mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-08-24 18:25:50 +00:00
620c5411db
2003-01-27 Dave Camp <dave@ximian.com> * NEWS: * configure.in: 2.2.0.2.
6560 lines
191 KiB
Plaintext
6560 lines
191 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation for nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 2.2.0.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 21:43-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-01-26 23:32+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下類型物件的工廠:該類物件可包含 Bonobo 控制元件或可嵌入式物件,使之成為 "
|
||
"Nautilus 顯示模式"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Nautilus 元件組合工廠"
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:100
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "bonobo_ui_init() 失敗。"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "圖章"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
msgstr "Nautilus 圖章側列窗格"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
msgstr "Nautilus 圖章顯示模式"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
||
"is a permanent one, and not one you added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法移除名稱為‘%s’的圖章。這可能因為它是內置的圖章,而不是閣下自行加上的。"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||
msgid "Couldn't remove emblem"
|
||
msgstr "無法移除圖章"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
||
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法將名稱為‘%s’的圖章重新命名。這可能因為它是內置的圖章,而不是閣下自行加上"
|
||
"的。"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
|
||
msgid "Couldn't rename emblem"
|
||
msgstr "無法為圖章重新命名"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "移除圖章..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "請為目前顯示的圖章輸入新的名稱:"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "新增圖章..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "請在每個圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "請在該圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
|
||
"to be valid images."
|
||
msgstr "一部份檔案無法新增作為圖章使用,因為它們可能不是有效的圖像。"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
||
msgid "Couldn't add emblems"
|
||
msgstr "無法加入圖章"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
|
||
"be valid images."
|
||
msgstr "沒有任何檔案可以新增作為圖章使用,因為它們可能不是有效的圖像。"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "拖曳的文字不是有效的檔案位置。"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
|
||
msgid "Couldn't add emblem"
|
||
msgstr "無法加入圖章"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "檔案‘%s’不像是有效的圖像。"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "拖曳的檔案不像是有效的圖像。"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "移除圖章"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for hardware view"
|
||
msgstr "硬體顯示模式工廠"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "硬體"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Hardware Viewer"
|
||
msgstr "硬體顯示模式"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Hardware view"
|
||
msgstr "硬體顯示模式"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
||
msgid "View as Hardware"
|
||
msgstr "以硬體方式顯示"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
||
msgid "hardware view"
|
||
msgstr "硬體顯示模式"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
||
msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
msgstr "硬體顯示模式的圖示名稱"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
||
msgid "summary of hardware info"
|
||
msgstr "硬體資訊摘要"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K 快取記憶"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB RAM"
|
||
msgstr "%lu GB 記憶體"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB RAM"
|
||
msgstr "%lu MB 記憶體"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB"
|
||
msgstr "%lu GB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB"
|
||
msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
msgstr "系統連續運作了 %d 日 %d 時 %d 分"
|
||
|
||
#. set up the title
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
||
msgid "Hardware Overview"
|
||
msgstr "硬體總覽"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
||
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
msgstr "這裡預留作日後顯示 CPU 資訊之用。"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
||
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
msgstr "這裡預留作日後顯示記憶體資訊之用。"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
||
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
msgstr "這裡預留作日後顯示 IDE 資訊之用。"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "紀錄"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "紀錄側列窗格"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus 的紀錄側列窗格"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "圖像"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Properties content view component"
|
||
msgstr "圖像屬性顯示模式元件"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
msgstr "Nautilus 圖像屬性顯示模式"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "無法獲取圖像的資訊"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<u>圖像類型</u>: %s (%s)\n"
|
||
"<u> 解析度</u>: %d×%d 像素\n"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "載入中..."
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "目前顯示的 URI"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "備忘"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "備忘側列窗格"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus 的備忘側列窗格"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "文字顯示模式工廠"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "文字顯示模式"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "文字顯示模式"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "文件顯示模式工廠"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "以文字方式顯示"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "F_onts"
|
||
msgstr "字型(_O)"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Lucida"
|
||
msgstr "Lucida"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "服務"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Use the Courier Font"
|
||
msgstr "使用 Courier 字型"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Use the Fixed Font"
|
||
msgstr "使用 Fixed 字型"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Use the GTK System Font"
|
||
msgstr "使用 GTK 系統字型"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
msgstr "使用 Helvetica 字型"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Use the Lucida Font"
|
||
msgstr "使用 Lucida 字型"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the Times Font"
|
||
msgstr "使用 Times 字型"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "_Courier"
|
||
msgstr "_Courier"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Fixed"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "_GTK System Font"
|
||
msgstr "_GTK 系統字型"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Helvetica"
|
||
msgstr "_Helvetica"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Times"
|
||
msgstr "_Times"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
||
msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
msgstr "在 Google 裡搜尋已選取的文字"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
||
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
msgstr "使用 Google 來在網上搜尋已選取的文字"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
||
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
msgstr "在字典裡檢索已選取的文字"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
||
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
msgstr "在 Merriam-Webster 字典裡檢索已選取的文字"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "以動畫方式表示某些操作正在進行"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "狀態回報"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "狀態回報工廠"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "狀態回報物件工廠"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "提供動態的狀態回報"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "Nautilus 目錄樹側列窗格"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr "Nautilus 目錄樹顯示模式"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "目錄樹"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空白)"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "載入中..."
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "瀏覽可用的軟體"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "幽靈"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "藝術"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "純藍"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "純黑"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "藍色橫紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "藍色糙面"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "藍色字母"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "金屬刷痕"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "紫色吹波膠"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "粗麻布"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "顏色(_O)"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "相片"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "迷彩"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "粉筆"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "煤炭"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "混凝土"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "酷!"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "軟木塞"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "料理檯面"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "危險"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "多瑙河藍"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "深色軟木塞"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "深色 GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "深藍綠色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "優等"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "斑點"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "將圖樣拖曳到物件上可以改變物件的圖樣"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裡"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "日蝕"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "森林"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "喜愛"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "纖維"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "火紅"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "花卉"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "化石紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "花崗岩"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "西柚紅"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "綠色布紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "冰紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "重要"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "靛藍"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "青綠"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "檸檬黃"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "電郵"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "芒果黃"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "馬尼拉紙"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "青苔色橫紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "泥褐色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "媒體"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "數字"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "海藍色橫紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "糟了"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "黑瑪瑙"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橙色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "套件"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "淺藍"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "私人"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "圖案"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "紫大理石紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "橫紋紙"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "粗紙質"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "紅寶石"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "海泡綠"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "頁岩"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "銀色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "天藍"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "天藍色橫紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "雪白橫紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "特別"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "灰泥質地"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "橘紅"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "赤土"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "緊急"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "淺紫"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "白波浪紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "網頁"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "純白"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "圖章(_E)"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "圖樣(_P)"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "喜愛的應用程式"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "我的最愛"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "調整使用者環境"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "桌面偏好設定"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "設定網路裝置 (網頁伺服器、DNS 伺服器等等)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "伺服器設定"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "設定網路服務"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "起點"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET Linux 資源中心"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "國際"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Linux 文件計劃"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Linux 資源"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "新聞及媒體"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "紅旗 Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "軟體"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "新華 Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "網際網路服務"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet Linux 硬體資料庫"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet Linux 資源中心"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "更改系統設定 (會影響所有使用者)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "系統設定"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "黑紫色的 Crux 佈景。"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "黑紫色 Crux"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "藍綠色的 Crux 佈景。"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "藍綠色 Crux"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "這是 Nautilus 的預設佈景。"
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "一個迎合 GNOME 預設環境的佈景。"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "使用淺啡色資料夾圖示及灰綠色背景。"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖示。"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "找不到 hbox 視窗元件,使用普通的檔案選擇模式"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
||
msgid "AFFS Volume"
|
||
msgstr "AFFS 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
||
msgid "AFS Network Volume"
|
||
msgstr "AFS 網路檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
||
msgid "Auto-detected Volume"
|
||
msgstr "自動偵測的檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
||
msgid "CD Digital Audio"
|
||
msgstr "CD 數碼音效"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
||
msgid "CD-ROM Drive"
|
||
msgstr "CD-ROM 光碟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
||
msgid "CDROM Volume"
|
||
msgstr "CDROM 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
||
msgid "DVD Volume"
|
||
msgstr "DVD 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
||
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
msgstr "UMSDOS 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
||
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
msgstr "Ext2 Linux 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
||
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
msgstr "Ext3 Linux 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
||
msgid "Hardware Device Volume"
|
||
msgstr "硬體裝置檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
||
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
msgstr "Hsfs CDROM 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
||
msgid "JFS Volume"
|
||
msgstr "JFS 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "MSDOS 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
||
msgid "MacOS Volume"
|
||
msgstr "MacOS 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
||
msgid "Minix Volume"
|
||
msgstr "Minix 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
||
msgid "NFS Network Volume"
|
||
msgstr "NFS 網路檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
||
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Pcfs Solaris 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
||
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
msgstr "ReiserFS Linux 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
||
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
msgstr "Solaris/BSD 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
||
msgid "SuperMount Volume"
|
||
msgstr "SuperMount 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "系統狀態檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
||
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Udfs Solaris 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
||
msgid "Windows NT Volume"
|
||
msgstr "Windows NT 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
||
msgid "Windows Shared Volume"
|
||
msgstr "Windows 分享檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
||
msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
msgstr "Windows VFAT 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
||
msgid "XFS Linux Volume"
|
||
msgstr "XFS Linux 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
||
msgid "XIAFS Volume"
|
||
msgstr "XIAFS 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
||
msgid "Xenix Volume"
|
||
msgstr "Xenix 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
||
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
||
msgstr "必須先登入才可使用 HTTP 代理伺服器。\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"存取“%s”前必須先登入。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
||
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
||
msgstr "密碼會以不加密的方式傳送。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
||
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
||
msgstr "密碼會以加密的方式傳送。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "需要認證"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "重設"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "移至此處(_M)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "複製至此處(_C)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "連結至此處(_L)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "設定為背景圖案(_B)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "設定為所有資料夾的背景圖案(_A)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "設定為本資料夾的背景圖案(_T)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "無法安裝圖章"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "抱歉,圖章的名稱只可包括字母、空格及數字。"
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
|
||
"different name for it."
|
||
msgstr "抱歉,稱為“%s”的圖章已經存在。請使用其它名稱。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "抱歉,無法儲存自選的圖章。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章的名稱。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld 之 %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "由:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "移至:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法移動“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"刪除時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法刪除“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"刪除時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法刪除“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法移動“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法移動“%s”,因為目的地根本是它的副目錄或是它本身。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法將“%s”丟到垃圾桶,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"複製時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法複製“%s”,因為沒有權限讀取它。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"複製至“%s”時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目的地空間不足。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動至“%s”時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目的地空間不足。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"在“%s”建立鏈結時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目的地空間不足。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"複製至“%s”時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"沒有寫入此資料夾的權限。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"複製至“%s”時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目的地是唯讀的磁碟。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動項目至“%s”時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"沒有寫入此資料夾的權限。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動項目至“%s”時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目的地是唯讀的磁碟。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"沒有寫入此資料夾的權限。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目的地是唯讀的磁碟。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"複製“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要繼續?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"移動“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要繼續?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"建立鏈結至“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要繼續?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"刪除“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要繼續?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"複製時發生錯誤“%s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要繼續?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"移動時發生錯誤“%s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要繼續?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"建立鏈結時發生錯誤“%s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要繼續?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"刪除時發生錯誤“%s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要繼續?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "複製時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "移動時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
||
msgid "Error while linking."
|
||
msgstr "連結時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "刪除時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "略過"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法移動“%s”到新的位置,因為此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用"
|
||
"了。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果仍然要移動“%s”,請將它重新命名並再試一次。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法複製“%s”到新的位置,因為此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用"
|
||
"了。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果仍然要複製“%s”,請將它重新命名並再試一次。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
||
msgid "Unable to replace file."
|
||
msgstr "無法取代檔案。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案“%s”已經存在。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要取代它嗎?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
|
||
msgid "Conflict while copying"
|
||
msgstr "複製時發生衝突"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "全部取代"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "%s的鏈結"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "另一個%s的鏈結"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copy)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (another copy)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "th copy)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "st copy)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "nd copy)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "rd copy)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copy)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (another copy)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dth copy)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dst copy)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dnd copy)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%drd copy)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "將檔案丟到垃圾桶"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "已丟棄的檔案:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "正在移動"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "準備移入垃圾桶..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "正在移動檔案"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "已移動的檔案:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "準備移動..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "完成移動..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "正在建立檔案的鏈結"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "已連結的檔案:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "正在連結"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "準備建立鏈結..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "建立鏈結完成..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "正在複製檔案"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "已複製的檔案:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "正在複製"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "準備複製..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "不可將項目複製至垃圾桶。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "不可複製至垃圾桶"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr "垃圾桶必須留於桌面上。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "不可移動垃圾桶資料夾。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "不可複製垃圾桶。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "不可複製垃圾桶資料夾。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "不可更改垃圾桶位置"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "不可複製垃圾桶"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "不可移至自身之內"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "不可複製至自身之內"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "不可複製檔案至同一位置"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"建立新資料夾時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"沒有寫入目的地的權限。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"建立新資料夾時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目的地沒有足夠空間。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "建立資料夾時發生錯誤“%s”。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
||
msgid "Error creating new folder"
|
||
msgstr "建立資料夾時發生錯誤"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "untitled folder"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "正在刪除檔案"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "已刪除的檔案:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "正在刪除"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "準備刪除檔案..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "清理垃圾桶"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "準備清理垃圾桶..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "清理垃圾桶"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||
msgstr "確定要永久刪除垃圾桶內的所有項目嗎?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "清理(_E)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "foo (copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".foo (copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "foo foo (copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo (copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "foo.. (copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "foo..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "foo... (copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "foo. (copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "foo. (another copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "foo (another copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo (another copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "foo (3rd copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (3rd copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (another copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
||
msgid "foo (13th copy)"
|
||
msgstr "foo (13th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid "foo (14th copy)"
|
||
msgstr "foo (14th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
||
msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (13th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (14th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "foo (21st copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "foo (22nd copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "foo (21st copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (22nd copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "foo (23rd copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (23rd copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo (24th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (24th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo (25th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (25th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (24th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (25th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (24th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (25th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
||
msgid "foo (10th copy)"
|
||
msgstr "foo (10th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
||
msgid "foo (11th copy)"
|
||
msgstr "foo (11th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
||
msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (10th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (11th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
||
msgid "foo (12th copy)"
|
||
msgstr "foo (12th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
||
msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (12th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
msgid "foo (110th copy)"
|
||
msgstr "foo (110th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
msgid "foo (111th copy)"
|
||
msgstr "foo (111th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
||
msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (110th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
||
msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (111th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
||
msgid "foo (122nd copy)"
|
||
msgstr "foo (122nd copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
msgid "foo (123rd copy)"
|
||
msgstr "foo (123rd copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
||
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (122nd copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (123rd copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
msgid "foo (124th copy)"
|
||
msgstr "foo (124th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (124th copy).txt"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "今天於凌晨 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "今天於%p %-I:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "今天於凌晨 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "今天於%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "今天,凌晨 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "今天,%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "昨天於凌晨 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "昨天於%p %-I:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "昨天於凌晨 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "昨天於%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "昨天,凌晨 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "昨天,%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "公元0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "公元%Y年%m月%-d日(%A)於%p %-I時%M分%S秒"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "0000年00月00日(一)於下午 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Y年%m月%-d日(%a)於%p %-I:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y年%m月%-d日(%a)於%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000年00月00日於下午 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y年%m月%-d日於%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000年00月00日,下午 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y年%m月%-d日,%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00,下午 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%y/%m/%-d,%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%y/%m/%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "沒有項目"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "沒有資料夾"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "沒有檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 個項目"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 個資料夾"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 個檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u 個項目"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u 個資料夾"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u 個檔案"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? 個項目"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? 個位元組"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "類型不詳"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "MIME 類型不詳"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不詳"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "程式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤"
|
||
"的位置或是因其它的原因而找不到。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"沒有任何有關 mime 類型“%s”的說明 (檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論壇。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "鏈結"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "鏈結 (目標不存在)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "垃圾桶"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "一定(_A)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "只有本地檔案適用(_L)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "不會(_N)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "按一下滑鼠按鈕可開啟圖示(_S)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "_Double click 滑鼠按鈕可開啟圖示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "當按下檔案時執行該檔案(_X)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "當按下檔案時顯示檔案內容(_F)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "每次都會詢問(_A)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "只根據檔案名稱搜尋檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "根據檔案名稱及屬性搜尋檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "圖示顯示模式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "清單顯示模式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "根據名稱"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "根據大小"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "根據類型"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "根據修改日期"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "根據圖章"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "最後修改日期"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "最後更改日期"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "最後存取日期"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "8 進位權限(-rwx-...)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME 類型"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
|
||
msgid "file icon"
|
||
msgstr "檔案圖示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "可修改的文字"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "可修改的標籤"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "額外的文字"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "其它文字"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "加強顯示選擇區域"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "是否將選擇區域加強顯示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "加強顯示輸入焦點"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "是否在顯示輸入焦點時加強顯示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "拖曳時加強顯示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "是否在拖曳時加強顯示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "矩形選擇區域"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "文字邊框"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "在沒有選取的文字周圍繪畫邊框"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "選擇區域顏色"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "選擇區域的顏色"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "選擇區域透明度"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "選擇區域的透明度"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr "加強顯示時的透明度"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "加強顯示已選取的圖示時使用的透明度"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr "淺色資訊文字顏色"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr "在較深色的背景中,顯示資訊文字所用的顏色"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "深色資訊文字顏色"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr "在較淺色的背景中,顯示資訊文字所用的顏色"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
|
||
"這樣會清除已儲存的自選排列方式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
|
||
"這樣會清除已儲存的自選排列方式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "是否切換為自選排列方式?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "切換"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
||
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
"following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||
"been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果想使用快速搜尋功能,必須以 root 的身份修改檔案 %s。修改 enabled 設定"
|
||
"為“yes”會開啟 medusa 服務。\n"
|
||
"如果要現在就啟用搜尋服務,應該以 root 的身份執行以下的指令:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"未建立檔案索引之前,快速搜尋的功能是無法使用的。但是建立索引可能會需要較長時"
|
||
"間。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
||
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
||
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在系統中找不到 Medusa (用來進行搜尋的程式)。如果是自行編譯 nautilus 的,那就"
|
||
"需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中下載)\n"
|
||
"如果使用的是已包裝好的 Nautilus,那麼表示快速搜尋功能現在無法使用。\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "不在選單內"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "在該檔案的選單中"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "在“%s”的選單中 "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "該檔案的預設值"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "“%s”的預設值"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "不在“%s”項目的選單中。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "在“%s”的選單中。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "在“%s”選項的選單中。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "在任何「%s」項目的選單中。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "是“%s”的預設值。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "是「%s」項目的預設值。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "是所有“%s”項目的預設值。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "修改“%s”"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "包含在「%s」選項的選單中"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "作為「%s」項目的預設值"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "只會在“%s”的選單中出現"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "只會作為“%s”的預設值"
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "不包含在「%s」選項的選單中"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
|
||
msgid "C_hoose"
|
||
msgstr "選擇(_H)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "修改(_M)..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "檔案類型及程式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "進行設定(_G)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr "請在「檔案類型及程式」對話窗中選取對應每種檔案的處理程式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "以其它程式開啟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "請選取用來開啟“%s”的程式:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "以其它顯示模式開啟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "請選取用來開啟“%s”的顯示模式:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "沒有可開啟“%s”的顯示模式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "沒有可用的顯示模式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "沒有任何和“%s”有關聯的程式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "沒有任何有關聯的程式"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
"want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"閣下可以在 GNOME 中將程式及檔案類型建立聯繫。是否立刻將這種檔案和其它程式建立"
|
||
"聯繫?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
|
||
msgid "Associate Application"
|
||
msgstr "和程式建立聯繫"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. Would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否選取其它應用程式?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "無法開啟位置"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
||
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。沒有其它應用程式可以用來顯示"
|
||
"該檔案。如果將該檔案複製至電腦,也許可以開啟該檔案。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr "抱歉,因系統保安理由,不能執行遠端站台的指令。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "無法執行遠端遠結"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error launching the application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Details: "
|
||
msgstr ""
|
||
"啟動程式時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"原因:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
|
||
msgid "Error launching application"
|
||
msgstr "啟動程式時發生錯誤"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"拖曳時放置檔案的目的地位置只支援本地的檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
|
||
msgid "Drop target only supports local files"
|
||
msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"拖曳時放置檔案的目的地位置只支援本地的檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。本來在目"
|
||
"的地的檔案已經開啟了。"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "名稱中包含“%s”"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "以“%s”開始"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "以“%s”結束"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "名稱中沒有“%s”"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "符合正規表示式“%s”"
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "符合檔案樣式“%s”"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "普通檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "文字檔"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "音樂"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "不是%s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "是%s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "擁有者不是“%s”"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "擁有者是“%s”"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "擁有者 UID 是“%s”"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "擁有者 UID 不是“%s”"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "大於 %s 位元組"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "小於 %s 位元組"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "大小為 %s 位元組"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "於今天被修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "於昨天被修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "於 %s 被修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "於 %s 沒有被修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "於 %s 之前修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "於 %s 之後修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "於 %s 的一星期內修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "於 %s 的一個月內修改"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "加上“%s”圖章"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "沒有加上“%s”圖章"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "含有“%s”中的所有字"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "含有“%s”中的其中一個字"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "不完全含有“%s”中的所有字"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "不含“%s”中任何一個字"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr "而且"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr "、"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "項目%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "項目名稱中包含“stuff”"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "項目是普通檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "項目名稱中包含“stuff”而且是普通檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr "項目名稱中包含“stuff”、是普通檔案而且小於 2000 位元組"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "項目名稱中包含“medusa”而且是資料夾"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
||
msgid "Searching Disks"
|
||
msgstr "正在搜尋磁碟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
||
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
msgstr "Nautilus 正在各磁碟中搜尋垃圾桶資料夾。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "在桌面上"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "取消修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "取消此次修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "重新修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "重新進行此次修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "以%s方式顯示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "%s 顯示模式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#. Populate table with items we know localized names for.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "軟碟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "Zip 碟機"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "音樂 CD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
|
||
msgid "Root Volume"
|
||
msgstr "根目錄"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "掛載錯誤"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "卸載錯誤"
|
||
|
||
#. Handle floppy case
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||
"in the drive."
|
||
msgstr "Nautilus 無法掛載軟碟機。可能是因為軟碟機內沒有插入碟片。"
|
||
|
||
#. All others
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 無法掛載檔案系統。可能是因為裝置檔所代表的儲存媒體根本不存在。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||
"format that cannot be mounted."
|
||
msgstr "Nautilus 無法掛載軟碟機。可能是因為使用了一種無法掛載的軟碟格式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||
"a format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 無法掛載已選取的檔案系統。可能是因為使用了一種無法掛載的檔案系統格"
|
||
"式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
msgstr "Nautilus 無法掛載已選取的軟碟。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilus 無法掛載已選取的檔案系統。"
|
||
|
||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
|
||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilus 無法卸載已選取的檔案系統。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "ISO 9660 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "清除文字(_L)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "將已選取的文字複製至剪貼簿"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "剪下文字"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "剪下文字(_T)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "將已選取的文字剪下至剪貼簿"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "貼上剪貼簿內的文字"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "清除選取的文字而不送到剪貼簿"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全選(_A)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "選取這個文字欄位中的所有文字"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "複製文字(_C)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "貼上文字(_P)"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "個人資料夾"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "在 Nautilus 檔案管理員中瀏覽個人資料夾"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "設定如何管理檔案"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "檔案管理"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "產生 Nautilus 圖形指令界面/檔案管理員的工廠"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "圖示顯示模式"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "清單"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "清單顯示模式"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Nautilus 工廠"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr "以可捲動的清單方式顯示項目的 Nautilus 檔案管理員元件"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr "以可捲動的清單方式顯示搜尋結果的 Nautilus 檔案管理員元件"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr "以平面方式顯示圖示的 Nautilus 檔案管理員元件"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr "顯示桌面圖示的 Nautilus 檔案管理員元件"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Nautilus 檔案管理員之桌面圖示顯示模式"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Nautilus 檔案管理員之圖示顯示模式"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Nautilus 檔案管理員之清單顯示模式"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Nautilus 檔案管理員之搜尋結果清單顯示模式"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Nautilus 附屬資料檔工廠"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Nautilus 圖形指令界面"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr "相應於指令列的 Nautilus 指令操作程序"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "產生附屬資料物件,用來存取 Nautilus 的檔案附屬資料"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "搜尋清單"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "以圖示方式顯示"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "以清單方式顯示"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "以圖示方式顯示(_I)"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "以清單方式顯示(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
msgstr "執行公用程式‘%s’時出現錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "退出(_J)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "卸載檔案系統(_U)"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "%s 的個人目錄"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "這樣會開啟 %d 個不同的視窗。是否確定要這樣做?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "開啟 %d 個新視窗?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要將“%s”永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr "確定要將這 %d 個項目永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "刪除?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "已選取“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "已選取 1 個目錄"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "已選取 %d 個目錄"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr "(包含 0 個項目)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr "(包含 1 個項目)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr "(包含 %d 個項目)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
|
||
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
msgstr "(總共包含 0 個項目)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
|
||
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
msgstr "(總共包含 1 個項目)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr "(總共包含 %d 個項目)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "已選取“%s”(%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "已選取 %d 個項目 (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "另選 1 個項目 (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "另選 %d 個項目 (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s,%s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||
"will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。某些檔案會無法顯示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "檔案太多"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "無法將“%s”移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr "無法將已選取的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法將所選項目中的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻將這 %d 個項目永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "立刻刪除?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
||
msgstr "確定要將“%s”從垃圾桶中永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"Trash?"
|
||
msgstr "確定要將所選的 %d 個項目從垃圾桶中永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "是否從垃圾桶中刪除?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "使用“%s”來開啟已選取的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "其它應用程式(_A)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "應用程式(_A)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "其它顯示模式(_V)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
|
||
msgid "A _Viewer..."
|
||
msgstr "顯示模式(_V)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
msgstr "無法完成指定的行動:%s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
|
||
msgid "Could not complete specified action."
|
||
msgstr "無法完成指定的行動。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "針對所有選定的項目執行“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿"
|
||
"會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "關於「指令稿」"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿"
|
||
"會執行該指令稿。\n"
|
||
"\n"
|
||
"當在本機的資料夾中執行時,指令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾"
|
||
"中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行指令稿時不會使用任何參數。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在任何情況下,指令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:所選取的檔案,以 newline 字元分隔 (只適"
|
||
"用於本機檔案)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:表示已選取的檔案的 URI,以 newline 字元分隔\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI:表示目前位置的 URI\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:目前視窗的位置及尺寸"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會移動“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會複製“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會移動 %d 個選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會複製 %d 個選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
|
||
msgid "Open _in This Window"
|
||
msgstr "在此視窗開啟(_I)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Open _in New Window"
|
||
msgstr "用新視窗開啟(_I)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open _in %d New Windows"
|
||
msgstr "用 %d 個新視窗開啟(_I)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "從垃圾桶中刪除(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "永久刪除選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "丟到垃圾桶(_V)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "將選定的項目丟到垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "建立鏈結(_K)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "建立鏈結(_K)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "清理垃圾桶(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "剪下檔案(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "剪下檔案(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "複製檔案(_C)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "複製檔案(_C)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
|
||
"link to the Trash?"
|
||
msgstr "該鏈結無法使用,因為它沒有任何目標位置。是否將該鏈結丟到垃圾桶?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to move this link to the Trash?"
|
||
msgstr "該鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否將該鏈結丟到垃圾桶?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "目標不存在的鏈結"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||
"contents?"
|
||
msgstr "“%s”是一個可執行的文字檔。要執行它,還是顯示它的內容?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "執行還是顯示?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "顯示(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "在終端機中執行(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "執行(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\""
|
||
msgstr "開啟“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "取消開啟?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "沒有瀏覽“%s”內容的權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "找不到“%s”。可能它已剛剛被刪除。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,無法顯示“%s”的所有內容。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "顯示資料夾發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "這個目錄內已經有稱為“%s”的項目。請使用其它名稱。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "沒有將“%s”重新命名的權限"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "名稱“%s”無效,因為它含有字元“/”。請使用其它名稱。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "名稱“%s”無效。請使用其它名稱。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "無法將“%s”重新命名,因為它存放於唯讀的磁碟內"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,無法將“%s”重新命名為“%s”。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "重新命名發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "沒有更改“%s”所屬群組的權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "無法更改“%s”的群組,因為它存放於唯讀的磁碟內"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,無法更改“%s”的所屬群組。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "設定群組時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "無法更改“%s”的擁有者,因為它存放於唯讀的磁碟內"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,無法更改“%s”的擁有者。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "設定擁有者時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "無法更改“%s”的權限,因為它存放於唯讀的磁碟內"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,無法更改“%s”的權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "設定權限時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "將“%s”重新命名為“%s”。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "是否取消重新命名?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "根據名稱(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "根據名稱,保持排列每一行的圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "根據大小(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "根據大小,保持排列每一行的圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "根據檔案類型(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "根據檔案類型,保持排列每一行的圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "根據修改日期(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "根據修改日期,保持排列每一行的圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "根據圖章(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "根據圖章的次序,保持排列每一行的圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "還原圖示尺寸(_Z)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "還原圖示尺寸(_Z)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "目標為“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
|
||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||
msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
|
||
msgid "Drag and Drop error"
|
||
msgstr "拖放時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "拖曳方式不正確。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "最後修改日期"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr "不能同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個圖像作為自選圖示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "多於一個圖像"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。只許使用本地的圖示作為自選圖示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "只可使用本地的圖像"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。只許使用本地的圖示作為自選圖示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "只可使用圖像"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s 屬性"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "取消更改群組?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "正在更改群組"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "取消更改擁有者?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "正在更改擁有者"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "沒有項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "無法讀取"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "1 個項目,大小為 %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d 個項目,總共 %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(無法讀取某部份內容)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "內容:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "鏈結目標:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME 類型:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "修改時間:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "存取時間:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "自行指定圖示(_S)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "移除自選圖示(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "讀取(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "寫入(_W)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "執行(_X)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Set _user ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "特殊屬性:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Set gro_up ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Sticky"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "閣下並非擁有者,所以無法更改這些權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "檔案擁有者:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "檔案群組(_F):"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "檔案群組:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "擁有者:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "群組:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "其它:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "文字顯示模式:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "數字顯示:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "最後修改時間:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "無法得知“%s”的權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"顯示說明文件時發生錯誤:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
|
||
msgid "Couldn't show help"
|
||
msgstr "無法顯示說明文件"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "是否取消顯示屬性視窗?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
|
||
msgid "Creating Properties window"
|
||
msgstr "正在建立屬性視窗"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
|
||
msgid "Select an icon:"
|
||
msgstr "選取新圖示︰"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋結果可能不會包括 %s 以後修改的項目,即是最後一次磁碟進行索引化的時間。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "搜尋結果"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr "抱歉,Medusa 搜尋服務因並未安裝,所以無法使用。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "無法提供搜尋服務"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋條件中的時間比最後一次進行索引的時間還要新。現在進行搜尋不會輸出任何結"
|
||
"果。可以用 root 的身份在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
||
msgid "Search for items that are too new"
|
||
msgstr "搜尋的項目太新"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
"索引中的每個檔案都符合搜尋條件。可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是增加搜尋條件"
|
||
"來縮窄搜尋範圍。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
||
msgid "Error during search"
|
||
msgstr "搜尋時發生錯誤"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
||
"the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能不見了或是已經損壞。可以用 root 的身份在"
|
||
"指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
||
msgid "Error reading file index"
|
||
msgstr "讀取檔案索引時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
msgstr "當載入今次搜尋的內容時發生錯誤︰%s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法存取"
|
||
"該索引,因此會使用另一種較慢但不需要該索引的搜尋方法。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now. "
|
||
msgstr ""
|
||
"要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法存取"
|
||
"該索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
||
msgid "Fast searches are not available"
|
||
msgstr "無法提供快速搜尋功能"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
||
msgid "Content searches are not available"
|
||
msgstr "無法提供內容搜尋功能"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"索引檔已經存在,但處理索引要求的 Medusa 搜尋伺服程式並未執行。如要執行此程"
|
||
"式,請先以 root 身份登入並在指令列輸入以下指令:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前系統正在建立該"
|
||
"索引。因為 Find 無法使用索引,此搜尋要求可能會需時數分鐘。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前系統正在建"
|
||
"立該索引。當索引完成後系統就可以提供內容搜尋服務。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
||
msgid "Indexed searches are not available"
|
||
msgstr "無法提供索引搜尋功能"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
||
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
||
"searches will take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前該索引不存在。"
|
||
"可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求可能會需時"
|
||
"數分鐘,直至有完整的索引為止。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
||
"index is available, content searches cannot be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前該索引不存"
|
||
"在。可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。目前無法進行搜"
|
||
"尋,直至有完整的索引為止。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。但系統管理員已停止"
|
||
"了電腦的快速搜尋功能,所以無法提供索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
||
msgstr "電腦未有啟用快速搜尋服務"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "以新視窗顯示(_R)"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "以 %d 個新視窗顯示(_N)"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||
"will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋結果的數目多於 Nautilus 可顯示的最大數目。某些符合條件的項目將不會顯示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "符合的項目太多"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "更改桌面背景(_B)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "製作新的啟動圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "清理垃圾桶所有項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Dis_ks"
|
||
msgstr "磁碟(_K)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "將選定的檔案系統格式化"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "媒體屬性(_A)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Mount or unmount disks"
|
||
msgstr "將磁碟掛載或卸載"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "New L_auncher"
|
||
msgstr "新增啟動圖示(_A)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "New T_erminal"
|
||
msgstr "新增終端機(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "開啟新的 GNOME 終端機視窗"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "保護(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "保護選定的檔案系統"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "顯示選定的檔案系統的媒體屬性"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "卸載已選取的檔案系統。"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "使用預設背景(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "使用預設桌面背景"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "格式化(_F)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "請選取程式來開啟選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr "請選取其它顯示模式來顯示選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "在本資料夾中建立新的空白資料夾"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "建立連至所有選定的項目的鏈結"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "複製(_U)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "將選定的項目直接刪除而不丟到垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "複製所有選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "修改啟動圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr "修改啟動圖示資訊"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr "移動或複製從「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取的檔案"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "以...開啟(_H)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "用新視窗開啟每一個選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "在本視窗中開啟選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以複製指定的檔案"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以移動指定的檔案"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "將選定的項目重新命名"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "重新設定顯示模式(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "執行或管理在 ~/Nautilus/scripts 的指令稿"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "選取所有檔案(_A)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "選取本視窗中的所有項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "使用預設的背景圖案顯示本位置"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "檢視或修改每個選定的項目的屬性"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "新資料夾(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "貼上檔案(_P)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "屬性(_P)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "重新命名(_R)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "指令稿(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "項目排列方式(_G)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "根據修改日期(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "根據圖章(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "根據名稱(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "根據大小(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "根據類型(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "根據名稱排列桌面圖示(_U)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "緊密排列(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "以相反次序顯示圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示位置"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "令選定的圖示可以伸展"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "相反次序(_V)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "重新排列圖示以符合視窗尺寸及避免重疊"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "還原所有選定的圖示尺寸"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "伸展圖示(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "手動(_M)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "索引化已完成 %d%%。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr "系統每天都會將檔案及檔案內容進行索引,因此可以提供快速的搜尋服務。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "索引化狀態"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "上次產生檔案索引的時間是 %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"系統每天都會將檔案及檔案內容進行索引,因此可以提供快速的搜尋服務。檔案目前已"
|
||
"完成索引化。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"當啟用快速搜尋功能時,Find 會建立索引來加快搜尋速度。但電腦中沒有啟用快速搜尋"
|
||
"功能,因此沒有檔案索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "目前沒有檔案索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "抱歉,目前無法提供 medusa 搜尋服務。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%x %p %I:%M"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "在原來的資料夾顯示每個選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "以新視窗顯示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "顯示索引化狀態"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "顯示索引化狀態(_I)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "當搜尋時顯示索引的狀態"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:218
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "無法建立所需的資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
||
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
||
"can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 無法建立所需的資料夾“%s”。執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,"
|
||
"或是設定正確的權限使得 Nautilus 可以建立這些資料夾。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:224
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "無法建立所需的資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 無法建立以下的資料夾:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,或是設定正確的權限使得 Nautilus 可"
|
||
"以建立這些資料夾。"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則,"
|
||
"請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則,"
|
||
"請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 "
|
||
"LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時"
|
||
"出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"執行“bonobo-slay”會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 程序,這些程序有可能"
|
||
"是其它應用程式需要使用的。\n"
|
||
"\n"
|
||
"有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在安裝了不正確版本的 bonobo-activation 的情況下,以上錯誤也曾經出現。"
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
|
||
#: src/nautilus-application.c:504
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus 因為預計之外的錯誤而無法使用。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試登記檔案管理員顯示模式伺服器時,Bonobo 出現"
|
||
"預計之外的錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 目前無法使用,因為當 Bonobo 嘗試尋找工廠時出現預計之外的錯誤。強行中"
|
||
"止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 目前無法使用,因為找不到圖形指令界面物件而令 Bonobo 發生預計之外的錯"
|
||
"誤。強行中止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "未定義任何書籤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "修改書籤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "書籤(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "位置(_L):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "較多選項"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "較少選項"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "搜尋!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">處理方式</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">預設顯示模式</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">可執行的文字檔</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">資料夾</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">圖示說明</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">圖示顯示模式</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">圖像檔</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">清單顯示模式</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">音效檔</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">文字檔</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">垃圾桶</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">目錄樹顯示模式</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "一定"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "清理垃圾桶或刪除檔案前會先詢問(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "運作方式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"請選取圖示下方顯示資訊的次序。\n"
|
||
"當拉近時將會顯示更多資訊。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "顯示項目總數(_N):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "預設縮放程度(_Z):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "檔案管理偏好設定"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "在選單中加入不使用垃圾桶來刪除檔案的「刪除」指令(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "圖示說明"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "只有本機檔案適用"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "不會"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "預先收聽音效檔(_S):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "只顯示資料夾(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "顯示縮圖(_T):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "在圖示內顯示文字(_X):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Sort in _reverse"
|
||
msgstr "相反排列次序(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Use _manual layout"
|
||
msgstr "使用自選排列方式(_M)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "顯示模式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "項目排列方式(_A):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "預設縮放程度(_D):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_Double click 會啟用項目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "僅當檔案小於(_O):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Open activated item in a new window"
|
||
msgstr "在新的視窗中開啟已選取的項目(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "按一下會啟用項目(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "使用緊密排列方式(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "當按下文字檔時瀏覽該檔案(_V)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n"
|
||
"\n"
|
||
"閣下可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "用 %s 開啟"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "用指定軟體開啟..."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "清理垃圾桶(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "進入:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "是否開啟個別的視窗瀏覽這 %d 個位置?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:163
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "是否使用多個視窗顯示?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:148
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "執行快速自動檢查測試。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:151
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:151
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "位置大小"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:153
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "不管理桌面 (會忽略偏好設定對話窗中的設定)。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:157
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "離開 Nautilus。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:159
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "重新啟動 Nautilus。"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:196
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--check 不適用於 URI。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:200
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--check 不可配合其它選項使用。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:204
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--quit 不適用於 URI。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:208
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--restart 不適用於 URI。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:212
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--geometry 不適用於多於一個 URI。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "傾印效能測試數據"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "背景及圖章"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "移除(_R)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "新增(_A)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "抱歉,無法刪除圖樣 %s。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
|
||
msgid "Couldn't delete pattern"
|
||
msgstr "無法刪除圖樣"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "建立新的圖章:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "名稱(_K):"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "圖像(_I):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "為新的圖章選取圖像檔:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "製作新的顏色:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "顏色名稱(_N):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "顏色數值(_V):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "抱歉,閣下提供的檔案名稱無效。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
|
||
msgid "Couldn't install pattern"
|
||
msgstr "無法安裝圖樣"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "抱歉,不可以替換用來重設圖樣或顏色的圖示。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "不是圖像檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "抱歉,無法安裝 %s 圖樣。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "請選取準備作為圖樣的圖像檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
|
||
msgid "Couldn't install color"
|
||
msgstr "無法安裝顏色"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "請選取準備加入的顏色"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "抱歉,‘%s’不是可用的圖像檔!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "選取種類:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "取消移除(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "新增圖樣(_A)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "新增顏色(_A)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "新增圖章(_A)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "按下準備移除的圖樣"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "按下準備移除的顏色"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "按下準備移除的圖章"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "圖樣:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "顏色:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "圖章"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "移除圖樣(_R)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "移除顏色(_R)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "移除圖章(_R)..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "檔案大小"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "配合圖章"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "最後修改時間"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "含有"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "開始為"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "結尾為"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "符合萬用字元表示式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "符合正規表示式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "含有下列全部字串"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "含有下列任何字串"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "含有下列一部份字串"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "完全不含有"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "不是"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "普通檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "文字檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "音樂"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "大於"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "小於"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "標示為"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "不標示為"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "不是"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "是下列時間之後"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "是下列時間之前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "是今天"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "是昨天"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "於下列時間一星期內"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "於下列時間一個月內"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "不是"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute nautilus\n"
|
||
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法執行 nautilus\n"
|
||
"請確定 nautilus 在執行檔路徑中,及已經正確地安裝"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
||
"address in the file manager directly"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法連上 URI %s\n"
|
||
"請確定地址正確,或者請嘗試在檔案管理程式中直接輸入地址"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
"Please check your installation of nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"缺少了連接至伺服程式所需的 glade 檔案。\n"
|
||
"請檢查 nautilus 是否已正確安裝"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
msgstr "在「網路伺服器」中新增伺服器,並進行連線"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
||
msgid "New Server"
|
||
msgstr "新增伺服程式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "將目前的位置加入書籤中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "上一頁"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏本視窗的位置列"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏本視窗的側列窗格"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏本視窗的狀態列"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏本視窗的工具列"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "選取本位置的顯示模式,或是更改可使用的顯示模式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "清除「進入」選單及「上一頁/下一頁」清單的內容"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "關閉所有視窗(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "關閉所有 Nautilus 視窗"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "關閉此視窗"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "顯示 Nautilus 說明文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "顯示可編輯書籤的視窗"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "顯示 Nautilus 的開發者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "顯示自行選定外觀所用的圖樣、色彩及圖章"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "顯示本位置的最新內容"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "修改 Nautilus 偏好設定"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "下一頁"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
msgstr "進入「起點」資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "進入首頁"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "進入下一個位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "進入上一個位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "進入垃圾桶資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "進入上一層目錄"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "首頁"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "位置列(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "新視窗(_W)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "原來尺寸(_Z)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "開啟另一個 Nautilus 視窗顯示同一位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "偏好設定(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "重新整理"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "效能測試報告"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "重設效能測試程序"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "在本電腦上搜尋"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "以原來尺寸顯示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "顯示較少內容細節"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "顯示較多內容細節"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "狀態列(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "開始效能測試"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "停止效能測試"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "停止載入本位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "復原上一次文字修改"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上層"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
|
||
#: src/nautilus-window.c:1465
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "另選顯示模式..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拉近(_I)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "拉遠(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "關於(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "新增書籤(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "上一頁(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "背景及圖章(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "清除紀錄(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "關閉視窗(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "內容(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "編輯書籤(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "搜尋(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "下一頁(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "進入(_G)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "首頁(_H)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "位置(_L)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "效能測試程序(_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "重新整理(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "效能測試報告(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "重設效能測試程序(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "側列窗格(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Start Here"
|
||
msgstr "起點(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "開始效能測試(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "停止效能測試(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "工具列(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "垃圾桶(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "復原(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "上層(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "顯示(_V)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "另選顯示模式(_V)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "關閉側列窗格"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "顯示 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "一個標題"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "瀏覽紀錄"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "目前已選取的內容"
|
||
|
||
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "顯示模式發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||
"view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 顯示模式發生錯誤並無法繼續。閣下可以選取另一種顯示模式或瀏覽其它位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "啟動 %s 顯示模式時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "內容顯示模式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "檢視目前的檔案或資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
"側列窗格的其中一個面板遇到錯誤而且無法繼續。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"側列窗格的 %s 面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "側列窗格發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "找不到“%s”。請檢查錯字並再試一次。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "“%s”不是有效的位置。請檢查錯字並再試一次。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||
"it is."
|
||
msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法決定它的檔案類型。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus 沒有顯示模式可顯示“%s”。"
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法處理 %s: 類型的位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr "無法顯示“%s”,因為登入失敗。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "無法顯示“%s”,因為已被禁止存取。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法顯示“%s”,因為找不到主機“%s”。請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正"
|
||
"確。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr "無法顯示“%s”,因為主機名稱是空白的。請檢查代理伺服程式設定是否正確。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser.\n"
|
||
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法聯絡 SMB master browser。\n"
|
||
"請檢查本地網路中有 SMB 伺服器正在運行。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前無法提供搜尋功能,因為檔案索引不存在,或是搜尋服務並未運行。請確定 "
|
||
"Medusa 搜尋服務已經啟動,另外如果沒有檔案索引,請確定 Medusa 索引產生程序已經"
|
||
"在運行。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "無法提供搜尋功能"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "無法顯示位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "側列窗格"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr "載有側列窗格顯示模式"
|
||
|
||
# OK, joke vs joke -- Abel
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr "你是否要忘記過去的所作所為?如果往事重現眼前,你就慘了。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:365
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "是否確定清除所有曾經瀏覽的位置的紀錄?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:370
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "清除紀錄"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:664
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "版權所有 ©1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"i18n 程式中文化計劃\n"
|
||
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n"
|
||
"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:677
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 是一個適用於 GNOME 的圖形指令界面,令管理檔案及管理系統變得輕鬆。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr "位置“%s”不存在。閣下要刪除所有這個位置的書籤嗎?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:758
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "書籤所表示的位置不存在"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:759
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "位置“%s”已經不存在。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:771
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "嘗試瀏覽不存在的位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:840
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "進入該書籤指定的位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "進入其它瀏覽本頁面前曾經瀏覽的位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "進入其它瀏覽本頁面後曾經瀏覽的位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:661
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "使用“%s”顯示該位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2198
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "程式識別碼"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2199
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "視窗的程式識別碼。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2205
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "程式集"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2206
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "和該視窗有聯繫的 NautilusApplication。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "拉近"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "拉遠"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "符合視窗"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "嘗試符合視窗尺寸"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "設定本顯示模式的縮放倍率"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "網路伺服器"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "在 Nautilus 檔案管理員中瀏覽網路伺服器"
|