nautilus/po/es.po
Darin Adler ff61431b80 Release
2002-03-04 22:54:43 +00:00

8525 lines
253 KiB
Plaintext

# Nautilus' Spanish translation
# Copyright (C) 2000-2002 GNOME Foundation, Inc.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2002
# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000"
# Ismael Olea <ismael@olea.org, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.1.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-04 13:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-23 15:30+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/main.c:99
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Original para las fábricas de adaptadores de componente Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Original para las fábricas de adaptadores de componente Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Original para objetos que contienen controles Bonobo o incrustables para "
"verse como las vistas Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "nombre del icono para la vista de hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179
msgid "summary of hardware info"
msgstr "Resumen de la vista de hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"CPU %s\n"
"%s MHz\n"
"%s K de memoria caché"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu Gb de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:348
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu Mb de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu Gb"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:408
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu Mb"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:488
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "El tiempo en marcha es de %d días, %d horas, %d minutos"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:514
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Visión general del hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:639
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Éste es un lugar para colocar la página de la CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:664
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Éste una lugar para colocar la página de RAM."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:689
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Éste es un lugar para la página IDE."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:761
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Original para vista de hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Visor hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Vista de hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Ver como hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "vista hardware"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Original para vistas del historial"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:134
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Histórico"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Solapa de historial"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Solapa historial para Nautilus"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ésta es una vista de contenido de Nautilus que se falla por demanda."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Intentó eliminar el contenido perdido"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Eliminar contenido perdido"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Eliminar la vista de contenido perdido"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Eliminar contenido perdido"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Contenido perdido"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Visor de contenido perdido"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Contenido perdido de Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Original del componente contenido perdido de Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Original para contenido perdido de Nautilus"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Vista de contenido Nautilus que falla al usarla"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Ver como contenido perdido"
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Barra lateral perdida."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Intentó eliminar la barra lateral perdida"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Eliminar barra lateral perdida"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Eliminar la solapa vacía"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Eliminar barra lateral perdida"
# src/nautilus-shell.c:157
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Barra Lateral perdida Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Original de componente de barra lateral perdida de Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Original para barra lateral perdida de Nautilus"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Vista de barra lateral de Nautilus que falla al usarla"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Barra lateral perdida"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clásico"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:409
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Clásicos"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda Musical"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tecno"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "House"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de Música"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
# src/nautilus-window.c:1267
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Bajo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:640
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Meditación"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "DarkWave"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Sueño"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sureño"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Culto"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:635
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Jungla"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Americana Nativa"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélica"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Música de espectáculo"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rocanrol"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock duro"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Folclore"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/rock"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Folk Nacional"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fusión Rápida"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gótico"
# components/html/gnome-dialogs.c:87
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresivo"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psicodélico"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfónico"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lento"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Coros"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Fácil de escuchar"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústico"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Relato"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de Cámara"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonía"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty bass"
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Sátira"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Jam Lento"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Folclore"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul Rítmico"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Estilo Libre"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de batería"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
# src/nautilus-window.c:1267
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "NegerPunk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Rap Gangsta Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Jevimetal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Cruzado"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristiano contemporáneo"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock cristiano"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trash Metal"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "Pop"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "SynthPop"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
msgid "Track"
msgstr "Pista"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
msgid "Title"
msgstr "Título"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:370
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
msgid "Bit Rate"
msgstr "Tasa de bits"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:399
msgid "Time"
msgstr "Duración"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: components/music/nautilus-music-view.c:520
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Establecer imagen de portada"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: components/music/nautilus-music-view.c:746
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "'%s' no es un archivo de imagen utilizable."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216
#: components/music/nautilus-music-view.c:748
#: src/nautilus-property-browser.c:1045 src/nautilus-property-browser.c:1296
msgid "Not an Image"
msgstr "No es una imagen"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: components/music/nautilus-music-view.c:796
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Seleccione una imagen para la portada del disco:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1187
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, Esto es porque "
"la opción Habilitar el servidor de sonido durante el inicio que esta en "
"Centro de Control esta desactivada."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1190
#: components/music/nautilus-music-view.c:1202
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Imposible reproducir archivo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1198
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, quizá otro "
"programa esté bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no está "
"configurada correctamente. Intente cerrar cualquier aplicación que pudiese "
"estar bloqueando la tarjeta de sonido."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1226
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Lo siento, pero la vista como música, aún no puede reproducir archivos no "
"locales."
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252
#: components/music/nautilus-music-view.c:1227
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "No se puede reproducir archivos remotos"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1514
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Arrastre para buscar en el tema"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: components/music/nautilus-music-view.c:1541
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
#: components/music/nautilus-music-view.c:1555
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: components/music/nautilus-music-view.c:1569
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: components/music/nautilus-music-view.c:1583
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
#: components/music/nautilus-music-view.c:1597
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1704
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Lo siento, pero hubo un error al leer %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1705
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "No puedo leer la Carpeta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1801
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Original para vista música"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Visor de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Vista de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Original de vista de música"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Ver como música"
#: components/news/nautilus-news.c:573 components/news/nautilus-news.c:800
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: components/news/nautilus-news.c:928
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "No se pudo cargar %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1195
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargando %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1751
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Lo siento, pero ¡no ha especificado un nombre para el sitio!"
#: components/news/nautilus-news.c:1751
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Falta el nombre del sitio"
#: components/news/nautilus-news.c:1755
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Lo siento, ¡pero no ha especificado una URL para el sitio!"
#: components/news/nautilus-news.c:1755
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Error de URL perdida"
#: components/news/nautilus-news.c:1772
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "¡La URL especificada no parece ser un archivo RSS válido!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
#: components/news/nautilus-news.c:1772
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "URL RSS Inválida"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: components/news/nautilus-news.c:1865
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: components/news/nautilus-news.c:2137
#, fuzzy
msgid "Site Name"
msgstr "Nombre del sitio:"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: components/news/nautilus-news.c:2163
msgid "Remove Site"
msgstr "Quitar Sitio"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2189
msgid "Site Name:"
msgstr "Nombre del sitio:"
#: components/news/nautilus-news.c:2204
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "Sitio URL RSS:"
#: components/news/nautilus-news.c:2222
msgid "Add New Site"
msgstr "Agregar un nuevo sitio"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2252
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Agregar un nuevo sitio:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: components/news/nautilus-news.c:2263
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Quitar un sitio:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2295
msgid "Select Sites:"
msgstr "Seleccionar sitios:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2318
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:139
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2389
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"El panel de Noticias muestra los encabezados actuales de sus sitios "
"favoritos. Haga clic en el botón 'Seleccionar Sitios' para seleccionar los "
"sitios a mostrar."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2410
msgid "Select Sites"
msgstr "Seleccionar Sitios"
#: components/news/nautilus-news.c:2481
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "imagen indicando que las noticias han cambiado"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
#, fuzzy
msgid "Bullet"
msgstr "Beat"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
#, fuzzy
msgid "Bullet to display"
msgstr "¿Ejecutar o Mostrar?"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr ""
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Original para vista de noticias"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Noticias"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Panel Lateral Noticias"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "El Panel Lateral de Noticias coloca y muestra los datos RSS"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Original para la vista de anotaciones"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Solapa de Notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Solapa de Notas para Nautilus"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Este es un ejemplo de componente de vista de contenido en Nautilus."
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Hizo clic en el botón de Ejemplo de la Barra."
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Hizo clic en el botón de Ejemplo de la Barra."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Ejemplo"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Éste es un ejemplo de menú insertado"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Éste es un ejemplo de botón de barra de herramientas mezclado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Ejemplo"
# src/nautilus-shell.c:157
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Vista de ejemplo Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Original de vista de ejemplo Nautilus"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Visor de Ejemplos"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Componente de vista de contenido"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Original de componente de vista de contenido"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Ver como Ejemplo"
#: components/text/nautilus-text-view.c:345
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr ""
"Lo siento, pero %s es demasiado grande para Nautilus como para poder "
"cargarlo íntegro."
#: components/text/nautilus-text-view.c:348
msgid "File too large"
msgstr "Archivo demasiado grande"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "F_uentes"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vista texto"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Usar la fuente Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Usar Fuente de Ancho Fijo"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Usar Fuente del Sistema GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Usar la fuente Helvética"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Usar la fuente Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Usar la fuente Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fija"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Fuente del Sistema _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvética"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Original para la vista de texto"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texto"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visor texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Original para la vista de texto"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Ver como texto"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Buscar en Google el texto seleccionado"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Usar Google para buscar en la Web el texto seleccionado"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Buscar texto seleccionado en el Diccionario"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Buscar el texto seleccionado en el diccionario Merrian-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animación para mostrar actividad en proceso"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Original para pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "objeto pulsador original"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1009
#, fuzzy
msgid "(Empty)"
msgstr "Vaciar"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1009
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Solapa de Árbol Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vista del Árbol de Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Navega por el software disponible"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparición"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul Cordillera"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul Arrugado"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Azul Tipo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal Pintado"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Goma de Mascar"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaje"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Certificado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Tiza"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
# src/nautilus-window.c:1267
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Cemento"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Divertido"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Corcho"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Contador"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Peligro"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Corcho Oscuro"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Oscuro"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde musgo"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguido"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarlo a ese color"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastre una muestra de fondo hacia un objeto para cambiarlo"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastre una marca hacia un objeto para agregarla a ese objeto"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1712
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:502
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Verde envidia"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Autobomba"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fósil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomelo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Tejido Verde"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Importante"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Azul Índigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Hoja"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Limón"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel de Manila"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Colina de musgo"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Barro"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Franja de Océano"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Oh No"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul Pálido"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Fondos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármol Púrpura"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel Ondulado"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel Rugoso"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubí"
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma del Mar"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Pizarra"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Franjas de cielo"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Colina Nevada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Especial"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Estucado"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanco Ondulado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Anillas de Papel"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Ajusta su entorno de usuario"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configurar servicios de red (servidor web, servidor DNS, etc.)"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuración del servidor"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure network services"
msgstr "Configurar servicios de red (servidor web, servidor DNS, etc.)"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Empezar aquí"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "News and Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "Redfalg Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "StarOffice de Sun"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Servicios web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Cambiar preferencias del sistema (afecta a todos los usuarios)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Opciones del sistema"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Una variación del tema Crux (Eggplant)."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Una variación del tema Crux (Teal)."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Eazel"
msgstr "Bruma"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Este es el tema por omisión para Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Un tema diseñado para encajar bien con el entorno clásico de GNOME."
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grisáceos."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Este tema utiliza carpetas de fotos realistas"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpiar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpiar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar _texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta el texto seleccionado en el portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Pegar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega el texto del área de transferencia al portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Elimina el texto seleccionado sin ponerlo en el portapapeles"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo el texto en un campo de texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Pegar texto"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volumen AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volumen de red AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Autodetectar tipo de volumen"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Disco compacto de audio digital"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Unidad de CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volumen CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volumen DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volumen DOS mejorado"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volumen Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volumen Linux Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volumen dispositivo hardware"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volumen JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volumen MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volumen Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volumen de red NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volumen Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volumen Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr "Volumen de sistema"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volumen Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volumen compartido de Windows"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volumen Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volumen Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volumen XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volumen Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Su Proxy de HTTP requiere que inicie su sesión.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Debe iniciar su sesión para acceder a «%s».\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Su contraseña se transmitirá sin cifrar."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Su contraseña se transmitirá cifrada."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticación requerida"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:354
msgid "reset"
msgstr "reinicializar"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr "Ir ahí"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar archivo"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr "Destino del enlace:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2188
#, fuzzy
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "tiempo no válido"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2410
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoy a las 00:00:00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2411
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoy a las %-H:%M:%S"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoy a las 00:00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoy a las %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoy, 00:00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoy, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2420
msgid "today"
msgstr "hoy"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2429
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ayer a las 00:00:00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2430
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ayer a las %-H:%M:%S"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ayer a las 00:00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2433
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayer a las %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ayer, 00:00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2436
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ayer, %-H:%M"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2439
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Miércoles, Septiembre 00 0000 a las 00:00:00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2451
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y a las %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, Oct 00 0000 a las 00:00:00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y a las %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, Oct 00 0000 a las 00:00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y a las %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Oct 00 0000 a las 00:00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y a las %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Oct 00 0000, 00:00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2466
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2469
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
msgid "0 items"
msgstr "0 elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
msgid "0 folders"
msgstr "0 carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
msgid "0 files"
msgstr "0 archivos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2590
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3749
msgid "1 item"
msgstr "1 elemento"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3749
msgid "1 folder"
msgstr "1 carpeta"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
msgid "1 file"
msgstr "1 archivo"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u archivos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4061
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4077
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4067
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4082
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4085
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Tipo MIME desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4091
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4135
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"No se encuentra una descripción ni para \"directorio-x/normal\". "
"Probablemente esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys no está en el "
"lugar correcto ó no esta siendo encontrada por alguna otra razón."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4139
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"No se encontró descripción para el tipo mime «%s» (el archivo es «%s»), "
"avise a la lista de correo de gnome-vfs."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4153
msgid "link"
msgstr "enlace"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4159
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enlace a %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4173
msgid "link (broken)"
msgstr "enlace (roto)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5180
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:390
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:174
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "De:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:188
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Error mientras se movía.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido porque está en un disco de sólo lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Error mientras de borraba\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser borrado porque no tiene permisos para modificar la "
"carpeta superior."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Error mientras se borraba.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser borrado porque está en un disco de sólo lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Error mientras se movía\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido porque no tiene permiso para cambiárselos ni a él "
"ni a la carpeta superior"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Error al mover.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera porque no tiene permisos para "
"cambiarlo ni su carpeta superior."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser copiado porque no tiene permiso de lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba hacia \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se movía hacia \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se creaba un enlace en \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba a \"%s\".\n"
"\n"
"No tiene permiso de escritura en su carpeta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba a \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino es sólo de lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se movían los elementos a \"%s\".\n"
"\n"
"No tiene permisos suficientes para escribir en esta carpeta"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se movían elementos a \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino es sólo de lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
"\n"
"No tiene permisos para escribir en su carpeta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino es sólo de lectura."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se copiaba \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se movía \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se creaba un enlace a \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se borraba \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se copiaba.\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se movía.\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se enlazaba.\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se borraba.\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "Error copiando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr "Error moviendo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr "Error enlazando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error borrando."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no pudo ser movido a la nueva dirección porque su nombre ya está "
"siendo usado por un elemento especial que no puede ser eliminado o "
"reemplazado.\n"
"\n"
"Si aún quiere mover \"%s\", cámbiele el nombre e inténtelo de nuevo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no pudo ser copiado a la nueva dirección porque su nombre ya está "
"siendo utilizado por un elemento especial que no puede ser eliminado o "
"reemplazado.\n"
"\n"
"Si aún quiere copiar \"%s\" cámbiele el nombre e inténtelo de nuevo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Imposible reemplazar archivo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1039
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"El archivo %s ya existe. \n"
"\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Problemas mientras se copiaba"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Replace All"
msgstr "Remplazar todos"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "otro enlace hacia %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%der enlace con %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%do enlace con %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1142
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%der enlace con %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%der enlace con %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
msgid "th copy)"
msgstr "a copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
msgid "st copy)"
msgstr "a copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "nd copy)"
msgstr "a copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
msgid "rd copy)"
msgstr "a copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia) %s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%da copia) %s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%da copia) %s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%da copia) %s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%da copia) %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1315
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Moviendo archivos a la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:962
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Archivos descartados:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1827
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para Mover a la Papelera..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Moving files"
msgstr "Moviendo archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Files moved:"
msgstr "Archivos movidos:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para Mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:704
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Finalizando Mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creando un enlace a los archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Files linked:"
msgstr "Archivos Enlazados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Linking"
msgstr "Enlazando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:716
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparándose para crear enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Finalizando la creación de los enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files copied:"
msgstr "Archivos Copiados:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:726
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para Copiar..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "No puede copiar elementos en la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "No puede copiar en la Papelera"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "La Papelera debe permanecer en el escritorio."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "No puede mover la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "No puede copiar la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "No puede copiar la Papelera."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "No se puede cambiar la ubicación de la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "No se puede copiar la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No puede mover un elemento sobre sí mismo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No puede copiar un elemento sobre sí mismo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "No se puede mover sobre sí mismo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "No se puede copiar sobre sí mismo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "No puede Copiar sobre sí mismo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Error creando nueva carpeta.\n"
"\n"
"No tiene permisos para escribir en el destino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Error al crear una nueva carpeta.\n"
"\n"
"No hay espacio suficiente en el destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Error \"%s\" creando nueva carpeta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Error creando nueva carpeta"
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta sin título"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Files deleted:"
msgstr "Archivos eliminados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparándose para borrar archivos..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vaciar la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para Vaciar la Papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la "
"Papelera?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "¿Borrar el contenido de la Papelera?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Empty"
msgstr "Vaciar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo (copy)"
msgstr ".foo foo (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (copia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (otra copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (otra copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (otra copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (otra copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (copia 13)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (copia 14)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (copia 13).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (copia 14).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (copia 21)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (copia 22)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (copia 21).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (copia 22).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (copia 23)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo. (copia 23).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (copia 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (copia 24).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (copia 25)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (copia 25).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (copia 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (copia 25)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (copia 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (copia 25).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (copia 100000000000000).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (copia 11)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (copia 11).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (copia 12)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (copia 12).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (copia 110)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (copia 111)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (copia 110).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (copia 111).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (copia 122)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (copia 123)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (copia 122).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (copia 123).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (copia 124)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (copia 124).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:374
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sólo los archivos locales"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mb"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mb"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mb"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mb"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mb"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Activar los elementos con un único clic"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Activar los elementos con un doble clic"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Ejecutar archivos al seleccionarlos"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Mostrar archivos al seleccionarlos"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "Ask each time"
msgstr "Preguntar siempre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:726
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "search by text"
msgstr "buscar por texto"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:731
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "search by text and properties"
msgstr "buscar por texto y propiedades"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Buscar archivos por nombre y por sus propiedades"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Vista icono"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Vista lista"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Por marcas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "tipo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "fecha de último cambio"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "fecha de último acceso"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "propietario"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "grupo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "permisos octales"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1695
#, fuzzy
msgid "editable text"
msgstr "tipo de soporte"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1696
#, fuzzy
msgid "the editable label"
msgstr "archivo ejecutable"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1703
#, fuzzy
msgid "additional text"
msgstr "Tradicional"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1704
msgid "some more text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1711
msgid "highlighted for selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1712
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1719
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1720
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1728
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1729
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar este elemento en donde lo dejó? Se pasará al modo de "
"organización manual."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:694
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar estos elementos en donde lo dejó? Se pasará al modo de "
"organización manual."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:700
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar este elemento en donde lo dejó?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar estos elementos en donde los dejó?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "¿Desea pasar al modo de organización manual?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:711
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Si quiere habilitar búsquedas rápidas, puede editar el archivo %s como root. "
"Poniendo la bandera enabled a «yes» activará los servicios de medusa.\n"
"Para iniciar los servicios de búsqueda e indexación, debe también ejecutar "
"las siguientes órdenes como el usuario root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Las búsquedas rápidas no estarán disponibles hasta que se cree un índice "
"inicial de sus archivos. Esto puede tardar mucho tiempo."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, la aplicación que realiza búsquedas, no se puede encontrar en su "
"sistema. Si ha compilado usted mismo nautilus, necesitará instalar una copia "
"de medusa y recompilar nautilus. (Puede encontrar una copia de Medusa en "
"ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Si está empleando una versión empaquetada de Nautilus, la búsqueda rápida no "
"está disponible.\n"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
msgstr "no está en el menú"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:219
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
msgstr "en el menú para este archivo"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:222
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:225
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "en el menú para \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
msgstr "predeterminado para este archivo"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "predeterminado para \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:261
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "No está en el menú para los elementos \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:264
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Está en el menú para \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:267
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Está en el menú para los elementos \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:270
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:273
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Es el predeterminado para \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:276
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:279
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:981
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificar \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1005
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1012
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1021
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1019
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Incluir en el menú sólo para \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1025
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Usar como predeterminado sólo para \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1032
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "No incluir en el menú para los elementos \"%s\""
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:496
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:207
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1208
msgid "Status"
msgstr "Estado"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1289
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1324
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1362
#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "Modificar..."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1335
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1373
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de archivos y programas"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1385
#, fuzzy
msgid "_Go There"
msgstr "Ir ahí"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1394
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
"en el Centro de Control de GNOME."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1247
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
msgid "Open with Other"
msgstr "Abrir con otro"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1426
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Elegir una aplicación con la cual abrir \"%s\"."
# src/nautilus-window.c:843
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
msgid "View as Other"
msgstr "Ver como Otro"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1431
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Elegir una vista para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "No hay visualizadores disponibles para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1534
msgid "No Viewers Available"
msgstr "No hay Visores Disponibles"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "No hay aplicaciones disponibles para \"%s\"."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1538
msgid "No Applications Available"
msgstr "No hay Aplicaciones Disponibles"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1545
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
"en la parte de \"Tipos de archivos y programas\" del Centro de Control de "
"GNOME.\n"
"¿Quiere ir allí ahora?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" no pude abrir \"%s\" porque \"%s\" no pude acceder a los archivos en "
"las direcciones \"%s\". ¿Le gustaría elegir otra aplicación?"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr "No se puede abrir la Dirección"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" no pude abrir \"%s\" porque \"%s\" no pude acceder a los archivos en "
"las direcciones \"%s\". No existen otras aplicaciones para ver este archivo. "
"Si copia este archivo en su computadora no tendrá con qué abrirlo."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementos ] que contienen \"%s\" en su nombre"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:56
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Elementos ] que empiezan con \"%s\""
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Elementos ] que terminan con %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementos ] que no contienen \"%s\" en sus nombres"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Elementos ] coincidentes con la expresión regular \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Elementos ] coincidentes con el patrón de archivos \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Elementos que son ]archivos regulares"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Elementos que son ]archivos de texto"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Elementos que son ]aplicaciones"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Elementos que son ]carpetas"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Elementos que son ]música"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Elementos ]que no son %s"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Elementos ]que son %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que no pertenecen a \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que pertenecen a \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Elementos ] con UID del dueño \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Elementos ]con UID del dueño que no sean \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Elementos ]mayores de %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Elementos ]menores de %s bytes"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Elementos ]de %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Elementos ]modificados hoy"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Elementos ]modificados ayer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Elementos ]modificados en %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Elementos ]no modificados en %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Elementos ]modificados después de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Elementos ]modificados dentro de la semana %s"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Elementos ]modificados en el mes %s"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Elementos ]marcados con \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Elementos]no marcados con \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]con todas las palabras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que contienen una de las palabras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]sin todas las palabras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras \"manzana naranja"
"\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Elementos mayores de 400K], [pertenecientes al root y sin ninguna de las "
"palabras \"manzana naranja\"]"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "%s Elementos"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elementos que son archivos regulares"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en el nombre y son archivos regulares"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres, son archivos regulares y "
"tienen menos de 2000 bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementos que tienen \"medusa\" en sus nombres y son directorios."
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "No hay una descripción disponible para el tema «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Buscando discos"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus está buscando papeleras en sus discos."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:723
msgid "on the desktop"
msgstr "en el escritorio"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Undo Edit"
msgstr "Deshacer Edición"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Undo the edit"
msgstr "Deshacer la edición"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180
msgid "Redo Edit"
msgstr "Rehacer Editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:181
msgid "Redo the edit"
msgstr "Rehacer la edición"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visor %s"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
msgid "CD-ROM"
msgstr "CDROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784
msgid "Zip Drive"
msgstr "Unidad Zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843
msgid "Audio CD"
msgstr "Disco Compacto de Audio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834
msgid "Root Volume"
msgstr "Volumen raíz"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al montar"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente no haya un disquete "
"colocado en ella."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar el volumen. Probablemente no haya nada en el "
"dispositivo."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete esté "
"formateado de forma tal, que no se puede montar."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado. Probablemente el volumen "
"esté formateado de tal forma que no se pueda montar."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus no pudo montar la disquetera seleccionada."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1529
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus no pudo desmontar el volumen seleccionado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1715
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volumen ISO 9660"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Original para el shell Nautilus y el administrador de archivos"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:893
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Directorio personal de %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1174
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Vaciar Papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1176
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la Papelera"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1196
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Desmontar volumen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:468
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere ésto?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:470
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "¿Abrir %d ventanas?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:780
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\"?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:784
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790
msgid "Delete?"
msgstr "¿Eliminar?"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2964
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 carpeta seleccionada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d carpetas seleccionadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contiene 0 elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contiene 1 elemento)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contiene %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1458
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (contiene un total de 0 elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1460
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (contiene un total de 1 elemento)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1462
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (contiene un total de %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1052
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1486
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "otro elemento seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1489
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "otros %d elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1644
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"La carpeta \"%s\" contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar. "
"Algunos archivos no se mostrarán."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1651
msgid "Too Many Files"
msgstr "Demasiados archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2947
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera. ¿Quiere borrarlo permanentemente "
"ahora?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2952
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Los %d elementos no pueden ser movidos a la Papelera. ¿Quiere borrarlos "
"permanentemente ahora?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2956
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. "
"¿Quiere eliminar los %d elementos en este momento?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2964
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "¿Borrar ahora?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la Papelera?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3000
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados de la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "¿Vaciar la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir el elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Otra _Aplicación..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
msgid "An _Application..."
msgstr "Una _Aplicación..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Otro _Visor..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Un _Visualizador..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Ejecutar \"%s\" en cualquiera de los elementos seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
"Guiones. Seleccionando un guión desde el menú ejecutará ese guión con "
"cualquier elemento seleccionado como entrada."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878
msgid "About Scripts"
msgstr "Acerca de Guiones"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3879
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
"Guiones. Seleccionando un guión desde el menú ejecutará más rápido ese "
"guión.\n"
"\n"
"Cuando son ejecutados desde la computadora local, los guiones serán pasados "
"por los nombres de los archivos. Cuando sean ejecutados desde una "
"computadora remota (ej. una carpeta mostrando contenido web o ftp), los "
"guiones serán pasados sin parámetros.\n"
"\n"
"En todos los casos, las siguientes variables de entorno serán configuradas "
"por Nautilus, las cuales los guiones deberán usar:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos "
"seleccionados (solo si es local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitadas para los archivos "
"seleccionados.\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para la dirección actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3945
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Si selecciona la orden pegar archivos se moverá \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3949
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" será copiado si selecciona la orden Pegar Archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3956
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Los %d elementos seleccionados serán movidos si selecciona la orden Pegar "
"Archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3960
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Los %d elementos seleccionado serán copiados si selecciona la orden Pegar "
"Archivos\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4106
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4223
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Abrir _en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4226
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Abrir _en ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4228
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Abrir _en %d nuevas ventanas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4246
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Vaciar la _Papelera..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4246
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Vaciar la _Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4248
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eliminar todos los elementos seleccionados permanentemente"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4251
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover a la _Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
msgid "De_lete..."
msgstr "E_liminar..."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "Bo_rrar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301
msgid "Make _Links"
msgstr "Crear _enlaces"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4302
msgid "Make _Link"
msgstr "Crear _enlace"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317 src/nautilus-sidebar.c:1496
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Vaciar la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4318
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-sidebar.c:1497
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vaciar la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4329
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "_Remover las imágenes personalizadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "_Remover la imagen personalizada"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4344
msgid "Cu_t File"
msgstr "Cor_tar archivo"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4345
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Cor_tar archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copiar archivo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copiar archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4521
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Este enlace no puede ser utilizado ya que no tiene destino. ¿Quiere tirar "
"este enlace a la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Este enlace no puede ser usado porque el destino \"%s\" no existe. ¿Quiere "
"tirar este enlace a la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
msgid "Broken Link"
msgstr "Enlace roto"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
msgid "Throw Away"
msgstr "Descartar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de texto ejecutable. ¿Quiere ejecutarlo o ver su "
"contenido?"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4593
msgid "Run or Display?"
msgstr "¿Ejecutar o Mostrar?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4594
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4650
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Lo siento, pero no puede ejecutar órdenes desde un sitio remoto por "
"cuestiones de seguridad. "
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4652
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "No se pueden ejecutar enlaces remotos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4796
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Abriendo \"%s\""
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4802
msgid "Cancel Open?"
msgstr "¿Cancelar Abrir?"
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" no pudo ser encontrado, Quizá haya sido borrado recientemente."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo mostrar todo el contenido de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Error Mostrando Carpeta"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre \"%s\" ya está siendo usado en esta carpeta.\n"
"Por favor seleccione un nombre diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"No hay un \"%s\" en esta carpeta, ¿Puede ser que acabara de moverse o "
"borrarse?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"El nombre \"%s\" no es válido porque contiene el carácter \"/\". Por favor "
"use un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nombre \"%s\" no es válido. Por favor use un nombre distinto."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar el nombre de \"%s\" porque está en un disco de sólo "
"lectura."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar \"%s\" por \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Error al cambiar el nombre"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar el grupo de \"%s\" porque está en un disco de sólo lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Error al configurar el grupo"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar el propietario de \"%s\" porque está en un disco de sólo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el propietario de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Error al configurar el propietario"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar los permisos de \"%s\" porque está en un disco de sólo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar los permisos de \"%s\"."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Error al configurar los permisos"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Cambiando \"%s\" por \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "¿Cancelar el cambio?"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantener los iconos ordenados por nombre en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
msgid "by _Size"
msgstr "por T_amaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantener los iconos ordenados por tamaño en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantener los iconos ordenados por tipo en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por Fecha de Mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantener los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:211
msgid "by _Emblems"
msgstr "por Ma_rcas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:212
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantener los iconos ordenados por marcas en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaurar los iconos a su tamaño normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Restaurar los iconos a su tamaño normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1746
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2558
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
"Arrastrar y soltar solo está implementado en sistemas de archivos locales."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2559 src/file-manager/fm-icon-view.c:2578
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Error de arrastrar y soltar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2577
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:121
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: src/file-manager/fm-list-view.c:140
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
#: src/file-manager/fm-list-view.c:149
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:520
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/file-manager/fm-list-view.c:158
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:526
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de Modificación"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:743
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"¡No puede asignar más de un icono personalizado a la vez! Por favor arrastre "
"sólo una imagen para usarla como icono personalizado."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:745
msgid "More Than One Image"
msgstr "Más de una Imagen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:764
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imágenes locales "
"como iconos \n"
"personalizados"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:766
msgid "Local Images Only"
msgstr "Sólo imágenes locales"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"El archivo que a soltado no es una imagen. Sólo use imágenes locales como "
"iconos personalizados."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:773
msgid "Images Only"
msgstr "Sólo Imágenes"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:809
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "¿Cancelar cambio de grupo?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
msgid "Changing group"
msgstr "Cambiando grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:971
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "¿Cancelar cambio de propietario?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:688
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
msgid "Changing owner"
msgstr "Cambiando propietario"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "nothing"
msgstr "nada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
msgid "unreadable"
msgstr "ilegible"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 elemento, con tamaño %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:858
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementos, en total %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algunos contenidos están ilegibles)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 src/nautilus-preferences-dialog.c:281
msgid "Location:"
msgstr "Dirección:"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1623
msgid "Link Target:"
msgstr "Destino del enlace:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
#, fuzzy
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Seleccionar icono personalizado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650
#, fuzzy
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Eliminar icono personalizado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1978
msgid "Set User ID"
msgstr "Configurar UID"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "Special Flags:"
msgstr "Indicadores especiales:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
msgid "Set Group ID"
msgstr "Poner el bit GID"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988
msgid "Sticky"
msgstr "Pegadizo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar los permisos."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
msgid "File Owner:"
msgstr "Propietario:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "File Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2062
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2085
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140
msgid "Text View:"
msgstr "Vista texto:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2141
msgid "Number View:"
msgstr "Vista Número:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2142
msgid "Last Changed:"
msgstr "Último Cambio:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "No se pueden determinar los permisos de \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2427
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "¿Cancelar la ventana de propiedades?"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Creando ventana de propiedades"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2521
msgid "Select an icon:"
msgstr "Elija un icono:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Los resultados de la búsqueda pueden no incluir elementos modificados "
"después del %s, fecha en la que se indexó su disco por última vez."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Lo siento, pero el servicio de búsqueda Medusa no está disponible porque no "
"se instaló."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:307
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servicio de búsqueda no disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el índice en su sistema. La "
"búsqueda no devolverá resultados en este momento. Puede crear un índice "
"nuevo ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la línea de órdenes."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Cada archivo indexado en su computadora coincide con el criterio de "
"búsqueda. Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o agregar más "
"criterios para disminuir los resultados."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Error durante la búsqueda"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Busca no puede abrir su archivo de índice del sistema. Su índice puede estar "
"perdido o corrupto. Puede crear un índice nuevo ejecutando \"medusa-indexd\" "
"como root desde la línea de órdenes."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Error leyendo el archivo índice"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ocurrió un error mientras se cargaba el contenido de esta búsqueda: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice con los archivos "
"de su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento, por eso "
"se ejecutará una búsqueda lenta que no utiliza el índice."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda por contenido, Buscar necesita un índice de archivos "
"en su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Las Búsquedas rápidas no están disponibles"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Las Búsquedas de Contenido no están disponibles"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Sus archivos de índice están disponibles pero el proceso Medusa, que maneja "
"las peticiones de índices, no está ejecutándose. Para iniciar este programa "
"conéctese como root y teclee lo siguiente en la línea de órdenes: \n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos de "
"su sistema. Su computadora no tiene un índice actualmente. Como Buscar no "
"puede usar un índice, esta búsqueda tomará varios minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda por contenidos, Buscar necesita un índice de los "
"contenidos de su sistema. Su computadora está creando el índice en este "
"momento. Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el índice "
"este completo."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Las Búsquedas Indexadas no están disponibles"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos en "
"su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Puede crear un "
"índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root en la línea de órdenes. Hasta "
"que no haya un índice completo disponible las búsquedas tomarán varios "
"minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un índice de los "
"contenidos de su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Usted "
"puede crear un índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la línea "
"de órdenes. Hasta que no este disponible un índice completo las búsquedas "
"por contenido no podrán ser ejecutadas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de "
"su sistema. Su Administrador del Sistema ha desactivado la búsqueda rápida "
"en su computadora y debido a ésto, no hay un índice disponible."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Las Búsquedas Rápidas no están disponibles en su computadora"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508
msgid "Where"
msgstr "Dónde"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:562
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Mostrar en ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Abrir en %d _nuevas ventanas"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus encontró más resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos "
"que coinciden no serán mostrados."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Demasiadas coincidencias"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Cambiar fondo del escritorio"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Borrar todos los elementos que hay en la Papelera"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montar o Desmontar discos"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nuevo terminal"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Abrir un terminal nuevo de GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado del escritorio"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Restaurar fondo del escritorio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Muestra una ventana que le deja configurar el fondo y color de su escritorio"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Elegir un programa con el que abrir el elemento seleccionado"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Elegir otra aplicación con la que abrir el elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Escoja otra vista con la que ver el elemento seleccionado"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Copiar archivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crear una nueva carpeta vacía dentro de esta carpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Cortar archivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Borrar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Crear enlace"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Mover o copiar archivos previamente seleccionados por una orden Cortar "
"archivos o Copiar archivos."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Abrir la carpeta guiones"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir co_n"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana nueva"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en una ventana nueva"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Otra aplicación..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Otro visor..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Pegar archivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Preparar los archivos seleccionados para ser copiados con la orden Pegar "
"archivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Preparar los archivos seleccionados para ser movidos con la orden Pegar "
"archivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "_Eliminar imágenes personalizadas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Quitar cualquier imagen personalizada de los iconos seleccionados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado de esta dirección"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:562
msgid "Reset Background"
msgstr "Restaurar fondo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "Reiniciar la vista para coincidir con preferencias"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "Reiniciar vista para coincidir con _preferencias"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reiniciar el método de ordenación y el nivel de ampliación para coincidir "
"con la preferencias de esta vista"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Ejecutar o administrar los guiones desde ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Guiones"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Seleccionar todos los archivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Seleccionar _todos los archivos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos los elementos en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Ver propiedades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Mostrar Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "Ver _Propiedades"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Mostrar los contenidos de la Papelera"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostrar la carpeta conteniendo los guiones que aparecen en este menú"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver o modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "_Crear enlace"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nueva carpeta"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir la Carpeta Guiones"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Pegar archivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "Mo_strar Papelera"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por Fecha de Mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por Ma_rcas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Por T_amaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Por _Tipo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Reordenar por Nombre"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Muestra los iconos en orden opuesto"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Ordenar elementos"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Dejar los iconos en el lugar en que se suelten"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Hacer que el icono seleccionado sea redimensionable"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Orden Inverso"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar el nombre"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renombrar el icono seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar los iconos de tal forma que quepan lo mejor posible sin "
"sobreponerse dentro de la ventana"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaurar iconos a tamaño normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "_Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño normal"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "Orden Inverso"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "_Re-dimensionar Icono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "_Disposición Ajustada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "_Disposición Ajustada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Cambiar usando un esquema de disposición ajustada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Reordenar por Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Ordenar elementos"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Cambia_r tamaño de Icono"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "La indexación está al %d%%"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Una vez al día, sus archivos y textos son indexados, de esta forma las "
"búsquedas son rápidas."
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:206
msgid "Indexing Status"
msgstr "Estado de la Indexación"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:173
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Sus archivos fueron ordenados por última vez a las %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las "
"búsquedas son rápidas. Sus archivos están siendo indexados en este momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:264
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Cuando la Búsqueda Rápida esta habilitada, Buscar crea un índice para "
"acelerar las búsquedas. La Búsqueda Rápida no esta habilitada en su "
"computadora, por eso no tiene un índice en este momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:268
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "No hay un índice de sus archivos en este momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no está disponible."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:321
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Mostrar cada elemento seleccionado en su carpeta original"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Mostrar en ventana nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Mostrar Estado de Indexación"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Mostrar Estado de _Indexación"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Mostrar el estado de la indexación usada al buscar"
#: src/nautilus-application.c:215
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "No se pudo crear la carpeta requerida"
#: src/nautilus-application.c:216
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus no pudo crear la carpeta \"%s \"solicitada. Antes de ejecutar "
"Nautilus, por favor, cree esta carpeta o póngale los permisos necesarios "
"para que Nautilus pueda crearla."
#: src/nautilus-application.c:221
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "No puedo crear las carpetas requeridas"
#: src/nautilus-application.c:222
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas que se han requerido\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Antes de ejecutar Nautilus, por favor, cree estas carpetas o póngale "
"permisos de modo que Nautilus pueda crearlas."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:439
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutando la orden \"nautilus-clean-sh -x\" "
"desde la consola puede arreglar este problema. Si no lo arregla puede "
"intentar reiniciar su computador o instalar Nautilus nuevamente."
# src/nautilus-application.c:353
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:445
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora. Ejecutando la orden \"nautilus-clean -x"
"\" desde la consola, puede arreglar el problema. Si no lo arregla intente "
"reiniciar su computador o instalar Nautilus nuevamente.\n"
"\n"
"OAF no pudo ubicar el archivo Nautilus_shell.oaf. Una de las causas de esto "
"parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio de la biblioteca "
"OAF. Otra posible causa pudo haber sido una mala instalación con un archivo "
"Nautilus_Shell.oaf perdido.\n"
"\n"
"Ejecutando \"nautilus-clean.sh -x\" eliminará todos los procesos OAF y "
"GConf, que son necesarios por otras aplicaciones.\n"
"\n"
"Algunas veces matando a oafd y gconfd se arregla el problema, pero no "
"sabemos porqué.\n"
"\n"
"Hemos visto este error también cuando fue instalada una versión de oaf con "
"fallos."
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:475 src/nautilus-application.c:493
#: src/nautilus-application.c:500
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado."
# src/nautilus-application.c:379
#: src/nautilus-application.c:476
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de OAF "
"cuando intentaba registrar el servidor de vistas del administrador de "
"archivos"
# src/nautilus-application.c:397
#: src/nautilus-application.c:494
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de OAF "
"cuando intentaba encontrar el origen. Si elimina oafd y reinicia Nautilus "
"quizá sea una forma de arreglar el problema."
# src/nautilus-application.c:397
#: src/nautilus-application.c:501
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de OAF "
"cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar oafd y reiniciar "
"Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:220
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:233
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:206
msgid "More Options"
msgstr "Más Opciones"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:216
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos Opciones"
# src/nautilus-simple-search-bar.c:108
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "¡Encontrarlas!"
# src/nautilus-application.c:614
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de "
"Nautilus ya ha sido mostrado.\n"
"\n"
"Puede borrar manualmente este archivo para mostrar el asistente nuevamente.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "¿Quiere ver las %d direcciones en ventanas diferentes?"
# src/nautilus-location-bar.c:133
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "¿Ver en múltiples ventanas?"
# src/nautilus-main.c:63
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Ejecutar unas rápidas pruebas de auto-verificación."
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear la ventana inicial con la geometría indicada"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"No administrar el escritorio (ignorar las preferencias configuradas en el "
"dialogo preferencias)."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Salir de Nautilus."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-main.c:161
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar Nautilus."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/nautilus-main.c:186 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:619
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con URI.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URI.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URI.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:216
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con más de una URI.\n"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
#, fuzzy
msgid "Default font:"
msgstr "Fuente suave por omisión:"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Temas Nautilus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Usar su directorio de inicio como escritorio"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Abriendo ventanas nuevas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Abrir cada archivo o carpeta en una ventana nueva"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de herramientas en nuevas ventanas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de dirección en nuevas ventanas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:699
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:99
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de estado en nuevas ventanas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Mostrar barra lateral en nuevas ventanas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportamiento de la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de vaciar la Papelera o borrar archivos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Incluir a una orden Borrar que ignore la Papelera"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del teclado"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "Usar atajos del teclado estilo Emacs en los campos de texto"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportamiento del clic"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Archivos de texto ejecutables"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Mostrar/ocultar opciones"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:744
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Mostrar archivos ocultos (empiezan con \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Mostrar copias de seguridad (terminan con \"~\")"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Mostrar indicadores especiales en la ventana Propiedades"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Sorting Order"
msgstr "Ordenamiento"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Siempre mostrar las carpetas antes que los archivos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:393
msgid "Icon Captions"
msgstr "Textos de los iconos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Elija el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de los "
"iconos.\n"
"Aparecerá más información a medida que amplíe la vista."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179
msgid "Default View"
msgstr "Vista predeterminada"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181
msgid "View new folders using:"
msgstr "Ver carpetas nuevas usando:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Vista de icono predeterminada"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Ordenar elementos:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Ordenar en orden inverso"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:209
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Usar disposición ajustada"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Tamaño de la fuente en el nivel de ampliación predeterminado:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248
msgid "List View Defaults"
msgstr "Vista de lista por omisión"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:279
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opciones de búsqueda compleja"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:720
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261
msgid "search type to do by default"
msgstr "buscar tipo para hacer predeterminado"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-preferences-dialog.c:279
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 src/nautilus-preferences-dialog.c:289
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Configuración del proxy HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Usar proxy HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "El proxy requiere un nombre de usuario y una contraseña:"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Marcadores incorporados"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:203
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "No incluir los marcadores internos en el menú Marcadores"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Mostrar texto en los iconos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Mostrar la cantidad de elementos en las carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Ver muestras para los archivos de imágenes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:336
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "No crear muestras de imágenes para los archivos más grandes que:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:339
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Escucha previa de archivos de sonido"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:264
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Hacer los detalles sobre apariencia públicos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:355
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:366
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Mostrar sólo carpetas (no archivos) en el árbol"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:373
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Elementos máximos por sitio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:375
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Máximo número de elementos mostrados por sitio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
msgid "Update Minutes"
msgstr "Actualizar minutos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Actualizar frecuencia en minutos"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
msgid "View Preferences"
msgstr "Ver preferencias"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:391
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Ventanas y escritorio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Vistas icono y lista"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Solapas de la barra lateral"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:303
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:246
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Compensar velocidad"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "News Panel"
msgstr "Panel de noticias"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:699
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Mostrar la solapa %s en la barra lateral"
#: src/nautilus-profiler.c:211
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/nautilus-profiler.c:212
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/nautilus-profiler.c:253
msgid "Profile Dump"
msgstr "Volcar perfilador"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:261
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos y marcas"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#. create the "done" button
#: src/nautilus-property-browser.c:353
#, fuzzy
msgid "_Done"
msgstr "Hecho"
# src/nautilus-property-browser.c:296
#: src/nautilus-property-browser.c:364
#, fuzzy
msgid "_Add new..."
msgstr "Agregar nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:307
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:380
#, fuzzy
msgid "_Remove..."
msgstr "Quitar..."
#: src/nautilus-property-browser.c:852
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no se puede eliminar."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:853 src/nautilus-property-browser.c:882
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "No se pudo eliminar el fondo"
#: src/nautilus-property-browser.c:881
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero la marca %s no se puede eliminar."
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/nautilus-property-browser.c:920
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crear una marca nueva:"
# src/nautilus-property-browser.c:858
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:927
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:941
msgid "Image:"
msgstr "Imagen:"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para la nueva marca"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear un color nuevo:"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:982
msgid "Color name:"
msgstr "Nombre del color:"
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "Color value:"
msgstr "Valor del color:"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es un nombre de archivo válido."
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Lo siento, pero no escribió un archivo de nombre válido."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:1034 src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "No se pudo instalar fondo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1045
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio"
#: src/nautilus-property-browser.c:1076
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no se puede instalar."
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como fondo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1159
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el nuevo color."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: src/nautilus-property-browser.c:1160
msgid "Couldn't install color"
msgstr "No se pudo instalar el color"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: src/nautilus-property-browser.c:1215
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Seleccione un color a agregar:"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1295
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Lo siento, pero '%s' no es un archivo de imagen que se pueda usar"
#: src/nautilus-property-browser.c:1313
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Lo siento, pero debe especificar una palabra clave para la nueva marca."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: src/nautilus-property-browser.c:1314 src/nautilus-property-browser.c:1317
#: src/nautilus-property-browser.c:1321 src/nautilus-property-browser.c:1350
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "No se pudo instalar la marca"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Lo siento, pero la palabra clave de la marca sólo puede contener letras, "
"espacios y números."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Lo siento, pero \"%s\" es una palabra clave existente. Por favor escoja un "
"nombre diferente."
#: src/nautilus-property-browser.c:1349
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Lo siento, pero la imagen en %s no puede ser instalada como una marca."
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-property-browser.c:1993
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleccione una categoría"
# src/nautilus-property-browser.c:1985
#: src/nautilus-property-browser.c:2001 src/nautilus-theme-selector.c:528
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Cancelar quitar"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2006
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Agregar un fondo nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2009
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Agregar un color nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2012
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Agregar una marca nueva..."
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Haga clic en un fondo para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2038
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Haga clic en un color para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Haga clic en una marca para quitarla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "Patterns:"
msgstr "Fondos:"
# src/nautilus-window.c:1267
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "Emblems:"
msgstr "Marcas:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/nautilus-property-browser.c:2075
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Quitar un fondo..."
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Quitar un color..."
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Quitar una marca..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Buscar por] nombre [que contenga \"pescado\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Buscar por] contenido [incluyendo todo de \"pescado árbol\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Buscar por] tipo [es archivo regular]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Buscar por] tamaño [mayor de 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Buscar por] con la marca [incluye \"Importante\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Buscar por] Última modificación [antes de ayer]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Buscar por] propietario [no es root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[El nombre de archivo] contiene [ayuda]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[El nombre de archivo] comienza con [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[El nombre de archivo] termina con [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[El nombre de archivo] coincidencias globales [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[El nombre de archivo] coincide con expresión regular [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[El contenido del archivo] incluye todo de [manzana naranja]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[El contenido del archivo] incluye algo de [manzana naranja]"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:65
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[El contenido del archivo] no incluye todo de [manzana naranja]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[El contenido del archivo] no incluye nada de [manzana naranja]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[El tipo de archivo] es [carpeta]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[El tipo de archivo] no es [carpeta]"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[El tipo de archivo es] archivo regular"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[El tipo de archivo es] archivo de texto"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[El tipo de archivo es] aplicación"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[El tipo de archivo es] carpeta"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[El tipo de archivo es] música"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Tamaño del archivo es] mayor de [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Tamaño del archivo es] menor de [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Con marca] marcado con [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Con marca] no marcado con [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de modificación] es [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de modificación] no es [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de modificación] es después de [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de Modificación] es antes de [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Ultima por última vez] es hoy"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Modificado por última vez] es ayer"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Modificado por última vez] dentro de la semana [24/01/2000]"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Modificado por última vez] dentro del mes del [24/01/2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[El propietario del archivo] es [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[El propietario del archivo] no es [root]"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Original para el shell Nautilus y el administrador de archivos"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visor de Iconos"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visor de Lista"
# src/nautilus-shell.c:157
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus Original"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista "
"desplegable"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista "
"desplegable para los resultados de la búsqueda"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra un espacio de "
"icono bidimensional"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra iconos en el "
"escritorio"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vista de iconos del escritorio del manipulador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vista de iconos del manipulador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vista tipo lista, del manipulador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Vista de lista de resultados del manipulador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Original de meta-archivo Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell de Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas "
"subsecuentes desde la línea de órdenes"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Crea objetos meta-archivo para acceder a meta-datos de Nautilus"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:293
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Lista de Búsqueda"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Ver como Iconos"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Ver como Lista"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Agregar un marcador a este menú para la dirección actual"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambiar la visualización de la barra de dirección de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Cambiar la visualización de la barra lateral de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Cambiar la visualización de la barra de estado de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Elegir una vista para la dirección actual o modificar el conjunto de vistas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpiar los contenidos de los menús Ir a y listas de Atrás/Adelante"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Cerrar todas las ventanas de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Muestra la Ayuda en línea para Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muestra fondos, colores y marcas, que pueden usarse para personalizar la "
"apariencia"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Muestra las páginas de referencia rápida para Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Muestra las notas de la versión de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Muestra los últimos contenidos de la dirección actual"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar varias preferencias de Nautilus"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "For_get History"
msgstr "_Borrar historial"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Ir a la carpeta de Empezar aquí"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir a la dirección inicial"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir a la dirección visitada previamente"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Ir a la dirección superior que contiene a la dirección mostrada"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Ocultar barra de _dirección"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Ocultar ba_rra de estado"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Ocultar barra _lateral"
# src/nautilus-window-menus.c:1269
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de _herramientas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
msgstr "Lista de correo donde puede enviar sus realimentación sobre Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "_Referencia rápida de Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "_Notas de liberación de Nautilus"
# src/nautilus-shell.c:157
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "_Manual de usuario de Nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "P_references..."
msgstr "Preferencias"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Report Profiling"
msgstr "Informe sobre perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Reiniciar perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Buscar archivos en este computador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Muestra el contenido con tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Muestra los contenidos con menos detalles"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Muestra los contenidos con más detalle"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Start Profiling"
msgstr "Iniciar perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Parar perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Cancelar la carga de esta dirección"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Deshacer el último cambio de texto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
# src/nautilus-window.c:843
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 src/nautilus-window.c:575
#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "View as..."
msgstr "Ver como..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Zoom _In"
msgstr "Amplia_r"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_cir"
# src/nautilus-window-menus.c:1329
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Acerca de Nautilus..."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Agregar marcador"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fondos y marcas..."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar marcadores"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Feedback"
msgstr "_Comentarios"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#, fuzzy
msgid "_Forward"
msgstr "_Adelante"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Go"
msgstr "_Ir a"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Location..."
msgstr "_Dirección..."
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Profiler"
msgstr "_Perfilador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Report Profiling"
msgstr "In_forme de perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reiniciar perfiles"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Start Here"
msgstr "_Empezar aquí"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Iniciar perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Pa_rar perfiles"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Subir un nivel"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
# src/nautilus-window.c:843
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_View as..."
msgstr "_Ver como..."
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: src/nautilus-sidebar.c:1359
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
# src/nautilus-sidebar.c:1174
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1388
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-theme-selector.c:113
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Haga clic en un tema para quitarlo."
#: src/nautilus-theme-selector.c:116
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Haga clic en un tema para cambiar la apariencia de Nautilus."
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-theme-selector.c:138
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es una carpeta de tema válida."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "No se pudo agregar el tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:147
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Lo siento, pero el tema %s no pudo instalarse."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "No se pudo instalar el tema"
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: src/nautilus-theme-selector.c:188
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Seleccione una carpeta de tema para agregarla como tema nuevo:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:300
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Lo siento, pero no pude quitar el tema actual. Por favor cámbielo por otro "
"tema antes de quitar el actual."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:674
#: src/nautilus-theme-selector.c:302
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "No se puede eliminar el tema actual"
#: src/nautilus-theme-selector.c:310
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Lo siento, ¡pero ese tema no puede ser eliminado!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:311
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "No se pudo quitar tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:516
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Agregar tema nuevo..."
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: src/nautilus-theme-selector.c:522
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Quitar tema..."
#: src/nautilus-view-frame.c:548
#, fuzzy
msgid "a title"
msgstr "Seattle"
#: src/nautilus-view-frame.c:557
msgid "the browse history"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:566
#, fuzzy
msgid "the current selection"
msgstr "la fecha actual"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-window.c:1175
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Mostrar esta dirección con \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2230
#, fuzzy
msgid "Application ID"
msgstr "Aplicación"
#: src/nautilus-window.c:2231
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2237
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: src/nautilus-window.c:2238
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Versión de Prueba %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:824
msgid "View Failed"
msgstr "Falló la Vista"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:835
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar. Puede elegir otra "
"vista o ir a una dirección diferente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista %s ha encontrado un error mientras se iniciaba."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1023
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Una de las solapas de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. "
"Desafortunadamente no puedo informarle cuál."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1027
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"La solapa %s de la barra lateral ha producido un error y no se puede "
"continuar. Si ésto sigue sucediendo debería desactivar esta solapa."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1032
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Fallo de Solapa Lateral"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No se pudo encontrar \"%s\". Por favor verifique lo que ha escrito y "
"pruébelo de nuevo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y "
"pruébelo de nuevo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar qué tipo de "
"archivo es."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus no ha instalado un visor capaz de mostrar \"%s\"."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"No se pudo mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar las direcciones: "
"%s ."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "No se puede mostrar \"%s\", por que falló el intento para registrarse."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "No se puede mostrar \"%s\", porque fue denegado.el acceso."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"No se puede mostrar \"%s\" porque la máquina \"%s\" no se pudo encontrar. "
"Verifique que lo que ha escrito esté correcto y que la configuración del "
"proxy sea correcta."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"No se puede mostrar \"%s\" porque el nombre de máquina estaba vacío. "
"Verifique que la configuración de su servidor proxy esté correcta."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Buscar, no está disponible ahora, debido a que no tiene un índice o el "
"servicio de búsqueda no está ejecutándose. Asegúrese que ha inicializado el "
"servicio Medusa de búsqueda y, en caso de no tener un índice, vea si el "
"indexador Medusa esté ejecutándose."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1327
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Búsqueda no disponible"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar qué tipo de "
"archivo es."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus no puede mostrar \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
msgid "Can't Display Location"
msgstr "No se puede Mostrar la Dirección"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:344
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estará obligado "
"a repetirlo."
#: src/nautilus-window-menus.c:347
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere que Nautilus borre las direcciones que ha "
"visitado?"
#: src/nautilus-window-menus.c:352
msgid "Forget History?"
msgstr "¿Borrar historial?"
#: src/nautilus-window-menus.c:352
msgid "Forget"
msgstr "Borrar"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/nautilus-window-menus.c:452
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Mostrar barra de est_ado"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: src/nautilus-window-menus.c:458
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Mostrar barra _lateral"
# src/nautilus-window-menus.c:1269
#: src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
# src/nautilus-window-menus.c:1281
#: src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Mostrar Barra de _Dirección"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Traducción:\n"
"Pablo Gonzalo del Campo\n"
"Jorge Carrasquilla Soares\n"
"Carlos Perelló Marín\n"
"Ismael Olea"
#: src/nautilus-window-menus.c:622
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus es un shell gráfico\n"
"para GNOME que hace\n"
"más fácil manejar sus\n"
"archivos y el resto de su\n"
"sistema."
# src/nautilus-window-menus.c:584
#: src/nautilus-window-menus.c:700
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"La dirección \"%s\" no existe. ¿Desea eliminar los marcadores de su lista "
"que apuntan a esta dirección?"
# src/nautilus-window-menus.c:599
#: src/nautilus-window-menus.c:704
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para dirección inexistente"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-window-menus.c:716
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "La dirección \"%s\" ya no existe."
# src/nautilus-window-menus.c:1198
#: src/nautilus-window-menus.c:717
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ir a la Dirección Inexistente"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:386
msgid "Toolbar item style"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:391
msgid "Toolbar item orientation"
msgstr ""
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-window-toolbars.c:442
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:444
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
# src/nautilus-zoom-control.c:481
#: src/nautilus-zoom-control.c:545
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
# src/nautilus-window-menus.c:1329
#~ msgid "About Nautilus"
#~ msgstr "Acerca de Nautilus"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Buscadores"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:737
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Ubicación del Buscador"