nautilus/po/hi.po
Alexander Larsson 709bb451ab pofile update
2004-08-30 15:00:31 +00:00

6637 lines
256 KiB
Text

# translation of nautilus.HEAD.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 16:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-15 19:43+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "बानोबो_यूआई_इनिट() असफल रहा."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "नॉटिलस अवयव एडाप्टर फ़ैक्ट्री हेतु फ़ैक्ट्री"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "नॉटिलस अवयव एडाप्टर फ़ैक्ट्री हेतु फ़ैक्ट्री"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "नॉटिलस अवयव एडाप्टर फ़ैक्ट्री"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' नाम युक्त प्रतीक मिटा नहीं सकता."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "प्रतीक मिटा नहीं सका"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "प्रतीक का नाम '%s' नाम से बदल नहीं सका."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "प्रतीक नाम बदल नहीं सका"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "प्रतीक का नाम बदलें"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "प्रदर्शित प्रतीक हेतु नया नाम भरें:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "नाम बदलें "
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "प्रतीक जोड़ें ..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "कुछ फ़ाइलें प्रतीकों के रूप में जोड़ी नहीं जा सकतीं."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "प्रतीक, वैध छवियों जैसे प्रतीत नहीं होते हैं."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "प्रतीक जोड़ नहीं सका"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "कोई भी फ़ाइलें प्रतीकों के रूप में जोड़ी नहीं जा सकतीं."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "प्रतीक जोड़ा नहीं जा सकता"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "खींचा गया पाठ एक वैध फ़ाइल स्थान नहीं था."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "प्रतीक नहीं जोड़ सका"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "फ़ाइल '%s' एक वैध छवि जैसी प्रतीत नहीं होती है."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "खींची गई फ़ाइल एक वैध छवि जैसी प्रतीत नहीं होती है."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "मिटाएँ"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
msgid "Emblems"
msgstr "प्रतीक"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "नॉटिलस प्रतीक बाजू फ़लक"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "नॉटिलस प्रतीक दृश्य"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "इतिहास बाजू फ़लक"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "नॉटिलस हेतु इतिहास बाजू फ़लक"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "कैमरा ब्राण्ड"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "कैमरा मॉडल"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "ली गई तिथि"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "एक्सपोज़र समय"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "एक्सपोज़र प्रोग्राम"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "अपर्चर मान"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "मीटरिंग मोड"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "फ्लैश फ़ायर्ड"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "फोकल लंबाई"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "शटर गति"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "आईएसओ गति दर्जा"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "सॉफ्टवेयर"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "छवि जानकारी लोड करने में असफल"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "लोड कर रहे..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "वर्तमान में प्रदर्शित यूआरआई"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "छवि गुण सामग्री दृश्य अवयव"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "नॉटिलस छवि गुण दृश्य"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "नोट्स"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "नोट्स बाजू फ़लक"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "नॉटिलस हेतु नोट्स बाजू फ़लक"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "चयनित पाठ को क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि करें"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Copy Text"
msgstr "पाठ प्रतिलिपि करें (_C)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "पाठ दृश्य हेतु फ़ैक्ट्री"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "पाठ प्रदर्शक"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "पाठ दृश्य"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "पाठ दृश्य फ़ैक्ट्री"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "पाठ के रूप में देखें"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "चल रही गतिविधियाँ दर्शाने हेतु एनीमेशन"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "थ्रॉबर"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "थ्रॉबर फ़ैक्ट्री"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "थ्रॉबर ऑब्जैक्ट फ़ैक्ट्री"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "दृश्यमय स्थित प्रदान करता है"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "उपलब्ध सॉफ्टवेयर ब्राउज़ करें"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "दिव्य-दर्शन"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "कला"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "अजुल"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "काला"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "नीली लकीरें"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "नीला खुरदुरा"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "नीला प्रकार"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "चमकाई धातु"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "बबल गम"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "बर्लेप"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "रंग (_o)"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "कैमरा"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "छद्मावरण"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "सत्यापित"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "खड़िया"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "कोयला"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "कॉन्क्रीट"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "ठंडा"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "कॉर्क"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "काउण्टरटॉप"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "खतरा"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "डेन्यूब"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "काला कॉर्क"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "काला गनोम"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "गहरा हरा-नीला"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "विशिष्ट"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "दस्तावेज़"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "बिन्दुएँ"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "ड्रॉफ्ट"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "किसी रंग को किसी वस्तु पर खींच लाकर उसे उस रंग में बदलें"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "किसी पैटर्न टाइल को किसी वस्तु पर खींच लाकर उसे बदलें"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "किसी प्रतीक को किसी वस्तु पर खींच लाकर उस में जोड़ें"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "ग्रहण"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "ईर्ष्या"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "पसंदीदा"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "रेशे"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "अग्नि इंजिन"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "फ़ेलू दे लिस"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "पुष्पक"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "जीवाश्म़"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "गनोम"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "ग्रेनाइट"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "अंगूरी"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "हरा बुनावट"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "बर्फ"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "महत्वपूर्ण"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "नील"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "पत्ता"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "नींबू"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "डाक"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "आम"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "मनीला काग़ज"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "काई की लकीरें"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "कीचड़"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "मल्टीमीडिया"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "नया"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "संख्याएँ"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "ओसन स्ट्राइप्स"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "ओह नो"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "सुलेमानी"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "नारंगी"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "पैकेज"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "हल्का नीला"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "व्यक्तिगत"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "छवियाँ"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "बैंगनी संगमरमर"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "कटकीला काग़ज"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "ख़ुरदुरा काग़ज"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "माणिक्य"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "समुद्री फ़ेन"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "स्लेटी पत्थर"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "चाँदी"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "आसमानी"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "आसमानी लकीरें"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "बर्फ की लकीरें"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "विशेष"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "स्टक्को"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "सन्तरा"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "टेराकोटा"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "आवश्यक"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "बैंगनी"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "लहरिया सफेद"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "वेब"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "सफेद"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "सफेद धारियाँ"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "प्रतीक (_E)"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "पैटर्न (_P)"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "पसंदीदा अनुप्रयोग"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "पसंदीदा"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "अलैयर"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "बाइनरी फ्रीडम"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "बोरलैण्ड"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "सीनेट कम्प्यूटर्स.काम"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "सीनेट लिनक्स केन्द्र"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "कॉलेबनेट"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "कॉमपेक्"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "कनेक्टिवा"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "कोवलेण्ट"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "डेबियन.ऑर्ग"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "डेल"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "फ्रेशमीट.नेट"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "गनोम.ऑर्ग"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "जीएनयू.ऑर्ग"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "हार्डवेयर"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "अंतर्राष्ट्रीय"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "लिनक्स दस्तावेज़ीकरण परियोजना"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "लिनक्स वन"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "लिनक्स ऑनलाइन"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "लिनक्स साधन"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "लिनक्स साप्ताहिक समाचार"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "लिनक्सन्यूबी.ऑर्ग"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "लिनक्सआरबिट.काम"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "मैण्ड्रेक-सॉफ़्ट"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "नेट्रावर्स"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "समाचार एवम् मीडिया"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "ओ'रीली"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "ओएसडीएन"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "ओपन सोर्स एशिया"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "ओपन-ऑफ़िस"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "पेंग्विन गणना"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "रेकस्पेस"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "रेड हैट"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "रेड हैट नेटवर्क"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "रेड-फ्लेग लिनक्स"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "सोर्स-फोर्ज"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "सूसे"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "सन स्टार-ऑफ़िस"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "सन वाह लिनक्स"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "वेब सेवाएँ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "ज़िमिआन"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ज़ेडनेट लिनक्स हार्डवेयर डेटाबेस"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ज़ेडडी-नेट लिनक्स साधन केंद्र"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "सिफ़र-ज्ञान"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "क्रक्स प्रसंग का एग-प्लान्ट विभिन्नता"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "क्रक्स-एगप्लॉन्ट"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "क्रक्स प्रसंग का हरा-नीला विभिन्नता"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "क्रक्स-टील"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "इज़ल"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "नॉटिलस हेतु यह एक डिफ़ॉल्ट प्रसंग है."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "क्लॉसिक गनोम वातावरण के साथ बढ़िया अनुरूप होने लायक बनाया गया प्रसंग"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "सिएरा"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "मनीला फ़ोल्डर्स तथा धूसर-हरा पृष्ठभूमि उपयोग करता है."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "ताहोए"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "यह प्रसंग फोटो-रियलिस्टिक फ़ोल्डर्स का उपयोग करता है."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "स्तम्भ का नाम"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "विशेषता"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "प्रदर्शित करने हेतु विशेषता नाम"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "लेबल"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "स्तम्भ पर प्रदर्शित करने हेतु लेबल"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "स्तम्भ का उपयोगकर्ता-को-दिखने-योग्य वर्णन"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "एक्स-पंक्तिबद्ध"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "स्तम्भ का एक्स-पंक्तिबद्धता"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "वस्तु का नाम"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "उपयोगकर्ता को प्रदर्शित करने हेतु लेबल"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "युक्ति"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "मेनू वस्तु हेतु उपकरण-युक्ति"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "चिह्न"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "मेनू वस्तु में प्रदर्शित करने हेतु चिह्न का नाम"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "अतिसंवेदनशील"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "क्या मेनू वस्तु अतिसंवेदनशील है"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "उपकरण-पट्टियों में प्राथमिकता पाठ दिखाएँ"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "पृष्ठ का नाम"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "नोटबुक टैब पर प्रदर्शित करने हेतु लेबल विज़ेट"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "पृष्ठ"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "गुण पृष्ठ हेतु विज़ेट"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "पाठ साफ करें"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "पाठ काटें"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Cut _Text"
msgstr "पाठ काटें (_T)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "चयनित पाठ काट कर क्लिपबोर्ड में रखें"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "क्विपबोर्ड में भंडारित पाठ को चिपकाएँ"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "सभी चयनित पाठ को क्लिपबोर्ड पर रखे बिना मिटाएँ"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Select _All"
msgstr "सभी चुनें (_A)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "पूरे पाठ को पाठ फील्ड में से चुनें"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Paste Text"
msgstr "पाठ चिपकाएँ (_P)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "प्रत्येक खुले फ़ाइल हेतु एक नया विंडो लाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटॉप पर कम्प्यूटर का चिह्न दृष्टिगोच़र हो"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "ढूंढें-पट्टी में ढूंढने का मापदण्ड"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "वर्तमान नॉटिलस प्रसंग (विरोधित)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "अनुकूलित पृष्ठभूमि नियत"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "अनुकूलित बाजू फ़लक पृष्ठभूमि नियत"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "फ़ॉर्मेट (_F)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "डिफ़ॉल्ट पृष्ठभूमि रंग"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "डिफ़ॉल्ट पृष्ठभूमि फ़ाइलनाम"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "डिफ़ॉल्ट बाजू फ़लक पृष्ठभूमि रंग"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "डिफ़ॉल्ट बाजू फ़लक पृष्ठभूमि फ़ाइलनाम"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "सूची दृश्य में डिफ़ॉल्ट स्तम्भ अनुक्रम"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "सूची दृश्य में डिफ़ॉल्ट स्तम्भ अनुक्रम."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ोल्डर प्रदर्शक"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "डिफ़ॉल्ट चिह्न ज़ूम स्तर"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "सूची दृश्य में दृष्टिगोच़र स्तम्भों की डिफ़ॉल्ट सूची"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "सूची दृश्य में दृष्टिगोच़र स्तम्भों की डिफ़ॉल्ट सूची."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "डिफ़ॉल्ट सूची ज़ूम स्तर"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "छाँटने का डिफ़ॉल्ट अनुक्रम"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "चिह्न दृश्य द्वारा प्रयुक्त डिफ़ॉल्ट ज़ूम स्तर."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "सूची दृश्य द्वारा प्रयुक्त डिफ़ॉल्ट ज़ूम स्तर."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "डेस्कटॉप घर चिह्न नाम"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "डेस्कटॉप फ़ॉन्ट"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "डेस्कटॉप घर चिह्न नाम"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "डेस्कटॉप रद्दी चिह्न नाम"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "फ़ाइल वरीयताएँ संवाद में विशिष्ट फ्लैग्स सक्षम करें"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "क्लॉसिक नॉटिलस व्यवहार सक्षम करता है, जहाँ सभी विंडोज़ ब्राउज़र्स हैं"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट फ़ोल्डर पृष्ठभूमि हेतु फ़ाइलनाम. सिर्फ तभी उपयोग में जब पृष्ठभूमि नियत सत्य पर होता "
"है."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "पसंद मेनू में डिफ़ॉल्ट पसंद छुपाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटॉप पर घर का चिह्न दृष्टिगोच़र होगा"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में स्थान पट्टी दिखाई देंगे."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में बाजू फ़लक दिखाई देंगे."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में स्थिति पट्टी दिखाई देंगे."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में उपकरण पट्टी दिखाई देंगे."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, चिह्न तथा सूची दृश्य में नॉटिलस फ़ोल्डर्स को फ़ाइलें के "
"पहले दिखाएगा."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, डेस्कटॉप पर चिह्नों को नॉटिलस आरेखित करेगा."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, रद्दी को लिंक करता चिह्न डेस्कटॉप पर रखा जाएगा."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, माउन्ट किए वॉल्यूम को लिंक करते चिह्न डेस्कटॉप पर रखे "
"जाएँगे."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "यदि सत्य है, डिफ़ॉल्ट से चिह्नों को नए विंडोज़ में सघन रखा जाएगा."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "यदि सत्य है, लेबल चिह्नों के बाजू में रखे जाएंगे बजाए उनके नीचे."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "यदि सत्य है, नए विंडोज़ हस्तचालित अभिन्यास डिफ़ॉल्ट से उपयोग करेंगे."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "चिह्नों पर संभावित शीर्षकों की सूची"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "फ़ोल्डर में हैण्डल की जा सकने वाली अधिकतम फ़ाइलें"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "लघुछवि बनाने में अधिकतम छवि आकार"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "नॉटिलस डेस्कटॉप का आरेखण हैंडल करता है"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "उपयोगकर्ताओं के घर फ़ोल्डर का उपयोग नॉटिलस डेस्कटॉप के रूप में उपयोग करता है"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "ट्री बाजू-पट्टी में सिर्फ फ़ोल्डर ही दिखाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "चिह्नों के बाजू में लेबल्स रखें"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "नए विंडोज़ में छाँटने का अनुक्रम उल्टा रखें"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "विंडोज़ में फ़ोल्डर्स को पहले दिखाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "नए विंडोज़ में स्थान-पट्टी दिखाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप पर माउन्टेड वॉल्यूम्स दिखाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "नए विंडोज़ में बाजू फ़लक दिखाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "नए विंडो में स्थिति-पट्टी दिखाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "नए विंडो में उपकरण-पट्टी दिखाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "बाजू फ़लक दृश्य"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "नये विंडो में बाजू फ़लक की डिफ़ॉल्ट चौड़ाई."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "फ़ॉन्ट विवरण जो डेस्कटॉप पर चिह्नों हेतु उपयोग में आएगा."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के घर चिह्न हेतु कोई अनुकूलित नाम "
"चाहते हैं."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के घर चिह्न हेतु कोई अनुकूलित नाम "
"चाहते हैं."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के रद्दी चिह्न हेतु कोई अनुकूलित नाम "
"चाहते हैं."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटॉप पर रद्दी का चिह्न दृष्टिगोच़र हो"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "फ़ाइलों को चलाने/खोलने में प्रयुक्त क्लिक का प्रकार"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "नए विंडो में हस्तचालित अभिन्यास उपयोग करें"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "नए विंडो में सघनतर अभिन्यास उपयोग करें"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "जब चलाने योग्य पाठ फ़ाइलें सक्रिय हों तो क्या किया जाए"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "फ़ोल्डर में वस्तुओं की संख्या कब दिखाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "चिह्नों में पूर्वावलोकन पाठ कब दिखाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "क्या छवि फ़ाइलों की लघु छवियाँ दिखाई जाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "क्या एक अनुकूलित डिफ़ॉल्ट फ़ोल्डर पृष्ठभूमि नियत किया गया है."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "क्या तत्काल मिटाना सक्षम करें"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "क्या बैकअप फ़ाइलें दिखाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "क्या छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "बाजू फ़लक की चौड़ाई"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "ऊपर जाएँ (_U)"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "नीचे जाएँ (_D)"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "दिखाएँ (_S)"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "छुपाएँ (_H)"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट उपयोग करें (_D)"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "फ़ाइल का नाम तथा चिह्न."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "फ़ाइल का आकार."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "फाइल का प्रकार"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "तिथि परिवर्धित"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "तिथि जब फ़ाइल परिवर्धित की गई."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "तिथि को पहुँचा"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "तिथि जब फ़ाइल पर पहुँचा गया"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "फ़ाइल का मालिक"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "फ़ाइल का समूह"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमतियाँ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "फ़ाइल की अनुमतियाँ."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "ऑक्टल अनुमतियाँ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ऑक्टल नोटेशन में फ़ाइल की अनुमतियाँ."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "माइम प्रकार"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "फ़ाइल का माइम प्रकार."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "रीसेट"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप पर"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "आप एक वॉल्यूम चिह्न को मिटा नहीं सकते."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "वाल्यूम मिटा नहीं सका"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "यहाँ खिसकाएँ (_M)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "प्रतिलिपि यहाँ (_C)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "लिंक यहाँ (_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_B)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "सभी फ़ोल्डर्स हेतु पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_a)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर हेतु पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_t)"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "प्रतीक संस्थापित नहीं किया जा सका."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए प्रतीक हेतु आपको नॉन-ब्लैंक कुंजी शब्द निर्दिष्ट करना होगा."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "प्रतीक संस्थापित नहीं कर सका"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "क्षमा करें, परन्तु प्रतीक कुंजीशब्द में सिर्फ अक्षर, रिक्त स्थान तथा अंक ही हो सकते हैं."
# this really should never happen, as a user has no idea
# * what a keyword is, and people should be passing a unique
# * keyword to us anyway
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "क्षमा करें, पर वहाँ पहले ही एक प्रतीक नाम \"%s\" मौज़ूद है."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "कृपया एक भिन्न प्रतीक नाम चुनें."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "प्रतीक संस्थापित नहीं कर सका"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "क्षमा करें, अनुकूलित प्रतीक सहेजने में अक्षम."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "क्षमा करें, अनुकूलित प्रतीक नाम सहेजने में अक्षम."
# Today, use special word.
# * strftime patterns preceeded with the widest
# * possible resulting string for that pattern.
# *
# * Note to localizers: You can look at man strftime
# * for details on the format, but you should only use
# * the specifiers from the C standard, not extensions.
# * These include "%" followed by one of
# * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
# * in the Nautilus version of strftime that can be
# * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
# * between the "%" and any numeric directive will turn
# * off zero padding, and putting a "_" there will use
# * space padding instead of zero padding.
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "आज 00:00:00 बजे अपराह्न"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "आज %-I:%M:%S %p बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "आज 00:00 बजे अपराह्न"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "आज %-I:%M %p बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "आज, 00:00 बजे अपराह्न"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "आज, %-l:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
msgid "today"
msgstr "आज"
# Yesterday, use special word.
# * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "कल 00:00:00 बजे अपराह्न"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "कल %-I:%M:%S %p पर"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "कल 00:00 बजे अपराह्न"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "कल %-I:%M %p बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "कल, 00:00 बजे अपराह्न"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "कल, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "yesterday"
msgstr "कल"
# Current week, include day of week.
# * Note to localizers: Same issues as "today" string.
# * The width measurement templates correspond to
# * the day/month name with the most letters.
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "बुधवार, सितम्बर 00 0000 को 00:00:00 बजे अपराह्न"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y को %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000 को 00:00:00 बजे अपराह्न"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y को %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000 को 00:00 बजे अपराह्न"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y को %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "अक्टू. 00 0000 को 00:00 अपराह्न"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y को %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "अक्टू. 00 0000, 00:00 बजे अपराह्न"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 बजे अपराह्न"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
# This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4298
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1817
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "? वस्तुएँ"
msgstr[1] "? वस्तुएँ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "फ़ोल्डर काटें"
msgstr[1] "फ़ोल्डर काटें"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "नई फ़ाइल"
msgstr[1] "नई फ़ाइल"
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
msgid "? items"
msgstr "? वस्तुएँ"
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4631
msgid "? bytes"
msgstr "? बाइट्स"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
msgid "unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4649
msgid "unknown MIME type"
msgstr "अज्ञात माइम प्रकार"
# Fallback, use for both unknown attributes and attributes
# * for which we have no more appropriate default.
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
msgid "program"
msgstr "प्रोग्राम"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"\"एक्स-डिरेक्ट्री/नॉर्मल/\" का भी विवरण नहीं मिला. संभवतः इसका अर्थ यह है कि आपकी "
"गनोम-वीएफएस.कुंजियाँ फ़ाइल गलत जगह पर हैं या किसी अन्य कारण से नहीं मिल रहीं."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"माइम प्रकार \"%s\" (फ़ाइल है\"%s\") हेतु कोई विवरण नहीं मिला, कृपया गनोम-वीएफएस "
"मेलिंग लिस्ट को बताएँ."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
msgid "link"
msgstr "लिंक "
# appended to new link file
# Note to localizers: convert file type string for file
# * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
# * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s को कड़ी"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
msgid "link (broken)"
msgstr "लिंक (टूटा)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "रद्दी"
# "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
msgstr "द्वारा:"
# "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
msgstr "प्रति:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
msgid "Error while moving."
msgstr "खिसकाने के दौरान त्रुटि."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" खिसकाया नहीं जा सकता क्योंकि यह केवल-पढ़ने-योग्य डिस्क पर है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
msgid "Error while deleting."
msgstr "मिटाने के दौरान त्रुटि."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" को मिटाया नहीं जा सकता चूंकि इसे या इसके मूल फ़ोल्डर को परिवर्धित करने की अनुमति "
"आपको नहीं है."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" को मिटाया नहीं जा सकता क्योंकि यह केवल-पढ़ने-योग्य डिस्क पर है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" को खिसका नहीं सकता चूंकि इसे या इसके मूल फ़ोल्डर को बदलने की अनुमति आपको नहीं है."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr " \"%s\" को खिसका नहीं सका चूंकि इसका मूल फ़ोल्डर गंतव्य में सम्मिलित है."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" को रद्दी पर खिसका नहीं सकता चूंकि इसे या इसके मूल फ़ोल्डर को बदलने की अनुमति "
"आपको नहीं है."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
msgid "Error while copying."
msgstr "प्रतिलिपि करने के दौरान त्रुटि."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" की प्रतिलिपि नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं है."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" पर प्रतिलिपि के दौरान त्रुटि."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "गंतव्य में पर्याप्त जगह नहीं है."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" पर खिसकाने के दौरान त्रुटि."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" में लिंक बनाने में त्रुटि."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "इस फ़ोल्डर पर लिखने की अनुमति आपके पास नहीं है."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "गंतव्य डिस्क सिर्फ-पढ़ने-योग्य है."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" पर वस्तुएँ खिसकाने के दौरान त्रुटि."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" में लिंक बनाने में त्रुटि."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि करने के दौरान त्रुटि \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "\"%s\" खिसकाने के दौरान त्रुटि \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" पर लिंक बनाने के दौरान त्रुटि \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "\"%s\" मिटाने के दौरान त्रुटि \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "प्रतिलिपि करने के दौरान त्रुटि \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "खिसकाने के दौरान त्रुटि \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "लिंक करने के दौरान त्रुटि \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "मिटाने के दौरान त्रुटि \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
msgid "Error While Copying"
msgstr "प्रतिलिपि करने के दौरान त्रुटि."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
msgid "Error While Moving"
msgstr "खिसकाने के दौरान त्रुटि."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
msgid "Error While Linking"
msgstr "लिंक करने के दौरान त्रुटि"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
msgid "Error While Deleting"
msgstr "मिटाने के दौरान त्रुटि."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Skip"
msgstr "छोड़ें (_S)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
msgid "_Retry"
msgstr "पुनः कोशिश करें (_R)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" को नए स्थान पर खिसका नहीं सका."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" को नए स्थान पर प्रतिलिपि नहीं कर सका."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "फाइल को बदलने में असमर्थ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "फ़ाइल \"%s\" पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "फ़ाइल \"%s\" पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
#, fuzzy
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr "यदि आप एक मौज़ूदा फ़ाइल को बदलते हैं तो इसके अवयव मिटाकर लिखे जाएँगे."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "यदि आप एक मौज़ूदा फ़ाइल को बदलते हैं तो इसके अवयव मिटाकर लिखे जाएँगे."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "प्रतिलिपि करने के दौरान परस्पर विरोध."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Replace"
msgstr "बदलें (_R)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Replace _All"
msgstr "सभी बदलें (_A)"
# appended to new link file
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s को एक और कड़ी"
# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
# * if there's no way to do that nicely for a
# * particular language.
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dली कड़ी %s को "
# appended to new link file
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dरी कड़ी %s को "
# appended to new link file
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dरी कड़ी %s को "
# appended to new link file
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dवीं कड़ी %s को"
# Localizers:
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
# * make some or all of them match.
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid " (copy)"
msgstr "(प्रतिलिपि)"
# localizers: tag used to detect the second copy of a file
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid " (another copy)"
msgstr "(एक और प्रतिलिपि)"
# localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
# localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
# localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
# localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
msgid "th copy)"
msgstr "वीं प्रतिलिपि)"
# localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "st copy)"
msgstr "ली प्रतिलिपि)"
# localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "nd copy)"
msgstr "री प्रतिलिपि)"
# localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
msgid "rd copy)"
msgstr "री प्रतिलिपि)"
# localizers: appended to first file copy
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
# localizers: appended to second file copy
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (एक और प्रतिलिपि)%s"
# localizers: appended to x11th file copy
# localizers: appended to x12th file copy
# localizers: appended to x13th file copy
# localizers: appended to xxth file copy
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dवीं प्रतिलिपि)%s"
# localizers: appended to x1st file copy
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dली प्रतिलिपि)%s"
# localizers: appended to x2nd file copy
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dरी प्रतिलिपि)%s"
# localizers: appended to x3rd file copy
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dरी प्रतिलिपि)%s"
# localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid " ("
msgstr " ("
# localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "अज्ञात गनोम-वीएफएसएक्सफ़र-प्रोग्रेस-स्टेटस %d"
# localizers: progress dialog title
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "फ़ाइलों को रद्दी में भेज रहे"
# localizers: label prepended to the progress count
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Files thrown out:"
msgstr "फ़ाइलें बाहर फेंकी गईं:"
# localizers: label prepended to the name of the current file moved
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving"
msgstr "भेज रहे"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "रद्दी में भेजने की तैयारी कर रहे..."
# localizers: progress dialog title
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Moving files"
msgstr "फ़ाइलें खिसका रहे"
# localizers: label prepended to the progress count
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Files moved:"
msgstr "फ़ाइलें खिसकाई गईं:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "खिसकाने की तैयारी कर रहे..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Finishing Move..."
msgstr "खिसकाना सम्पन्न..."
# localizers: progress dialog title
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Creating links to files"
msgstr "फ़ाइलों में लिंक बना रहे"
# localizers: label prepended to the progress count
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Files linked:"
msgstr "फ़ाइलें लिंक हुईं:"
# localizers: label prepended to the name of the current file linked
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Linking"
msgstr "लिंक कर रहे"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "लिंक बनाने की तैयारी कर रहे..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "लिंक्स बनाना सम्पन्न कर रहे..."
# localizers: progress dialog title
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Copying files"
msgstr "फ़ाइलें प्रतिलिपि कर रहे"
# localizers: label prepended to the progress count
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Files copied:"
msgstr "फ़ाइलें प्रतिलिपि की गईं:"
# localizers: label prepended to the name of the current file copied
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying"
msgstr "प्रतिलिपि कर रहे"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "प्रतिलिपि करने की तैयारी कर रहे..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "आप रद्दी में वस्तुओं की प्रतिलिपि नहीं कर सकते."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "आप रद्दी के भीतर लिंक्स नहीं बना सकते."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "फ़ाइलें तथा फ़ोल्डर्स सिर्फ रद्दी में खिसकाई जा सकती हैं."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "आप इस रद्दी फ़ोल्डर को नहीं खिसका सकते."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "आप इस रद्दी फ़ोल्डर की प्रतिलिपि नहीं कर सकते."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "रद्दी में खिसकाई गई वस्तुएँ भंडारित करने हेतु रद्दी फ़ोल्डर का उपयोग किया जाएगा."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "रद्दी का स्थान परिवर्तन नहीं कर सकता"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "रद्दी को प्रतिलिपि नहीं कर सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "एक फ़ोल्डर को आप उसमें ही खिसका नहीं सकते."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "एक फ़ोल्डर को आप उसी में प्रतिलिपि नहीं कर सकते."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर स्त्रोत फ़ोल्डर के भीतर है."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "स्वयं में खिसका नहीं सकता"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "स्वयं में प्रतिलिपि नहीं कर सकता"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "आप एक फ़ाइल को उसी के ऊपर प्रतिलिपि नहीं कर सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "स्त्रोत एवं गंतव्य दोनों एक ही फ़ाइल है."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "स्वयं के ऊपर प्रतिलिपि नहीं कर सकता"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "आपको गंतव्य में लिखने की अनुमति नहीं है."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "गंतव्य पर कोई जगह नहीं है."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाने में \"%s\" त्रुटि."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error creating new folder."
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाने में त्रुटि"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाने में त्रुटि"
# localizers: the initial name of a new folder
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "untitled folder"
msgstr "अनाम फ़ोल्डर"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "नया दस्तावेज़ बनाने में \"%s\" त्रुटि."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error creating new document."
msgstr "नया दस्तावेज़ बनाने में त्रुटि."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "नया दस्तावेज़ बनाने में त्रुटि"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
msgid "new file"
msgstr "नई फ़ाइल"
# localizers: progress dialog title
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Deleting files"
msgstr "फ़ाइलें मिटा रहे"
# localizers: label prepended to the progress count
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Files deleted:"
msgstr "फ़ाइलें मिटाईं:"
# localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Deleting"
msgstr "मिटा रहे"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "फ़ाइलों को मिटाने की तैयारी कर रहे..."
# localizers: progress dialog title
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "रद्दी खाली कर रहे"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "रद्दी खाली करने की तैयारी कर रहे..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप रद्दी से सभी वस्तुओं को खाली करना चाहते हैं?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "यदि आप रद्दी खाली करेंगे तो वस्तुएँ स्थाई रूप से मिटा दी जाएंगी."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "_Empty"
msgstr "खाली (_E)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d बाकी)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d बाकी)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld इसमें का: %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्यूटर"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
msgstr "फ़ॉन्ट्स"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
msgstr "प्रसंग"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
#, fuzzy
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "सीडी सृजक"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
msgstr "विंडोज़ नेटवर्क"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:381
#, fuzzy
msgid "Services in"
msgstr "वेब सेवाएँ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "हमेशा (_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल (_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "कभी नहीं (_N)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 कि.बा."
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 कि.बा."
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 मे.बा."
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 मे.बा."
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 मे.बा."
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 मे.बा."
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 मे.बा."
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "एकल क्लिक से वस्तु को सक्रिय बनाएँ (_s)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "दोहरे क्लिक से वस्तु को सक्रिय बनाएँ (_d)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "फ़ाइलें चलाएँ करें जब उन्हें क्लिक किया जाए (_x)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "फ़ाइलें प्रदर्शित करें जब उन्हें क्लिक किया जाए (_f)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "प्रत्येक बार पूछें (_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "फ़ाइलों को सिर्फ़ फ़ाइल नाम से ढूंढें"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "फ़ाइलों को उनके नाम तथा गुणों से ढूंढें"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "चिह्न दृश्य"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "सूची दृश्य"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "हस्तचालित"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "नाम से"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "आकार से"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "प्रकार से"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "परिवर्धन तिथि से"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "प्रतीक के अनुसार"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "24"
msgstr "24"
# Note to translators: If it's hard to compose a good home
# * icon name from the user name, you can use a string without
# * an "%s" here, in which case the home icon name will not
# * include the user's name, which should be fine. To avoid a
# * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
# * match the user name string passed by the C code, but not
# * put the user name in the final string.
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s का घर "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
msgstr "संपादन योग्य पाठ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
msgstr "संपादन योग्य लेबल"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "अतिरिक्त पाठ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "कुछ और पाठ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
msgid "highlighted for selection"
msgstr "चयन हेतु उभारा गया"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "क्या हमन एक चयन हेतु उभारे गए हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "कुंजीपटल फ़ोकस के रूप में उभारा गया"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "कुंजीपटल फ़ोकस रेंडर करने क्या हम उभारे गए हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
msgid "highlighted for drop"
msgstr "ड्रॉप हेतु उभारा"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "क्या हमने डी-और-डी ड्रॉप को उभारा है"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "चयन आयत"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "पाठ फ्रेम करें"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "अचयनित पाठ के चारों ओर फ्रेंम आरेखित करें"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "चयन बक्सा रंग"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "चयन बक्से का रंग"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "चयन बक्सा अल्फ़ा"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "चयन बक्से की अपारदर्शिता"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "अल्फ़ा उभारें"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "चयनित चिह्नों को उभारने हेतु अपारदर्शिता"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "जानकारी रंग हल्का"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "गहरे पृष्ठभूमि के विरूद्ध जानकारी पाठ में प्रयुक्त होने वाला रंग"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "जानकारी रंग गहरा"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "हल्के पृष्ठभूमि के विरूद्ध जानकारी पाठ में प्रयुक्त होने वाला रंग"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"क्या आप हस्तचालित विन्यास पर स्विच करना चाहते हैं तथा इस वस्तु को वहां छोड़ना चाहते हैं "
"जहां आपने इसे छोड़ा है? इससे भंडारित हस्तचालित विन्यास लागू होगा."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "यह फ़ोल्डर स्वचालित अभिन्यास उपयोग करता है."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"क्या आप हस्तचालित विन्यास पर स्विच करना चाहते हैं तथा इस वस्तु को वहां छोड़ना चाहते हैं "
"जहां आपने इसे छोड़ा है? इससे भंडारित हस्तचालित विन्यास लागू होगा."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"क्या आप हस्तचालित विन्यास पर स्विच करना चाहते हैं तथा इस वस्तु को वहां छोड़ना चाहते हैं "
"जहां आपने इसे छोड़ा है?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"क्या आप हस्तचालित विन्यास पर स्विच करना चाहते हैं तथा इन वस्तुओं को वहां छोड़ना चाहते हैं "
"जहां आपने उन्हें छोड़ा है?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "हस्तचालित अभिन्यास पर जाएँ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "स्विच"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "खोलना असफल, क्या आप अन्य अनुप्रयोग चुनना चाहेंगे?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" नहीं खोल पाया \"%s\" चूंकि \"%s\" फ़ाइलों पर \"%s\" स्थानों पर पहुँच नहीं सका."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "खोलना असफल, क्या आप अन्य क्रिया चुनना चाहेंगे?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट क्रिया \"%s\" को खोल नहीं सका चूंकि यह फ़ाइलों पर \"%s\" स्थान पर पहुँच नहीं "
"सका."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
msgstr "स्थान खोल नहीं सका"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" नहीं खोल पाया \"%s\" चूंकि \"%s\" फ़ाइलों पर \"%s\".स्थानों पर पहुँच नहीं सका."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट क्रिया \"%s\" को खोल नहीं सका चूंकि यह फ़ाइलों पर \"%s\". स्थान पर पहुँच नहीं "
"सका."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "\"%s\" को खोल रहे."
# TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
# * and I found these in other places to reuse. We should make them
# * better later.
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" को प्रदर्शित नहीं कर पाया."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "अनुप्रयोग को प्रारंभ करने में एक त्रुटि हुई."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "लॉग इन करने का प्रयास असफल."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Access was denied."
msgstr "पहुँच नकार दिया गया."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" को प्रदर्शित करने में असफल, चूंकि कोई होस्ट \"%s\" नहीं मिला."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "जांच लें कि वर्तनी सही है और आपके प्रॉक्सी विन्यास सही हैं."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" वैध स्थान नहीं है."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "कृपया जाँचें तथा पुनः कोशिश करें."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ढूंढ नहीं पाया."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
msgid "Can't Display Location"
msgstr "स्थान नहीं दिखा सका"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "क्षमा करें, परन्तु आप रिमोट साइट से कमांड नहीं चला सकते."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "सुरक्षा के लिहाज़ से यह अक्षम किया हुआ है."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "रिमोट लिंक्स नहीं चला सकता"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
msgid "Details: "
msgstr "विवरण:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid "Error Launching Application"
msgstr "एप्लीकेशन लांच करने में त्रुटि"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "यह ड्राप लक्ष्य सिर्फ स्थानीय फ़ाइलों को समर्थित करता है."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"अ-स्थानीय फ़ाइलों को खोलने हेतु पहले इन्हें स्थानीय फ़ोल्डर में प्रतिलिपि करें फिर उन्हें फिर से "
"ड्राप करें."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "ड्राप लक्ष्य सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें समर्थित करता है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "संपादन पूर्ववत् करें"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "संपादन पूर्ववत् करें"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "संपादन दोहराएँ"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "संपादन दोहराएँ"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s के रूप में दिखाएँ"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s प्रदर्शक"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "अपने कम्प्यूटर का भंडार देखें"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "फ़ाइल प्रबंधक के साथ फ़ाइलसिस्टम ब्राउज़ करें"
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र: %s"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "फ़ाइलों का प्रबंधन बदलें"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "फ़ाइल प्रबंधन"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "घर फ़ोल्डर"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "अपने घर फ़ोल्डर को नॉटिलस फ़ाइल प्रबंधक में देखें"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "निर्दिष्ट क्रिया सम्पन्न नहीं की जा सकी: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "निर्दिष्ट क्रिया पूर्ण नहीं की जा सकी."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "रद्दी खाली करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "नेविग़ेशन विंडो में खोलें"
msgstr[1] "नेविग़ेशन विंडो में खोलें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:529
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप सभी फ़ाइलें खोलना चाहते हैं?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:530 src/nautilus-location-bar.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "एक ब्राउज़र विंडो खोलें."
msgstr[1] "एक ब्राउज़र विंडो खोलें."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:854
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप \"%s\" को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप \"%s\" को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप \"%s\" को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:866
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "यदि आप किसी वस्तु को मिटाएंगे, तो यह स्थाई रूप से मिट जाएगा."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:867
msgid "Delete?"
msgstr "मिटाएँ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
msgid "Select Pattern"
msgstr "पैटर्न चुनें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
msgid "_Pattern:"
msgstr "पैटर्न (_P):"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" चयनित"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "\"%s\" चयनित"
msgstr[1] "\"%s\" चयनित"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1772
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1788
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "कुल \"%s\" में से चयनित (%s)"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "कुल \"%s\" में से चयनित (%s)"
msgstr[1] "कुल \"%s\" में से चयनित (%s)"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "कुल \"%s\" में से चयनित (%s)"
msgstr[1] "कुल \"%s\" में से चयनित (%s)"
# Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1821
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, खाली जग़ह: %s"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1846
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
# Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
# * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
# * no more than the constant limit are displayed.
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1971
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" में नॉटिलस द्वारा हैंडल की जा सकने वाली मात्रा से अधिक फ़ाइलें हैं."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "कुछ फ़ाइलें प्रदर्शित नहीं की जा सकतीं."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
msgid "Too Many Files"
msgstr "ढेर सारी फ़ाइलें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "फ़ाइलों को रद्दी पर नहीं खिसका सका, क्या आप इन्हें तत्काल ही मिटाना चाहेंगे?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "फ़ाइल \"%s\" को रद्दी पर खिसकाया नहीं जा सकता."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3261
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "वस्तुओं को रद्दी पर नहीं खिसका सका, क्या आप इन्हें तत्काल ही मिटाना चाहेंगे?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "कुछ वस्तुओं को रद्दी पर नहीं खिसका सका, क्या आप इन्हें तत्काल ही मिटाना चाहेंगे?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3271
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "फ़ौरन मिटाएँ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि \"%s\" को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "क्या आप सुनिश्चित हैं कि \"%s\" को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप सुनिश्चित हैं कि \"%s\" को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3316
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "यदि आप किसी वस्तु को मिटाएंगे, यह स्थाई रूप से मिट जाएगा."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3317
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "रद्दी से मिटाएँ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3692
#, fuzzy, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "%s के साथ खोलें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3693
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "चयनित वस्तु को खोलने हेतु \"%s\" का उपयोग करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3771
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "क्या आप \"%s\" को चलाना चाहते हैं या इसके अवयव प्रदर्शित करना चाहते हैं?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" एक चलाने-योग्य पाठ फ़ाइल है."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3779
msgid "Run or Display?"
msgstr "चलाएँ या प्रदर्शित करें?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3780
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3781
msgid "_Display"
msgstr "प्रदर्शित करें (_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
msgid "_Run"
msgstr "चलाएँ (_R)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4126
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s को नहीं खोल सका"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4129
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" को किसी चुनी हुई वस्तु पर चलाएँ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "टैम्प्लेट \"%s\" से दस्तावेज़ बनाएँ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4933
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "इस फ़ोल्डर की सभी चलानेयोग्य फ़ाइलें स्क्रिप्ट मेनू में प्रकट होंगीं."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4935
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"मेनू में से स्क्रिप्ट चुनने पर वह स्क्रिप्ट किसी भी चयनित वस्तु के साथ इनपुट के रूप में चलेगी."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937
msgid "About Scripts"
msgstr "स्क्रिप्ट्स के बारे में"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4938
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5069
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "यदि आप फ़ाइल चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" फ़ाइल खिसका दी जाएगी"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "यदि आप फ़ाइल चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" की प्रतिलिपि की जाएगी"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "यदि आप फ़ाइल चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" फ़ाइल खिसका दी जाएगी"
msgstr[1] "यदि आप फ़ाइल चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" फ़ाइल खिसका दी जाएगी"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5087
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "यदि आप फ़ाइल चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" की प्रतिलिपि की जाएगी"
msgstr[1] "यदि आप फ़ाइल चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" की प्रतिलिपि की जाएगी"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5169
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "चिपकाने हेतु क्लिपबोर्ड में कुछ नहीं है."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5272
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507
msgid "Mount Error"
msgstr "माउण्ट में त्रुटि"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5334
msgid "Eject Error"
msgstr "बाहर निकालने में त्रुटि"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5337
msgid "Unmount Error"
msgstr "अनमाउण्ट में त्रुटि"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461
#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "सर्वर से जुड़ें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "कनेक्ट (_o)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5480
msgid "Link _name:"
msgstr "लिंक नामः (_n)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792
msgid "E_ject"
msgstr "बाहर निकालें (_j)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "वाल्यूम अनमाउण्ट करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "%s के साथ खोलें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5948
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open"
msgstr "खोलें (_O)"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5957
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "नेविग़ेशन विंडो में खोलें"
msgstr[1] "नेविग़ेशन विंडो में खोलें"
# add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5964
msgid "Browse Folder"
msgstr "फ़ोल्डर ब्राउज करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5966
msgid "Browse Folders"
msgstr "फ़ोल्डर्स ब्राउज़ करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "रद्दी से मिटाएँ (_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5991
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "सभी चयनित वस्तुओं को स्थायी रूप से मिटा दें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5994
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "रद्दी में भेजें (_v)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तुओं को रद्दी में भेजें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6020
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "मिटाएँ (_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6040
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "लिंक बनाएँ (_k)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6041
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "लिंक बनाएँ (_k)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Empty Trash"
msgstr "रद्दी खाली करें (_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6070
msgid "Cu_t File"
msgstr "फ़ाइलें काटें (_t)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6071
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "फ़ाइलें काटें (_t )"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
msgid "_Copy File"
msgstr "फ़ाइल प्रतिलिपि करें (_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6081
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Copy Files"
msgstr "फ़ाइलें प्रतिलिपि करें (_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6330
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "लिंक टूटा है, क्या आप इसे रद्दी पर खिसकाना चाहेंगे?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "इस लिंक का उपयोग में नहीं किया जा सकता, चूंकि इसका कोई लक्ष्य नहीं है."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6334
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "इस लिंक का उपयोग में नहीं किया जा सकता, चूंकि इसका लक्ष्य \"%s\" मौज़ूद नहीं है."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
msgid "Broken Link"
msgstr "टूटा लिंक"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" को खोल रहे."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid "Cancel Open?"
msgstr "खोलना रद्द करें?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
msgid "URL"
msgstr "यूआरएल"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
msgid "Link"
msgstr "लिंक "
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Command"
msgstr "कमांड"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
msgid "Launcher"
msgstr "लान्चर"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" के विषयवस्तुओं को देखने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" नहीं मिल पाया. शायद इसे अभी हाल ही में मिटाया गया है."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" के सभी विषयवस्तु प्रदर्शित नहीं कर सका."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "फ़ोल्डर विषयवस्तु प्रदर्शित नहीं किया जा सका."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "फ़ोल्डर प्रदर्शित करने में त्रुटि"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"इस फ़ोल्डर में नाम \"%s\" का उपयोग पहले से ही हो रहा है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"इस फ़ोल्डर में कोई \"%s\" नहीं है. शायद यह अभी ही वहाँ से खिसकाया गया या मिटाया गया "
"है?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" का नाम बदलने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "नाम \"%s\" वैध नहीं क्योंकि इसमें \"/\"अक्षर है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "नाम \"%s\" वैध नहीं है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" का नाम नहीं बदल सका क्योंकि यह केवल-पढ़ने-योग्य डिस्क पर है"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" का नाम \"%s\" पर बदल नहीं सका"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "वस्तु का नाम बदला नहीं जा सका."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "नाम बदलने में त्रुटि"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" का समूह परिवर्तित करने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" का समूह नहीं बदल सका क्योंकि यह केवल-पढ़ने-योग्य डिस्क पर है"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" का समूह नहीं बदल सका."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "समूह बदला नहीं जा सका."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "समूह विन्यासित करने में त्रुटि"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" का स्वामी नहीं बदल सका क्योंकि यह केवल-पढ़ने-योग्य डिस्क पर है"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" का मालिक परिवर्तित नहीं कर सका."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "मालिक बदला नहीं जा सका."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "मालिक विन्यासित करने में त्रुटि"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" की अनुमतियाँ बदल नहीं सका क्योंकि यह सिर्फ पढ़ने-योग्य डिस्क पर है"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" की अनुमतियाँ परिवर्तित नहीं कर सका."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "अनुमतियाँ बदली नहीं जा सकीं."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "अनुमतियाँ विन्यासित करने में त्रुटि"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" का नाम \"%s\" बदलें."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "नाम बदलना रद्द करें?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "नाम से (_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "चिह्नों को उनके नाम के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "आकार से (_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "चिह्नों को उनके आकार के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "प्रकार से (_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "चिह्नों को उनके प्रकार के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "परिवर्धन तिथि के अनुसार (_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "चिह्नों को परिवर्धन तिथि के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "प्रतीकों के अनुसार (_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "चिह्नों को प्रतीकों के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "चिह्न का असली आकार पुनर्स्थापित करें (_z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "चिह्न का असली आकार पुनर्स्थापित करें (_z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" को इंगित"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2615 src/file-manager/fm-icon-view.c:2639
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "खींच लाकर छोड़ने समर्थित नहीं है."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल सिस्टम्स में ही खींच लाकर छोड़ने का समर्थन उपलब्ध है."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 src/file-manager/fm-icon-view.c:2641
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "खींच लाकर छोड़ने में त्रुटि"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2640
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "एक अवैध ड्रैग प्रकार उपयोग किया गया है."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1536
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s दृष्टिगोच़र स्तम्भ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1555
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "इस फ़ोल्डर में प्रकट होने हेतु जानकारी का क्रम चुनें"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "एक ही समय में आप एक से अधिक अनुकूलित चिह्नों का आवंटन नहीं कर सकते!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "अनुकूलित चिह्न नियत करने हेतु कृपया सिर्फ एक छवि खींच लाएँ."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "एक से ज्यादा छवि"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "जो फ़ाइल आपने छोड़ी है वह स्थानीय नहीं है."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "आप सिर्फ स्थानीय छवियों को अनुकूलित चिह्नों के रूप में उपयोग कर सकते हैं."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "सिर्फ स्थानीय छवियाँ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "जो फ़ाइल आपने छोड़ी है वह छवि नहीं है."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "सिर्फ छवियाँ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s गुण"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द करें?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
msgid "Changing group."
msgstr "समूह बदल रहे."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द करें?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
msgid "Changing owner."
msgstr "मालिक बदल रहे."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
msgid "nothing"
msgstr "कुछ नहीं"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
msgid "unreadable"
msgstr "अपठनीय"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(कुछ विषयवस्तु अपठनीय)"
# Also set the title field here, with a trailing carriage return &
# * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
# * "Contents:" title to line up with the first line of the
# * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
# * couldn't think of one.
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
msgid "Contents:"
msgstr "विषयवस्तु:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
msgid "Basic"
msgstr "मूल"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
msgid "_Names:"
msgstr "नामः (_N)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "_Name:"
msgstr "नाम: (_N)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "स्थानः"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Volume:"
msgstr "वॉल्यूम:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Free space:"
msgstr "खाली स्थान:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Link target:"
msgstr "लिंक लक्ष्य:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "MIME type:"
msgstr "माइम प्रकारः"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Modified:"
msgstr "परिवर्धितः"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Accessed:"
msgstr "पहुंचाः"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "अनुकूलित चिह्न चुनें... (_S)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "अनुकूलित चिह्न मिटाएँ (_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "_Read"
msgstr "पढ़ें (_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
msgid "_Write"
msgstr "लिखें (_W)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "E_xecute"
msgstr "चलाएँ (_x)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
msgid "Set _user ID"
msgstr "उपयोगकर्ता आईडी नियत करें (_u)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Special flags:"
msgstr "विशेष ध्वजः"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "समूह आईडी नियत करें (_u)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "_Sticky"
msgstr "स्टिकी (_S)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "आप मालिक नहीं हैं, अतः आप इन अनुमतियों को परिवर्तित नहीं कर सकते."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "File _owner:"
msgstr "फ़ाइल मालिक: (_o)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "File owner:"
msgstr "फ़ाइल मालिक:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "_File group:"
msgstr "फ़ाइल समूह: (_F)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "File group:"
msgstr "फ़ाइल समूह:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Owner:"
msgstr "मालिक:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Group:"
msgstr "समूह:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Others:"
msgstr "अन्य:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Text view:"
msgstr "पाठ दृश्य:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Number view:"
msgstr "अंक दृश्य:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Last changed:"
msgstr "पिछली बार परिवर्तित:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" की अनुमतियाँ निर्धारित नहीं की जा सकीं."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "चयनित फ़ाइल की अनुमतियाँ निर्धारित नहीं की जा सकीं."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि हुई."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "मदद दिखा नहीं सका"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
#, fuzzy
msgid "Open With"
msgstr "इसके साथ खोलें (_h)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "गुण विंडो दिखाना रद्द करें?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
msgid "Creating Properties window."
msgstr "गुण विंडो बना रहे."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
msgid "Select an icon"
msgstr "एक चिह्न चुनें"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(खाली)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "लोड कर रहे..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
# add the "create folder" menu item
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "फ़ोल्डर काटें"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "फ़ोल्डर प्रतिलिपि करें"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "फ़ाइलों को फ़ोल्डर में चिपकाएँ"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "रद्दी पर ले जाएँ"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "फ़ाइलसिस्टम"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "नेटवर्क नेबरहुड"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठभूमि बदलें (_B)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "लान्चर बनाएँ (_a)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "नया लांचर बनाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "रद्दी की सारी वस्तुएँ मिटाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "टर्मिनल खोलें (_e)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "एक नया गनोम टर्मिनल विंडो खोलें"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "एक विंडो दिखाएँ जो आपके डेस्कटॉप पृष्ठभूमि के पैटर्न या रंग को नियत करने देती है"
# add the reset background item, possibly disabled
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "डिफ़ॉल्ट पृष्ठभूमि का उपयोग करें (_D)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "डिफ़ॉल्ट डेस्कटॉप पृष्ठभूमि का उपयोग करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "चयनित वस्तु को खोलने हेतु एक अनुप्रयोग चुनें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "चयनित वस्तु को खोलने हेतु एक अन्य अनुप्रयोग चुनें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Connect To This Server"
msgstr "सर्वर से जुड़ें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Document"
msgstr "दस्तावेज़ बनाएँ (_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create _Folder"
msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ (_F)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर के भीतर एक रिक्त फ़ाइल बनाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "एक नया खाली फ़ोल्डर इस फ़ोल्डर के भीतर बनाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु हेतु एक सिंबालिक लिंक बनाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "अनुकृति (_u)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु को मिटाएँ, रद्दी में खिसकाए बगैर"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु की अनुकृति बनाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "लांचर संपादित करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "लांचर जानकारी संपादित करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "चयनित वॉल्यूम फॉर्मेट करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "मीडिया गुण (_a)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "चयनित वॉल्यूम माउण्ट करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "फ़ाइलें काटें या फ़ाइलें प्रतिलिपि कमांड से चयनित फ़ाइलों को खिसकाएँ या प्रतिलिपि करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"फ़ाइल काटें या फ़ाइल प्रतिलिपि करें कमांड से पूर्व चयनित फ़ाइलों को चयनित फ़ोल्डर में खिसकाता "
"या प्रतिलिपि करता है"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "No templates Installed"
msgstr "कोई टैम्प्लेट्स संस्थापित नहीं है"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Wit_h"
msgstr "इसके साथ खोलें (_h)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु को नेविग़ेशन विंडो में खोलें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "नेविग़ेशन विंडो में खोलें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "चयनित वस्तु इस विंडो में खोलें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "अन्य अनुप्रयोग से खोलें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "चयनित फ़ाइलों को फ़ाइलें चिपकाएँ कमांड से प्रतिलिप करने हेतु तैयार करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "चयनित फ़ाइलों को फ़ाइलें चिपकाएँ कमांड से खिसकाने हेतु तैयार करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
msgstr "रक्षा करें (_e)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "चयनित वॉल्यूम की रक्षा करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "चयनित वस्तु का नाम बदलें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "दृश्य डिफ़ॉल्टस में रीसेट करें (_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "इस दृश्य की वरीयताओं से मेल खाएँ इस हेतु छाँटने का अनुक्रम तथा ज़ूम स्तर रीसेट करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "~/Nautilus/scripts से स्क्रिप्ट चलाएँ या प्रबंधित करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "सभी फ़ाइलें चुनें (_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select _Pattern"
msgstr "पैटर्न चुनें (_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "इस विंडो की सभी वस्तुएँ चुनें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "इस विंडो की वस्तुओं को चुनें जो दिए गए पैटर्न से मेल खाते हों"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "छुपे और बैकअप फ़ाइलें दिखाएँ (_b)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "चयनित वॉल्यूम हेतु मीडिया गुण दिखाएँ."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "इस मेनू में प्रकट होने वाले स्क्रिप्ट्स को रखने वाले फ़ोल्डर को दिखाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "चयनित वॉल्यूम अनमाउण्ट करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "इस स्थान हेतु डिफ़ॉल्ट पृष्ठभूमि का उपयोग करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु के गुणों को देखें या परिवर्धित करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Empty File"
msgstr "रिक्त फ़ाइल (_E)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Format"
msgstr "फ़ॉर्मेट (_F)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Mount Volume"
msgstr "वॉल्यूम माउण्ट करें (_M)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "स्क्रिप्ट फ़ोल्डर खोलें (_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Paste Files"
msgstr "फ़ाइलें चिपकाएँ (_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "फ़ाइलों को फ़ोल्डर में चिपकाएँ (_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Properties"
msgstr "गुण (_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Rename..."
msgstr "नाम बदलें... (_R)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Scripts"
msgstr "स्क्रिप्ट्स (_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "वस्तुएँ क्रमबद्ध करें (_g)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "परिवर्धन तिथि के अनुसार (_D)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "प्रतीकों के अनुसार (_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "नाम के अनुसार (_N)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "आकार के अनुसार (_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "प्रकार के अनुसार (_T)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "नाम के अनुसार साफ करें (_U)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "सघन अभिन्यास (_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "चिह्नों को विपरीत क्रम में दिखाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "चिह्नों को एक ग्रिड में कतार में बनाए रखें"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "चिह्नों को वहीं रहने दें जहाँ वे छोड़े जाते हैं"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "चयनित चिह्न को फ़ैलने योग्य बनाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "विपरीत क्रम (_v)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "प्रत्येक चयनित चिह्न को उसके पूर्व आकार में पुनर्स्थापित करें"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "चिह्न फ़ैलाएँ (_e)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "कड़े अभिन्यास योजना का उपयोग करते हुए टॉगल करें "
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "कतार में बनाए रखें (_K)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "हस्तचालित (_M)"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर में दृष्टिगोच़र स्तम्भों को चुनें"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "दृष्टिगोच़र स्तम्भ... (_C)"
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "वांछित फ़ोल्डर बना नहीं सका"
#: src/nautilus-application.c:268
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "नॉटिलस वांछित फ़ोल्डर: \"%s\" को बना नहीं सका."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"नॉटिलस को चलाने से पहले, कृपया निम्न फ़ोल्डर को बनाएँ, या अनुमतियाँ नियत करें जिससे कि "
"नॉटिलस इसे बना सके."
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "वांछित फ़ोल्डर्स तैयार नहीं कर सका"
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "नॉटिलस निम्न वांछित फ़ोल्डर्स: %s को बना नहीं सका."
#: src/nautilus-application.c:276
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"नॉटिलस को चलाने से पहले, कृपया इन फ़ोल्डर्स को बनाएँ, या अनुमतियाँ नियत करें जिससे कि "
"नॉटिलस उन्हें बना सके."
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr " पुराने डेस्कटॉप पर लिंक"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "एक लिंक जो \"पुराने डेस्कटॉप को लिंक\" कहलाता है, डेस्कटॉप पर बनाया गया है."
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:363
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "माइग्रेटेड पुराना डेस्कटॉप"
# Can't register myself due to trouble locating the
# * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
# * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
# * doesn't include the directory containing the oaf
# * library. It could also happen if the
# * Nautilus_Shell.server file was not present for some
# * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
# * this problem but we don't exactly understand why,
# * since neither of the above causes explain it.
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
# FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
# Some misc. error (can never happen with current
# * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
# * program.
# FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
# * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
# * good message.
# FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "अप्रत्याशित त्रुटि के कारण नॉटिलस का उपयोग अभी नहीं हो सकेगा."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"मदद दिखाने में एक त्रुटि हुई: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "कोई पसंद पारिभाषित नहीं है"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>पसंद</b> (_B)"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>स्थान</b> (_L)"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>नाम</b> (_N):"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "पसंद संपादित करें"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "सर्वर से कनेक्ट नहीं हो पाया"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:152
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "सर्वर हेतु आपको एक नाम प्रविष्ट करना होगा."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "कृपया एक नाम प्रविष्ट करें तथा पुनः कोशिश करें."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:252 src/nautilus-window.c:1118
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s पर %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:380
#, fuzzy
msgid "_Location (URI):"
msgstr "स्थान (यूआरएल): (_L)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "कभी नहीं (_N)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:443
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "जानकारी"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:455
#, fuzzy
msgid "_Share:"
msgstr "स्लेटी पत्थर"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "फ़ॉर्मेट (_F)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:496
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "फ़ोल्डर काटें"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:516
#, fuzzy
msgid "_User Name:"
msgstr "नाम: (_N)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:539
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:597
msgid "Connect to Server"
msgstr "सर्वर से जुड़ें"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:614
#, fuzzy
msgid "Service _type:"
msgstr "वेब सेवाएँ"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:623
msgid "SSH"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:625
msgid "Public FTP"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:627
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:629
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "विंडोज़ नेटवर्क"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
#, fuzzy
msgid "Custom Location"
msgstr "स्थानः"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:685
#, fuzzy
msgid "Browse _Network"
msgstr "विंडोज़ नेटवर्क"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:691
msgid "C_onnect"
msgstr "कनेक्ट (_o)"
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 जीबी"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 केबी"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 केबी"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">व्यवहार</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">रद्दी</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">डिफ़ॉल्ट दृश्य</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">चलाने लायक पाठ फ़ाइल</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">फ़ोल्डर्स</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">चिह्न शीर्षक</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">चिह्न दृश्य डिफ़ॉल्ट्स</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सूची स्तम्भ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सूची दृश्य डिफ़ॉल्ट्स</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">अन्य पूर्वावलोकन-योग्य फ़ाइल</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ध्वनि फ़ाइलें</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">पाठ फ़ाइलें</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">रद्दी</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ट्री दृश्य डिफ़ॉल्ट्स</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "हमेशा"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "हमेशा ब्राउज़र विंडोज़ में खोलें (_b)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "रद्दी खाली करने से पहले या फ़ाइल मिटाने से पहले पूछें (_e)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "व्यवहार"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"चिह्नों के नामों के नीचे प्रदर्शित होने वाली जानकारी का क्रम चुनें. अधिक जानकारी प्रदर्शित "
"होगी जैसे जैसे आप ज़ूम कर पास जाते हैं."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "सूची दृश्य में प्रकट होने हेतु जानकारी का क्रम चुनें"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "वस्तुओं की संख्या गिनें: (_n)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट ज़ूम स्तर: (_z)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शित करें (_D)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "फ़ाइल प्रबंधन वरीयताएँ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "मिटाएँ कमान्ड सम्मिलित करें जो रद्दी को बायपास करे"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "स्तम्भ दिखाएँ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "माइम प्रकार"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "ध्वनि फ़ाइलों का पूर्वावलोकन करें: (_s)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "सिर्फ फ़ोल्डर्स दिखाएँ (_o)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "लघु छवि दिखाएँ: (_t)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "छुपे और बैकअप फ़ाइलें दिखाएँ (_b)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "चिह्नों में पाठ दिखाएँ: (_x)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "फ़ाइलों से पहले फ़ोल्डर छाटें (_f)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "इनका प्रयोग कर नए फ़ोल्डर्स देखें:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "दृश्य"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "वस्तुएँ क्रमबद्ध करें: (_A)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट ज़ूम स्तर:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "दोहरे क्लिक से वस्तुओं को सक्रिय बनाएँ (_d)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "फ़ॉर्मेट (_F)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "सिर्फ उन्हीं फ़ाइलों हेतु जो इनसे छोटे हैं: (_O)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "जब चलाने योग्य फ़ाइलों में क्लिक किया जाए तो उन्हें चलाएँ (_R)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "वस्तुओं को सक्रिय बनाने एकल क्लिक (_S)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "चिह्नों के बाजू पाठ (_T)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "सघन अभिन्यास उपयोग करें (_U)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "जब चलाने योग्य फ़ाइलों में क्लिक किया जाए तो उन्हें दिखाएँ (_V)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "तिथि को पहुँचा"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "तिथि को परिवर्धित"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "समूह"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "informal"
msgstr "जानकारी"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "iso"
msgstr "इतिहास"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "locale"
msgstr "पुष्पक"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "कुछ नहीं"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "ऑक्टल अनुमतियाँ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "मालिक"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "अनुमतियाँ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "आकार"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "प्रकार"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"इन फ़ाइलों की उपस्थिति दर्शाती है कि नॉटिलस कॉन्फ़िगरेशन ड्रूइड\n"
" प्रस्तुत किया गया है.\n"
" आप इन फ़ाइलों को मिटा सकते हैं ड्रूइड को फिर से प्रस्तुत करने हेतु.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "एक ही समय में आप एक से अधिक अनुकूलित चिह्नों का आवंटन नहीं कर सकते."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "आप छवियों को सिर्फ अनुकूलित चिह्नों के रूप में प्रयोग कर सकते हैं."
#: src/nautilus-information-panel.c:886
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s के साथ खोलें"
# Catch-all button after all the others.
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:915
msgid "Open with..."
msgstr "इसके साथ खोलें..."
#: src/nautilus-information-panel.c:997
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "सीडी बर्नर अनुप्रयोग प्रारंभ करने में अक्षम."
#: src/nautilus-information-panel.c:998
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "सीडी बर्नर प्रारंभ नहीं कर सका"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
msgid "Empty _Trash"
msgstr "रद्दी खाली करें"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "विषयवस्तु सीडी पर लिखें (_W)"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "इस पर जाएँ:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "अगले सैर किए स्थान पर जाएँ"
msgstr[1] "अगले सैर किए स्थान पर जाएँ"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "बहु विंडोज़ में देखें?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "स्थान खोलें"
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
msgid "_Location:"
msgstr "स्थान (_L):"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "स्वतः-जाँच परीक्षणों का एक द्रुत समूह निष्पादित करें"
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "दी गई ज्यामिति से आरंभिक विंडो बनाएँ."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ज्यामिति"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "सिर्फ सुस्पष्ट निर्दिष्ट यूआरआई हेतु विंडोज़ बनाएँ"
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "डेस्कटॉप प्रबंधित न करें (वरीयताएँ संवाद में वरीयता समूह उपेक्षित करें)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "एक ब्राउज़र विंडो खोलें."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "नॉटिलस से बाहर जाएँ."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "नॉटिलस पुनःप्रारंभ करें"
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "फ़ाइल प्रबंधक"
# Set initial window title
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Nautilus"
msgstr "नॉटिलस"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "नॉटिलस: -- यूआरआईज़ के साथ बाहर जाएँ उपयोग में नहीं लिया जा सकता.\n"
#: src/nautilus-main.c:265
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "नॉटिलस: -- अन्य विकल्पों के साथ जाँचें उपयोग में नहीं लिया जा सकता.\n"
#: src/nautilus-main.c:279
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "नॉटिलस: -- एक से अधिक यूआरआई के साथ ज्यामिती उपयोग में नहीं ली जा सकती.\n"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "बाजू फ़लक में त्रुटि आई अतः जारी नहीं रख सकता."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "दुर्भाग्यवश मैं बता नहीं सकता कि कौन सा."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "बाजू फ़लक %s में त्रुटि आई अतः जारी नहीं रख सकता."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "यदि ऐसा होते ही रहता है, तो आप इस फ़लक को बंद करना चाहेंगे."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "बाजू फ़लक असफल"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
msgid "Side Pane"
msgstr "बाजू फ़लक"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "बाजू फ़लक दृश्य सम्मिलित है"
# This is a little joke, shows up occasionally. I only
# * implemented this feature so I could use this joke.
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप अपने इतिहास को भूलना चाहते हैं?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "यदि आप ऐसा करेंगे, तो आपकी नियति में इसे दोहराना लिखा है."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप उन स्थानों की सूची साफ करना चाहते हैं जिनमें आप सैर कर चुके हैं?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "यदि आप स्थानों की सूची साफ करेंगे तो वे स्थाई रूप से मिट जाएंगे."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास साफ करें"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "क्या आप अपनी सूची में से किसी अस्तित्वहीन स्थान के पसंद को मिटाना चाहते हैं?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "स्थान \"%s\" मौज़ूद नहीं है."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "अनुपस्थित स्थानों हेतु पसंद"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "मिटाएँ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "इस मेनू में वर्तमान स्थान हेतु पसंद जोड़ें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "पीछे"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "सीडी सृजक (_C)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "इस विंडो के स्थान-पट्टी की दृश्यता बदलें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "इस विंडो के बाजू-पट्टी की दृश्यता बदलें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "इस विंडो की स्थिति-पट्टी की दृश्यता बदलें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "जाएँ मेनू और पीछे/आगे सूची की विषयवस्तु को साफ करें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "सभी विंडो बन्द करें (_A)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "सभी नेविग़ेशन विंडोज़ बंद करें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "सर्वर से जुड़ें... (_S)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "एक विंडो प्रदर्शित करें जो इस मेनू में पसंद का संपादन स्वीकारे"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Find"
msgstr "ढूंढें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "आगे"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to templates folder"
msgstr "टैम्पलेट्स फ़ोल्डर में जाएँ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "सीडी सृजक पर जाएँ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "अगले सैर किए स्थान पर जाएँ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "पिछले सैर किए स्थान पर जाएँ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "रद्दी फ़ोल्डर में जाएँ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "घर"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "स्थान पट्टी (_B)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "पुनः लोड करें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Search this computer for files"
msgstr "इस कम्प्यूटर में फ़ाइलें ढूंढें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "रूकें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "पसंद जोड़ें (_A)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "पीछे (_B)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "पसंद (_B)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "इतिहास साफ करें (_C)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "कम्प्यूटर (_C)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "पसंद का सम्पादित करें (_E)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "आगे (_F)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "जाएँ (_G)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "घर (_H)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "स्थान... (_L)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "बाजू फ़लक (_S)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
msgid "_Templates"
msgstr "टैम्पलेट्स (_T)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "रद्दी (_T)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "ऊपर (_U)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "देखें (_V)"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "सहेजें"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "प्रोफ़ाइल डम्प करें"
# set the title and standard close accelerator
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "पृष्ठभूमि और प्रतीक"
#: src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "मिटाएँ... (_R)"
#: src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "नया जोड़ें... (_A)"
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "क्षमा करें, पर पैटर्न %s मिटाया नहीं जा सका."
#: src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "जाँचें कि पैटर्न को मिटाने हेतु आपके पास अनुमति है."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "पैटर्न मिटा नहीं सका"
#: src/nautilus-property-browser.c:933
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "क्षमा करें, पर प्रतीक %s मिटाया नहीं जा सका."
#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "जाँचें कि प्रतीक को मिटाने हेतु आपके पास अनुमति है."
#: src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "प्रतीक मिटा नहीं सका"
#: src/nautilus-property-browser.c:973
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "नया प्रतीक बनाएँ:"
# make the keyword label and field
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:986
msgid "_Keyword:"
msgstr "कुंजीशब्दः (_K)"
# set up a gnome icon entry to pick the image file
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "_Image:"
msgstr "छविः (_I)"
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "नए चिह्न हेतु छवि फ़ाइल चुनें:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Create a New Color:"
msgstr "नया रंग बनाएँ:"
# make the name label and field
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
msgid "Color _name:"
msgstr "रंग नामः (_n)"
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Color _value:"
msgstr "रंग मूल्यः (_v)"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "क्षमा करें, पर \"%s\" वैध फाईल नाम नहीं है."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "क्षमा करें, पर आपने वैध फ़ाइल नाम नहीं दिया है."
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Please try again."
msgstr "कृपया पुनः कोशिश करें."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "पैटर्न संस्थापित नहीं कर सका"
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "क्षमा करें, पर आप रीसेट की गई छवि को बदल नहीं सकते."
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "रीसेट एक विशेष छवि है जिसे मिटाया नहीं जा सकता."
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "Not an Image"
msgstr "छवि नहीं है"
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "क्षमा करें, पर पैटर्न %s संस्थापित नहीं किया जा सका."
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "पैटर्न के रूप में सम्मिलित करने हेतु छवि फ़ाइल चुनें"
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "रंग संस्थापित नहीं किया जा सका."
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए रंग हेतु आपको एक नाम देना होगा जो खाली स्थान नहीं हो."
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "रंग संस्थापित नहीं कर सका"
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
msgid "Select a color to add"
msgstr "जोड़ने हेतु रंग चुनें"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "क्षमा करें, परन्तु \"%s\" उपयोग करने योग्य छवि फ़ाइल नहीं है."
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "The file is not an image."
msgstr "फ़ाइल छवि नहीं है."
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "एक वर्ग चुनें:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "मिटाना रद्द करें (_a)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "एक नया पैटर्न जोड़ें... (_A)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "एक नया रंग जोड़ें... (_A)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "एक नया चिह्न जोड़ें... (_A)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "पैटर्न मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें"
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "रंग मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें"
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "चिह्न मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "पैटर्नः"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "रंगः"
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "प्रतीक:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "पैटर्न मिटाएँ...(_R)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "रंग मिटाएँ...(_R)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "चिन्ह मिटाएँ...(_R)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "नॉटिलस शैल एवं फ़ाइल प्रबंधक हेतु फैक्ट्री"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "चिह्न"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "चिह्न प्रदर्शक"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "सूची"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "सूची प्रदर्शक"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "नॉटिलस ट्री दृश्य"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "नॉटिलस ट्री बाजू फ़लक"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "नॉटिलस फ़ैक्ट्री"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "नॉटिलस फ़ाइल प्रबंधक अवयव जो स्क्रॉल-योग्य सूची दिखाता है"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr "नॉटिलस फ़ाइल प्रबंधक अवयव जो ढूंढने हेतु स्क्रॉल-योग्य सूची दिखाता है"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "नॉटिलस फ़ाइल प्रबंधक अवयव जो दो आयामी चिह्न जगह दिखाता है"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "नॉटिलस फ़ाइल प्रबंधक अवयव जो डेस्कटॉप पर चिह्न दिखाता है"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "नॉटििलस फ़ाइल प्रबंधक डेस्कटॉप चिह्न दृश्य"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "नॉटिलस फ़ाइल प्रबंधक चिह्न दृश्य"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "नॉटिलस फ़ाइल प्रबंधक सूची दृश्य"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "नॉटिलस फ़ाइल प्रबंधक ढूंढने का परिणाम सूची दृश्य"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "नॉटिलस मेटाफ़ाइल फैक्ट्री"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "नॉटिलस शेल"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "नॉटिलस शेल आपरेशन अनुवर्ती कमांड लाइन के इनवोकेशन से किया जा सकता है"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "नॉटिलस मेटाडेटा को एक्सेस करने हेतु मेटाफ़ाइल आब्जेक्ट बनाता है"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "ढूंढने की सूची"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "ट्री"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "चिह्न रूप में देखें"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "सूची रूप में देखें"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "चिह्न रूप में देखें (_I)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "सूची रूप में देखें (_L)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Close this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर को बन्द करें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "नॉटिलस मदद दिखाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "नॉटिलस सृजकों हेतु श्रेय दिखाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "पैटर्न, रंग और प्रतीक दिखाएँ जिनका प्रयोग रूप को अनुकूल बनाने में किया जा सके."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "वर्तमान स्थान के नवीनतम विषयवस्तु दिखाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "नॉटिलस वरीयताएँ संपादित करें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "रिक्त सीडी फ़ोल्डर पर जाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to the home location"
msgstr "घर स्थान पर जाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go up one level"
msgstr "एक स्तर ऊपर जाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "सामान्य आकार (_z)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "वरीयताएँ (_n)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Report Profiling"
msgstr "प्रोफ़ाइलिंग रिपोर्ट करें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Reset Profiling"
msgstr "प्रोफ़ाइलिंग रीसेट करें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "विषयवस्तु को सामान्य आकार में दिखाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "विषयवस्तु को कम विवरण के साथ दिखाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "विषयवस्तु को अधिक विवरण के साथ दिखाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Start Profiling"
msgstr "प्रोफ़ाइलिंग प्रारंभ करें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Stop Profiling"
msgstr "प्रोफ़ाइलिंग रोकें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop loading this location"
msgstr "इस स्थान को लोड करना रोकें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Undo the last text change"
msgstr "अंतिम पाठ परिवर्तन पूर्ववत् करें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Zoom _In"
msgstr "बड़ा आकार (_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Zoom _Out"
msgstr "छोटा आकार (_O)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "_About"
msgstr "के बारे में (_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "पृष्ठभूमि और प्रतीक... (_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_CD/DVD Creator"
msgstr "सीडी सृजक (_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Close"
msgstr "बन्द करें (_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Contents"
msgstr "विषयवस्तु (_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_File"
msgstr "फ़ाइल (_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Help"
msgstr "मदद (_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Profiler"
msgstr "प्रोफ़ाइलर (_P)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Reload"
msgstr "पुनः लोड करें (_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Report Profiling"
msgstr "प्रोफ़ाइलिंग रिपोर्ट करें (_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "प्रोफ़ाइलिंग रीसेट करें (_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Start Profiling"
msgstr "प्रोफ़ाइलिंग प्रारंभ करें (_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Stop"
msgstr "रोकें (_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "प्रोफ़ाइलिंग रोकें (_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्ववत् करें (_U)"
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "बाजू फ़लक बन्द करें"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "दिखाएँ %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "सभी फ़ोल्डर्स बन्द करें (_e)"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "मूल फ़ोल्डर्स बन्द करें"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Close all folder windows"
msgstr "सभी फ़ोल्डर विंडोज़ बंद करें"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "इस फ़ोल्डर का मूल बन्द करें"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
msgstr "कम्प्यूटर पर जाएँ"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "स्थान खोलें... (_L)"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "मूल खोलें (_P)"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "मूल फ़ोल्डर खोलें"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "स्थान (_P)"
#: src/nautilus-view-frame.c:605
msgid "a title"
msgstr "एक शीर्षक"
#: src/nautilus-view-frame.c:614
msgid "the browse history"
msgstr "ब्राउज़ इतिहास"
#: src/nautilus-view-frame.c:623
msgid "the current selection"
msgstr "वर्तमान चयन"
#: src/nautilus-view-frame.c:632
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "विंडो का प्रकार जिसमें दृश्य अंतर्निर्मित है"
#: src/nautilus-view-frame.c:641
#, fuzzy
msgid "whether to show hidden files in the view"
msgstr "क्या छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
#: src/nautilus-window.c:885
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "इस स्थान को \"%s\" के द्वारा दिखाएँ"
#: src/nautilus-window.c:1558
msgid "Application ID"
msgstr "अनुप्रयोग आईडी"
#: src/nautilus-window.c:1559
msgid "The application ID of the window."
msgstr "विंडो का अनुप्रयोग आईडी."
#: src/nautilus-window.c:1565
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: src/nautilus-window.c:1566
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "इस विंडो के सम्बद्ध नॉटिलस-अनुप्रयोग."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
msgid "View Failed"
msgstr "दृश्य असफल"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "दृश्य %s में एक त्रुटि आई अतः जारी नहीं रख सका."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "आप अन्य दृश्य चुन सकते हैं या भिन्न स्थान पर जा सकते हैं."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "प्रारंभ करते समय %s दृश्य में त्रुटि हुई."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "इस प्रदर्शक के साथ स्थान प्रदर्शित नहीं की जा सकती."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
msgstr "विषयवस्तु दृश्य"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "वर्तमान फ़ाइल या फ़ोल्डर का दृश्य"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "नॉटिलस निर्धारित नहीं कर पाया कि फ़ाइल का प्रकार क्या है."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "नॉटिलस में कोई भी ऐसे प्रदर्शक संस्थापित नहीं हैं जो फ़ाइल को प्रदर्शित कर सकें."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "नॉटिलस स्थानों %s: को हैंडल नहीं कर सकता."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "जाँचें कि आपके प्रॉक्सी विन्यास सही हैं."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr "\"%s\" दिखाया न जा सका, क्योंकि नॉटिलस एसएमबी मास्टर ब्राउज़र से जुड़ नहीं सका."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "जाँचें कि स्थानीय नेटवर्क में एसएमबी सर्वर चल रहा है."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"अभी ढूंढने की सुविधा उपलब्ध नहीं है, चूंकि आपके पास या तो निर्देशिका नहीं है या ढूंढने की "
"सेवा नहीं चल रही है."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"सुनिश्चित करें कि आपने मेड्यूसा ढूंढने की सेवा प्रारंभ कर ली है या नहीं, और यदि आपके पास "
"निर्देशिका नहीं है, तो मेड्यूसा इन्डेक्सर चल रहा है या नहीं."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "ढूंढना अनुपलब्ध"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "नॉटिलस \"%s\" को नहीं दिखा सका."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "कृपया एक अन्य प्रदर्शक चुनें, एवं पुनः कोशिश करें."
#: src/nautilus-window-menus.c:219
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "इस पसंद द्वारा निर्दिष्ट किए गए स्थान पर जाएँ"
# Localize to deal with issues in the copyright
# * symbol characters -- do not translate the company
# * name, please.
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "सर्वाधिकार सुरक्षित (c) 1999-2001एज़ेल, इंक."
# Translators should localize the following string
# * which will be displayed at the bottom of the about
# * box to give credit to the translator(s).
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"अनुराग सीठा, भोपाल समूह \n"
"जी करुणाकर <karunakar@freedomink.org>\n"
" रविशंकर श्रीवास्तव <raviratlami@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"गनोम के लिए नॉटिलस एक चित्रमय शैल है जो फ़ाइलों और अन्य तंत्र का प्रबंधन आपके लिए आसान "
"बना देता है."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "कुछ पृष्ठ पीछे जाएँ"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "कई पृष्ठ आगे जाएँ"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "अनुरूप बनाने तक ज़ूम करें"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "विंडो के अनुरूप बनाने की कोशिश करें"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "ज़ूम"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "वर्तमान दृश्य का ज़ूम स्तर नियत करें"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "नेटवर्क सर्वर्स"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "नॉटिलस फ़ाइल प्रबंधक में अपने नेटवर्क सर्वर्स देखें"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "मदद दिखाने में त्रुटि हुई: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "मेनू में नहीं"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "इस फ़ाइल हेतु मेनू में"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" हेतु मेनू में"
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "इस फ़ाइल हेतु डिफ़ॉल्ट"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" हेतु डिफ़ॉल्ट"
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "\"%s\" वस्तुओं हेतु मेनू में नहीं है."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" हेतु मेनू में है."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "\"%s\" वस्तुओं हेतु मेनू में है."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "सभी \"%s\" वस्तुओं हेतु मेनू में है."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" हेतु डिफ़ॉल्ट है."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "\"%s\" वस्तुओं हेतु डिफ़ॉल्ट है."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "सभी \"%s\" वस्तुओं हेतु डिफ़ॉल्ट है."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "परिवर्धित करें \"%s\""
# Radio button for adding to short list for file type.
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "\"%s\" वस्तुओं को मेनू में सम्मिलित करें"
# Radio button for setting default for file type.
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "\"%s\" वस्तुओं हेतु डिफ़ॉल्ट का उपयोग करें"
# Radio button for adding to short list for specific file.
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "\"%s\" हेतु मेनू में सम्मिलित करें"
# Radio button for setting default for specific file.
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "केवल \"%s\" हेतु डिफ़ॉल्ट का उपयोग करें"
# Radio button for not including program in short list for type or file.
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "\"%s\" वस्तुओं को मेनू में सम्मिलित न करें"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "स्थिति"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "सम्पन्न"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "परिवर्धित करें...(_M)"
# Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "फ़ाइल प्रकार एवं प्रोग्राम्स"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "वहाँ जाएँ (_G)"
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग से खोलें"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\": को खोलने हेतु एक अनुप्रयोग चुनें"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "अन्य प्रदर्शक से खोलें"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\" हेतु दृश्य चुनें:"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" हेतु कोई प्रदर्शक उपलब्ध नहीं है."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "कोई प्रदर्शक उपलब्ध नहीं है"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" से कोई अनुप्रयोग सम्बद्ध नहीं है."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "कोई अनुप्रयोग सम्बद्ध नहीं"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" के साथ कोई क्रिया सम्बद्ध नहीं है."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "कोई क्रिया सम्बद्ध नहीं है"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग सम्बद्ध करें (_A)"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "\"%s\" से सम्बद्ध प्रदर्शक अवैध है."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "अवैध प्रदर्शक सम्बद्ध"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "\"%s\" से सम्बद्ध अनुप्रयोग अवैध है."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "अवैध अनुप्रयोग सम्बद्ध"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "\"%s\" से सम्बद्ध क्रिया अवैध है."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "अवैध क्रिया सम्बद्ध है"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "सम्बद्ध क्रिया (_A)"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "नॉटिलस को सत्र पर जोड़ें"
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "फ़ाइल-सिस्टम ब्राउज़ करें"
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग... (_A)"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "एक अनुप्रयोग... (_A)"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "उदाहरण:"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "नॉटिलस: -- यूआरआईज़ के साथ जाँचें उपयोग में नहीं लिया जा सकता.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "नॉटिलस: -- यूआरआई के साथ पुनःप्रारंभ उपयोग में नहीं लिया जा सकता.\n"
# Add "View as..." extra bonus choice.
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "इस रूप में देखें..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "वर्तमान स्थान हेतु दृश्य चुनें, या दृश्यों के समूह को परिवर्धित करें"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "इस रूप में देखें... (_V)"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "अपने उपयोगकर्ता वातावरण अनुकूलित करें"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "डेस्कटॉप वरीयताएँ"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "नेटवर्क सेवाएँ कॉन्फ़िगर करें (वेब सर्वर, डीएनएस सर्वर, इत्यादि)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "सर्वर विन्यास"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "नेटवर्क सेवाएँ कॉन्फ़िगर करें"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "यहाँ से प्रारंभ करें"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "तंत्र-व्यापक विन्यास बदलें (सभी उपयोगकर्ता को प्रभावित करेगा)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "तंत्र विन्यास"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "चिह्नों के शीर्षक"