas į %d elementų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Pašalinti nuorodą į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Sukurti nuorodą į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Atšaukti nuorodos sukūrimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Paka_rtoti nuorodos sukūrimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Sukurti tuščią failą „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Atšaukti tuščio failo sukūrimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Paka_rtoti tuščio failo sukūrimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Sukurti naują aplanką „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Atšaukti aplanko sukūrimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Paka_rtoti aplanko sukūrimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Sukurti naują failą „%s“ iš šablono"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Atšaukti sukūrimą iš šablono"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "Paka_rtoti sukūrimą iš šablono"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Pakeisti „%s“ pavadinimą į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Atšaukti pervadinimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Paka_rtoti pervadinimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Perkelti %d elementą į šiukšlinę"
|
||
msgstr[1] "Perkelti %d elementus į šiukšlinę"
|
||
msgstr[2] "Perkelti %d elementų į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Atkurti „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Perkelti „%s“ į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Atšaukti perkėlimą į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Atkurti elementų, esančių „%s“, pradinius leidimus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Nustatyti leidimus elementams, esantiems „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Atšaukti leidimų pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Paka_rtoti leidimų pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Atkurti pradinius „%s“ leidimus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Nustatyti „%s“ leidimus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Atkurti „%s“ grupę į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Atšaukti grupės pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Paka_rtoti grupės pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Atkurti „%s“ savininką į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s“ savininką nustatyti į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Atšaukti savininko pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Paka_rtoti savininko pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti originalio „%s“ vietos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Šio elemento negalima atstatyti iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Žymėjimo stačiakampis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klaida pridedant „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Nepavyko įtraukti programos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Nepavyko pamiršti susiejimo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Užmiršti susiejimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Įvyko klaida nustatant „%s“ kaip numatytą programą: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytojo"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokumentas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus su"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Rodyti kitas programas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Negalima vykdyti komandų iš nutolusio serverio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Tai atjungta saugumo sumetimais."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, ir tempkite juos iš naujo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalės: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Ruošiamasi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Ieškoti „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Taisa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Atšaukti pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Atšaukti pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Pakartoti pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Pakartoti pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Naujų atvertų kortelių padėtis naršyklės languose."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr "Jei nustatyta į „after_current_tab“, naujos kortelės įterpiamos po dabartinės kortelės. Jei nustatyta į „end“, naujos kortelės pridedamos kortelių sąrašo gale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Įjungia klasikinę Nautilus elgseną, kai visi langai yra naršyklės"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, visi Nautilus langai bus naršyklės langai. Taip Nautilus elgdavosi versijose, ankstesnėse nei 2.6, ir kai kuriems žmonėms labiau patinka tokia elgsena."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naršyklės languose vietos įrankių juostai visada bus naudojamas teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant failus arba išvalant šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, Nautilus paklaus patvirtinimo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Ar įjungti tiesioginį ištrynimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl naudokite atsargiai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Kada rodyti tekstinio failo turinį piktogramose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
||
msgstr "Kada rodyti tekstinių failų turinio iškarpą vietoj tekstinio failo piktogramos. Jei nustatyta „always“, visada rodyti turinį, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių failų turinį. Jei nustatyta „never“, niekada neskaityti tekstinių failų turinio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr "Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr "Galimos reikšmės yra „single“ – paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, arba „double“ – dvigubu spustelėjimu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
||
msgstr "Ką daryti, kai bandoma atverti vykdomąjį tekstinį failą. Galimos reikšmės yra „launch“ – paleisti juos kaip programas, „ask“ – paklausti, ką daryti, ir „display“ – parodyti kaip tekstą."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Rodyti paketų diegyklę nežinomiems mime tipams"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr "Ar rodyti naudotojui paketų diegyklės dialogą tuo atveju, kai atveriamas nežinomo mime tipo failas, siekiant rasti programą, galinčią jį atverti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Naudoti papildomus mygtukų įvykius Nautilus naršyklės languose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas nurodo, ar Nautilus programoje atliekamas koks nors veiksmas, kuomet paspaudžiamas vienas iš jų."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos reikšmės tarp 6 ir 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos reikšmės tarp 6 ir 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
|
||
msgstr "Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei nustatyta „never“, niekada nedaryti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti paprastą piktogramą."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksimalus paveikslėlio dydis miniatiūrų kūrimui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
||
msgstr "Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šio nustatymo tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, kas gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Rodyti sudėtingesnius leidimus failų savybių dialoge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, Nautilus leidžia keisti ir rodyti failų leidimus labiau unix įprastu būdu, prieinant prie kai kurių labiau ezoterinių parinkčių."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Languose pirmiau rodyti aplankus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir sąrašo vaizduose."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr "Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų vaizde. Galimos reikšmės yra „name“, „size“, „type“ ir „mtime“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj rikiavimo nuo „a“ iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“; jei rikiuojama pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nutilus naudoja naudotojo namų aplanką kaip darbastalį"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos naudotojo namų aplanką kaip darbastalį. Priešingu atveju darbastaliui bus naudojamas aplankas ~/Desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Numatytoji aplankų peržiūros programa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr "Aplankai bus rodomi šiuo vaizdu, nebent naudotojas konkretiems aplankams pasirinko kitą vaizdą. Galimos reikšmės: „list-view“, „icon-view“ ir „compact-view“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Datos formatas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
||
msgstr "Failų datų formatas. Galimos reikšmės yra „locale“, „iso“ ir „informal“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Ar rodyti paslėptus failus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, yra rodomi slepiamieji failai – t.y. failai, kurių pavadinimas prasideda tašku ar baigiasi simboliu „~“ (atsarginės kopijos), taip pat kai failų pavadinimai yra įrašyti aplanke esančiame .hidden faile."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Masinio pervadinimo priemonė"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr "Jei nustatyta, Nautilus pridės pasirinktų failų URI ir traktuos rezultatą kaip komandų eilutę masiniam pervadinimui. Masinio pervadinimo programos gali prisiregistruoti šiame rakte nustatydamos raktą į tarpais skiriamą eilutę iš jų programų pavadinimų ir bet kokių komandų eilutės parinkčių. Jei programa nenurodyta su pilnu keliu, jos bus ieškoma paieškos kelyje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr "Sąrašas užrašų, rodomų po piktogramomis darbastalyje bei piktogramų vaizde. Rodomų užrašų kiekis priklauso nuo mastelio. Galimų reikšmių pavyzdžiai: „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ ir „mime_type“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Rodyti užrašus greta piktogramų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, užrašai bus rodomi greta piktogramų, o ne po jomis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdo mastelis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Piktogramų vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Numatytasis miniatiūrų piktogramų dydis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Numatytasis miniatiūros piktogramos dydis piktogramų vaizde."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Teksto elipsės riba"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr "Eilutė, nurodanti kaip atsižvelgiant į mastelį turėtų būti pakeičiamos per ilgų failų vardų dalys. Kiekvieno šio sąrašo įrašo forma – „Mastelis:Sveikasis skaičius“. Kiekvienam nurodytam masteliui, jei nurodytas sveikasis skaičius didesnis už 0, failo vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis skaičius yra 0 ar mažesnis, nurodytas mastelis neribojamas. Taip pat leidžiamas numatytasis įrašas, kurio forma yra – „Sveikasis skaičius“, be nurodyto mastelio. Jis nurodo didžiausią galimą visų kitų mastelių eilučių skaičių. Pavyzdžiai: 0 – visada rodyti per ilgus failų vardus; 3 – trumpinti failų vardus, jei jie viršija 3 eilutes; smallest:5,smaller:4,0 – trumpinti failų vardus, jei jie viršija penkias eilutes, naudojant mastelį „smallest“, trumpinti, jei failų vardai viršija keturias eilutes, naudojant mastelį „smaller“. Netrumpinti failų vardų naudojant kitus mastelius. Galimi masteliai: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Numatytasis glausto vaizdo mastelis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Glaustame vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Visi stulpeliai yra tokio pat pločio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr "Jei nustatytas šis parametras, visi stulpeliai glaustame vaizde bus to paties pločio. Priešingu atveju, kiekvieno stulpelio plotis bus nurodomas atskirai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Numatytasis sąrašo vaizdo mastelis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Sąrašo vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Šoniniame polangyje esančiame medyje rodyti tik aplankus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, šoniniame polangyje esančiame medyje bus rodomi tik aplankai. Kitu atveju rodomi tiek aplankai, tiek failai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Darbastalio šriftas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Šrifto _aprašymas, naudojamas šalia darbastalio piktogramų."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Darbastalyje matoma namų piktograma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma naudotojo namų aplanko piktograma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Darbastalyje matoma kompiuterio piktograma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma kompiuterio piktograma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Šiukšlinės piktograma matoma darbastalyje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma šiukšlinės piktograma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodomos prijungtų skirsnių piktogramos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Tinklo serverių piktograma matoma darbastalyje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma Tinklo serverių piktograma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Kompiuterio piktogramos darbastalyje pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
||
msgstr "Šį pavadinimą galima nustatyti, jeigu norite pasirinktinio kompiuterio piktogramos darbastalyje pavadinimo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Namų piktogramos darbastalyje pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
||
msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas namų piktogramai darbastalyje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbastalyje pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
||
msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas šiukšlinės piktogramai darbastalyje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Tinklo serverių piktogramos pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
|
||
msgstr "Galite nurodyti šį pavadinimą, jeigu norite pasirinktinio tinklo serverių piktogramos darbastalyje pavadinimo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr "Sveikasis skaičius, nurodantis kaip per ilgų failų vardų dalys turėtų būti darbastalyje pakeistos elipsėmis. Jeigu skaičius didesnis už 0, tuomet failo vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis skaičius yra 0 ar mažesnis, rodomų eilučių skaičius – neribojamas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Keičiant fono paveikslą naudoti išnykimo efektą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos palaipsninio pakeitimo efektą darbastalio fono pakeitimui."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Navigacijos lango geometrijos eilutė."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
|
||
msgstr "Simbolių eilutė, nurodanti išsaugotą navigacijos langų dydį ir koordinates."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Ar navigacijos langas turi būti išdidintas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Ar navigacijos langas turi būti numatytai išdidintas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Šoninio polangio plotis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Rodyti įrankių juostą naujuose languose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomos įrankių juostos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Rodyti būsenos juostą naujuose languose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma būsenos juosta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Šoninio polangio vaizdas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Šoninio polangio vaizdas rodytinas naujai atvertuose languose."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Siųsti..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Siųsti failą el. paštu ar greitąja žinute..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Siųsti failus el. paštu ar greitąja žinute..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus negalėjo sukurti reikiamo aplanko „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:159
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr "Prieš leisdami Nautilus sukurkite šį aplanką, arba nustatykite reikiamas teises, kad Nautilus galėtų jį pats sukurti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus negalėjo sukurti šių reikalingų aplankų: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:164
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr "Sukurkite šiuos aplankus prieš paleisdami Nautilus, arba nustatykite reikiamas teises, kad Nautilus galėtų juos sukurti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:296
|
||
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr "Šio aplanko Nautilus 3.0 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys perkelti į ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:844
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check negali būti naudojamas su kitais parametrais."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:850
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit negali būti naudojamas su URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:857
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry negali būti naudojamas su daugiau nei vienu URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:911
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Atlikti keletą greitų savipatikrų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:917
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Rodyti programos versiją."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:919
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Sukurti pradinį nurodytų matmenų langą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:919
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:921
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:923
|
||
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
|
||
msgstr "Nevaldyti darbastalio (nepaisyti nustatymo, esančio nustatymų dialoge)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:925
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Uždaryti Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:937
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naršyti failų sistemą failų tvarkykle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Klaida leidžiant automatinio paleidimo programą: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti automatinio paleidimo programos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Klaida automatiškai paleidžiant programą</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Šioje laikmenoje yra programinė įrangą, skirta būti paleista automatiškai. Ar norite ją paleisti?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programinė įranga bus paleista tiesiogiai iš laikmenos „%s“. Niekada neturėtumėte paleisti nepatikimos programinės įrangos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeigu abejojate, spustelėkite „Atsisakyti“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Pa_leisti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida rodant žinyną: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nėra sukurtų žymelių"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Keisti žymeles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Žy_melės</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Pavadinimas</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Vieta</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Viešas FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (su slaptažodžiu)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Viešinami Windows ištekliai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Jungiamasi..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko įkelti palaikomų prisijungimų prie serverio būdų sąrašo.\n"
|
||
"Patikrinkite ar tinkamai įdiegta gvfs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Aplankas „%s“ iš „%s“ negali būti atvertas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Serveris „%s“ nerastas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Bandykite dar kartą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Patvirtinkite informaciją apie save."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Tęsti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1457
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Klaida rodant žinyną."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Prisi_jungti"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Prisijungti prie serverio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Serverio duomenys"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Serveris:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Prievadas:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipas:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "_Išteklio pavadinimas:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1651
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Aplankas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Naudotojo informacija"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "_Srities (domain) pavadinimas:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "_Naudotojo vardas:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Slaptažodis:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "Įsi_minti slaptažodį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Veiksmas atšauktas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Rodyti, bet neatverti URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pridėti prisijungimą prie serverio prijungimo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6996
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8533
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Keisti darbastalio _foną"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6997
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Darbastalio vaizde įvyko klaida."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Įjungus darbastalio vaizdą įvyko klaida."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentaras"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Aprašymas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komanda"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:290
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbastalis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Aplanko turinio nepavyko parodyti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti grupės."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti savininko."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šiame aplanke. Pasirinkite kitokį pavadinimą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Šiame aplanke nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
|
||
msgstr "Pavadinimas „%s“ neteisingas, nes jame yra simbolis „/“. Pasirinkite kitokį pavadinimą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Pavadinimas „%s“ neteisingas. Prašom naudoti kitokį pavadinimą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Vardas „%s“ per ilgas. Pasirinkite trumpesnį vardą."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti elemento."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Failų tvarkymo nustatymai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Numatytasis vaizdas</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Rodyti _naujus aplankus naudojant:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Rikiuoti elementus:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Išrikiuoti aplankus pri_eš failus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Rodyti pa_slėptus bei atsarginius failus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Piktogramų vaizdo nustatymai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Numatytasis _mastelis:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Tekstas šalia piktogramų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Glausto vaizdo nustatymai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Numatytasis maste_lis:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "_Visi stulpeliai vienodo pločio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Sąrašo vaizdo nustatymai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Numatytasis _mastelis:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplankų medžio vaizdo nustatymai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Rodyti tik _aplankus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vaizdavimai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Elgsena</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Atverti elementus _dviem pelės mygtuko spustelėjimais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Kiekvieną _aplanką atverti atskirame lange"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Vykdomieji tekstiniai failai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Atvėrus vykdomuosius teksto failus, juos pa_leisti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Atvėrus vykdomuosius teksto failus, juos peržiū_rėti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Pa_klausti kiekvieną kartą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Šiukšlinė</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Paklausti prieš išvalant šiukšlinę arba iš_trinant failus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuria sunaikinama neperkeliant į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Elgsena"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Piktogramų pavadinimai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr "Pasirinkite po piktogramų pavadinimais pateikiamos informacijos tvarką. Daugiau informacijos bus matoma didinant mastelį."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Data</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formatas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Rodymas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Sąrašo skiltys</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Pasirinkite sąrašo vaizde pateikiamos informacijos tvarką."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Sąrašo skiltys"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekstiniai failai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Rodyti _tekstą piktogramose:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Kiti peržiūrimi failai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Rodyti _miniatiūras:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Tik _failų, mažesnių negu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplankai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Rodyti failų ir aplankų _skaičių:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Peržiūra"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Piktogramų vaizdas"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3342
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Sąrašo vaizdas"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Glaustas vaizdas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Visada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Tik vietiniams failams"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niekada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Pagal pavadinimą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Pagal dydį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Pagal tipą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Pagal keitimo datą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Pagal paskutinės prieigos datą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Pagal ištrynimo laiką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "pagal pa_vadinimą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1332
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "pagal _dydį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1336
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "pagal _tipą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1340
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "pagal _keitimo datą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1344
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "pagal iš_metimo laiką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1348
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal išmetimo laiką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Sutvarkyti darbastalį pagal pavadinimą"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Išdėst_yti elementus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Išt_empti piktogramą…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Leisti keisti pasirinktos piktogramos dydį"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1467
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Atstatyti _originalius piktogramų dydžius"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Atstatyti visų pasirinktų piktogramų originalius dydžius"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Sutvarkyti pagal pavadinimą"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Atvirkštinė tvarka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Laikytis ly_giavimo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Išdėstyti piktogramas tinkleliu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Rankiniu būdu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Palikti piktogramas ten, kur jos perkeliamos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Pagal pa_vadinimą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Pagal _dydį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Pagal _tipą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Pagal _keitimo datą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Pagal iš_trynimo laiką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Atstatyti _originalų piktogramos dydį"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Piktogramos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Piktogramų vaizde įvyko klaida."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Paleidžiant piktogramų vaizdą įvyko klaida."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Rodyti šią vietą piktogramų vaizdu."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Glaustas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Glaustajame vaizde iškilo klaida."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Paleidžiant glaustąjį vaizdą įvyko klaida."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Rodyti šią vietą naudojant glaustą vaizdą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Fotoaparato rūšis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Fotoaparato modelis"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Fotografavimo data"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Su-skaitmeninimo data"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Išlaikymo laikas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Diafragmos reikšmė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Jautrumas (ISO)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blykstė suveikė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Matavimo veiksena"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Ekspozicijos programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Židinio nuotolis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Raktažodžiai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Kūrėjas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorinės teisės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Įvertinimas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Paveikslėlio tipas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Plotis:</b> %d taškas"
|
||
msgstr[1] "<b>Plotis:</b> %d taškai"
|
||
msgstr[2] "<b>Plotis:</b> %d taškų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Aukštis:</b> %d taškas"
|
||
msgstr[1] "<b>Aukštis:</b> %d taškai"
|
||
msgstr[2] "<b>Aukštis:</b> %d taškų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "įkeliama…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Paveikslėlis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tuščias)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Įkeliama…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s matomos skiltys"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Pasirinkite šiame aplanke pateikiamos informacijos tvarką:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Matomos skilt_ys…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Sąrašas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Sąrašo vaizde įvyko klaida."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Paleidžiant sąrašo vaizdą įvyko klaida."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Rodyti šią vietą sąrašo vaizdu.“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3106
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Vieta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Eiti į:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?"
|
||
msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?"
|
||
msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:184
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas."
|
||
msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai."
|
||
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi neturi taikinio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi jos taikinys „%s“ neegzistuoja."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7048
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7166
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8187
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8465
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Perke_lti į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Ar norite paleisti „%s“, ar peržiūrėti jos turinį?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Paleisti _terminale"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Peržiūrėti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:957
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite atverti visus failus?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Bus atverta %d atskira kortelė."
|
||
msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros kortelės."
|
||
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių."
|
||
|
||
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Šis failas yra nežinomo tipo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Neįdiegta %s failus galinti atverti programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Pasirinkite programą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Nepavyko ieškoti programos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįdiegta %s failus galinti atverti programa.\n"
|
||
"Ar tikrai norite ieškoti programos, galinčios atverti šį failą?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Nepatikimas programos leistukas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr "Programos leistukas „%s“ nepažymėtas kaip patikimas. Jeigu nežinote šio failo šaltinio, jį atverti gali būti nesaugu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Vis tiek paleisti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Pažymėti kaip _patikimą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Bus atverta %d atskira programa."
|
||
msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros programos."
|
||
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų programų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6168
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti vietos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6315
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti vietos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Atveriama „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Atveriamas %d elementas."
|
||
msgstr[1] "Atveriami %d elementai."
|
||
msgstr[2] "Atveriama %d elementų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Užverti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Įrenginiai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Žymelės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Prijungti ir atverti %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Kompiuteris"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Atverti asmeninį aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Atverti darbalaukio turinį aplanke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Failų sistema"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Atverti failų sistemos turinį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Šiukšlinė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Atverti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tinklas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Naršyti tinklą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Naršyti tinklą"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7094
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7190
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7823
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7827
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7910
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7914
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8014
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8018
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Paleisti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7098
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7122
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7194
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7852
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7939
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8043
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Susta_bdyti"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "Įjun_gti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7856
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7943
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8047
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Saugiai išimti kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Prijungti kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Atjungti kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Paleisti daugiadiskį įrenginį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį įrenginį"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7926
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8030
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Atrakinti kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7868
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7955
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8059
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Užrakinti kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Nepavyko išimti %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Nepavyko užklausti %s dėl laikmenų pokyčių"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sustabdyti %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6968
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8381
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Atverti"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7148
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8140
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8443
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8131
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8423
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Atverti naujame _lange"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Pridėti žymelę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Pašalinti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Pervadinti…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7082
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7106
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Prijungti"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7086
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7110
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "At_jungti"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7090
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7114
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Išimti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7102
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7126
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7198
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Aptikti laikmeną"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6950
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Savybės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Failų operacijos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Rodyti informaciją"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Aktyvi %'d failų operacija"
|
||
msgstr[1] "Aktyvios %'d failų operacijos"
|
||
msgstr[2] "Aktyvios %'d failų operacijos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Visi veiksmai su failais sėkmingai užbaigti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Negalima vienu metu priskirti daugiau nei vienos pasirinktinės piktogramos!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Norėdami nustatyti pasirinktinę piktogramą, vilkite tik vieną paveikslėlį."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Failas, kurį nuvilkote, nėra vietinis."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Pasirinktinėms piktogramoms galima naudoti tik Jūsų kompiuteryje esančius paveikslėlius."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra paveikslėlis."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Pavadinimas:"
|
||
msgstr[1] "_Pavadinimai:"
|
||
msgstr[2] "_Pavadinimų:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s savybės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Atsisakyti grupės keitimo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Atsisakyti savininko keitimo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nieko"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "neperskaitomas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d elementas, dydis %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elementai, iš viso %s"
|
||
msgstr[2] "%'d elementų, iš viso %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(dalis turinio neperskaitoma)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Turinys:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "naudojama"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "laisva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Visa talpa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Failų sistemos tipas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Esminės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Nuorodos tikslas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Skirsnis:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Naudota:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Pakeista:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Laisva vieta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Skaityti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Rašyti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Vy_kdyti"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ne "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "sąrašas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "skaityti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "kurti/trinti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "rašyti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "prieiti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Prieiga:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Prieiga prie aplankų:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Prieiga prie failų:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Rodyti tik failus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Prieiti prie failų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Kurti ir trinti failus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Tik skaityti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Skaityti ir rašyti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Specialios vėliavėlės:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Nustatyti _naudotojo ID"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Nustatyti _grupės ID"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Kibus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Savininkas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Savininkas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupė:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupė:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Kiti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Vykdyti:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Leisti _vykdyti failą kaip programą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Kiti:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Aplanko leidimai:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Failo leidimai:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Tekstinė išraiška:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux kontekstas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Paskutinis pakeitimas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Atverti naudojant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Kuriamas savybių langas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Pasirinkite pasirinktinę piktogramą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Failo tipas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame ieškosite"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Paveikslėlis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Iliustracija"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Skaičiuoklė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Pateiktis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstinis failas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Pasirinkite tipą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Bet koks"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Kitas tipas…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Pašalinti šį paieškos kriterijų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Paieškos aplankas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Keisti išsaugotą paiešką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Pridėti šiai paieškai naują kriterijų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Eiti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Įkelti iš naujo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Atlikti arba atnaujinti paiešką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Ieškoti:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Paieškos rezultatai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Ieškoti:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus į jų pradines vietas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ bus perkeltas, jei pasirinksite komandą Įdėti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ bus nukopijuotas, jei pasirinksite komandą Įdėti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5930
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Iškarpinė tuščia."
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6958
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "Sukurti a_planką"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7014
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7161
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Į_dėti į aplanką"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7052
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7170
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8486
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Iš_trinti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Vietinis tinklas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Bus atverta %'d atskira kortelė."
|
||
msgstr[1] "Bus atvertos %'d atskiros kortelės."
|
||
msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų kortelių."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Bus atvertas %'d atskiras langas."
|
||
msgstr[1] "Bus atverti %'d atskiri langai."
|
||
msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų langų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1477
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1492
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "Š_ablonas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1498
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Pavyzdžiai:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1611
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Išsaugoti paiešką kaip"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1634
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Paieškos _pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1656
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame išsaugoti paiešką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2572
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Turinio vaizdas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2573
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Šio aplanko vaizdas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2773
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "pasirinktas „%s“"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Pasirinktas %'d aplankas"
|
||
msgstr[1] "Pasirinkti %'d aplankai"
|
||
msgstr[2] "Pasirinkta %'d aplankų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (kuriame yra %'d elementas)"
|
||
msgstr[1] " (kuriuose yra %'d elementai)"
|
||
msgstr[2] " (kuriuose yra %'d elementų)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (kuriuose yra %'d elementas)"
|
||
msgstr[1] " (kuriuose yra %'d elementai)"
|
||
msgstr[2] " (kuriuose yra %'d elementų)"
|
||
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Pasirinktas %'d elementas"
|
||
msgstr[1] "Pasirinkti %'d elementai"
|
||
msgstr[2] "Pasirinkta %'d elementų"
|
||
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Pasirinktas %'d kitas elementas"
|
||
msgstr[1] "Pasirinkti %'d kiti elementai"
|
||
msgstr[2] "Pasirinkta %'d kitų elementų"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Laisva vieta: %s"
|
||
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
# Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, laisva vieta: %s"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2893
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Atverti naudojant %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui"
|
||
msgstr[1] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
|
||
msgstr[2] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Sukurti dokumentą iš šablono „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5661
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys Scenarijų meniu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5663
|
||
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
||
msgstr "Pasirinkus scenarijų iš meniu, jis bus įvykdytas su pažymėtais elementais kaip argumentais."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5665
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visi vykdomieji failai šiame aplanke matysis scenarijų meniu. Pasirinkus scenarijų iš meniu, jis bus paleistas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vykdant vietiniame aplanke, scenarijams bus perduoti pasirinktų failų pavadinimai. Vykdant nutolusiame aplanke (pvz., aplanke, rodančiame ftp turinį), scenarijams jokie parametrai perduodami nebus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visais atvejais Nautilus nustatys toliau išvardintus aplinkos kintamuosius, kuriuos galima naudoti scenarijuose:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pasirinktų failų keliai, atskirti naujos eilutės simboliais (tik vietiniams failams)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: pasirinktų failų URI, atskirtų naujos eilutės simboliais, sąrašas\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: esamos vietos URI\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: esamo lango vieta ir dydis\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: neaktyviame perskirto lango polangyje pasirinktų failų keliai, atskirti naujos eilutės simboliais (tik vietiniams failams)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: neaktyviame perskirto lango polangyje pasirinktų failų URI, atskirtų naujos eilutės simboliais, sąrašas\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: neaktyviame perskirto lango polangyje atvertos vietos URI"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "Bus perkeltas %'d pasirinktas elementas, jei pasirinksite komandą Įdėti"
|
||
msgstr[1] "Bus perkelti %'d pasirinkti elementai, jei pasirinksite komandą Įdėti"
|
||
msgstr[2] "Bus perkelta %'d pasirinktų elementų, jei pasirinksite komandą Įdėti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "Bus nukopijuotas %'d pasirinktas elementas, jei pasirinksite komandą Įdėti"
|
||
msgstr[1] "Bus nukopijuoti %'d pasirinkti elementai, jei pasirinksite komandą Įdėti"
|
||
msgstr[2] "Bus nukopijuota %'d pasirinktų elementų, jei pasirinksite komandą Įdėti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6188
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Nepavyko atjungti vietos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6208
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Nepavyko išimti vietos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6223
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Nepavyko sustabdyti kaupiklio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Prisijungti prie serverio %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6714
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7831
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7918
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8022
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Prisijungti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6728
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Serverio _pavadinimas:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6946
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Sukurti naują _dokumentą"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6947
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Atve_rti su"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6948
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6951
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8520
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6959
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6961
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Nėra įdiegtų šablonų"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6964
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "_Tuščias dokumentas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6965
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Sukurti tuščią dokumentą šiame aplanke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6969
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6976
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Atverti navigacijos lange."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6977
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6981
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti naujoje kortelėje"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6984
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Kita _programa…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6985
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6989
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6988
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Atverti kita _programa…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6992
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Atverti scenarijų aplanką"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6993
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys scenarijai"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7001
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui su komanda „Įdėti“"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7005
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui su komanda „Įdėti“"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7009
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "Perkelti arba kopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7015
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
|
||
msgstr "Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7017
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "_Kopijuoti į"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7018
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "_Perkelti į"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7021
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7024
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Pažymėti e_lementus, atitinkančius…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7025
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7028
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Invertuoti žymėjimą"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7029
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Pasirinkti tik visus dabar nepažymėtus elementus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Du_bliuoti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7033
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Dubliuoti kiekvieną pažymėtą elementą"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7036
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8505
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Su_kurti nuorodą"
|
||
msgstr[1] "Su_kurti nuorodas"
|
||
msgstr[2] "Su_kurti nuorodas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7037
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Sukurti kiekvieno pažymėto elemento simbolinę nuorodą"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7040
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Pe_rvadinti…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7041
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Pervadinti pažymėtą elementą"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7049
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8466
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Perkelti visus pažymėtus failus į šiukšlinę"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7053
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7056
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Atstatyti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7060
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:924
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Atšaukti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7061
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7064
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Paka_rtoti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7065
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Atstatyti numatytąjį vaizdą"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7075
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į numatytuosius šio vaizdo nustatymus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7078
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Prisijungti prie šio serverio"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Sukurti nuolatinę ryšį su šiuo serveriu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Prijungti pasirinktą laikmeną"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Atjungti pasirinktą laikmeną"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7091
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7095
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Paleisti pasirinktą laikmeną"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7099
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8044
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Sustabdyti pasirinktą laikmeną"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7103
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7127
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7199
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Aptikti laikmeną pažymėtame įrenginyje"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7107
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7111
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7115
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Išimti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7123
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Atverti failą ir užverti langą"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Iš_saugoti paiešką"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7135
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Išsaugoti pakeistą paiešką"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7138
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Iš_saugoti paiešką kaip…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7139
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Išsaugoti šią paiešką kaip failą"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Atverti šį aplanką navigacijos lange"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Atverti šį aplanką naujoje kortelėje"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7154
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Paruošti šį aplanką perkėlimui su komanda „Įdėti“"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7158
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Paruošti šį aplanką kopijavimui su komanda „Įdėti“"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
|
||
msgstr "Į šį aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos pasirinkote komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Perkelti šį aplanką į šiukšlinę"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Ištrinti šį aplanką, neperkeliant į šiukšlinę"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7187
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Išimti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7191
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Žiūrėti ar keisti šio aplanko savybes"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Kitą polangį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7208
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus į kitą šio lango polangį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7211
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Perkelti pažymėtus elementus į kitą šio lango polangį"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1256
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Namai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus į namų aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Perkelti pažymėtus elementus į namų aplanką"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7226
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Darbastalį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus į darbastalį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7227
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Perkelti pažymėtus elementus į darbastalį"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus iš %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7308
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scenarijai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Perkelti atvertąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės"
|
||
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės"
|
||
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės"
|
||
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės"
|
||
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės"
|
||
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės"
|
||
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7824
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7828
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8015
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8019
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Paleisti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7832
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8023
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Prijungti prie pasirinkto kaupiklio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7835
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7922
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8026
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Paleisti daugiadiskį kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7836
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8027
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Paleisti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7839
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Atrakinti kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7840
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8031
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Atrakinti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7853
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Sustabdyti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7857
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8048
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Saugiai išimti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7860
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7947
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8051
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Atjungti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7861
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8052
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Atjungti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7864
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7951
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8055
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7865
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8056
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Sustabdyti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7869
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8060
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Užrakinti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7911
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7915
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Paleisti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7919
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Prijungti prie kaupiklio, susieto su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7923
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Paleisti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7927
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Atrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7940
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Sustabdyti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7944
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Saugiai išimti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7948
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Atjungti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7952
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7956
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Užrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8183
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8461
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Ištrinti negrįžtamai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8184
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Negrįžtamai ištrinti atvertą aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8188
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Perkelti atvertą aplanką į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Atverti naudojant %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Atverti %'d naujame _lange"
|
||
msgstr[1] "Atverti %'d naujuose _languose"
|
||
msgstr[2] "Atverti %'d naujų _langų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Atverti %'d naujoje _kortelėje"
|
||
msgstr[1] "Atverti %'d naujose _kortelėse"
|
||
msgstr[2] "Atverti %'d naujų _kortelių"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8462
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Negrįžtamai ištrinti visus pažymėtus elementus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8518
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Žiūrėti ar keisti atverto aplanko savybes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija nepalaikoma."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija veikia tik vietinėse failų sistemose."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:298
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Panaudotas netinkamas vilkimo tipas."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "nuvilktas tekstas.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "nuvilkti duomenys"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
||
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
||
msgstr "Ar norite iš sąrašo pašalinti visas žymeles, rodančias į neegzistuojančias vietas?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Vieta „%s“ neegzistuoja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Neegzistuojančios vietos žymelė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Eiti į šios žymelės rodomą vietą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s – Failų naršyklė"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1897
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Ieškoma..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus neturi įdiegtos peržiūros programos, galinčios parodyti šį aplanką."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Ši vieta yra ne aplankas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepavyko rasti „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Pasitikrinkite rašybą ir bandykite dar kartą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus negali apdoroti „%s“ vietų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus negali apdoroti šio tipo vietų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti šios vietos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Prieiga buvo uždrausta."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“, kadangi nepavyko rasti šio serverio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
|
||
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Patikrinkite, ar teisingai parašėte ir ar teisingi tarpinio serverio parametrai."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida: %s\n"
|
||
"Pasirinkite kitą peržiūros programą ir bandykite dar kartą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
|
||
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr "Nautilus yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / arba modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
|
||
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr "Nautilus yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU bendrojoje viešojoje licencijoje."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr "Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Nautilus; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Autorinės teisės © priklauso %Id–%Id Nautilus autoriams"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
|
||
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
|
||
msgstr "Nautilus leidžia tvarkyti failus ir aplankus, tiek vietiniame kompiuteryje, tiek ir tinkle."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertėjai:\n"
|
||
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
|
||
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
|
||
"Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>,\n"
|
||
"Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>,\n"
|
||
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Nautilus žiniatinklio svetainė"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Failas"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Taisa"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "R_odymas"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Žinynas"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Užverti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Užverti šį aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Nustatymai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Keisti Nautilus nustatymus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Atšaukti paskutinįjį teksto pakeitimą"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Atverti au_kštesnįjį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Sustabdyti dabartinės vietos įkėlimą"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Iš _naujo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Įkelti dabartinę vietą iš naujo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Visos temos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Rodyti Nautilus žinyną"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Ieškoti failų"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr "Surasti failus pagal pavadinimą ir tipą. Išsaugoti paieškas vėlesniam naudojimui."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Rikiuoti failus ir aplankus"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "Rikiuoti failus pagal pavadinimą, dydį, tipą arba pakeitimo laiką."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Rasti pamestą failą"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr "Laikykitės šių patarimų, jei negalite rasti failo, kurį sukūrėte ar parsiuntėte."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Dalintis ir persiųsti failus"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr "Lengvai persiųskite failus savo kontaktams ir įrenginiams iš failų tvarkyklės."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Apie"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Pa_didinti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Padidinti rodomus elementus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Su_mažinti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Sumažinti rodomus elementus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "No_rmalaus dydžio"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Naudoti įprastą elementų dydį"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Prisi_jungti prie serverio…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Jungtis prie nutolusio kompiuterio ar viešinamo aplanko"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Kompiuteris"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "Naršyti visus vietinius ir nutolusius diskus ir aplankus, prieinamus iš šio kompiuterio"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Tinklas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Naršyti pažymėtas ir vietines tinklo vietas"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "Ša_blonai"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Atverti jūsų asmeninį šablonų aplanką"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "Ši_ukšlinė"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Atverti jūsų asmeninį šiukšlių aplanką"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Eiti"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "Žy_melės"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Kortelės"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Naujas _langas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nauja _kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Atverti kitą kortelę šiai rodomai vietai"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Užverti _visus langus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Užverti visus žvalgymo langus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1116
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "A_tgal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Pirmyn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1134
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Vieta…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "Per_jungti į kitą polangį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Suaktyvinti kitą polangį padalinto vaizdo lange"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "_Ta pati vieta kaip kitame polangyje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Eiti į vietą, atvertą papildomame polangyje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę į šį meniu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Keisti žymeles…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Parodyti langą, kuriame galima taisyti šiame meniu esančias žymeles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Kita kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:508
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:516
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Šoninė juosta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Įjungti / išjungti paslėptų failų rodymą esamame lange"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Pagrindinė įrankių juosta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Pakeisti šio lango pagrindinės įrankių juostos matomumą"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Rodyti šoninę juostą"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Pakeisti šio lango šoninio polangio matomumą"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "_Būsenos juosta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Pakeisti šio lango būsenos juostos matomumą"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Ieškoti failų…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1149
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Ieškoti dokumentų ir aplankų varduose"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "_Papildomas polangis"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Gretimame polangyje atverti dar vieną aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Vietos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "Nustatyti „Vietas“ numatytu šoniniame polangyje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Medis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "Nustatyti „Aplankų medį“ numatytu šoniniame polangyje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "„Atgal“ retrospektyva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "„Pirmyn“ retrospektyva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Aukštyn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Nauja _kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Užverti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Šie failai yra Audio CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Šie failai yra Audio DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Šie failai yra Video DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Šie failai yra Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Šie failai yra Super Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Šie failai yra Nuotraukų CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Šie failai yra Paveikslėlių CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Šioje laikmenoje yra skaitmeninės nuotraukos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Šie failai yra skaitmeniniame garso leistuve."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Šioje laikmenoje yra programinė įranga."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Ši laikmena buvo aptikta kaip „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Atverti %s"
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "Prieinama %S, tačiau reikia %S."
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "Galite pasirinkti kitą vaizdą, arba eiti į kitą vietą."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "Vieta negali būti parodyta su šia peržiūros programa."
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Turinys"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s baitų)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kuomet, užvedus pelės žymeklį ant failo, groti garsus. Jei nustatyta "
|
||
#~ "„always“, garsai bus grojami visada, net jei failas yra nutolusiame "
|
||
#~ "serveryje. Jei nustatyta „local_only“ – atkuriami tik vietiniai failai. "
|
||
#~ "Jei nustatyta „never“ – niekada."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "Ar groti garsus, kuomet pelės žymiklis užvedamas ant garso failo"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "Sukurti _leistuką…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Sukurti naują leistuką"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Garso failai</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "Peržiūrėti _garso failus:"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "rodo į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "Atsiuntimo vieta?"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "Galite jį atsisiųsti arba sukurti į jį nuorodą."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "Sukurti _nuorodą"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Atsisiųsti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "Ar tikrai norite išvalyti savo aplankytų vietų sąrašą?"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "Iš_valyti retrospektyvą"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "Išvalyti meniu „Eiti“ ir sąrašų „Atgal“ / „Pirmyn“ turinį"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "Atverti _aplanko lange"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti aplanko lange"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Atverti šį aplanką aplanko lange"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "Naršyti naujame _lange"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Naršyti naujoje _kortelėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Naršyti %'d naujame _lange"
|
||
#~ msgstr[1] "Naršyti %'d naujuose _languose"
|
||
#~ msgstr[2] "Naršyti %'d naujų _langų"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Naršyti %'d naujoje _kortelėje"
|
||
#~ msgstr[1] "Naršyti %'d naujose _kortelėse"
|
||
#~ msgstr[2] "Naršyti %'d naujų _kortelių"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Šis failas nėra tinkamas .desktop failas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Neatpažinta desktop failo versija „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Paleidžiama %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Neatpažinta paleisties parinktis: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "Negalima perduoti URI „Type=Link“ darbastalio įrašui"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Tai nepaleidžiamas elementas"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Išjungti ryšį su seansų valdykle"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Nurodyti failą, kuriame yra įrašyta konfigūracija"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FAILAS"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Nurodyti seanso valdymo ID"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Seanso valdymo parinktys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis"
|
||
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "Šmėkla"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "Mėlyna"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Juoda"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "Mėlyna ketera"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "Gruoblėta melsva"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "Mėlynos raidės"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "Nušveistas metalas"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "Kramtomoji guma"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "Storas audinys"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "_Spalvos"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "Maskuotė"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "Kreida"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Medžio anglis"
|
||
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "Betonas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "Kamštis"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "Stalviršis"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "Dunojus"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "Tamsus kamštis"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "Tamsus GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "Melsvai žalia"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Taškai"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "Norėdami pakeisti objekto spalvą, nutempkite ant jo spalvą"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "Norėdami pakeisti objekto raštą, nutempkite ant jo raštą"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "Norėdami objektui priskirti emblemą, nutempkite emblemą ant jo"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "Užtemimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "Pavydas"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Ištrinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "Stiklo pluoštas"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "Gaisrinė"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Vilkdalgiai"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "Gėlės"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "Fosilijos"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "Granitas"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "Greipfrutas"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "Žalsvas audinys"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Ledas"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "Lapas"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "Citrina"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "Mango"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "Vyniojimo popierius"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "Samanų juostelės"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "Purvas"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "Skaičiai"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "Vandenyno juostelės"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "Oniksas"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Apelsinas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "Melsva"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "Marmuras"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "Brūkšniuotas popierius"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "Šiurkštus popierius"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Rubinas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "Jūros puta"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "Skalūnas"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "Sidabras"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "Dangus"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "Dangaus juostelės"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "Sniego juostelės"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "Tinkas"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "Mandarinas"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "Terakota"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Violetinė"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "Baltos bangos"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Balta"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "Balti rumbai"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Emblemos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_Raštai"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėlio/etiketės rėmelis"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Rėmelio aplink etiketę ir peveikslėlį plotis, aliarmo dialoge"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Aliarmo tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Aliarmo tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Aliarmo mygtukai"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Mygtukai rodomi aliarmo dialoge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf klaida:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "GConf klaida: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "Tolimesni klaidų pranešimai bus rodomi tik terminale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numatytojo aplankų fono spalva. Naudojama tik jeigu background_set "
|
||
#~ "reikšmė yra teigiama."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Paieškos juostos paieškos kriterijus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kriterijus, pagal kurį ieškomi failai paieškos juostoje. Jei reikšmė "
|
||
#~ "„search_by_text“, bus ieškoma tik pagal failo pavadinimą. Jei reikšmė "
|
||
#~ "„search_by_text_and_properties“, bus ieškoma pagal failo pavadinimą ir jo "
|
||
#~ "savybes."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Dabartinė Nautilus tema (nebenaudojama)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "Pasirinktinis fonas"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "Naudoti pasirinktinį šoninio polangio foną"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Numatytoji fono spalva"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Numatytojo fono failo pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Numatytojo šoninio polangio fono spalva"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Numatytojo šoninio polangio fono failo pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numatytojo aplankų fono failo pavadinimas. Naudojamas tik jei "
|
||
#~ "background_set reikšmė yra true."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numatytojo šoninio polangio fono failo pavadinimas. Naudojamas tik jei "
|
||
#~ "side_pane_background_set reikšmė yra true."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplankai, didesni už šį dydį, bus sutrumpinti iki maždaug tokio dydžio. "
|
||
#~ "Šios nuostatos tikslas yra išvengti atminties perpildymo ir Nautilus "
|
||
#~ "nulūžimo, netyčia atvėrus milžinišką aplanką. Neigiama reikšmė panaikina "
|
||
#~ "tokią ribą. Riba yra tik apytikslė, nes aplankai skaitomi gabalais."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, Nautilus, prijungimo metu ar įdėjus laikmenas, "
|
||
#~ "automatiškai jas prijungs, pvz., naudotojui matomus standžiuosius diskus "
|
||
#~ "ir išimamas laikmenas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, Nautilus prijungus laikmeną automatiškai atvers "
|
||
#~ "aplanką. Tai taikoma tik toms laikemnoms, kurių x-content/* tipas "
|
||
#~ "neaptiktas; laikmenoms, kurių x-content tipas aptiktas, bus naudojamas "
|
||
#~ "naudotojo konfigūracijoje nustatytas veiksmas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, Nautilus bus uždaryta, kuomet neliks atvertų langų. "
|
||
#~ "Tai yra numatytasis parametras. Jei reikšmė neigiama, Nautilus gali būti "
|
||
#~ "paleista be jokių langų, taigi ji gali veikti kaip tarnyba, stebinti "
|
||
#~ "laikmenų automatinį prijungimą ar panašias užduotis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, įdėjus laikmeną, Nautilus niekada neklaus, ar "
|
||
#~ "automatiškai paleisti programas, nei jų paleis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, yra rodomi atsarginiai failai. Šiuo metu "
|
||
#~ "atsarginėmis laikomi tik failai, kurių pavadinimas baigiasi tilde (~)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose rikiuojami atvirkštine "
|
||
#~ "tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj rikiavimo nuo "
|
||
#~ "„a“ iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, piktogramos naujuose languose bus išdėstomos "
|
||
#~ "glausčiau."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, naujuose languose numatytasis bus rankinis "
|
||
#~ "išdėstymas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "x-content/* tipų, kuriems naudotojas nustatymuose pasirinko parametrą "
|
||
#~ "„Nedaryti nieko“, sąrašas. Įdėjus šiuos tipus atitinkančią laikmeną, "
|
||
#~ "nebus nei rodomas koks raginimas, nei paleidžiama kokia atitinkanti "
|
||
#~ "programa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "x-content/* tipų, kuriems naudotojas nustatymuose pasirinko parametrą "
|
||
#~ "„Atverti aplanką“, sąrašas. Įdėjus šiuos tipus atitinkančią laikmeną, bus "
|
||
#~ "atvertas aplanko langas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "x-content/* tipų, kuriems naudotojas nustatymuose pasirinko paleisti "
|
||
#~ "programą, sąrašas. Įdėjus šiuos tipus atitinkančią laikmeną, bus paleista "
|
||
#~ "nurodytą tipą atitinkanti pageidaujama programa."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "x-content/* tipų, nustatytų į „Nedaryti nieko“, sąrašas"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "x-content/* tipų, nustatytų į „Atverti aplanką“, sąrašas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "x-content/* tipų, kur bus paleidžiamos pageidaujamos programos, sąrašas"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Maksimalus apdorojamų failų skaičius aplankuose"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus temos pavadinimas. Ši nuostata nebenaudojama nuo Nautilus 2.2 "
|
||
#~ "versijos. Vietoje to naudokite piktogramų temą."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus naudojamas vaizduoti darbastaliui"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "Nautilus bus uždaryta, kuomet uždaromas paskutinis langas."
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įdėjus laikmeną, niekada automatiškai nepaleisti programų, ir neraginti "
|
||
#~ "to daryti"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų vaizde. Galimos reikšmės "
|
||
#~ "yra „name“, „size“, „type“, „modification_date“ ir „emblems“."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Naudoti rankinį išdėstymą naujuose languose"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Naudoti glaustesnį išdėstymą naujuose languose"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "Ar yra nustatytas numatytasis pasirinktinis aplankų fonas."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "Ar yra nustatytas numatytasis pasirinktinis šoninio polangio fonas."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "Ar automatiškai prijungti laikmenas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr "Ar automatiškai atverti aplanką automatiškai prijungtoms laikmenoms"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Ar rodyti atsarginius failus"
|