nautilus/po/el.po
2012-06-10 20:08:03 +03:00

6140 lines
250 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of Nautilus
# Copyright (C) 2000 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
#
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining.
# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining.
# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining.
# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed.
# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x.
# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4.
# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages.
# kostas:13Jan2004,1523 messages.
# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages.
# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
# Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2008.
# kostas: 28Jan2003, updated translation
# kostas: 13Feb2003, fixed some typos
# kostas: 18Feb2003, minor typos
# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
# kostas: 13 Jul2003, one more update
# kostas:15Aug2003, one more update
# Nikos: 28Aug2003, fixes
# kostas:30Oct2003, one more update
# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages
# Nikos:06Jun2004, review
# Nikos:25Jun2004, review
# Nikos:26Aug2004, update
# Clean messages should be ok.
#
# Initialized from Translation Memory, 2001.
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
# simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus.
# simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion.
# kostas: 37 messages,25Jan2004.
# Nikos: 52 messages, 4aug2004, update.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006, 2008.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2005.
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009.
# Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2010.
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-08 16:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 20:04+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Ειδοποίηση αυτόματης εκτέλεσης"
#
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Προσπέλαση και οργάνωση αρχείων"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255
#: ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262
#: ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο που της αντιστοιχεί. Για το δεύτερο, δείτε το GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Αναδίπλωση γραμμών"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Αν οριστεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Θέση δρομέα"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής (μετράται σε χαρακτήρες)."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Όριο Επιλογής"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής (μετράται σε χαρακτήρες από το δρομέα)."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3104
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3115
msgid "Input Methods"
msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
msgid "Show more _details"
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων λεπτο_μερειών"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (μη έγκυρο Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μεταφορά στο πρόχειρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του κειμένου που είναι αποθηκευμένο στο πρόχειρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου ενός πεδίου κειμένου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Μετακίνηση _πάνω"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Χρήση _προεπιλογής"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1665
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Ο τύπος του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Modified"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Η ημερομηνία που τροποποιήθηκε το αρχείο."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Η ομάδα του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου σε οκταδική σημείωση."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Τύπος MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Περιβάλλον SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Το περιβάλλον ασφάλειας SELinux του αρχείου."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Απορρίφθηκε"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Ημερομηνία μεταφοράς του αρχείου στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Αρχική τοποθεσία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Αρχική τοποθεσία του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα Απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Δεν μπορείτε να μεταφέρετε τον τόμο \"%s\" στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Αν θέλετε να αποβάλετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Εξαγωγή\" με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Αποποσάρτηση τόμου\" με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Μεταφορά εδώ"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Αντιγραφή εδώ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_Σύνδεσμος εδώ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποπροσάρτηση του αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή του αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διακοπή του αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1817
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση καθέτων (/) στα ονόματα αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1863
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία αρχείων ανώτατου επιπέδου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας εικονιδίου επιφάνειας εργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "σήμερα, στις 00:00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "σήμερα, στις %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "σήμερα, στις 00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "σήμερα, στις %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "σήμερα, 00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "σήμερα, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "today"
msgstr "σήμερα"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "χθες, στις 00:00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "χθες, στις %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "χθες, στις 00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "χθες, στις %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "χθες, 00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "χθες, %-I:%M %p"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "yesterday"
msgstr "χθες"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Τετάρτη, Σεπτέμβριος 00 0000, στις 00:00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y, στις %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000, στις 00:00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y, στις %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000, στις 00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y, στις %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Οκτ 00 0000, στις 00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, στις %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Οκτ 00 0000, 00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5060
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να ορίσετε δικαιώματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να ορίσετε ιδιοκτήτη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5373
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Ο ιδιοκτήτης '%s' δεν υπάρχει"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5637
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να ορίσετε ομάδα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5655
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Η ομάδα '%s' δεν υπάρχει"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
#: ../src/nautilus-view.c:2856
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u αντικείμενο"
msgstr[1] "%'u αντικείμενα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u φάκελος"
msgstr[1] "%'u φάκελοι"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u αρχείο"
msgstr[1] "%'u αρχεία"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
msgid "? items"
msgstr "; αντικείμενα"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
msgid "? bytes"
msgstr "; bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6217
msgid "unknown type"
msgstr "άγνωστος τύπος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
msgid "unknown MIME type"
msgstr "άγνωστος τύπος MIME"
#
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6234
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
msgid "program"
msgstr "πρόγραμμα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6310
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Σύνδεσμος προς το %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
msgid "link (broken)"
msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Συγχώνευση φακέλου \"%s\";"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει αρχεία στο φάκελο που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας παλαιότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας νεότερος φάκελος με το ίδιο όνομα «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Η αντικατάστασή του θα διαγράψει όλα τα αρχεία του φακέλου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Αντικατάσταση φακέλου «%s»;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου «%s»;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει το περιεχόμενό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα παλαιότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα νεότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Αρχικό αρχείο"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Επιλέξτε νέο όνομα για τον προορισμό"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Εφαρμογή αυτής της ενέργειας σε όλα τα αρχεία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Προσπέραση"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Ασυμφωνία αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "_Προσπέραση όλων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "Επα_νάληψη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Διαγραφή ό_λων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "Α_ντικατάσταση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Συγχώνευση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Συγχώνευση ό_λων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Αντιγραφή ο_πωσδήποτε"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d λεπτό"
msgstr[1] "%'d λεπτά"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ώρα"
msgstr[1] "%'d ώρες"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "περίπου %'d ώρα"
msgstr[1] "περίπου %'d ώρες"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Επιπλέον σύνδεσμος προς το %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "ο αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "ο αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ο αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "ο αντίγραφο)"
#
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (επιπλέον αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\" από τα απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο από τα απορρίμματα;"
msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα από τα απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2787
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Άδειασμα αορριμμάτων"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\";"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο;"
msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα;"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για διαγραφή"
msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για διαγραφή"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
msgid "Deleting files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων..."
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T απομένει"
msgstr[1] "%T απομένουν"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Error while deleting."
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "Τα αρχεία του φακέλου \"%B\" δεν μπορούν να διαγραφούν, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid "_Skip files"
msgstr "_Προσπέραση αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να διαγραφεί, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για μεταφορά στα απορρίμματα"
msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για μεταφορά στα απορρίματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε οριστικά;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Το αρχείο \"%B\" δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Trashing Files"
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
msgid "Deleting Files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Να μη γίνει άδειασμα των απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείου (%S)..."
msgstr[1] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείων (%S)..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείου (%S)..."
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείων (%S)..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείου (%S)..."
msgstr[1] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείων (%S)..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείου..."
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίματα %'d αρχείων..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
msgid "Error while copying."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
msgid "Error while moving."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του αρχείου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για το \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα προσπέλασης του προορισμού."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια αρχεία για να κερδίσετε χώρο."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S απαιτείται περισσότερος χώρος για να αντιγράψετε στον προορισμό."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Μεταφορά του \"%B\" στο \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Αντιγραφή του \"%B\" στο \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου του \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Μεταφορά %'d από (από το \"%B\") στο \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Αντιγραφή αρχείου%'d από %'d(από το \"%B\") στο \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου αρχείου %'d από %'d(στο \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Μεταφορά αρχείου%'d από %'d στο \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Αντιγραφή αρχείου %'d από %'d στο \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου αρχείου %'d από %'d"
#
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S από %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S από %S — Απομένει %T (%S/δευτ)"
msgstr[1] "%S από %S — Απομένουν %T (%S/δευτ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα δημιουργίας του στον προορισμό."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή των αρχείων του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να αντιγραφεί, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου προέλευσης."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η μεταφορά ενός φακέλου στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η μεταφορά ενός αρχείου στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή από το %F του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
msgid "Copying Files"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς στο \"%B\"..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείου..."
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείων..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
msgid "Moving Files"
msgstr "Μεταφορά αρχείων..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο \"%B\"..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχείο..."
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχεία..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων..."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ανώνυμος φάκελος"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s χωρίς όνομα"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
msgid "Untitled Document"
msgstr "Ανώνυμο έγγραφο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Αδυναμία σημείωσης ως έμπιστου του εκκινητή (εκτελέσιμος)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2392
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2393
msgid "Undo last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2411
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2412
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Μεταφορά %d αντικειμένου πίσω στο '%s'"
msgstr[1] "Μεταφορά %d αντικειμένων πίσω στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Μεταφορά %d αντικειμένου πίσω στο '%s'"
msgstr[1] "Μεταφορά %d αντικειμένων στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένου"
msgstr[1] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Εανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένου"
msgstr[1] "Εανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Μεταφορά '%s' πίσω στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Μεταφορά '%s' στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Αναίρεση μετακίνησης"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "Επανά_ληψη μετακίνησης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Αναίρεση επαναφοράς από τα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Επανάληψη επαναφοράς από τα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Μεταφορά %d αντικειμένου πίσω στα απορρίματα"
msgstr[1] "Μεταφορά %d αντικειμένων πίσω στα απορρίματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Επαναφορά %d αντικειμένου από τα απορρίματα"
msgstr[1] "Επαναφορά %d αντικειμένων από τα απορρίματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Μεταφορά '%s' πίσω στα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Επαναφορά '%s' από τα απορρίματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Διαγραφή %d αντιγραφέντος αντικειμένου"
msgstr[1] "Διαγραφή %d αντιγραφέντων αντικειμένων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Αντιγραφή %d αντικειμένου στο '%s'"
msgstr[1] "Αντιγραφή %d αντικειμένων στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένου"
msgstr[1] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένου"
msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένων"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Διαγραφή '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Αντιγραφή '%s' στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Αναί_ρεση αντιγραφής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Επανάλη_ψη αντιγραφής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Διαγραφή %d διπλοτύπου αντικειμένου"
msgstr[1] "Διαγραφή %d διπλότυπων αντικειμένων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Δημιουργία %d διπλοτύπου αντικειμένου στο '%s'"
msgstr[1] "Δημιουργία %d διπλοτύπων αντικειμένων στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλοτύπου αντικειμένου"
msgstr[1] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλοτύπων αντικειμένων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλοτύπου αντικειμένου"
msgstr[1] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλοτύπων αντικειμένων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου '%s' στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας διπλοτύπου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας διπλοτύπου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Διαγραφή συνδέσεων με το %d αντικείμενο"
msgstr[1] "Διαγραφή συνδέσεων με τα %d αντικείμενα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενο"
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Διαγραφή συνδέσμου στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου προς το '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας συνδέσμου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας συνδέσμου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Δημιουργία κενού αρχείου '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας κενού αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Εανάληψη δημιουργίας κενού αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Δημιουργία νέου _φακέλου '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας φακέλου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας φακέλου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου '%s' από το πρότυπο "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας από το πρότυπο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Αναίρεση μετονομασίας"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Μεταφορά %d αντικειμένου πίσω στα απορρίματα"
msgstr[1] "Μεταφορά %d αντικειμένων στα απορρίματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Επαναφορά '%s' στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Μεταφορά '%s' στα απορρίμματα"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Αναίρεση απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Επανάληψη απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Επαναφορά των αρχικών αδειών των αντικειμένων μέσα σε '% s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Ρυθμίστε τα δικαιώματα των αντικειμένων μέσα σε '% s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων του '% s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων του '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Επαναφορά ομάδας '%s' σε '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Ορισμός ομάδας '%s' σε '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ομάδας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ομάδας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Επαναφορά ιδιοκτήτη '%s' σε '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Ορισμός ιδιοκτήτη '%s' σε '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Αναίρεση αλλαγής iδιοκτήτη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής iδιοκτήτη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Δε βρέθηκε η αρχική τοποθεσία του \"%s\" "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2660
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη «%s»: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντιστοίχισης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Αφαίρεση αντιστοίχισης"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Αδυναμία ορισμού «%s» ως προεπιλεγμένης εφαρμογής: %s"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Αδυναμία ορισμού προεπιλογής"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Έγγραφο %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων του τύπου «%s» με"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Η λειτουργία αυτή έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Λεπτομέρειες: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Προετοιμασία..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Αναζήτηση \"%s\""
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Undo Edit"
msgstr "Αναίρεση επεξεργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo the edit"
msgstr "Αναίρεση της επεξεργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Redo Edit"
msgstr "Επανάληψη επεξεργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo the edit"
msgstr "Επανάληψη της επεξεργασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr "Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Ενεργοποιεί την κλασσική συμπεριφορά του Ναυτίλου, στην οποία όλα τα παράθυρα είναι περιηγητές"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, όλα τα παράθυρα του Ναυτίλου θα είναι παράθυρα περιηγητή. Αυτός ήταν ο τρόπος λειτουργίας του Ναυτίλου πριν την έκδοση 2.6, και μερικοί χρήστες προτιμούν αυτή τη συμπεριφορά."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Να γίνεται πάντα χρήση του πεδίου κειμένου αντί των κουμπιών στη γραμμή τοποθεσίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα πεδίο κειμένου αντί για κουμπιά στη γραμμή τοποθεσίας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα των απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η άμεση διαγραφή"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα διαθέτει επιλογή άμεσης διαγραφής αρχείων αντί για μεταφοράς τους στα απορρίμματα. Αυτή η επιλογή μπορεί να αποδειχθεί επικίνδυνη, για αυτό χρησιμοποιήστε τη με προσοχή."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται προεπισκόπηση του κειμένου στα εικονίδια"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Η προεπισκόπηση των περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του ποντικιού προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση των περιεχομένων, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"local_only\", θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"never\", δε θα γίνεται καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων του φακέλου"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί σε \"always\", θα γίνεται πάντα καταμέτρηση των αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"local_only\", θα γίνεται καταμέτρηση μόνο στους τοπικούς φακέλους. Αν οριστεί σε \"never\", δε θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση αντικειμένων."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"single\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή \"double\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό κλικ). Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"launch\" για να εκκινούνται ως προγράμματα,\"ask\" για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και \"display\" για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου εγκατάστασης πακέτων για άγνωστους τύπους mime"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο άγνωστου τύπου mime, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό του."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Χρήση επιπλέον κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του Ναυτίλου"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πιέζονται τα κουμπιά αυτά."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο περιηγητή"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο περιηγητή"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται μικρογραφίες των αρχείων εικόνας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Η προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση αρχείων εικόνας, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"local_only\", θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"never\", δε θα γίνεται προεπισκόπηση εικόνων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος για τις εικόνες των οποίων θα γίνεται προεπισκόπηση"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Δε θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε byte). Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή μνήμη."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Προβολή προχωρημένων δικαιωμάτων στο διάλογο ιδιοτήτων αρχείου"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα επιτρέπει την προβολή και επεξεργασία πιο προχωρημένων επιλογών για τα δικαιώματα αρχείων (τύπου unix)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων στα παράθυρα"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίζει τους φακέλους πριν από τα αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. Πιθανές τιμές είναι «name» (όνομα), «size» (μέγεθος), «type» (τύπος), και «modification_date» (ημ/νία τροποποίησης)."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης στα νέα παράθυρα"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το \"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\". Στην ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Χρήση του προσωπικού φακέλου ως επιφάνειας εργασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί τον προσωπικό φάκελο του χρήστη ως επιφάνεια εργασίας. Αν οριστεί σε ψευδές, θα χρησιμοποιεί ως επιφάνεια εργασίας το ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν έχετε επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές τιμές είναι «Λίστα», «Εικονίδια» και «Συμπτυγμένη»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Date Format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "Η μορφή της ημερομηνίας στα αρχεία. Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"locale\" (εντοπιότητα), \"iso\", και\"informal\" (ανεπίσημη)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία είτε ξεκινούν με τελεία (.), είτε περιέχονται στο αρχείο .hidden του φακέλου, είτε τελειώνουν με «~»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Εργαλείο μαζικής μετονομασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr "Αν οριστεί, ο Ναυτίλος θα προσθέτει το URI των επιλεγμένων αρχείων και θα συμπεριφέρεται στο αποτέλεσμα σαν μια γραμμή εντολής για μαζική μετονομασία. Οι εφαρμογές μαζικής μετονομασίας μπορούν να εγγράφονται σε αυτό το κλειδί ορίζοντας το κλειδί σε μια συμβολοσειρά διαχωρισμένη με διαστήματα, με το όνομά τους και οποιεσδήποτε επιλογές γραμμής εντολών. Αν το εκτελέσιμο όνομα δεν έχει οριστεί σε πλήρη διαδρομή, τότε θα αναζητηθεί μέσα στη διαδρομή αναζήτησης."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Λίστα με πιθανές λεζάντες για τα εικονίδια"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων και στην επιφάνεια εργασίας. Το πόσες λεζάντες θα εμφανίζονται εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «Μέγεθος», «Τύπος», «Ημερομηνία τροποποίησης», «Ημερομηνία τροποποίησης», «Ημερομηνία προσπέλασης», «Ιδιοκτήτης», «Ομάδα», «Δικαιώματα», «Οκταδικά δικαιώματα» και «Τύπος MIME»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Τοποθέτηση λεζάντων δίπλα από τα εικονίδια"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, οι λεζάντες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια αντί για από κάτω τους."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίων"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή εικονιδίων."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος μικρογραφιών"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή εικονιδίων."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
#, no-c-format
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Ένα αλφαριθμητικό που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". Για κάθε επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής \"Ακέραιος\", χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων προβάλλονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· smallest:5, smaller:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης \"smallest\" και \"smaller\", αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης συμπτυγμένης προβολής"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για τη συμπτυγμένη προβολή."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "All columns have same width"
msgstr "Ίδιο πλάτος για όλες τις στήλες"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Αν επιλεγεί αυτή η προτίμηση, όλες οι στήλες στη συμπτυγμένη προβολή θα έχουν το ίδιο πλάτος. Διαφορετικά, το πλάτος κάθε στήλης θα καθορίζεται ανεξάρτητα."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των φακέλων στην πλευρική στήλη"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα προβάλλει μόνο τους φακέλους στο δένδρο της πλευρικής στήλης. Στην αντίθετη περίπτωση, θα προβάλλει και τους φακέλους και τα αρχεία."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop font"
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Η _γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Εικονίδιο προσωπικού φακέλου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-σύνδεσμος προς τον προσωπικό φάκελο του χρήστη."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Εικονίδιο υπολογιστή ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-σύνδεσμος προς την τοποθεσία του υπολογιστή."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Εικονίδιο απορριμμάτων ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-σύνδεσμος προς τα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετούνται στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια-σύνδεσμοι προς τους προσαρτημένους τόμους."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-σύνδεσμος προς την προβολή των εξυπηρετητών δικτύου."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου υπολογιστή"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του υπολογιστή στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου προσωπικού φακέλου"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του προσωπικού φακέλου του χρήστη στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου εξυπηρετητών δικτύου"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των εξυπηρετητών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Ένα ακέραιος που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δε θα υπάρχει περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Ξεθώριασμα του παρασκηνίου κατά την αλλαγή"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί ένα εφέ ξεθωριάσματος κατά την αλλαγή το παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Το αλφαριθμητικό γεωμετρίας για ένα παράθυρο περιήγησης."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "Μια συμβολοσειρά η οποία περιέχει την αποθηκευμένη γεωμετρία και τις συντεταγμένες των παραθύρων της περιήγησης."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα έπρεπε να είναι μεγιστοποιημένο."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα είναι μεγιστοποιημένο ως προεπιλογή."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης"
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης στα νέα παράθυρα"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατές στα νέα παράθυρα οι εργαλειοθήκες."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή τοποθεσίας."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης στα νέα παράθυρα"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή κατάστασης."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η πλευρική στήλη."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Side pane view"
msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Η προβολή πλευρικής στήλης που θα εμφανίζεται στα νέα παράθυρα."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Αποστολή προς…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Αποστολή αρχείου με ηλ. ταχυδρομείο, άμεσο μήνυμα…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Αποστολή αρχείων με ηλ. ταχυδρομείο, άμεσο μήνυμα…"
#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τον απαιτούμενο φάκελο \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ, δημιουργήστε τον παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να τον δημιουργήσει ο Ναυτίλος."
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τους ακόλουθους απαιτούμενους φακέλους: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ, δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να τους δημιουργήσει ο Ναυτίλος."
#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "Στον Ναυτίλο 3.0 αυτός ο φάκελος είναι ξεπερασμένο και έγινε προσπάθεια μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:844
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "το --check δε χρησιμοποιείται μαζί με άλλες επιλογές."
#: ../src/nautilus-application.c:850
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "το --quit δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI."
#: ../src/nautilus-application.c:857
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "το --geometry χρησιμοποιείται μόνο με ένα URI."
#: ../src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Εκτέλεση ορισμένων γρήγορων δοκιμών εγκυρότητας."
#: ../src/nautilus-application.c:917
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος."
#: ../src/nautilus-application.c:919
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοσμένη γεωμετρία."
#
#: ../src/nautilus-application.c:919
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
#: ../src/nautilus-application.c:921
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URI που έχουν οριστεί ρητά."
#: ../src/nautilus-application.c:923
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Να μη γίνεται διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις που ορίστηκαν από το διάλογο προτιμήσεων)."
#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου."
#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:937
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του προγράμματος αυτόματης εκτέλεσης: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του προγράμματος αυτόματης εκτέλεσης"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Σφάλμα αυτόματης εκτέλεσης λογισμικού</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Αυτό το μέσο περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το εκτελέσετε;</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Το λογισμικό θα εκτελεστεί απευθείας από το μέσο \"%s\". Προσοχή: Μην εκτελείτε λογισμικό από μη έμπιστες πηγές.\n"
"\n"
"Αν έχετε αμφιβολίες, πατήστε Ακύρωση."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Εκτέλεση"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Δεν υπάρχουν σελιδοδείκτες"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Σελιδοδείκτες</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>Ό_νομα</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Τοποθεσία</b>"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "Δημόσιο FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (με είσοδο)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Κοινόχρηστο Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "Σύνδεση…"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Αδυναμία φόρτωσης της λίστα υποστηριζόμενων μεθόδων του εξυπηρετητή.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του gvfs σας."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Ο φάκελος «%s» δεν μπορεί να ανοικτεί στο «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Δεν βρέθηκε ο εξυπηρετητής στο «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε τις πληροφορίες χρήστη."
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121
#: ../src/nautilus-view.c:1457
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
msgid "C_onnect"
msgstr "Σύν_δεση"
#
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "Σύνδεση σε εξυπηρετητή"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εξυπηρετητή"
#
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Server:"
msgstr "Ευπηρετητής:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
msgid "_Type:"
msgstr "_Τύπος:"
#
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
msgid "Sh_are:"
msgstr "Κοινό_χρηστος φάκελος:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008
#: ../src/nautilus-view.c:1651
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
msgid "User Details"
msgstr "Λεπτομέρειες χρήστη"
#
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Όνομα τομέα:"
#
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
msgid "_User name:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
msgid "Pass_word:"
msgstr "Συνθη_ματικό:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
msgid "_Remember this password"
msgstr "Αομνημόνευση αυτού του συνθηματικού"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε η λειτουργία"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Εκτύπωση χωρίς άνοιγμα του URI"
#
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Προσθήκη προσάρτησης για σύνδεση σε εξυπηρετητή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719
#: ../src/nautilus-view.c:6996
#: ../src/nautilus-view.c:8533
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Α_λλαγή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Εμφανίζει παράθυρο επιλογής εικόνας ή χρώματος για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Η προβολή επιφάνειας εργασίας παρουσίασε σφάλμα."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:290
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Το \"%s\" δε βρέθηκε. Μήπως μόλις διαγράφηκε;"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η εμφάνιση όλων των περιεχομένων του \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προβολή των περιεχομένων του φακέλου."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αλλάξετε την ομάδα του \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας του \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αλλαγή του ιδιοκτήτη του \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή ιδιοκτήτη."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων του \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτόν το φάκελο. Μήπως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να μετονομάσετε το \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Το όνομα «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αντικειμένου."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"."
#
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
msgid "None"
msgstr "Καθόλου"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Προβολή _νέων φακέλων με χρήση:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ταξινόμηση αντικειμένων:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Εμφάνιση _φακέλων πριν από τα αρχεία"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Προεπιλογές προβολής εικονιδίων</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Προεπιλογές συμπτυγμένης προβολής</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Ίδιο πλάτος για ό_λες τις στήλες"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Προεπιλογές προβολής λίστας</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Προεπιλογές προβολής δένδρου</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Show _only folders"
msgstr "Εμφάνιση φακέλων μό_νο"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "Views"
msgstr "Προβολές"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Συμπεριφορά</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Άνοιγμα κάθε φακέλου σε _ξεχωριστό παράθυρο"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Εκ_τέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Προολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "_Ask each time"
msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Απορρίμματα</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Συμπερίληψη εντολής διαγραφής που θα παρακάμπτει τα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Λεζάντες εικονιδίων</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των εικονιδίων. Όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης, τόσο περισσότερες πληροφορίες θα εμφανίζονται."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Ημερομηνία</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "_Format:"
msgstr "_Μορφή:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Στήλες λίστας</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή λίστας."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "List Columns"
msgstr "Στήλες λίστας"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Αρχεία κειμένου</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Εμφάνιση κειμέ_νου στα εικονίδια:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Άλλα αρχεία με δυνατότητα προεπισκόπησης</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Εμφάνιση _μικρογραφιών:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Φάκελοι</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Μέτρηση αρι_θμού αντικειμένων:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:564
msgid "Icon View"
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#: ../src/nautilus-list-view.c:1723
#: ../src/nautilus-list-view.c:3349
msgid "List View"
msgstr "Προβολή λίστας"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
msgid "Compact View"
msgstr "Συμπτυγμένη προβολή"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Local Files Only"
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Name"
msgstr "Κατά όνομα"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Size"
msgstr "Κατά μέγεθος"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "By Type"
msgstr "Κατά είδος"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "By Modification Date"
msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "By Access Date"
msgstr "Κατά ημερομηνία προσπέλασης"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Κατά ημερομηνία απόρριψης"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "κατά όν_ομα"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1332
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το όνομά τους"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "κατά _μέγεθος"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1336
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το μέγεθός τους"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "κατά _είδος"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1340
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το είδος τους"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1344
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση την ημερομηνία τροποποίησής τους"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "κατά ώρα από_ρριψης"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1348
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων σε σειρές με βάση την ώρα μετακίνησης στα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Οργάνωση επιφάνειας εργασίας κατά όνομα"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Στοί_χιση αντικειμένων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Αλλαγή διασ_τάσεων εικονιδίου..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής διαστάσεων του επιλεγμένου εικονιδίου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1467
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Επαναφορά αρικών διαστάσεων εικονιδίων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στις αρχικές του διαστάσεις"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Οργάνωση κατά όνομα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Αναταξινόμηση εικονιδίων, έτσι ώστε να ταιριάζουν καλύτερα στο παράθυρο και να μην επικαλύπτονται"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Α_ντίστροφη σειρά"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Ευθυγράμμιση εικονι_δίων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ευθυγράμμιση της κάθετης στοίχισης των εικονιδίων"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
msgid "_Manually"
msgstr "_Χειροκίνητα"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Διατήρηση των εικονιδίων στη θέση που απετέθησαν"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
msgid "By _Name"
msgstr "Κατά όν_ομα"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
msgid "By _Size"
msgstr "Κατά _μέγεθος"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
msgid "By _Type"
msgstr "Κατά _είδος"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Κατά ώρα από_ρριψης"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Επαναφορά αρικών διαστάσεων εικονιδίου"
#
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
msgid "_Icons"
msgstr "_Εικονίδια"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Η προβολή εικονιδίων παρουσίασε σφάλμα."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Η προβολή εικονιδίων παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με την προβολή εικονιδίων."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
msgid "_Compact"
msgstr "_Συμπτυγμένη"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Η συμπτυγμένη προβολή παρουσίασε σφάλμα."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Η συμπτυγμένη προβολή παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με τη συμπτυγμένη προβολή."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Brand"
msgstr "Μάρκα φωτ/κής μηχανής"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Camera Model"
msgstr "Μοντέλο φωτ/κής μηχανής"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Date Taken"
msgstr "Ημερομηνία λήψης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "Date Digitized"
msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Exposure Time"
msgstr "Χρόνος έκθεσης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "Aperture Value"
msgstr "Τιμή διαφράγματος"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ταχύτητα ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Flash Fired"
msgstr "Χρήση φλας"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Metering Mode"
msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Exposure Program"
msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Focal Length"
msgstr "Απόσταση φακού"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Software"
msgstr "Λογισμικό"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Rating"
msgstr "Βαθμολογία"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
msgid "Image Type:"
msgstr "Τύπος εικόνας:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχεία"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχεία"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618
msgid "loading..."
msgstr "φόρτωση..."
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Άδειο)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1140
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2540
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ορατές στήλες"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2560
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2614
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Ορατές _στήλες..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2615
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Επιλέξτε τις στήλες που θα είναι ορατές στο φάκελο"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3351
msgid "_List"
msgstr "_Λίστα"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3352
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3353
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3354
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με την προβολή λίστας."
#
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3106
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "Μετάβαση σε:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Θέλετε να εμφανιστεί %d τοποθεσία;"
msgstr[1] "Θέλετε να εμφανιστούν %d τοποθεσίες;"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:184
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d νέο παράθυρο."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d νέα παράθυρα."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος. Θέλετε να τον μεταφέρετε στα απορρίμματα;"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί, διότι δεν έχει προορισμό."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί, διότι ο προορισμός \"%s\" δεν υπάρχει."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
#: ../src/nautilus-view.c:7048
#: ../src/nautilus-view.c:7166
#: ../src/nautilus-view.c:8187
#: ../src/nautilus-view.c:8465
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Μεταφορά στα απο_ρρίμματα"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το\"%s\", ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "Το \"%s\" είναι εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Εκτέλεση από _τερματικό"
#
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "Εμ_φάνιση"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#: ../src/nautilus-view.c:957
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d νέα καρτέλα."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d νέες καρτέλες."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1640
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία %s"
#
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
msgstr "Επιογή εφαρμογής"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Παρουσιάστηκε εσωτερικό σφάλμα κατά την αναζήτηση εφαρμογών:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης της εφαρμογής"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία %s.\n"
"Να αναζητηθεί εφαρμογή για το άνοιγμα του αρχείου;"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Μη έμπιστος εκκινητής εφαρμογής"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Ο εκκινητής εφαρμογής \"%s\" δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να μην είναι ασφαλής."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Εκκίνηση οπωσδήποτε"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Σημείωση ως έ_μπιστου"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή εφαρμογή."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές εφαρμογές."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6168
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215
#: ../src/nautilus-view.c:6315
msgid "Unable to start location"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης τοποθεσίας"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Άνοιγμα \"%s\"..."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου..."
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων..."
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο."
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων σας"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
msgid "Open the trash"
msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:872
msgid "Browse Network"
msgstr "Περιήγηση δικτύου"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:874
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Περιήγηση στο δίκτυο"
#
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1737
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2771
#: ../src/nautilus-view.c:7094
#: ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:7190
#: ../src/nautilus-view.c:7823
#: ../src/nautilus-view.c:7827
#: ../src/nautilus-view.c:7910
#: ../src/nautilus-view.c:7914
#: ../src/nautilus-view.c:8014
#: ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2778
#: ../src/nautilus-view.c:7098
#: ../src/nautilus-view.c:7122
#: ../src/nautilus-view.c:7194
#: ../src/nautilus-view.c:7852
#: ../src/nautilus-view.c:7939
#: ../src/nautilus-view.c:8043
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1743
msgid "_Power On"
msgstr "_Εκκίνηση"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
#: ../src/nautilus-view.c:7856
#: ../src/nautilus-view.c:7943
#: ../src/nautilus-view.c:8047
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση οδηγού"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1747
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Σύν_δεση οδηγού"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Αποσύνδεση οδηγού"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1751
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1756
#: ../src/nautilus-view.c:7926
#: ../src/nautilus-view.c:8030
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757
#: ../src/nautilus-view.c:7868
#: ../src/nautilus-view.c:7955
#: ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Κλείδ_ωμα οδηγού"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2395
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2154
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2182
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2210
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2350
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Αδυναμία ερώτησης %s για αλλαγές μέσων"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2450
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Αδυναμία διακοπής %s"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2687
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
#: ../src/nautilus-view.c:6968
#: ../src/nautilus-view.c:8381
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
#: ../src/nautilus-view.c:6980
#: ../src/nautilus-view.c:7148
#: ../src/nautilus-view.c:8140
#: ../src/nautilus-view.c:8443
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2705
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
#: ../src/nautilus-view.c:8131
#: ../src/nautilus-view.c:8423
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2722
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2731
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2743
#: ../src/nautilus-view.c:7082
#: ../src/nautilus-view.c:7106
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Mount"
msgstr "Π_ροσάρτηση"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2750
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
#: ../src/nautilus-view.c:7086
#: ../src/nautilus-view.c:7110
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Unmount"
msgstr "Αοσύνδεση"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2757
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
#: ../src/nautilus-view.c:7090
#: ../src/nautilus-view.c:7114
#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "_Eject"
msgstr "Εξαγω_γή"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2764
#: ../src/nautilus-view.c:7102
#: ../src/nautilus-view.c:7126
#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "_Detect Media"
msgstr "Εντοπισμός _μέσων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2799
#: ../src/nautilus-view.c:6950
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Ενέργειες αρχείων"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ενέργεια αρχείων σε εξέλιξη"
msgstr[1] "%'d ενέργειες αρχείων σε εξέλιξη"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Όλες οι λειτουργίες διαχείρισης αρχείων ολοκληρώθηκαν με επιτυχία"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Παρακαλώ, σύρετε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο εικονίδιο."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία εικόνας επιτρέπονται ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι αρχείο εικόνας."
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "Ό_νομα:"
msgstr[1] "Ο_νόματα:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες %s"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "nothing"
msgstr "τίποτα"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
msgid "unreadable"
msgstr "μη αναγνώσιμο"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d αντικείμενο, μεγέθους %s"
msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικού μεγέθους %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
msgid "Contents:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
msgid "used"
msgstr "σε χρήση"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
msgid "free"
msgstr "ελεύθερα"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
msgid "Total capacity:"
msgstr "Συνολική χωρητικότητα:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Basic"
msgstr "Βασικές"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
msgid "Link target:"
msgstr "Προορισμός συνδέσμου:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
msgid "Volume:"
msgstr "Τόμος:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Accessed:"
msgstr "Προσπελάστηκε:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
msgid "Free space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
msgid "_Read"
msgstr "Α_νάγνωση"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
msgid "_Write"
msgstr "Εγγρα_φή"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
msgid "E_xecute"
msgstr "Εκ_τέλεση"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
msgid "no "
msgstr "όχι "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "list"
msgstr "λίστα"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "read"
msgstr "ανάγνωση"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "create/delete"
msgstr "δημιουργία/διαγραφή"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "write"
msgstr "εγγραφή"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
msgid "access"
msgstr "προσπέλαση"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
msgid "Access:"
msgstr "Προσπέλαση:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
msgid "Folder access:"
msgstr "Προσπέλαση φακέλων:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
msgid "File access:"
msgstr "Προσπέλαση αρχείων:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
msgid "List files only"
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access files"
msgstr "Προσπέλαση αρχείων"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Create and delete files"
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "Read-only"
msgstr "Μόνο ανάγνωση"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
msgid "Read and write"
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Special flags:"
msgstr "Ειδικές σημαίες:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ορισμός ταυ_τότητας χρήστη"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ορισμός ταυτότητας ο_μάδας"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
msgid "_Sticky"
msgstr "Μόν_ιμο"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "_Owner:"
msgstr "Ιιοκτήτης:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
msgid "Owner:"
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
msgid "_Group:"
msgstr "Ο_μάδα:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
msgid "Execute:"
msgstr "Εκτέλεση:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση του αρχείου ως πρόγραμμα"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "Others:"
msgstr "Άλλοι:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Δικαιώματα φακέλων:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "File Permissions:"
msgstr "Δικαιώματα αρχείων:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
msgid "Text view:"
msgstr "Προβολή κειμένου:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
msgid "SELinux context:"
msgstr "Περιβάλλον SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
msgid "Last changed:"
msgstr "Τελευταία αλλαγή:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Εφαρμογή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του \"%s\"."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του επιλεγμένου αρχείου."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
msgid "Open With"
msgstr "Άνοιγμα με"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων..."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "Τύπος αρχείου"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Επιλογή φακέλου για αναζήτηση"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
msgid "Music"
msgstr "Μουσική"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
msgid "Illustration"
msgstr "Διάγραμμα"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
msgid "Text File"
msgstr "Αρχείο κειμένου"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
msgid "Select type"
msgstr "Επιλογή τύπου"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Any"
msgstr "Οποιοσδήποτε"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
msgid "Other Type..."
msgstr "Άλλος τύπος..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Αφαίρεση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "Φάκελος αναζήτησης"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Επεξεργασία αποθηκευμένης αναζήτησης"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Προσθήκη νέου κριτηρίου στην αναζήτηση"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Reload"
msgstr "Επανάληψη"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Εκτέλεση ή επανάληψη της αναζήτησης"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "_Search for:"
msgstr "Α_ναζήτηση:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Επαναφορά επιλεγμένων αντικειμένων"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Επαναφορά επιλεγμένων αντικειμένων στις αρχικές τους τοποθεσίες"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916
#: ../src/nautilus-view.c:5733
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Το \"%s\" θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920
#: ../src/nautilus-view.c:5737
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959
#: ../src/nautilus-view.c:5930
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο πρόχειρο για να επικολληθεί."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199
#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου _φακέλου"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231
#: ../src/nautilus-view.c:7014
#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Επικόλληση αρχείων στο φάκελο"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261
#: ../src/nautilus-view.c:7052
#: ../src/nautilus-view.c:7170
#: ../src/nautilus-view.c:8486
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Περιοχή δικτύου"
#: ../src/nautilus-view.c:959
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d νέα καρτέλα."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d νέες καρτέλες."
#: ../src/nautilus-view.c:962
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d νέο παράθυρο."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d νέα παράθυρα."
#: ../src/nautilus-view.c:1477
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που αντιστοιχούν στο"
#: ../src/nautilus-view.c:1492
msgid "_Pattern:"
msgstr "Μο_τίβο:"
#: ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "Examples: "
msgstr "Παραδείγματα:"
#: ../src/nautilus-view.c:1611
msgid "Save Search as"
msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως"
#
#: ../src/nautilus-view.c:1634
msgid "Search _name:"
msgstr "Όν_ομα αναζήτησης:"
#: ../src/nautilus-view.c:1656
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Επιλογή φακέλου για την αποθήκευση της αναζήτησης"
#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Content View"
msgstr "Προβολή περιεχομένου"
#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "View of the current folder"
msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
#
#: ../src/nautilus-view.c:2773
#: ../src/nautilus-view.c:2810
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Επιλέχθηκε το \"%s\""
#
#: ../src/nautilus-view.c:2775
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι"
#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (περιέχει %'d αντικείμενο)"
msgstr[1] " (περιέχει %'d αντικείμενα)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2796
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενο)"
msgstr[1] " (περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενα)"
#
#: ../src/nautilus-view.c:2813
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα"
#
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d επιπλέον αντικείμενο"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον αντικείμενα"
#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2835
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2848
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s"
#
#
#
#: ../src/nautilus-view.c:2859
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Ελεύθερος χώρος: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2874
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2893
#: ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2920
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4340
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
#
#: ../src/nautilus-view.c:4342
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
msgstr[1] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα των επιλεγμένων αντικειμένων"
#
#: ../src/nautilus-view.c:5156
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
#: ../src/nautilus-view.c:5407
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου από το πρότυπο \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5661
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού σεναρίων εντολών."
#: ../src/nautilus-view.c:5663
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Η επιλογή ενός σεναρίου εντολών από το μενού θα εκτελέσει το σενάριο αυτό με τα επιλεγμένα αντικείμενα ως είσοδο."
#: ../src/nautilus-view.c:5665
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού σεναρίων εντολών. Η επιλογή ενός σεναρίου εντολών από το μενού θα εκτελέσει το συγκεκριμένο σενάριο.\n"
"\n"
"Όταν εκτελούνται από τοπικό φάκελο, τα σενάρια θα εφαρμόζονται στα επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Όταν εκτελούνται από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. φάκελο με δικτυακό περιεχόμενο, ftp ή www), τα σενάρια δε θα δέχονται καμία παράμετρο.\n"
"\n"
"Σε κάθε περίπτωση, ο Ναυτίλος ορίζει τις ακόλουθες μεταβλητές περιβάλλοντος, για χρήση των σεναρίων εντολών:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με τα επιλεγμένα αρχεία , χωρισμένων με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής (μόνο τοπικά)\n"
"κ\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα διευθύνσεων URI των επιλεγμένων αρχείων, χωρισμένων με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: διεύθυνση URI της τρέχουσας τοποθεσίας\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: θέση και μέγεθος του τρέχοντος παραθύρου\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με τα επιλεγμένα αρχεία χωρισμένων με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής στην ανενεργή στήλη ενός παραθύρου με διπλή προβολή φακέλων (μόνο αν είναι τοπικά)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: διευθύνσεις URI με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής για τα επιλεγμένα αρχεία στην ανενεργή στήλη ενός παραθύρου με διπλή προβολή φακέλων\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: διευθύνσεις URI για την τρέχουσα τοποθεσία στην ανενεργή στήλη ενός παραθύρου με διπλή προβολή φακέλων"
#: ../src/nautilus-view.c:5744
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
msgstr[1] "Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα μεταφερθούν αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
#: ../src/nautilus-view.c:5751
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
msgstr[1] "Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
#: ../src/nautilus-view.c:6188
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας"
#: ../src/nautilus-view.c:6208
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής τοποθεσίας"
#: ../src/nautilus-view.c:6223
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Αδυναμία διακοπής οδηγού"
#
#: ../src/nautilus-view.c:6709
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6714
#: ../src/nautilus-view.c:7831
#: ../src/nautilus-view.c:7918
#: ../src/nautilus-view.c:8022
msgid "_Connect"
msgstr "Σύν_δεση"
#
#: ../src/nautilus-view.c:6728
msgid "Link _name:"
msgstr "Ό_νομα συνδέσμου:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Create New _Document"
msgstr "Δημιουργία νέου _εγγράφου"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Άνοιγμα _με"
#
#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6951
#: ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτόν το φάκελο"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρότυπα"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "_Empty Document"
msgstr "Κνό έγγραφο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6965
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Δημιουργία νέου κενού εγγράφου μέσα σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6976
#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο περιηγητή"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6977
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε παράθυρο περιηγητή"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε νέα καρτέλα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6984
msgid "Other _Application..."
msgstr "Άλλη ε_φαρμογή..."
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6985
#: ../src/nautilus-view.c:6989
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Επιλογή άλλης εφαρμογής για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου σεναρίων εντολών"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα σενάρια εντολών αυτού του μενού"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Προετοιμασία αντιγραφής των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/Αντιγραφή"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7015
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/Αντιγραφή μέσα στον επιλεγμένο φάκελο"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7017
msgid "Cop_y to"
msgstr "Αντι_γραφή σε"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7018
msgid "M_ove to"
msgstr "Μετα_κίνηση σε"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων αυτού του παραθύρου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Επιλογή _αντικειμένων που αντιστοιχούν στο..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Επιλογή των αντικειμένων του παραθύρου που αντιστοιχούν σε συγκεκριμένο μοτίβο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Αντιστροφή επιλογής"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Επιλογή όλων και μόνο αυτών των αντικειμένων που δεν είναι επιλεγμένα αυτή τη στιγμή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "D_uplicate"
msgstr "Δημιουργία διπλο_τύπου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7036
#: ../src/nautilus-view.c:8505
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Δημιουργία συν_δέσμου"
msgstr[1] "Δημιουργία συν_δέσμων"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "_Rename..."
msgstr "Μετο_νομασία..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Rename selected item"
msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου αντικειμένου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7049
#: ../src/nautilus-view.c:8466
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Μεταφορά κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα απορρίμματα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς προηγούμενη μεταφορά στα απορρίμματα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7056
#: ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Restore"
msgstr "_Αποκατάσταση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7060
#: ../src/nautilus-window-menus.c:924
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7061
msgid "Undo the last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "_Redo"
msgstr "_Επανάληψη"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7065
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Επαναφορά της _προεπιλεγμένης προβολής"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Επαναφορά της σειράς ταξινόμησης και του επιπέδου εστίασης που αντιστοιχούν σε αυτήν την προβολή"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Σύνδεση σε αυτόν τον εξυπηρετητή"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Να δημιουργηθεί μόνιμη σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου τόμου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7099
#: ../src/nautilus-view.c:8044
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου τόμου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7103
#: ../src/nautilus-view.c:7127
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Εντοπισμός μέσων στον επιλεγμένο οδηγό"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Εκκίνηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Διακοπή του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Save the edited search"
msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης ως..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε παράθυρο περιηγητή"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε νέα καρτέλα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς του φακέλου με την εντολή Επικόλληση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Προετοιμασία αντιγραφής του φακέλου με την εντολή Επικόλληση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "Μεταφορά ή αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/Αντιγραφή"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα απορρίμματα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μεταφορά στα απορρίμματα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Εκκίνηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Διακοπή του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7207
#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "_Other pane"
msgstr "Ά_λλη στήλη"
#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής στην άλλη στήλη του παραθύρου"
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας επιλογής στην άλλη στήλη του παραθύρου"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7214
#: ../src/nautilus-view.c:7218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1256
msgid "_Home"
msgstr "Προσωπικός _φάκελος"
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής στον προσωπικό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας επιλογής στον προσωπικό φάκελο"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7222
#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "_Desktop"
msgstr "Επι_φάνεια εργασίας"
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας επιλογής στην επιφάνεια εργασίας"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7306
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση των σεναρίων εντολών του %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "_Scripts"
msgstr "Σενάρ_ια εντολών"
#: ../src/nautilus-view.c:7681
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7684
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7688
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-view.c:7694
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7698
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-view.c:7704
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7708
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-view.c:7824
#: ../src/nautilus-view.c:7828
#: ../src/nautilus-view.c:8015
#: ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:7832
#: ../src/nautilus-view.c:8023
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Σύνδεση στον επιλεγμένο οδηγό"
#: ../src/nautilus-view.c:7835
#: ../src/nautilus-view.c:7922
#: ../src/nautilus-view.c:8026
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Εκκίνηση οδηγού πολλαπλών δίσκων"
#: ../src/nautilus-view.c:7836
#: ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων"
#: ../src/nautilus-view.c:7839
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:7840
#: ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Ξεκλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:7853
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:7857
#: ../src/nautilus-view.c:8048
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του επιλεγμένου οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:7860
#: ../src/nautilus-view.c:7947
#: ../src/nautilus-view.c:8051
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Αποσύνδεση"
#: ../src/nautilus-view.c:7861
#: ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Αποσύνδεση του επιλεγμένου οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:7864
#: ../src/nautilus-view.c:7951
#: ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Διακοπή οδηγού πολλαπλών δίσκων"
#: ../src/nautilus-view.c:7865
#: ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων"
#: ../src/nautilus-view.c:7869
#: ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Κλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:7911
#: ../src/nautilus-view.c:7915
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Εκκίνηση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:7919
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Σύνδεση στον οδηγό που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:7923
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Εκκίνηση του οδηγού πολλαπλών δίσκων που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:7927
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Ξεκλείδωμα του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:7940
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Διακοπή του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:7944
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:7948
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Αποσύνδεση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:7952
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Διακοπή του οδηγού πολλαπλών δίσκων που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:7956
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Κλείδωμα του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:8183
#: ../src/nautilus-view.c:8461
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Οριστική _διαγραφή"
#: ../src/nautilus-view.c:8184
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοιγμένου φακέλου"
#: ../src/nautilus-view.c:8188
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-view.c:8368
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "Άν_οιγμα με %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8425
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέο παρά_θυρο"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέα παρά_θυρα"
#: ../src/nautilus-view.c:8445
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέα _καρτέλα"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέες _καρτέλες"
#: ../src/nautilus-view.c:8462
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Οριστική διαγραφή όλων των επιλεγμένων αντικειμένων"
#: ../src/nautilus-view.c:8518
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοιχτού φακέλου"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μεταφορά και απόθεση."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρος τρόπος μεταφοράς."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "αποτεθειµένο κείμενο.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "αποτεθειµένα δεδομένα"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες για αυτήν την ανύπαρκτη τοποθεσία από τη λίστα σας;"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Σελιδοδείκτης για ανύπαρκτη τοποθεσία"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία που αντιστοιχεί σε αυτόν το σελιδοδείκτη"
#: ../src/nautilus-window.c:1429
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Περιηγητής αρχείων"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window.c:1897
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Nautilus"
msgstr "Ναυτίλος"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1140
msgid "Searching..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένη εφαρμογή που να μπορεί να εμφανίσει το φάκελο."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Παρακαλώ, ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπορεί να χειριστεί τέτοιου είδους τοποθεσίες."
#
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση της τοποθεσίας."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
msgid "Access was denied."
msgstr "Δεν επιτράπηκε η προσπέλαση."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\", διότι δε βρέθηκε το σύστημα."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η ορθογραφία και οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1674
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Σφάλμα: %s\n"
"Παρακαλώ, επιλέξτε άλλο πρόγραμμα και δοκιμάστε ξανά."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ο Ναυτίλος είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Ο Ναυτίλος διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμος, παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL) μαζί με το Ναυτίλο. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © %ld-%ld Οι συγγραφείς του Ναυτίλου"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Ο Ναυτίλος σας επιτρέπει να οργανώνετε αρχεία και φακέλους, τόσο στον υπολογιστή σας όσο και στο δίκτυο."
#
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
"\n"
" Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Πιέρρος Παπαδέας <ppapadeas@gmail.com>\n"
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>\n"
" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Ιστότοπος του Ναυτίλου"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
msgid "Close this folder"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Προιμήσεις"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αλλαγής κειμένου"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
msgid "Open _Parent"
msgstr "Άνοιγμα _γονικού"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας τοποθεσίας"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "Reload the current location"
msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας τοποθεσίας"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_All Topics"
msgstr "_Όλα τα θέματα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Search for files"
msgstr "Αναζήτηση για αρχεία"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "Εντοπίστε τα αρχεία με βάση το όνομα του αρχείου και τον τύπο. Αποθηκεύστε τις αναζητήσεις σας για μελλοντική χρήση."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Τακτοποιήστε τα αρχεία με το όνομα, το μέγεθος, τον τύπο, ή όταν έχουν αλλάξει."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Find a lost file"
msgstr "Βρείτε ένα χαμένο αρχείο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "Ακολουθήστε αυτές τις συμβουλές, αν δεν μπορείτε να βρείτε ένα αρχείο που δημιουργήσατε ή κατεβάσατε."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Διαμοιρασμός και μεταφορά αρχείων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "Εύκολη μεταφορά αρχείων με τις επαφές και τις συσκευές σας από τον διαχειριστή αρχείων."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Μεγέθυνση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "Increase the view size"
msgstr "Αύξηση του μεγέθους των αντικειμένων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Σμίκρυνση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Μείωση του μεγέθους των αντικειμένων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Χρήση του προεπιλεγμένου μεγέθους για αυτήν την προβολή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Σύνδεση σε ε_ξυπηρετητή..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο υπολογιστή ή κοινόχρηστο δίσκο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "_Computer"
msgstr "_Υπολογιστής"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Περιήγηση σε όλους τους τοπικούς ή απομακρυσμένους δίσκους και φακέλους στους οποίους έχει πρόσβαση ο υπολογιστής"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Περιήγηση στους σελιδοδείκτες και το τοπικό δίκτυο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
msgstr "_Πρότυπα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου προτύπων"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "_Trash"
msgstr "Απο_ρρίμματα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου απορριμμάτων"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "_Tabs"
msgstr "_Καρτέλες"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο παρά_θυρο"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Άνοιγμα της τρέχουσας τοποθεσίας σε νέο παράθυρο του Ναυτίλου"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Άνοιγμα της τρέχουσας τοποθεσίας σε νέα καρτέλα του Ναυτίλου"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Κλείσιμο ό_λων των παραθύρων"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων περιηγητή"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1116
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1134
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Location..."
msgstr "Τοποθε_σία..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Μετακί_νηση σε άλλη στήλη"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στην άλλη στήλη σε παράθυρο διπλής προβολής"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Η ί_δια θέση με την άλλη στήλη"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Μετάβαση στην ίδια θέση με την επιπρόσθετη στήλη"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των σελιδοδεικτών αυτού του μενού"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
#: ../src/nautilus-window-pane.c:508
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
#: ../src/nautilus-window-pane.c:516
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "Sidebar"
msgstr "Πλευρική στήλη"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης των κρυφών αρχείων του τρέχοντος παραθύρου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Κύρια εργαλειοθήκη"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Αν θα είναι ορατή η κύρια εργαλειοθήκη του παραθύρου αυτού"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Εμφάνι_ση πλευρικής στήλης"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Αν θα είναι ορατή η πλευρική στήλη του παραθύρου αυτού"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης του παραθύρου αυτού"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Αναζήτηση αρχείων..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1149
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων με βάση το ονόμα τους"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Πρόσ_θετη στήλη"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Άνοιγμα επιπρόσθετης προβολής φακέλων η μία δίπλα στην άλλη"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Επιλογή του «Τοποθεσίες» ως προεπιλεγμένη πλευρική στήλη"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Tree"
msgstr "Δένδρο"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Επιλογή του «Δένδρο» ως προεπιλεγμένη πλευρική στήλη"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
msgid "Back history"
msgstr "Ιστορικό (πίσω)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
msgid "Forward history"
msgstr "Ιστορικό (μπροστά)"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
msgid "_Up"
msgstr "_Πάνω"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
msgid "_New Tab"
msgstr "_Νέα καρτέλα"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε CD ήχου."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε DVD ήχου."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε DVD βίντεο."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε CD βίντεο (VCD)."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε CD σούπερ βίντεο (SVCD)."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε CD φωτογραφιών."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε CD εικόνων."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Το μέσο περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε συσκευή αναπαραγωγής ήχου."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Το μέσο περιέχει λογισμικό."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Το μέσο αναγνωρίστηκε ως \"%s\"."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Υπάρχουν διαθέσιμα %S, αλλά απαιτούνται %S."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Αν οριστεί σε αληθές, η διάταξη των εικονιδίων στα νέα παράθυρα θα είναι "
#~ "περισσότερο συμπτυγμένη."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Η προεπισκόπηση αρχείων ήχου στο πέρασμα του ποντικιού προκαλεί κάποια "
#~ "καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα αναπαραγωγή "
#~ "ήχου, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν "
#~ "οριστεί σε \"local_only\", θα γίνεται αναπαραγωγή μόνο τοπικών αρχείων. "
#~ "Αν οριστεί στο \"never\", δε θα γίνεται καθόλου προεπισκόπηση αρχείων "
#~ "ήχου."