nautilus/po/zh_TW.po
Dave Camp 620c5411db 2.2.0.2.
2003-01-27  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* NEWS:
	* configure.in: 2.2.0.2.
2003-01-28 03:04:59 +00:00

6560 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation for nautilus.
# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.2.0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 21:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-26 23:32+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"以下類型物件的工廠:該類物件可包含 Bonobo 控制元件或可嵌入式物件,使之成為 "
"Nautilus 顯示模式"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus 元件組合工廠"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() 失敗。"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "圖章"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus 圖章側列窗格"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus 圖章顯示模式"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"無法移除名稱為‘%s的圖章。這可能因為它是內置的圖章而不是閣下自行加上的。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "無法移除圖章"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"無法將名稱為‘%s的圖章重新命名。這可能因為它是內置的圖章而不是閣下自行加上"
"的。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "無法為圖章重新命名"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
msgstr "移除圖章..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "請為目前顯示的圖章輸入新的名稱:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
msgstr "新增圖章..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "請在每個圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "請在該圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr "一部份檔案無法新增作為圖章使用,因為它們可能不是有效的圖像。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "無法加入圖章"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr "沒有任何檔案可以新增作為圖章使用,因為它們可能不是有效的圖像。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "拖曳的文字不是有效的檔案位置。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "無法加入圖章"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "檔案‘%s不像是有效的圖像。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "拖曳的檔案不像是有效的圖像。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "移除圖章"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "硬體顯示模式工廠"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "硬體顯示模式"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "硬體顯示模式"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "以硬體方式顯示"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "硬體顯示模式"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "硬體顯示模式的圖示名稱"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "硬體資訊摘要"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K 快取記憶"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB 記憶體"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB 記憶體"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "系統連續運作了 %d 日 %d 時 %d 分"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "硬體總覽"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "這裡預留作日後顯示 CPU 資訊之用。"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "這裡預留作日後顯示記憶體資訊之用。"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "這裡預留作日後顯示 IDE 資訊之用。"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "紀錄"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "紀錄側列窗格"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus 的紀錄側列窗格"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "圖像"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "圖像屬性顯示模式元件"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus 圖像屬性顯示模式"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
msgstr "無法獲取圖像的資訊"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<u>圖像類型</u> %s (%s)\n"
"<u> 解析度</u> %d×%d 像素\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
msgid "loading..."
msgstr "載入中..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
msgstr "目前顯示的 URI"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "備忘"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "備忘側列窗格"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus 的備忘側列窗格"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "文字顯示模式工廠"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "文字顯示模式"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "文字顯示模式"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "文件顯示模式工廠"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "以文字方式顯示"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "字型(_O)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "使用 Courier 字型"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "使用 Fixed 字型"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "使用 GTK 系統字型"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "使用 Helvetica 字型"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "使用 Lucida 字型"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "使用 Times 字型"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK 系統字型"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "在 Google 裡搜尋已選取的文字"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "使用 Google 來在網上搜尋已選取的文字"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "在字典裡檢索已選取的文字"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "在 Merriam-Webster 字典裡檢索已選取的文字"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "以動畫方式表示某些操作正在進行"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr "狀態回報"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "狀態回報工廠"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "狀態回報物件工廠"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr "提供動態的狀態回報"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus 目錄樹側列窗格"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus 目錄樹顯示模式"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "目錄樹"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(空白)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "瀏覽可用的軟體"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "幽靈"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "藝術"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "純藍"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "純黑"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "藍色橫紋"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "藍色糙面"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "藍色字母"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "金屬刷痕"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "紫色吹波膠"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "粗麻布"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "顏色(_O)"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "相片"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "迷彩"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "確認"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "粉筆"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "煤炭"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "混凝土"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "酷!"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "軟木塞"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "料理檯面"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "危險"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "多瑙河藍"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "深色軟木塞"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "深色 GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "深藍綠色"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "優等"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "斑點"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "將圖樣拖曳到物件上可以改變物件的圖樣"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裡"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "日蝕"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "森林"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "喜愛"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "纖維"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "火紅"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "花卉"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "化石紋"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "花崗岩"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "西柚紅"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "綠色布紋"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "冰紋"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "靛藍"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "青綠"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "檸檬黃"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "電郵"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "芒果黃"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "馬尼拉紙"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "青苔色橫紋"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "泥褐色"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "媒體"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "新"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "數字"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "海藍色橫紋"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "糟了"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "黑瑪瑙"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "套件"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "淺藍"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "私人"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "圖案"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "紫大理石紋"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "橫紋紙"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "粗紙質"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "紅寶石"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "海泡綠"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "頁岩"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "天藍"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "天藍色橫紋"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "雪白橫紋"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "灰泥質地"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "橘紅"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "赤土"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "淺紫"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "白波浪紋"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "網頁"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "純白"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr " "
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "圖章(_E)"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "圖樣(_P)"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "喜愛的應用程式"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "我的最愛"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "調整使用者環境"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "桌面偏好設定"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "設定網路裝置 (網頁伺服器、DNS 伺服器等等)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "伺服器設定"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "設定網路服務"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "起點"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux 資源中心"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "國際"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux 文件計劃"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux 資源"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "新聞及媒體"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "紅旗 Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "軟體"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "新華 Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "網際網路服務"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux 硬體資料庫"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux 資源中心"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "更改系統設定 (會影響所有使用者)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "黑紫色的 Crux 佈景。"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "黑紫色 Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "藍綠色的 Crux 佈景。"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "藍綠色 Crux"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "這是 Nautilus 的預設佈景。"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "一個迎合 GNOME 預設環境的佈景。"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "使用淺啡色資料夾圖示及灰綠色背景。"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖示。"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "找不到 hbox 視窗元件,使用普通的檔案選擇模式"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS 網路檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "自動偵測的檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD 數碼音效"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM 光碟"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "UMSDOS 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "硬體裝置檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS 網路檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "系統狀態檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows 分享檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix 檔案系統"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "必須先登入才可使用 HTTP 代理伺服器。\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"存取“%s”前必須先登入。\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "密碼會以不加密的方式傳送。"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "密碼會以加密的方式傳送。"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要認證"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "重設"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "移至此處(_M)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "複製至此處(_C)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "連結至此處(_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
msgid "Set as _Background"
msgstr "設定為背景圖案(_B)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "設定為所有資料夾的背景圖案(_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "設定為本資料夾的背景圖案(_T)"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "無法安裝圖章"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "抱歉,圖章的名稱只可包括字母、空格及數字。"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr "抱歉,稱為“%s”的圖章已經存在。請使用其它名稱。"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "抱歉,無法儲存自選的圖章。"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章的名稱。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld 之 %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
msgid "From:"
msgstr "由:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
msgid "To:"
msgstr "移至:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"移動時發生錯誤。\n"
"\n"
"無法移動“%s”因為它存放於唯讀的磁碟內。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"刪除時發生錯誤。\n"
"\n"
"無法刪除“%s”因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"刪除時發生錯誤。\n"
"\n"
"無法刪除“%s”因為它存放於唯讀的磁碟內。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"移動時發生錯誤。\n"
"\n"
"無法移動“%s”因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"移動時發生錯誤。\n"
"\n"
"無法移動“%s”因為目的地根本是它的副目錄或是它本身。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"移動時發生錯誤。\n"
"\n"
"無法將“%s”丟到垃圾桶因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"複製時發生錯誤。\n"
"\n"
"無法複製“%s”因為沒有權限讀取它。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"複製至“%s”時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地空間不足。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"移動至“%s”時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地空間不足。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"在“%s”建立鏈結時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地空間不足。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"複製至“%s”時發生錯誤。\n"
"\n"
"沒有寫入此資料夾的權限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"複製至“%s”時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地是唯讀的磁碟。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"移動項目至“%s”時發生錯誤。\n"
"\n"
"沒有寫入此資料夾的權限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"移動項目至“%s”時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地是唯讀的磁碟。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n"
"\n"
"沒有寫入此資料夾的權限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地是唯讀的磁碟。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"複製“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"移動“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"建立鏈結至“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"刪除“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"複製時發生錯誤“%s”。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"移動時發生錯誤“%s”。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"建立鏈結時發生錯誤“%s”。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"刪除時發生錯誤“%s”。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
msgid "Error while copying."
msgstr "複製時發生錯誤。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while moving."
msgstr "移動時發生錯誤。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while linking."
msgstr "連結時發生錯誤。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error while deleting."
msgstr "刪除時發生錯誤。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"無法移動“%s”到新的位置因為此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用"
"了。\n"
"\n"
"如果仍然要移動“%s”請將它重新命名並再試一次。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"無法複製“%s”到新的位置因為此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用"
"了。\n"
"\n"
"如果仍然要複製“%s”請將它重新命名並再試一次。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "Unable to replace file."
msgstr "無法取代檔案。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"檔案“%s”已經存在。\n"
"\n"
"要取代它嗎?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid "Conflict while copying"
msgstr "複製時發生衝突"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace All"
msgstr "全部取代"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s的鏈結"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "另一個%s的鏈結"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (copy)"
msgstr " (copy)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (another copy)"
msgstr " (another copy)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr "th copy)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "st copy)"
msgstr "st copy)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid "nd copy)"
msgstr "nd copy)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
msgid "rd copy)"
msgstr "rd copy)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copy)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (another copy)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth copy)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst copy)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd copy)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd copy)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "將檔案丟到垃圾桶"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files thrown out:"
msgstr "已丟棄的檔案:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Moving"
msgstr "正在移動"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "準備移入垃圾桶..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving files"
msgstr "正在移動檔案"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Files moved:"
msgstr "已移動的檔案:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "準備移動..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Finishing Move..."
msgstr "完成移動..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Creating links to files"
msgstr "正在建立檔案的鏈結"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Files linked:"
msgstr "已連結的檔案:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Linking"
msgstr "正在連結"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "準備建立鏈結..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "建立鏈結完成..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying files"
msgstr "正在複製檔案"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Files copied:"
msgstr "已複製的檔案:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Copying"
msgstr "正在複製"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "準備複製..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "不可將項目複製至垃圾桶。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "不可複製至垃圾桶"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "垃圾桶必須留於桌面上。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "不可移動垃圾桶資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "不可複製垃圾桶。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "不可複製垃圾桶資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "不可更改垃圾桶位置"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "不可複製垃圾桶"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "不可移至自身之內"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "不可複製至自身之內"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "不可複製檔案至同一位置"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"建立新資料夾時發生錯誤。\n"
"\n"
"沒有寫入目的地的權限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"建立新資料夾時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地沒有足夠空間。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "建立資料夾時發生錯誤“%s”。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Error creating new folder"
msgstr "建立資料夾時發生錯誤"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "untitled folder"
msgstr "untitled folder"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "正在刪除檔案"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "已刪除的檔案:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "正在刪除"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "準備刪除檔案..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "清理垃圾桶"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "準備清理垃圾桶..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "清理垃圾桶"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "確定要永久刪除垃圾桶內的所有項目嗎?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "_Empty"
msgstr "清理(_E)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (another copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (another copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (another copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3rd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (another copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21st copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22nd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21st copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22nd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23rd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122nd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123rd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122nd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124th copy).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今天於凌晨 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今天於%p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今天於凌晨 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今天於%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今天,凌晨 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今天,%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "今天"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨天於凌晨 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨天於%p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨天於凌晨 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨天於%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨天,凌晨 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨天,%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "公元0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "公元%Y年%m月%-d日(%A)於%p %-I時%M分%S秒"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日(一)於下午 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日(%a)於%p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日(%a)於%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日於下午 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日於%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日下午 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00下午 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%-d%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "沒有項目"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "沒有資料夾"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "沒有檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 個項目"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 個資料夾"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 個檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u 個項目"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u 個資料夾"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u 個檔案"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? 個項目"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? 個位元組"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "類型不詳"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "MIME 類型不詳"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "程式"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤"
"的位置或是因其它的原因而找不到。"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"沒有任何有關 mime 類型“%s”的說明 (檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論壇。"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "鏈結"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "鏈結 (目標不存在)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "_Always"
msgstr "一定(_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Local File Only"
msgstr "只有本地檔案適用(_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Never"
msgstr "不會(_N)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "按一下滑鼠按鈕可開啟圖示(_S)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "_Double click 滑鼠按鈕可開啟圖示"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "當按下檔案時執行該檔案(_X)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "當按下檔案時顯示檔案內容(_F)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Ask each time"
msgstr "每次都會詢問(_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "只根據檔案名稱搜尋檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "根據檔案名稱及屬性搜尋檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
msgstr "圖示顯示模式"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "List View"
msgstr "清單顯示模式"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Name"
msgstr "根據名稱"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Size"
msgstr "根據大小"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Type"
msgstr "根據類型"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Modification Date"
msgstr "根據修改日期"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "By Emblems"
msgstr "根據圖章"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "大小"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "格式"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "最後修改日期"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date changed"
msgstr "最後更改日期"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "最後存取日期"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "擁有者"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "群組"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "權限"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "8 進位權限(-rwx-...)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 類型"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "無"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "檔案圖示"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
msgstr "可修改的文字"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr "可修改的標籤"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr "額外的文字"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
msgstr "其它文字"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr "加強顯示選擇區域"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "是否將選擇區域加強顯示"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "加強顯示輸入焦點"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "是否在顯示輸入焦點時加強顯示"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr "拖曳時加強顯示"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "是否在拖曳時加強顯示"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
msgid "The selection rectangle"
msgstr "矩形選擇區域"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
msgid "Frame Text"
msgstr "文字邊框"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "在沒有選取的文字周圍繪畫邊框"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選擇區域顏色"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選擇區域的顏色"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選擇區域透明度"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選擇區域的透明度"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "加強顯示時的透明度"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "加強顯示已選取的圖示時使用的透明度"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
msgstr "淺色資訊文字顏色"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "在較深色的背景中,顯示資訊文字所用的顏色"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
msgid "Dark Info Color"
msgstr "深色資訊文字顏色"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "在較淺色的背景中,顯示資訊文字所用的顏色"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
"這樣會清除已儲存的自選排列方式。"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
"這樣會清除已儲存的自選排列方式。"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "是否切換為自選排列方式?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch"
msgstr "切換"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"如果想使用快速搜尋功能,必須以 root 的身份修改檔案 %s。修改 enabled 設定"
"為“yes”會開啟 medusa 服務。\n"
"如果要現在就啟用搜尋服務,應該以 root 的身份執行以下的指令:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"未建立檔案索引之前,快速搜尋的功能是無法使用的。但是建立索引可能會需要較長時"
"間。"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"在系統中找不到 Medusa (用來進行搜尋的程式)。如果是自行編譯 nautilus 的,那就"
"需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中下載)\n"
"如果使用的是已包裝好的 Nautilus那麼表示快速搜尋功能現在無法使用。\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "不在選單內"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "在該檔案的選單中"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "在“%s”的選單中 "
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "該檔案的預設值"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "“%s”的預設值"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "不在“%s”項目的選單中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "在“%s”的選單中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "在“%s”選項的選單中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "在任何「%s」項目的選單中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "是“%s”的預設值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "是「%s」項目的預設值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "是所有“%s”項目的預設值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "修改“%s”"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "包含在「%s」選項的選單中"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "作為「%s」項目的預設值"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "只會在“%s”的選單中出現"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "只會作為“%s”的預設值"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "不包含在「%s」選項的選單中"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "選擇(_H)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "修改(_M)..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "檔案類型及程式"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "進行設定(_G)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr "請在「檔案類型及程式」對話窗中選取對應每種檔案的處理程式。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
msgstr "以其它程式開啟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "請選取用來開啟“%s”的程式"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "以其它顯示模式開啟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "請選取用來開啟“%s”的顯示模式"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "沒有可開啟“%s”的顯示模式。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "沒有可用的顯示模式"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "沒有任何和“%s”有關聯的程式。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
msgid "No Application Associated"
msgstr "沒有任何有關聯的程式"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"閣下可以在 GNOME 中將程式及檔案類型建立聯繫。是否立刻將這種檔案和其它程式建立"
"聯繫?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
msgstr "和程式建立聯繫"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr "“%s”無法開啟“%s”因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否選取其它應用程式"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "無法開啟位置"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"“%s”無法開啟“%s”因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。沒有其它應用程式可以用來顯示"
"該檔案。如果將該檔案複製至電腦,也許可以開啟該檔案。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr "抱歉,因系統保安理由,不能執行遠端站台的指令。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "無法執行遠端遠結"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"啟動程式時發生錯誤。\n"
"\n"
"原因:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
msgid "Error launching application"
msgstr "啟動程式時發生錯誤"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"拖曳時放置檔案的目的地位置只支援本地的檔案。\n"
"\n"
"如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"拖曳時放置檔案的目的地位置只支援本地的檔案。\n"
"\n"
"如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。本來在目"
"的地的檔案已經開啟了。"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "名稱中包含“%s”"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "以“%s”開始"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "以“%s”結束"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "名稱中沒有“%s”"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "符合正規表示式“%s”"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "符合檔案樣式“%s”"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "普通檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "文字檔"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "應用程式"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "資料夾"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "音樂"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "不是%s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "是%s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "擁有者不是“%s”"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "擁有者是“%s”"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "擁有者 UID 是“%s”"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "擁有者 UID 不是“%s”"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "大於 %s 位元組"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "小於 %s 位元組"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "大小為 %s 位元組"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "於今天被修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "於昨天被修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "於 %s 被修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "於 %s 沒有被修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "於 %s 之前修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "於 %s 之後修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "於 %s 的一星期內修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "於 %s 的一個月內修改"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "加上“%s”圖章"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "沒有加上“%s”圖章"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "含有“%s”中的所有字"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "含有“%s”中的其中一個字"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "不完全含有“%s”中的所有字"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "不含“%s”中任何一個字"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "而且"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr "、"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "項目%s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "項目名稱中包含“stuff”"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "項目是普通檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "項目名稱中包含“stuff”而且是普通檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr "項目名稱中包含“stuff”、是普通檔案而且小於 2000 位元組"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "項目名稱中包含“medusa”而且是資料夾"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "正在搜尋磁碟"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus 正在各磁碟中搜尋垃圾桶資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "修改"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "取消修改"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "取消此次修改"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "重新修改"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "重新進行此次修改"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "以%s方式顯示"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s 顯示模式"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "軟碟"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip 碟機"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "音樂 CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "根目錄"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "掛載錯誤"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "卸載錯誤"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr "Nautilus 無法掛載軟碟機。可能是因為軟碟機內沒有插入碟片。"
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus 無法掛載檔案系統。可能是因為裝置檔所代表的儲存媒體根本不存在。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr "Nautilus 無法掛載軟碟機。可能是因為使用了一種無法掛載的軟碟格式。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus 無法掛載已選取的檔案系統。可能是因為使用了一種無法掛載的檔案系統格"
"式。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus 無法掛載已選取的軟碟。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus 無法掛載已選取的檔案系統。"
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus 無法卸載已選取的檔案系統。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 檔案系統"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "清除文字(_L)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "將已選取的文字複製至剪貼簿"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "剪下文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "剪下文字(_T)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "將已選取的文字剪下至剪貼簿"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿內的文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "清除選取的文字而不送到剪貼簿"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "選取這個文字欄位中的所有文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "複製文字(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "貼上文字(_P)"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "個人資料夾"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "在 Nautilus 檔案管理員中瀏覽個人資料夾"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "設定如何管理檔案"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "檔案管理"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "產生 Nautilus 圖形指令界面/檔案管理員的工廠"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "圖示顯示模式"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "清單"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "清單顯示模式"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus 工廠"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "以可捲動的清單方式顯示項目的 Nautilus 檔案管理員元件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr "以可捲動的清單方式顯示搜尋結果的 Nautilus 檔案管理員元件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "以平面方式顯示圖示的 Nautilus 檔案管理員元件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "顯示桌面圖示的 Nautilus 檔案管理員元件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus 檔案管理員之桌面圖示顯示模式"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus 檔案管理員之圖示顯示模式"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus 檔案管理員之清單顯示模式"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus 檔案管理員之搜尋結果清單顯示模式"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus 附屬資料檔工廠"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus 圖形指令界面"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "相應於指令列的 Nautilus 指令操作程序"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "產生附屬資料物件,用來存取 Nautilus 的檔案附屬資料"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "搜尋清單"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "以圖示方式顯示"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "以清單方式顯示"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "以圖示方式顯示(_I)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "以清單方式顯示(_L)"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "執行公用程式‘%s時出現錯誤%s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
msgid "E_ject"
msgstr "退出(_J)"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "卸載檔案系統(_U)"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s 的個人目錄"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "這樣會開啟 %d 個不同的視窗。是否確定要這樣做?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "開啟 %d 個新視窗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "確定要將“%s”永久刪除嗎"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "確定要將這 %d 個項目永久刪除嗎?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
msgid "Delete?"
msgstr "刪除?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "已選取“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid "1 folder selected"
msgstr "已選取 1 個目錄"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "已選取 %d 個目錄"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(包含 0 個項目)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(包含 1 個項目)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(包含 %d 個項目)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr "(總共包含 0 個項目)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr "(總共包含 1 個項目)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr "(總共包含 %d 個項目)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "已選取“%s”(%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "已選取 %d 個項目 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "另選 1 個項目 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "另選 %d 個項目 (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s%s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。某些檔案會無法顯示。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
msgstr "檔案太多"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "無法將“%s”移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr "無法將已選取的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"無法將所選項目中的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻將這 %d 個項目永久刪除嗎?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "立刻刪除?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "確定要將“%s”從垃圾桶中永久刪除嗎"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "確定要將所選的 %d 個項目從垃圾桶中永久刪除嗎?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "是否從垃圾桶中刪除?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "使用“%s”來開啟已選取的項目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "其它應用程式(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "An _Application..."
msgstr "應用程式(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "其它顯示模式(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "A _Viewer..."
msgstr "顯示模式(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "無法完成指定的行動:%s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "無法完成指定的行動。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "針對所有選定的項目執行“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿"
"會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "關於「指令稿」"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿"
"會執行該指令稿。\n"
"\n"
"當在本機的資料夾中執行時,指令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾"
"中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行指令稿時不會使用任何參數。\n"
"\n"
"在任何情況下,指令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS所選取的檔案以 newline 字元分隔 (只適"
"用於本機檔案)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS表示已選取的檔案的 URI以 newline 字元分隔\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI表示目前位置的 URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY目前視窗的位置及尺寸"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會移動“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會複製“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會移動 %d 個選定的項目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會複製 %d 個選定的項目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "在此視窗開啟(_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "用新視窗開啟(_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "用 %d 個新視窗開啟(_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "從垃圾桶中刪除(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "永久刪除選定的項目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "丟到垃圾桶(_V)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "將選定的項目丟到垃圾桶"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "建立鏈結(_K)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "建立鏈結(_K)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清理垃圾桶(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "剪下檔案(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "剪下檔案(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "複製檔案(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "複製檔案(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr "該鏈結無法使用,因為它沒有任何目標位置。是否將該鏈結丟到垃圾桶?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr "該鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否將該鏈結丟到垃圾桶"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "目標不存在的鏈結"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr "“%s”是一個可執行的文字檔。要執行它還是顯示它的內容"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "執行還是顯示?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
msgid "_Display"
msgstr "顯示(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在終端機中執行(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "開啟“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "取消開啟?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "沒有瀏覽“%s”內容的權限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到“%s”。可能它已剛剛被刪除。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "抱歉,無法顯示“%s”的所有內容。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "顯示資料夾發生錯誤"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "這個目錄內已經有稱為“%s”的項目。請使用其它名稱。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "沒有將“%s”重新命名的權限"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "名稱“%s”無效因為它含有字元“/”。請使用其它名稱。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名稱“%s”無效。請使用其它名稱。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "無法將“%s”重新命名因為它存放於唯讀的磁碟內"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "抱歉,無法將“%s”重新命名為“%s”。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "重新命名發生錯誤"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "沒有更改“%s”所屬群組的權限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "無法更改“%s”的群組因為它存放於唯讀的磁碟內"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "抱歉,無法更改“%s”的所屬群組。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "設定群組時發生錯誤"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "無法更改“%s”的擁有者因為它存放於唯讀的磁碟內"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "抱歉,無法更改“%s”的擁有者。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "設定擁有者時發生錯誤"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "無法更改“%s”的權限因為它存放於唯讀的磁碟內"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "抱歉,無法更改“%s”的權限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "設定權限時發生錯誤"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "將“%s”重新命名為“%s”。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "是否取消重新命名?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Name"
msgstr "根據名稱(_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "根據名稱,保持排列每一行的圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
msgstr "根據大小(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "根據大小,保持排列每一行的圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
msgstr "根據檔案類型(_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "根據檔案類型,保持排列每一行的圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
msgstr "根據修改日期(_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "根據修改日期,保持排列每一行的圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
msgstr "根據圖章(_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "根據圖章的次序,保持排列每一行的圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "還原圖示尺寸(_Z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "還原圖示尺寸(_Z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "目標為“%s”"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "拖放時發生錯誤"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "拖曳方式不正確。"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "最後修改日期"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr "不能同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個圖像作為自選圖示。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "多於一個圖像"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。只許使用本地的圖示作為自選圖示。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "只可使用本地的圖像"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。只許使用本地的圖示作為自選圖示。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "只可使用圖像"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "取消更改群組?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
msgstr "正在更改群組"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "取消更改擁有者?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
msgstr "正在更改擁有者"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
msgstr "沒有項目"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "unreadable"
msgstr "無法讀取"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 個項目,大小為 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d 個項目,總共 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(無法讀取某部份內容)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Contents:"
msgstr "內容:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Link target:"
msgstr "鏈結目標:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME 類型:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "修改時間:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Accessed:"
msgstr "存取時間:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "自行指定圖示(_S)..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "移除自選圖示(_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "_Read"
msgstr "讀取(_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "_Write"
msgstr "寫入(_W)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
msgid "E_xecute"
msgstr "執行(_X)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
msgid "Set _user ID"
msgstr "Set _user ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
msgid "Special flags:"
msgstr "特殊屬性:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Set gro_up ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "閣下並非擁有者,所以無法更改這些權限。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "File owner:"
msgstr "檔案擁有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
msgid "_File group:"
msgstr "檔案群組(_F)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "File group:"
msgstr "檔案群組:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Others:"
msgstr "其它:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
msgid "Text view:"
msgstr "文字顯示模式:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
msgid "Number view:"
msgstr "數字顯示:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
msgid "Last changed:"
msgstr "最後修改時間:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "無法得知“%s”的權限。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"顯示說明文件時發生錯誤:\n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
msgid "Couldn't show help"
msgstr "無法顯示說明文件"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "是否取消顯示屬性視窗?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "正在建立屬性視窗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "選取新圖示︰"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"搜尋結果可能不會包括 %s 以後修改的項目,即是最後一次磁碟進行索引化的時間。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "抱歉Medusa 搜尋服務因並未安裝,所以無法使用。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "無法提供搜尋服務"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"搜尋條件中的時間比最後一次進行索引的時間還要新。現在進行搜尋不會輸出任何結"
"果。可以用 root 的身份在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "搜尋的項目太新"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"索引中的每個檔案都符合搜尋條件。可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是增加搜尋條件"
"來縮窄搜尋範圍。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "搜尋時發生錯誤"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能不見了或是已經損壞。可以用 root 的身份在"
"指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "讀取檔案索引時發生錯誤"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "當載入今次搜尋的內容時發生錯誤︰%s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"要進行快速搜尋Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法存取"
"該索引,因此會使用另一種較慢但不需要該索引的搜尋方法。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"要進行內容搜尋Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法存取"
"該索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "無法提供快速搜尋功能"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "無法提供內容搜尋功能"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"索引檔已經存在,但處理索引要求的 Medusa 搜尋伺服程式並未執行。如要執行此程"
"式,請先以 root 身份登入並在指令列輸入以下指令:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"要進行快速搜尋Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前系統正在建立該"
"索引。因為 Find 無法使用索引,此搜尋要求可能會需時數分鐘。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"要進行內容搜尋Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前系統正在建"
"立該索引。當索引完成後系統就可以提供內容搜尋服務。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "無法提供索引搜尋功能"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"要進行快速搜尋Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前該索引不存在。"
"可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求可能會需時"
"數分鐘,直至有完整的索引為止。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"要進行內容搜尋Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前該索引不存"
"在。可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。目前無法進行搜"
"尋,直至有完整的索引為止。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"要進行快速搜尋Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。但系統管理員已停止"
"了電腦的快速搜尋功能,所以無法提供索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "電腦未有啟用快速搜尋服務"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "位置"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "以新視窗顯示(_R)"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "以 %d 個新視窗顯示(_N)"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"搜尋結果的數目多於 Nautilus 可顯示的最大數目。某些符合條件的項目將不會顯示。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "符合的項目太多"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "更改桌面背景(_B)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "製作新的啟動圖示"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "清理垃圾桶所有項目"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "磁碟(_K)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "將選定的檔案系統格式化"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "媒體屬性(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "將磁碟掛載或卸載"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "新增啟動圖示(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "新增終端機(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "開啟新的 GNOME 終端機視窗"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "保護(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "保護選定的檔案系統"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "顯示選定的檔案系統的媒體屬性"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "卸載已選取的檔案系統。"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "使用預設背景(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "使用預設桌面背景"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "格式化(_F)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "請選取程式來開啟選定的項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "請選取其它顯示模式來顯示選定的項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "在本資料夾中建立新的空白資料夾"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "建立連至所有選定的項目的鏈結"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "將選定的項目直接刪除而不丟到垃圾桶"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "複製所有選定的項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "修改啟動圖示"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "修改啟動圖示資訊"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "移動或複製從「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取的檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "以...開啟(_H)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "用新視窗開啟每一個選定的項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "在本視窗中開啟選定的項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以複製指定的檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以移動指定的檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "將選定的項目重新命名"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "重新設定顯示模式(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "執行或管理在 ~/Nautilus/scripts 的指令稿"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "選取所有檔案(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "選取本視窗中的所有項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "使用預設的背景圖案顯示本位置"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "檢視或修改每個選定的項目的屬性"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "新資料夾(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "貼上檔案(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "重新命名(_R)..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "指令稿(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "項目排列方式(_G)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "根據修改日期(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "根據圖章(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "根據名稱(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "根據大小(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "根據類型(_T)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "根據名稱排列桌面圖示(_U)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "緊密排列(_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "以相反次序顯示圖示"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示位置"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "令選定的圖示可以伸展"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "相反次序(_V)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "重新排列圖示以符合視窗尺寸及避免重疊"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "還原所有選定的圖示尺寸"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "伸展圖示(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "索引化已完成 %d%%。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr "系統每天都會將檔案及檔案內容進行索引,因此可以提供快速的搜尋服務。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "索引化狀態"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "上次產生檔案索引的時間是 %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"系統每天都會將檔案及檔案內容進行索引,因此可以提供快速的搜尋服務。檔案目前已"
"完成索引化。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"當啟用快速搜尋功能時Find 會建立索引來加快搜尋速度。但電腦中沒有啟用快速搜尋"
"功能,因此沒有檔案索引。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "目前沒有檔案索引。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "抱歉,目前無法提供 medusa 搜尋服務。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%x %p %I:%M"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "在原來的資料夾顯示每個選定的項目"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "以新視窗顯示"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "顯示索引化狀態"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "顯示索引化狀態(_I)"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "當搜尋時顯示索引的狀態"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "無法建立所需的資料夾"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus 無法建立所需的資料夾“%s”。執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,"
"或是設定正確的權限使得 Nautilus 可以建立這些資料夾。"
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "無法建立所需的資料夾"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus 無法建立以下的資料夾:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,或是設定正確的權限使得 Nautilus 可"
"以建立這些資料夾。"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則"
"請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則"
"請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
"\n"
"Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 "
"LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時"
"出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
"\n"
"執行“bonobo-slay”會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 程序,這些程序有可能"
"是其它應用程式需要使用的。\n"
"\n"
"有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n"
"\n"
"在安裝了不正確版本的 bonobo-activation 的情況下,以上錯誤也曾經出現。"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus 因為預計之外的錯誤而無法使用。"
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"目前無法使用 Nautilus因為當嘗試登記檔案管理員顯示模式伺服器時Bonobo 出現"
"預計之外的錯誤。"
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus 目前無法使用,因為當 Bonobo 嘗試尋找工廠時出現預計之外的錯誤。強行中"
"止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。"
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus 目前無法使用,因為找不到圖形指令界面物件而令 Bonobo 發生預計之外的錯"
"誤。強行中止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "未定義任何書籤"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "較多選項"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "較少選項"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "搜尋!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">處理方式</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">預設顯示模式</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">可執行的文字檔</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">資料夾</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">圖示說明</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">圖示顯示模式</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">圖像檔</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">清單顯示模式</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">音效檔</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">文字檔</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">垃圾桶</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">目錄樹顯示模式</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always"
msgstr "一定"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "清理垃圾桶或刪除檔案前會先詢問(_E)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "運作方式"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"請選取圖示下方顯示資訊的次序。\n"
"當拉近時將會顯示更多資訊。"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "顯示項目總數(_N)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "預設縮放程度(_Z)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "File Management Preferences"
msgstr "檔案管理偏好設定"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "在選單中加入不使用垃圾桶來刪除檔案的「刪除」指令(_N)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
msgstr "圖示說明"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Local Files Only"
msgstr "只有本機檔案適用"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Never"
msgstr "不會"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "預先收聽音效檔(_S)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "只顯示資料夾(_O)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "顯示縮圖(_T)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "在圖示內顯示文字(_X)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "相反排列次序(_R)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Use _manual layout"
msgstr "使用自選排列方式(_M)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "View _new folders using:"
msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Views"
msgstr "顯示模式"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Arrange items:"
msgstr "項目排列方式(_A)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "預設縮放程度(_D)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Double click 會啟用項目"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "僅當檔案小於(_O)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟已選取的項目(_O)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "按一下會啟用項目(_S)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Use compact layout"
msgstr "使用緊密排列方式(_U)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "當按下文字檔時瀏覽該檔案(_V)"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n"
"\n"
"閣下可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "用 %s 開啟"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "用指定軟體開啟..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清理垃圾桶(_T)"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "進入:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "是否開啟個別的視窗瀏覽這 %d 個位置?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "是否使用多個視窗顯示?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "執行快速自動檢查測試。"
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "不管理桌面 (會忽略偏好設定對話窗中的設定)。"
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "離開 Nautilus。"
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "重新啟動 Nautilus。"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus--check 不適用於 URI。\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus--check 不可配合其它選項使用。\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus--quit 不適用於 URI。\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus--restart 不適用於 URI。\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus--geometry 不適用於多於一個 URI。\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "傾印效能測試數據"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景及圖章"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "移除(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "新增(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "抱歉,無法刪除圖樣 %s。"
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "無法刪除圖樣"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "建立新的圖章:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "名稱(_K)"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "圖像(_I)"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "為新的圖章選取圖像檔:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "製作新的顏色:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "顏色名稱(_N)"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "顏色數值(_V)"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "抱歉,閣下提供的檔案名稱無效。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "無法安裝圖樣"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "抱歉,不可以替換用來重設圖樣或顏色的圖示。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "不是圖像檔"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "抱歉,無法安裝 %s 圖樣。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "請選取準備作為圖樣的圖像檔"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "無法安裝顏色"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
msgstr "請選取準備加入的顏色"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "抱歉,‘%s不是可用的圖像檔"
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "選取種類:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "取消移除(_A)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "新增圖樣(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "新增顏色(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "新增圖章(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "按下準備移除的圖樣"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "按下準備移除的顏色"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "按下準備移除的圖章"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "圖樣:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "圖章"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "移除圖樣(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "移除顏色(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "移除圖章(_R)..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "名稱"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "內容"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "格式"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "檔案大小"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "配合圖章"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "最後修改時間"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "擁有者"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "含有"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "開始為"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "結尾為"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "符合萬用字元表示式"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "符合正規表示式"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "含有下列全部字串"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "含有下列任何字串"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "含有下列一部份字串"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "完全不含有"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "是"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "不是"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "普通檔案"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "文字檔"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "應用程式"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "資料夾"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "音樂"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "大於"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "小於"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "標示為"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "不標示為"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "是"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "不是"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "是下列時間之後"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "是下列時間之前"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "是今天"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "是昨天"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "於下列時間一星期內"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "於下列時間一個月內"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "是"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "不是"
#: src/nautilus-server-connect.c:129
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"無法執行 nautilus\n"
"請確定 nautilus 在執行檔路徑中,及已經正確地安裝"
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"無法連上 URI %s\n"
"請確定地址正確,或者請嘗試在檔案管理程式中直接輸入地址"
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"缺少了連接至伺服程式所需的 glade 檔案。\n"
"請檢查 nautilus 是否已正確安裝"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "在「網路伺服器」中新增伺服器,並進行連線"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "新增伺服程式"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "將目前的位置加入書籤中"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "上一頁"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的位置列"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的側列窗格"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的狀態列"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的工具列"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "選取本位置的顯示模式,或是更改可使用的顯示模式"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "清除「進入」選單及「上一頁/下一頁」清單的內容"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "關閉所有視窗(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "關閉所有 Nautilus 視窗"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "關閉此視窗"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "顯示 Nautilus 說明文件"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "顯示可編輯書籤的視窗"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "顯示 Nautilus 的開發者"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "顯示自行選定外觀所用的圖樣、色彩及圖章"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "顯示本位置的最新內容"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "修改 Nautilus 偏好設定"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "搜尋"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "下一頁"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "進入「起點」資料夾"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "進入首頁"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "進入下一個位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "進入上一個位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "進入垃圾桶資料夾"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "進入上一層目錄"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "位置列(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "新視窗(_W)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "原來尺寸(_Z)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "開啟另一個 Nautilus 視窗顯示同一位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "偏好設定(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "重新整理"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "效能測試報告"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "重設效能測試程序"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "在本電腦上搜尋"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "以原來尺寸顯示"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "顯示較少內容細節"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "顯示較多內容細節"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "開始效能測試"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "停止效能測試"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "停止載入本位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "復原上一次文字修改"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "上層"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1465
msgid "View as..."
msgstr "另選顯示模式..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "新增書籤(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景及圖章(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "清除紀錄(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "關閉視窗(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "編輯書籤(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "搜尋(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "進入(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "效能測試程序(_P)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "重新整理(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "效能測試報告(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "重設效能測試程序(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "側列窗格(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "起點(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "開始效能測試(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "停止效能測試(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "垃圾桶(_T)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "上層(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "另選顯示模式(_V)..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "關閉側列窗格"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "顯示 %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "搜尋:"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "一個標題"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "瀏覽紀錄"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "目前已選取的內容"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "顯示模式發生錯誤"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s 顯示模式發生錯誤並無法繼續。閣下可以選取另一種顯示模式或瀏覽其它位置。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動 %s 顯示模式時發生錯誤。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
msgstr "內容顯示模式"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "檢視目前的檔案或資料夾"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"側列窗格的其中一個面板遇到錯誤而且無法繼續。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"側列窗格的 %s 面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "側列窗格發生錯誤"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "找不到“%s”。請檢查錯字並再試一次。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "“%s”不是有效的位置。請檢查錯字並再試一次。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr "無法顯示“%s”因為 Nautilus 無法決定它的檔案類型。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus 沒有顯示模式可顯示“%s”。"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "無法顯示“%s”因為 Nautilus 無法處理 %s: 類型的位置。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "無法顯示“%s”因為登入失敗。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "無法顯示“%s”因為已被禁止存取。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"無法顯示“%s”因為找不到主機“%s”。請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正"
"確。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr "無法顯示“%s”因為主機名稱是空白的。請檢查代理伺服程式設定是否正確。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"無法顯示“%s”因為 Nautilus 無法聯絡 SMB master browser。\n"
"請檢查本地網路中有 SMB 伺服器正在運行。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"目前無法提供搜尋功能,因為檔案索引不存在,或是搜尋服務並未運行。請確定 "
"Medusa 搜尋服務已經啟動,另外如果沒有檔案索引,請確定 Medusa 索引產生程序已經"
"在運行。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "無法提供搜尋功能"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "無法顯示位置"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Side Pane"
msgstr "側列窗格"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "載有側列窗格顯示模式"
# OK, joke vs joke -- Abel
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr "你是否要忘記過去的所作所為?如果往事重現眼前,你就慘了。"
#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "是否確定清除所有曾經瀏覽的位置的紀錄?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Clear History"
msgstr "清除紀錄"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "版權所有 ©1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n"
"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000"
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus 是一個適用於 GNOME 的圖形指令界面,令管理檔案及管理系統變得輕鬆。"
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr "位置“%s”不存在。閣下要刪除所有這個位置的書籤嗎"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "書籤所表示的位置不存在"
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "位置“%s”已經不存在。"
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "嘗試瀏覽不存在的位置"
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "進入該書籤指定的位置"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr "進入其它瀏覽本頁面前曾經瀏覽的位置"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "進入其它瀏覽本頁面後曾經瀏覽的位置"
#: src/nautilus-window.c:661
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "使用“%s”顯示該位置"
#: src/nautilus-window.c:2198
msgid "Application ID"
msgstr "程式識別碼"
#: src/nautilus-window.c:2199
msgid "The application ID of the window."
msgstr "視窗的程式識別碼。"
#: src/nautilus-window.c:2205
msgid "Application"
msgstr "程式集"
#: src/nautilus-window.c:2206
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "和該視窗有聯繫的 NautilusApplication。"
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "符合視窗"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "嘗試符合視窗尺寸"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "設定本顯示模式的縮放倍率"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "網路伺服器"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "在 Nautilus 檔案管理員中瀏覽網路伺服器"