nautilus/po/zh_CN.po
Dave Camp 620c5411db 2.2.0.2.
2003-01-27  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* NEWS:
	* configure.in: 2.2.0.2.
2003-01-28 03:04:59 +00:00

8157 lines
225 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zh_CN translation for Nautilus.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 21:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-13 20:03+0800\n"
"Last-Translator: Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Nautilus 部件适配器工厂的工厂"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Nautilus 部件适配器工厂的工厂"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr "包裹普通 Bonobo 控件或可嵌入对象来模仿 Nautilus 视图的对象的工厂"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus 部件适配器工厂"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() 失败。"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "徽标"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus 徽标侧栏"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus 徽标视图"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr "无法删除名称为“%s”的徽标。可能由于该徽标是永久的而不是您自行添加的。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "无法删除徽标"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"无法将名称为“%s”的徽标重命名。可能由于该徽标是永久的而不是您自行添加的。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "无法重命名徽标"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
msgstr "重命名徽标"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "输入所显示的徽标的新名称:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
msgstr "添加徽标..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "输入每个徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "输入徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr "某些文件无法添加为徽标,原因是这些文件不像是有效的图像。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "无法添加徽标"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr "无法将任意一个文件添加为徽标,原因是这些文件都不像是有效的图像。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "拖曳的文字不是有效的文件位置。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "无法添加徽标"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "文件“%s”不像是有效的图像。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "拖曳的文件不像是有效的图像。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "删除"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "硬件视图工厂"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "硬件查看器"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "硬件视图"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "当作硬件查看"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "硬件视图"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "硬件视图所用图标的名字"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "硬件信息摘要"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K 缓存大小"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB 内存"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB 内存"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "开机时间为 %d 天 %d 小时 %d 分钟"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "硬件概览"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "这里是 CPU 页的占位符。"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "这里是 RAM 页的占位符。"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "这里是 IDE 页的占位符。"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "历史"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "历史侧栏"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus 历史侧栏"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "图像属性内容视图组件"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus 图像属性视图"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
msgstr "装入图像信息失败"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>图像类型:</b> %s (%s)\n"
"<b>分辨率:</b> %dx%d 像素\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
msgid "loading..."
msgstr "正在载入..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
msgstr "目前显示的 URI"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "注释"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "注释侧栏"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus 注释侧栏"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "文本视图工厂"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "文本查看器"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "文本视图"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "文本视图工厂"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "当作文本查看"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "字体(_O)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "服务"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "使用 Courier 字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "使用固定字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "使用 GTK 系统字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "使用 Helvetica 字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "使用 Lucida 字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "使用 Times 字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "Courier(_C)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "固定(_F)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "GTK 系统字体(_G)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "Helvetica(_H)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "Times(_T)"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "用 Google 搜索选中的文字"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "用 Google 在 Web 上搜索选中的文字"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "用字典程序查阅选中的文字"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "用在线韦氏字典查阅选中的文字"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "表示活动正在进行中的动画"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "throbbe 工厂"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "throbber 对象工厂"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr "提供视觉状态"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus 树侧栏"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus 树视图"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "树"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "正在载入..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "浏览可用的软件"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "幻影"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "艺术"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "蓝色条纹"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "粗糙蓝"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "蓝底字母"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "刷纹金属"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "口香糖"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "粗麻布"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "颜色(_O)"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "照相机"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "伪装"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "认证"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "粉笔"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "木炭"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "混凝土"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "酷"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "木塞"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "柜台"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "危险"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "多瑙河"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "深木塞色"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "深色 GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "深水鸭色"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "优异"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "点"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "拖放某颜色到对象上来将其改变为该颜色"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "拖放某图案到对象上来将其改变为该图案"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "拖放某徽标到对象上来将其添加到对象中"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "蚀"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "最爱"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "织物"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "消防车"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "百合花"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "花形图案"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "化石"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "花岗岩"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "柚色"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "绿色编织物"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "冰"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "靛青"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "叶绿色"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "柠檬色"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "芒果色"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "吕宋纸"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "苔色条纹"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "泥浆"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "多媒体"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "新"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "数字"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "好"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "海蓝条纹"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "噢不!"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "玛瑙色"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "桔色"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "软件包"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "淡蓝色"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "私人"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "图片"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "紫色大理石"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "条纹纸"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "粗糙的纸"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "红宝石色"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "海泡色"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "页岩"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "银色"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "天蓝色"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "天蓝条纹"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "白色条纹"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "灰泥"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "橘色"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "陶器"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "紫罗兰色"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "白色波纹"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "白色"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "白色棱线"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "徽标(_E)"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "图案(_P)"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "最爱使用的程序"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "最爱"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "调整您的用户环境"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "桌面首选项"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "配置网络服务(Web 服务器、DNS 服务器等)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "服务器设置"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "配置网络服务"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "从这里开始"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "国际"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux 文档计划"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux 资源"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux 周报"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "新闻和媒体"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "红旗 Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "软件"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web 服务"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux 硬件数据库"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux 资源中心"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "修改全系统设置(影响所有用户)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "系统设置"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Crux 主题的茄色变奏。"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-茄色"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Crux 主题的水鸭色变奏。"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-水鸭色"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Nautilus 的默认主题。"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "一个适合于经典 GNOME 环境的主题。"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "使用吕宋麻色的文件夹和绿灰色的背景。"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "塔霍湖"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "该主题使用具有相片真实感的文件夹。"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "找不到 hbox使用普通文件选择"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS 网络文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "自动检测到的文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD 数字音频"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM 驱动器"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "增强的 DOS 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "硬件设备文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS 网络文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "系统文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows 共享文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix 文件卷"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "您的 HTTP 代理服务器要求您验证。\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"您必须通过验证才可以访问“%s”。\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "您的口令将明文传输。"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "您的口令将被加密传输。"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要验证"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "复位"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "移动到此处(_M)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "复制到此处(_C)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "在此处创建链接(_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
msgid "Set as _Background"
msgstr "设置为背景(_B)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "设置为所有文件夹的背景(_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "设置为本文件夹的背景(_T)"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "抱歉,您必须为新徽标指定一个非空的关键词。"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "无法安装徽标"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "抱歉,徽标关键词只能包含字母、空格和数字。"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr "抱歉,已经存在名称为“%s”的徽标。请为它选择一个不同的名字。"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标。"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标名称。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "第 %ld 个,共 %ld 个"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
msgid "From:"
msgstr "从:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"移动时发生错误。\n"
"\n"
"无法移动“%s”因为它在只读磁盘上。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"删除时发生错误。\n"
"\n"
"无法删除“%s”您没有权限修改它的父目录。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"删除时发生错误。\n"
"\n"
"无法删除“%s”因为它在只读磁盘上。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"移动时发生错误。\n"
"\n"
"无法移动“%s”因为您没有权限修改它或者它的父目录。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"移动时发生错误。\n"
"\n"
"无法移动“%s”因为该文件本身或其父文件夹包含在目标位置中。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"移动时发生错误。\n"
"\n"
"无法将“%s”移动到回收站因为您没有权限修改它或者它的父目录。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"复制时发生错误。\n"
"\n"
"无法复制“%s”因为您没有读取它的权限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"复制到“%s”中时发生错误。\n"
"\n"
"目标位置中没有足够空间。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"移动到“%s”时发生错误。\n"
"\n"
"目标位置中没有足够空间。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"在“%s”中创建链接时发生错误。\n"
"\n"
"目标位置中没有足够空间。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"将文件复制到“%s”时发生错误。\n"
"\n"
"您没有该文件夹的写权限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"将文件复制到“%s”时发生错误。\n"
"\n"
"目标磁盘是只读的。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"将文件移动到“%s”时发生错误。\n"
"\n"
"您没有该文件夹的写权限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"将文件移动到“%s”时发生错误。\n"
"\n"
"目标磁盘是只读的。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"在“%s”中创建链接时发生错误。\n"
"\n"
"您没有该文件夹的写权限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"在“%s”中创建链接时发生错误。\n"
"\n"
"目标磁盘是只读的。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"复制“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"移动“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"创建指向“%2$s”的链接时发生错误“%1$s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"删除“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"复制时发生错误“%s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"移动时发生错误“%s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"创建链接时发生错误“%s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"删除时发生错误“%s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
msgid "Error while copying."
msgstr "复制时发生错误。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while moving."
msgstr "移动时发生错误。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while linking."
msgstr "创建链接时发生错误。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error while deleting."
msgstr "删除时发生错误。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"无法将“%s”移动到新位置因为该名称已被另一个无法被删除或替换的特殊项目使"
"用。\n"
"\n"
"如果您想移动“%s”请给它更名后再重试。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"无法将“%s”复制到新位置因为该名称已被另一个无法被删除或替换的特殊项目使"
"用。\n"
"\n"
"如果您想复制“%s”请给它更名后再重试。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "Unable to replace file."
msgstr "无法替换文件。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"文件“%s”已经存在。\n"
"\n"
"您要替换它吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid "Conflict while copying"
msgstr "复制时发生冲突"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace All"
msgstr "全部替换"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "到 %s 的链接"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "到 %s 的另一个链接"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (copy)"
msgstr " (复件)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (another copy)"
msgstr " (另一个复件)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "st copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid "nd copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
msgid "rd copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (复件)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (另一个复件)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (第%d个"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "未知 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "正在将文件移动到回收站"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files thrown out:"
msgstr "丢弃的文件:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Moving"
msgstr "正在移动"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "正在准备移到回收站..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving files"
msgstr "正在移动文件"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Files moved:"
msgstr "移动的文件:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "正在准备移动..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Finishing Move..."
msgstr "正在完成移动..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Creating links to files"
msgstr "创建文件的链接"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Files linked:"
msgstr "链接的文件:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Linking"
msgstr "正在链接"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "正在准备创建链接..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "正在完成创建链接..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying files"
msgstr "正在复制文件"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Files copied:"
msgstr "复制的文件:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Copying"
msgstr "正在复制"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "正在准备复制..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "您不能把项目复制到回收站。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "不能复制到回收站"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "回收站必须被保留在桌面。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "您不能移动回收站文件夹。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "您不能复制回收站。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "您不能复制回收站文件夹。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "不能改变回收站的位置"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "不能复制回收站"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "您不能将文件夹移动到它本身。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "您不能将文件夹复制到它本身。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "不能移动到本身"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "不能复制到本身"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "您不能将文件复制到它本身。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "不能复制到本身"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"创建新文件夹时发生错误。\n"
"\n"
"您没有写入目标位置的权限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"创建新文件夹时发生错误。\n"
"\n"
"目标位置中没有空间。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "创建新文件夹时发生错误“%s”。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Error creating new folder"
msgstr "创建新文件夹时发生错误"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "untitled folder"
msgstr "未命名文件夹"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "删除文件"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "删除的文件:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "正在删除"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "正在准备删除文件..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "正在清空回收站"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "正在准备清空回收站..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "您确定要永久删除回收站中的所有项目吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "_Empty"
msgstr "清空(_E)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (复件).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (另一个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (另一个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (另一个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (第三个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (第三个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (另一个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (第三个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (第十三个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (第十四个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (第十三个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (第十四个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (第二十一个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (第二十二个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (第二十一个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (第二十二个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (第二十三个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (第二十三个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (第二十四个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (第二十四个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (第二十五个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (第二十五个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (第二十四个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (第二十五个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (第二十四个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (第二十五个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (第一百兆个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (第十个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (第十一个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (第十个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (第十一个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (第十二个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (第十二个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (第一百一十个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (第一百一十一个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (第一百一十个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (第一百一十一个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (第一百二十二个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (第一百二十三个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (第一百二十二个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (第一百二十三个复件).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (第一百二十四个复件)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (第124 个复件).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今天 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今天 %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今天 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今天 %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今天00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今天,%H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "今天"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨天 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨天 %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨天 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨天 %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨天00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨天,%-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000 年 9 月 00 日星期三00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y 年 %_m 月 %-d 日%A%-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000 年 10 月 00 日星期一00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y 年 %_m 月 %-d 日%a%-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 年 10 月 00 日星期一00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y 年 %_m 月 %-d 日%a%-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 年 10 月 00 日00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y 年 %_m 月 %-d 日,%-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 年 10 月 00 日00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y 年 %_m 月 %-d 日,%-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/0000:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%m/%-d%-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 项"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 个文件夹"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 个文件"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 项"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 个文件夹"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 个文件"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u 项"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u 个文件夹"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u 文件"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? 项"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? 字节"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "未知 MIME 类型"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "程序"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"甚至找不到关于“x-directory/normal”的描述。这可能意味着您的 gnome-vfs.keys 文"
"件位置不对,或者由于其它原因才找不到。"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr "找不到 MIME 类型“%s” (文件为“%s”) 的描述,请通知 gnome-vfs 邮件列表。"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "链接"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "链接(不正确)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "_Always"
msgstr "总是(_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Local File Only"
msgstr "仅本地文件(_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Never"
msgstr "从不(_N)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "单击时激活项目(_S)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "双击时激活项目(_D)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "单击时执行文件(_X)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "单击时显示文件(_F)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Ask each time"
msgstr "每次都询问(_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "仅按文件名查找文件"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "按文件名和文件属性查找文件"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
msgstr "图标视图"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "List View"
msgstr "列表视图"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Manually"
msgstr "手工"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Name"
msgstr "按名称"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Type"
msgstr "按类型"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Modification Date"
msgstr "按修改时间"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "By Emblems"
msgstr "按徽标"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "大小"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "类型"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "修改时间"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date changed"
msgstr "修改时间"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "访问时间"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "组群"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "权限"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "八进制权限"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "MIME type"
msgstr "MIME类型"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "无"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "文件图标"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
msgstr "可编辑文字"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr "可编辑标签"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr "附加文字"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
msgstr "更多文字"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr "突出显示选择"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "是否突出显示选择"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "突出显示为键盘聚焦"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "是否突出显示键盘聚焦"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr "突出显示拖放"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "是否突出显示 D&D 拖放"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
msgid "The selection rectangle"
msgstr "矩形选区"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
msgid "Frame Text"
msgstr "给文本装框"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "在未选文本周围绘制外框"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
msgid "Selection Box Color"
msgstr "选择外框颜色"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
msgid "Color of the selection box"
msgstr "选择框颜色"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "选择框 Alpha"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "选择框不透明度"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "突出显示 Alpha"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "选中项目的突出显示不透明度"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
msgstr "浅信息颜色"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "深色背景上信息文字所使用的颜色"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
msgid "Dark Info Color"
msgstr "深信息颜色"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "浅色背景上信息文字所使用的颜色"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"该文件夹使用自动布局。您要切换到手工布局,并将此项目留在您放置的地方吗?这样"
"会改变保存的手工布局。"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"该文件夹使用自动布局。您要切换到手工布局,并将这些项目留在您放置的地方吗?这"
"样会改变保存的手工布局。"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"该文件夹使用自动布局。您要切换到手工布局,并将此项目留在您放置的地方吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"该文件夹使用自动布局。您要切换到手工布局,并将这些项目留在您放置的地方吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "切换到手工布局?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch"
msgstr "切换"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"如果您想启动快速搜索,您可以用根用户身份来编辑文件 %s。把启用标志设置"
"为“yes”会启动 medusa 服务。\n"
"要立即开始索引和搜索服务,您应该以 root 用户身份运行下列命令:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"创建了文件的初始索引之后,您才可以使用快速搜索。创建索引可能会花很长一段时"
"间。"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa 是执行搜索的应用程序。在您的系统上找不到该程序。如果您自行编译了 "
"nautilus您将需要安装一份 medusa 后再重新编译 nautilus。(Medusa 可从 ftp://"
"ftp.gnome.org 获得)\n"
"如果您使用的是打包的 nautilus其中没有提供快速搜索。\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "显示帮助时出错:%s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "不在菜单中"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "在该文件的菜单中"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "在“%s”的菜单中"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "该文件的默认值"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "“%s”的默认值"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "不在“%s”项目的菜单中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "在“%s”的菜单中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "在“%s”项目的菜单中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "在所有“%s”项目的菜单中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "是“%s”的默认值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "是“%s”项目的默认值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "是所有“%s”项目的默认值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "修改“%s”"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "包括在“%s”项目的菜单中"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "用作“%s”项目的默认值"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "仅包括在“%s”项目的菜单中"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "仅用作“%s”的默认值"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "不要包括在“%s”项目的菜单中"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "选择(_H)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "修改(_M)..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "文件类型和程序"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "转到该处(_G)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr "您可以在文件类型和程序对话框中配置哪种文件类型可以用哪些应用程序。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
msgstr "使用其它程序打开"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "选择打开“%s”所用的程序"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "用其它查看器打开"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "选择“%s”的视图"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "没有“%s”可用的查看器。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "没有可用的查看器"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "没有与“%s”关联的应用程序。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
msgid "No Application Associated"
msgstr "没有关联的应用程序"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"您可以配置 GNOME 来关联应用程序和文件类型。您想现在就为该文件类型关联应用程序"
"吗?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
msgstr "关联应用程序"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"“%s”无法打开“%s”因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。您要选择另外的程序吗"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "无法打开位置"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"“%s”无法打开“%s”因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。没有用来查看该文件的其它程"
"序可用。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开它。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr "抱歉,鉴于安全考虑,您无法执行远程系统上的命令。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "无法执行远程链接"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"启动应用程序出错。\n"
"\n"
"细节:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
msgid "Error launching application"
msgstr "启动应用程序出错"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"该拖放目标只支持本地文件。\n"
"\n"
"要打开非本地邮件,将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "拖放目标只支持本地文件。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"该拖放目标只支持本地文件。\n"
"\n"
"要打开非本地邮件,将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经被"
"打开。"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[项目]的名称中包含“%s”"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[项目]以“%s”开始"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[项目]以“%s”结尾"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[项目]的名称中不包含“%s”"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[项目]匹配正则表达式“%s”"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[项目]匹配文件通配符“%s”"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[项目是]常规文件"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[项目是]文本文件"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[项目是]应用程序"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[项目是]文件夹"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[项目是]音乐"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[项目]不是 %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[项目]是 %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[项目]的所有者不是“%s”"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[项目]的所有者是“%s”"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[项目]所有者的 UID 是“%s”"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[项目]所有者的 UID 不是“%s”"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[项目]大于 %s 字节"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[项目]小于 %s 字节"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[项目]有 %s 字节"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[项目]今天被修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[项目]昨天被修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[项目]修改日期为 %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[项目]修改日期不是 %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[项目]在 %s 之前被修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[项目]在 %s 之后被修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[项目]在 %s 这周内被修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[项目]在 %s 这月内被修改"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[项目]标记了 %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[项目]没有标记 %s"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[项目]包括“%s”中的所有词"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[项目]包括“%s”中的一个词"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[项目]不包括“%s”中的所有词"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[项目]不包括“%s”中的任何词"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[项目大于 400K] 并且 [不包括“apple orange”中的所有词]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr "[项目大于 400K][所有者为根用户并且不包括“apple orange”中的所有词]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "项目 %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "名称中包含“stuff”的项目"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "常规文件项目"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "名称中包含“stuff”的常规文件项目"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr "名称中包含“stuff”且小于 2000 字节的常规文件项目"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "名称中包含“medusa”的文件夹项目"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "正在搜索磁盘"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus 正在您的磁盘中搜索回收站文件夹。"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "撤消编辑"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "撤消该项编辑"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "重复编辑"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "重复该项编辑"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "当作 %s 查看"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s 查看器"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "软驱"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip 驱动器"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "音频 CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "根文件卷"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "挂载错误"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "卸载错误"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr "Nautilus 无法挂载软驱。驱动器中可能没有软盘。"
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "Nautilus 无法挂载文件卷。设备中可能没有介质。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr "Nautilus 无法挂载软驱。软盘可能是无法挂载的格式。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr "Nautilus 无法挂载选中的文件卷。文件卷可能是无法挂载的格式。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus 无法挂载选中的软驱。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus 无法挂载选中的文件卷。"
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus 无法卸载选中的文件卷。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 文件卷"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "清除文本(_L)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "把选中的文本复制到剪贴板"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "剪切文本"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "剪切文本(_T)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "把选中的文本剪切到剪贴板"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板中的文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "删除选中的文字且不放入剪贴板"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "选择文本域中的所有文本"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "复制文本(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "粘贴文本(_P)"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "在 Nautilus 文件管理器中查看主文件夹"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "更改文件管理的方式"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "文件管理"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus 外壳和文件管理器工厂"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "图标查看器"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "列表"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "列表查看器"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus 工厂"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "显示一个可滚动列表的 Nautilus 文件管理器部件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr "在可滚动列表中显示搜索结果的 Nautilus 文件管理器部件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "显示二维图标空间的 Nautilus 文件管理器部件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "在桌面上显示图标的 Nautilus 文件管理器部件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus 文件管理器桌面图标视图"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus 文件管理器图标视图"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus 文件管理器列表视图"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus 文件管理器搜索结果列表视图"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus 元文件工厂"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "从后续的命令行启用中可以进行的 Nautilus shell 操作"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "生成用来存取 Nautilus 元数据的元文件对象"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "搜索列表"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
#, fuzzy
msgid "View as Icons"
msgstr "按图标查看(_I)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
#, fuzzy
msgid "View as List"
msgstr "按列表查看(_L)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "按图标查看(_I)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "按列表查看(_L)"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "执行工具程序“%s”时出错%s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
msgid "E_ject"
msgstr "弹出(_J)"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "卸载文件卷(_U)"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s 的主目录"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "这将打开 %d 个独立的窗口。您确定要这样做吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "打开 %d 个窗口?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "您确定要永久删除“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "您确定要永久删除 %d 个选中项目?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
msgid "Delete?"
msgstr "删除吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "选中了“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid "1 folder selected"
msgstr "选中了 1 个文件夹"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "选中了 %d 个文件夹"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (有 0 项)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (有 1 项)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (有 %d 项)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (总共有 0 项)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (总共有 1 项)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (总共有 %d 项)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "选中了“%s” (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "选中了 %d 项 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "又选中了 1 项 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "又选中了 %d 项 (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s%s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"文件夹“%s”中包含的文件多于 Nautilus 所能够处理的数量。一些文件将不会被显示。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
msgstr "太多文件"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "无法将“%s”移动到回收站。您要立即删除它吗"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr "无法将 %d 个选中项目移动到回收站。您要立刻删除它们吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr "无法将选中项目中的 %d 个移到回收站。您要立刻删除这 %d 个项目吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "立刻删除吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%s”吗"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "您确定要从回收站中永久删除这 %d 个选中项目吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "从回收站中删除吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "用“%s”打开选中的项目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "其它应用程序(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "An _Application..."
msgstr "应用程序(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "其它查看器(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "A _Viewer..."
msgstr "查看器(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "无法完成指定操作:%s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "无法完成指定操作。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"该文件夹中的所有执行文件将显示在脚本菜单中。从该菜单中选择某脚本将会用任意选"
"中项目作为输入来执行那个脚本。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "关于脚本"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"该文件夹中的所有执行文件将显示在脚本菜单中。从该菜单中选择某脚本将会执行那个"
"脚本。\n"
"\n"
"当从本地文件夹中执行时,选中的文件名将会被传递给脚本;当从远程文件夹中执行时"
"(如显示万维网或 ftp 内容的文件夹),脚本将不会使用任何参数。\n"
"\n"
"在各种情况下,下列脚本可以使用的环境变量会被 Nautilus 设置:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS用新行分开的所选文件的路径(除非是本地文"
"件)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS用新行分开的所选文件的 URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI当前位置的 URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY当前窗口的位置和大小"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "如果您选择了粘贴文件命令,“%s”将被移动"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "如果您选择了粘贴文件命令,“%s”将被复制"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "如果您选择了粘贴文件命令,将移动选中的 %d 个项目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "如果您选择了粘贴文件命令,将复制选中的 %d 个项目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "在本窗口中打开(_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "在新建窗口中打开(_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "在 %d 个新建窗口中打开(_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "从回收站中删除(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "永久删除所有选中的项目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "移动到回收站(_V)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "把每个选中项目都移到回收站"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "创建链接(_K)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "创建链接(_K)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清空回收站(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "剪切文件(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "剪切文件(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "复制文件(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "复制文件(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr "无法使用该链接,因为它没有目标。您要将该链接移动到回收站中吗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr "无法使用该链接,它的目标“%s”不存在。您要将该链接移动到回收站中吗"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "错误链接"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr "“%s”是一个可执行文本文件。您是要运行它还是显示它的内容"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "运行或显示?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
msgid "_Display"
msgstr "显示(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在终端中运行(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "正在打开“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "取消打开?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "您没有查看“%s”的内容所必需的权限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到“%s”。也许它刚被删除。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "显示文件夹时发生错误"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "在该文件夹中已经使用了名字“%s”。请使用另外的名字。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "该文件夹中没有“%s”。也许它刚被移动或删除"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "您没有重命名“%s”所必需的权限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "名字“%s”无效因为它包含字符“/”。请使用另外的名字。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名字“%s”无效。请使用另外的名字。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "无法改变“%s”的文件名因为它在只读磁盘上"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "重命名错误"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "您没有改变“%s”的组群所必需的权限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "无法修改“%s”的组群因为它在只读磁盘上"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "抱歉,无法修改“%s”的组群。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "设置组群时发生错误"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "因为“%s”在只读磁盘上无法改变它的所有者"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "抱歉,无法改变“%s”的所有者。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "设置所有者时发生错误"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "因为“%s”在只读磁盘上无法改变它的权限"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "抱歉,无法改变“%s”的权限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "设置权限时发生错误"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "正在将“%s”重命名为“%s”。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "取消重命名?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Name"
msgstr "按名称(_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "按名称排列图标"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
msgstr "按大小(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "按大小排列图标"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
msgstr "按类型(_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "按类型排列图标"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
msgstr "按修改时间(_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "按修改时间排列图标"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
msgstr "按徽标(_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "按徽标排列图标"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "指向“%s”"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "拖放错误"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用了无效的拖放类型。"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr "您不能一次指定多个定制图标!请仅拖放一个图像文件来设置定制图标。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "不止一个图像"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr "您拖放的文件不是本地文件。您只能使用本地的图像文件作为定制图标。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "只支持本地图像"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr "您拖放的文件不是一个图像文件。您只能使用本地的图像文件作为定制图标。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "仅使用图像"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "取消组群改动?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
msgstr "正在改变组群"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "取消所有者改动?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
msgstr "正在改变所有者"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
msgstr "无"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "unreadable"
msgstr "不可读"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 项,大小 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d 项,共 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(某些内容不可读)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Link target:"
msgstr "链接目标:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME 类型:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "修改:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Accessed:"
msgstr "访问:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "选择定制图标(_S)..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "删除定制图标(_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "_Read"
msgstr "读取(_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "_Write"
msgstr "写入(_W)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
msgid "E_xecute"
msgstr "执行(_X)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
msgid "Set _user ID"
msgstr "设置用户 ID(_U)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
msgid "Special flags:"
msgstr "特殊标志:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "设置组群 ID(_U)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "_Sticky"
msgstr "粘附(_S)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "您不是所有者,所以您不能改变这些权限。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "File owner:"
msgstr "文件所有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
msgid "_File group:"
msgstr "文件组群(_F)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "File group:"
msgstr "文件组群:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Group:"
msgstr "组群:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Others:"
msgstr "其它:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
msgid "Text view:"
msgstr "文本视图:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
msgid "Number view:"
msgstr "数字视图:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
msgid "Last changed:"
msgstr "最后修改:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "“%s”的权限无法被判定。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"显示帮助时出错:\n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
msgid "Couldn't show help"
msgstr "无法显示帮助"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "取消显示属性窗口?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "正在创建属性窗口"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "选择图标:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr "搜索结果中不包括自 %s 后(最后一次索引的时间)修改的项目。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "抱歉Medusa 没有安装,搜索服务不可用。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "搜索服务不可用"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"您选择的搜索比系统上的索引更新。现在,搜索将不会返回任何结果。您可以在命令行"
"以根用户身份运行“medusa-indexd”命令来创建一个新索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "搜索太新的项目"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"您的计算机上每个被索引的文件都匹配您的选择条件。您可以检查一下选择条件的拼写"
"或添加更多条件来缩小搜索结果的范围。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "搜索时出错"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Find 命令无法打开您的文件系统索引。您的索引可能已遗失或损坏。您可以在命令行以"
"根用户身份运行“medusa-indexd”来创建一个新索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "读取文件索引时发生错误"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "载入搜索内容时发生错误:%s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"要执行快速搜索Find 需要一个您的系统上的文件索引。Find 目前无法使用您的索"
"引,因此它将执行不需索引的慢速搜索。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"要执行内容搜索Find 需要一个您的系统上的文件索引。Find 目前无法使用您的索"
"引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "快速搜索不可用"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "内容搜索不可用"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"您的系统上有索引文件,但是处理索引请求的 Medusa 搜索守护进程没有在运行。要启"
"动该程序,登录为根用户并在命令行中输入该命令:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"要执行快速搜索Find 需要一个您的系统上的文件索引。您的计算机目前正在创建该索"
"引。因为 Find 无法使用索引,本项搜索可能会花几分钟时间。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"要执行内容搜索Find 需要一个您的系统上的文件索引。您的计算机目前正在创建该索"
"引。当索引创建完毕后,您将可以使用内容搜索。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "索引搜索不可用"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"要执行快速搜索Find 需要一个您的系统上的文件索引。目前没有可用的索引。您可以"
"在命令行以 root 用户身份运行“medusa indexd”来创建索引。在完整索引可用之前搜"
"索将会花几分钟时间。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"要执行内容搜索Find 需要一个您的系统上的文件索引。目前没有可用的索引。您可以"
"在命令行以 root 用户身份运行“medusa indexd”来创建索引。在完整索引可用之前将"
"无法执行内容搜索。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"要执行快速搜索Find 需要有一个您的系统上的文件索引。您的系统管理员禁用了系统"
"上的快速搜索,所以没有索引可用。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "您的机器上没有启用快速搜索"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "哪里"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "在新窗口中展现(_R)"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "在 %d 个新窗口中展现(_N)"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr "Nautilus 找到的结果多于能够显示的项。一些匹配项将不会被显示。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "太多匹配项"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "改变桌面背景(_B)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "创建新启动器"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "删除回收站中的所有项目"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "磁盘(_K)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "格式化选中的文件卷"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "介质属性(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "挂载或卸载磁盘"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "新建启动器(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "新建终端(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "打开新的 GNOME 终端窗口"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "保护(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "保护选中的文件卷"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "显示允许您设置桌面背景的图案或颜色的窗口"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "显示选中文件卷的介质属性"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "卸载选中的文件卷"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "使用默认背景(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "使用默认桌面背景"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "格式化(_F)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "选择用来打开选中项目的程序"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "另选一个用来打开选中项目的程序"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "另选一个用来查看选中项目的查看器"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "为每个选中的项目创建链接"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "就地复制(_U)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "删除每个选中的项目,而不移动到回收站"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "复制每个选中的项"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "编辑启动器"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "编辑启动器信息"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "移动或复制由前面的剪切文件或复制文件命令所选中的文件"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "打开方式(_H)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "在新窗口中打开选中的项目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "在本窗口中打开选中的项目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "准备将选中的文件用粘贴文件命令复制"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "准备将选中的文件用粘贴文件命令移动"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "重命名选中的项目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "将视图重置为默认值(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "在 ~/Nautilus/scripts 中运行或管理脚本"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "选择全部文件(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "选择该窗口中的所有项目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "显示包含出现在该菜单中的脚本的文件夹"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "该位置使用默认背景"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "查看或修改每个选中项目的属性"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "新建文件夹(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "打开脚本文件夹(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "粘贴文件(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "重命名(_R)..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "脚本(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "排列项目(_G)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "按修改时间(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "按徽标(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "按名称(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "按大小(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "按类型(_T)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "按名称清理(_U)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "紧密布局(_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "用相反的顺序显示图标"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "将图标留在拖放到的位置"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "使选中的图标可伸展"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "逆序(_V)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "重新定位图标来更好地放在窗口中,且避免重叠"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "恢复每个选中图标的初始大小"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "伸展图标(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "使用更紧密的布局方案切换"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "手工(_M)"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "索引完成了 %d%%。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr "每天将您的文件和文本内容进行一次索引,以便加快您的搜索速度。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "索引状态"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "您的文件最后一次索引于 %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"每天将您的文件和文字内容进行一次索引,以便加快您的搜索速度。目前,您的文件正"
"在被索引。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"当快速搜索被启用Find 创建一个索引来加快搜索速度。您的计算机上没有启用快速搜"
"索,因此您目前没有索引。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "目前没有您的文件索引。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "抱歉medusa 搜索服务不可用。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "在各自的初始文件夹中展现每个选中项目"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "在新窗口中展现"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "显示索引状态"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "显示索引状态(_I)"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "在搜索时显示索引状态"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "无法创建所需的文件夹"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus 无法创建所需的文件夹“%s”。在运行 Nautilus 前,请创建该文件夹,或设置"
"好权限以使 Nautilus 可以创建它。"
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "无法创建所需文件夹"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus 无法创建下列所需的文件夹:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它"
"们。"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"现在无法使用 Nautilus。在控制台上运行命令“bonobo-slay”有可能解决这个问题。如"
"果不能解决,您可以试试重新启动机器,或者重装 Nautilus。"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"现在无法使用 Nautilus。从控制台运行“bonobo-slay”可能会解决这个问题。如果不能"
"解决, 您可以试试重新引导计算机或重新安装 Nautilus。\n"
"\n"
"Bonobo 无法定位 Nautilus_shell.server 文件。原因之一似乎是 LD_LIBRARY_PATH 没"
"有包括 bonobo-activation 库的目录。另一种可能性是安装时缺少了 Nautilus_Shell."
"server 文件。\n"
"\n"
"运行“bonobo-slay”会杀死所有的 Bonobo Activation 和 GConf 进程, 其它应用程序"
"可能会需要这些进程。\n"
"\n"
"有时,杀死 bonobo-activation-server 和 gconfd 会解决这个问题,但我们不知道原"
"因。\n"
"\n"
"当安装了 bonobo-activation 的错误版本时,我们也看到过这个错误。"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "由于未预料的错误,现在无法使用 Nautilus。"
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"由于在试图注册文件管理器视图服务器时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使"
"用 Nautilus。"
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"由于在试图定位工厂时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 Nautilus。杀"
"死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能会解决这个问题。"
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"由于在试图定位 shell 对象时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 "
"Nautilus。杀死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能会解决这个问"
"题。"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "没有定义任何书签"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "更多选项"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "更少选项"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "找到了!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">行为</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">默认视图</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">可执行文本文件</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">文件夹</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">图标标题</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">图标视图默认值</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">图像文件</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">列表视图默认值</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">声音文件</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">文本文件</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">回收站</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">树视图默认值</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"为图标名字下要显示的信息选择顺序。随着放大倍数的增加,所出现的信息会增多。"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "统计项目数量(_N)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "默认缩放级别(_Z)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "File Management Preferences"
msgstr "文件管理首选项"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "包含绕过回收站的删除命令(_N)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
msgstr "图标标题"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Local Files Only"
msgstr "仅本地文件"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "预听声音文件(_S)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "只显示文件夹(_O)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "显示缩略图(_T)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "显示隐藏和备份文件(_B)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "图标中显示文字(_X)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "将文件夹放在文件前(_F)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "反向排序(_R)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Use _manual layout"
msgstr "使用手动布局(_M)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "View _new folders using:"
msgstr "查看新建文件夹使用(_N)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Arrange items:"
msgstr "排列项目(_A)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "默认缩放级别(_D)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "双击时激活项目(_D)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "在新窗口中打开激活的项目(_O)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "单击时执行可执行文本文件(_R)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "单击时激活项目(_S)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Use compact layout"
msgstr "使用紧凑布局(_U)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "单击时查看可执行文本文件(_V)"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"存在这个文件表明 Nautilus 配置向导已经被运行过。\n"
"\n"
"您可以手工删除该文件以再次运行配置向导。\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "用 %s 打开"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "打开方式..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清空回收站(_T)"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "转到:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "您要在分开的窗口中查看这 %d 个位置吗?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "在多个窗口中查看?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "执行一组快速自我检查测试。"
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。"
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "几何属性"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "不管理桌面(忽略首选项对话中设置的首选项)。"
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "退出 Nautilus。"
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "重新启动 Nautilus。"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus--check 无法和 URI 一起使用。\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus--check 无法和其它选项一起使用。\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus--quit 无法和 URI 一起使用。\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus--restart 无法和 URI 一起使用。\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus--geometry 无法和多个URI 一起使用。\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "配置转储"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景和徽标"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "删除(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "添加新的(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "抱歉,无法删除图案 %s。"
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "无法删除图案"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "抱歉,徽标“%s”无法被删除。"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "创建新徽标:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "关键词(_K)"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "图像(_I)"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "选择新徽标的图像文件:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "创建新颜色:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "颜色名(_N)"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "颜色值(_V)"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "抱歉,“%s”不是有效的文件名。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "抱歉,您没有提供一个有效的文件名。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "无法安装图案"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "抱歉,您不能替换复位图像。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "不是图像"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "抱歉,无法安装图案 %s。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "选择一个要添加为图案的图像文件"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "抱歉,您必须指定一个非空的名字用于新建的颜色。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "无法安装颜色"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
msgstr "选择要添加的颜色"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件"
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "选择类别:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "取消删除(_A)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "添加新图案(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "添加新颜色(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "添加新徽标(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "单击图案以删除"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "单击颜色以删除"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "单击徽标以删除"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "图案:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "颜色:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "徽标:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "删除图案(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "删除颜色(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "删除徽标(_R)..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[搜索] 名称 [中包含“fish”]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[搜索] 内容 [中包含“fish tree”的所有词]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[搜索] 类型 [是常规文件]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[搜索] 大小 [大于 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[搜索] 徽标 [包括“重要”]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[搜索] 最后修改时间 [早于昨天]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[搜索] 所有者 [不是根用户]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[文件名] 包含 [帮助]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[文件名] 开始为 [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[文件名] 结束为 [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[文件名] 匹配通配符 [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[文件名] 匹配正则表达式 [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[文件内容] 包含全部 [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[文件内容] 包含任意 [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[文件内容] 不包含全部 [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[文件内容] 不包含任何 [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[文件类型] 是 [文件夹]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[文件类型] 不是 [文件夹]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[文件类型是] 常规文件"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[文件类型是] 文本文件"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[文件类型是] 应用程序"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[文件类型是] 文件夹"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[文件类型是] 音乐"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[文件大小] 大于 [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[文件大小] 小于 [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[徽标] 标记为 [重要]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[徽标] 没有标记为 [重要] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[最后修改日期] 是 [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[最后修改日期] 不是 [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[最后修改日期] 晚于 [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[最后修改日期] 早于 [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[最后修改日期] 是今天"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[最后修改日期] 是昨天"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[最后修改日期] 在 [1/24/00] 一周内"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[最后修改日期] 在 [1/24/00] 一个月内"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[文件所有者] 是 [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[文件所有者] 不是 [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:129
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"无法执行 nautilus\n"
"请确定 nautilus 位于您的路径中并且已经正确安装"
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"无法连接到 URI %s\n"
"请确定地址正确,并请试试直接在文件管理器中输入此地址"
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"用于连接到服务器程序的 Glade 文件已丢失。\n"
"请检查您的 nautilus 是否安装正确"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "向您的网络服务器中添加一台新服务器然后连接到该服务器"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "新建服务器"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "在该菜单中添加一个当前位置的书签"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "改变该窗口的位置栏的可见性"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "改变该窗口的左侧工具栏的可见性"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "改变该窗口的状态栏的可见性"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "改变该窗口工具栏的可见性"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "选择当前位置的视图,或修改视图集"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "清除“转到”菜单和“前进”或“后退”列表中的内容"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "关闭所有窗口(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "关闭所有 Nautilus 窗口"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "关闭该窗口"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "显示 Nautilus 帮助"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "显示能够编辑该菜单中的书签的窗口"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "显示 Nautilus 的贡献者"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "显示可用来定制外观的图案、颜色和徽标"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "显示当前位置的最新内容"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "编辑 Nautilus 的首选项"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "转到“从这里开始”文件夹"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "转到主文件夹"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "转到下一个访问过的位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "转到上一个访问过的位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "转到“回收站”文件夹"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "向上一级"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "主文件夹"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "位置栏(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "普通大小(_Z)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "打开另一个 Nautilus 窗口来显示该位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "首选项(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "刷新"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "报告配置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "重置配置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "在该计算机上查找文件"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "常规显示内容"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "简单显示内容"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "详细显示内容"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "状态栏(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "开始配置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "停止配置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "停止载入该位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "撤消最后一次文本修改"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "向上一级"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1465
msgid "View as..."
msgstr "查看方式..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加书签(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景和徽标(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "清空历史(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "关闭窗口(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "主文件夹(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "配置文件(_P)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "刷新(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "报告配置(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "重置配置(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "侧栏(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "从这里开始(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "开始配置(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "停止配置(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "回收站(_T)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "向上一级(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "查看方式(_V)..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "关闭侧栏"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "显示 %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "标题"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "浏览历史"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "当前选择"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "视图显示失败"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr "%s 视图遇到错误,无法继续。您可以选择其它视图或转到另一位置。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s 视图在启动时遇到错误。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
msgstr "内容视图"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "当前文件或文件夹的视图"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "左侧工具栏之一遇到错误,无法继续。很不幸,无法确定是哪一个。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"%s 左侧工具栏遇到错误,无法继续。如果该情况持续发生,您应该关掉这个面板。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "左侧工具栏面板启动失败"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "找不到“%s”。请检查拼写后重试。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "“%s”不是有效的位置。请检查拼写后重试。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr "Nautilus 无法判定文件类型,因此无法显示“%s”。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus 没有安装能够显示“%s”的查看器。"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus 无法处理 %s: 位置,因此无法显示“%s”。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "登录失败,因此无法显示“%s”。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "访问被拒绝,因此无法显示“%s”。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"无法找到主机“%s”因此无法显示“%s”。请检查拼写以及代理服务器设置的正确性。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr "主机名是空的,因此无法显示“%s”。请检查您的代理服务器设置的正确性。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"因为 Nautilus 无法联系 SMB 主浏览器,所有无法显示“%s”。\n"
"请检查并确定局域网内有正在运行的 SMB 服务器。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"目前无法搜索,可能因为您没有索引,或者因为您没有运行搜索服务。请确认您启动了 "
"Medusa 搜索服务;如果您没有索引,确认 Medusa 索引工具正在运行。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "无法搜索"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus 无法显示“%s”。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "无法显示位置"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Side Pane"
msgstr "侧栏"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "包含一个侧栏视图"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr "您确定要丢弃访问历史吗?如果是的话,您注定要重复访问它的。"
#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "您确定想要 Nautilus 清空您访问过的位置列表吗?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Clear History"
msgstr "清空历史"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "版权所有 (C) 1999-2001 EazelInc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001\n"
"Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002\n"
"Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2003"
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus 是 GNOME 的图形化外壳,它使管理文件和系统变得更容易。"
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr "位置“%s”不存在。您要从列表中删除这个位置的所有书签吗"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "不存在位置的书签"
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "位置“%s”不再存在。"
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "转到不存在的位置"
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "转到该书签指定的位置"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr "向后翻阅几页"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "向前翻阅几页"
#: src/nautilus-window.c:661
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "用“%s”显示该位置"
#: src/nautilus-window.c:2198
msgid "Application ID"
msgstr "应用程序 ID"
#: src/nautilus-window.c:2199
msgid "The application ID of the window."
msgstr "该窗口的应用程序 ID。"
#: src/nautilus-window.c:2205
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: src/nautilus-window.c:2206
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "和该窗口相关联的 Nautilus 应用程序。"
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "缩放到窗口大小"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "尝试按窗口大小显示"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "设置当前视图的缩放级别"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "网络服务器"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "在 Nautilus 文件管理器中查看您的网络服务器"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "清除文本"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "复制文本"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "粘贴文本"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "全选"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "内容破坏性测试程序"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "内容破坏性测试程序查看器"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Nautilus 内容破坏性测试程序"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus 内容破坏性测试程序部件的制造库"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Nautilus 内容破坏性测试程序的制造库"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "按需显示失败的 Nautilus 内容视图"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "当作内容破坏性测试程序查看"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "杀死内容破坏性测试程序"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "杀死破坏性测试程序的内容视图"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "杀死内容破坏性测试程序(_K)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "这是无法按需显示的 Nautilus 内容视图。"
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "你已经试图杀死内容破坏性测试程序"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Nautilus 侧栏破坏性测试程序"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus 侧栏破坏性测试程序部件的制造库"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Nautilus 侧栏破坏性测试程序的制造库"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "按需显示失败的 Nautilus 侧栏视图"
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "侧栏破坏性测试程序"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "杀死侧栏破坏性测试程序"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "杀死破坏性测试程序的侧栏面板"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "杀死侧栏破坏性测试程序(_K)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "破坏性测试程序的侧栏。"
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "你已经试图杀死侧栏破坏性测试程序"
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Nautilus 样例视图"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Nautilus 样例视图制造库"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "样例"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "样例查看器"
#~ msgid "Sample content view component"
#~ msgstr "样例内容视图部件"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "样例内容视图部件的制造库"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "作为样例查看"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "这是一个合并菜单项的样例"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "这是一个合并工具栏按钮的样例"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "样例(_S)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "这是一个样例 Nautilus 内容视图部件。"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "您选择了样例菜单项。"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "您点击了样例工具栏按钮。"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(无)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "没有对“%s”主题的描述"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (无效的Unicode)"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "主题"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "新建窗口的行为"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "新建窗口显示"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "显示侧栏(_S)"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "显示工具栏(_T)"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "显示位置栏(_B)"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "显示状态栏(_A)"
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
#~ msgstr "使用 Nautilus 来绘制桌面(_U)"
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
#~ msgstr "使用主文件夹作为桌面(_H)"
#~ msgid "Trash Behavior"
#~ msgstr "回收站行为"
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_A)"
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "允许绕过回收站的删除命令"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "点击行为"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "可执行文本文件"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "显示选项"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "显示隐藏文件(以“.”开始的文件名)(_H)"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "显示备份文件(以“~”结束的文件名)(_B)"
#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
#~ msgstr "在属性窗口中显示特殊标志(_P)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "排序"
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "将文件夹放置在文件前(_L)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "为图标名字下要显示的信息选择顺序。\n"
#~ "随着放大倍数的增加,所出现的信息会增多"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "默认视图"
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "查看新建文件夹使用(_V)"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "图标视图默认值"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "反向排序(_S)"
#~ msgid "Use co_mpact layout"
#~ msgstr "使用紧凑布局(_M)"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "列表视图默认值"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "安排项目(_I)"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "搜索复杂度选项"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "默认的搜索类型"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "内建书签"
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
#~ msgstr "书签菜单中不包括内建书签(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "图标中显示文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Show text in icons for local files"
#~ msgstr "拖放目标只支持本地文件。"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show text in icons"
#~ msgstr "图标中显示文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "显示文件夹里的项目数量"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the number of items in local folders"
#~ msgstr "显示文件夹里的项目数量"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "显示文件夹里的项目数量"
#, fuzzy
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
#~ msgstr "显示图像文件的缩略图"
#, fuzzy
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "预听声音文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "预听声音文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "预听声音文件"
#~ msgid "Show Text in Icons"
#~ msgstr "图标中显示文字"
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "显示文件夹里的项目数量"
#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
#~ msgstr "显示图像文件的缩略图"
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
#~ msgstr "不显示缩略图的文件大小下限(_D)"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "预听声音文件"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "标签"
#~ msgid "_Show folders only"
#~ msgstr "只显示文件夹(_S)"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "每个站点的最多项目"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "每个站点所显示项目的最大数量"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "更新分钟"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "更新频率(分钟)(_U)"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "窗口"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "桌面和回收站"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "图标和列表视图"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "侧栏"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "导航"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "性能"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "新闻面板"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "首选项"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "单击一个主题来删除。"
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "单击一个主题来改变 Nautilus 的外观。"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "抱歉,“%s”不是一个有效的主题文件夹。"
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "无法添加主题"
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "抱歉,无法安装主题“%s”。"
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "无法安装主题"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "抱歉,“%s”不是一个有效的主题文件。"
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "选择一个主题文件夹来添加为新主题:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr "抱歉,您无法删除当前主题。请切换到另外一个主题,然后删除这个主题。"
#~ msgid "Can't delete current theme"
#~ msgstr "无法删除当前主题"
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "抱歉,无法删除该主题!"
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "无法删除主题"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "添加主题(_A)..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "删除主题(_R)..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "取消删除(_R)"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "音乐视图的制造库"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "音乐"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "音乐查看器"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "音乐视图"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "音乐视图制造库"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "当作音乐查看"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "布鲁斯 (蓝调)"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "经典摇滚"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "乡村音乐"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "舞曲"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "迪斯科音乐 (Disco)"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "疯克音乐 (Funk)"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "脏摇滚音乐 (Grunge)"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "街舞音乐 (Hip-Hop)"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "爵士乐"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "金属音乐"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "新世纪音乐 (New Age) "
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "老歌 (Oldies)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其它"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "流行音乐"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "节奏布鲁斯"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "说唱音乐"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "雷鬼音乐 (Reggae) "
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "摇滚乐"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "高科技音乐 (Techno)"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "工业音乐 (Industrial) "
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "另类音乐"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska 音乐"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "死亡金属音乐"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks 音乐"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "原声道"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "欧式高科技音乐 (Euro-Techno)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "氛围音乐 (Ambient)"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "幻觉舞曲音乐 (Trip-Hop)"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "歌唱音乐"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "爵士疯克音乐 (Jazz+Funk) "
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "融和音乐 (Fusion) "
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "恍惚音乐 (Trance) "
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "古典音乐"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "器乐音乐"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "迷幻音乐 (Acid) "
#~ msgid "House"
#~ msgstr "睡房音乐 (House)"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "游戏音乐"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "声音剪辑"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "福音"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "噪音"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt 音乐"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "贝司 (Bass)"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "灵歌"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "朋克音乐"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "太空音乐"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "冥想音乐 (Meditative) "
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "器乐流行乐"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "器乐摇滚乐"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "民族音乐"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "哥特音乐 (Gothic)"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "黑色浪潮音乐 (Darkwave)"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "高科技工业音乐 (Techno-Industrial)"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "电子音乐"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "流行民谣"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "欧式舞曲"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "梦幻音乐 (Dream)"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "南方摇滚"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "喜剧音乐"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "宗派音乐 (Cult)"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "帮派说唱"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40 排名榜"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "基督说唱"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "流行/疯克"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "丛林音乐"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "美国土著音乐"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "歌舞音乐"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "迷幻音乐 (Psychedelic)"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "锐舞音乐 (Rave)"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "低保真乐"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "迷幻朋克"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "迷幻爵士乐"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "波尔卡"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "音乐剧"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "摇滚乐"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "硬摇滚"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "民谣"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "民谣/摇滚"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "民族民谣"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "摇摆"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "快速融和"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "拉丁音乐"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "蓝草音乐"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "哥特摇滚"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "迷幻摇滚"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "慢摇滚"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "幽默音乐"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "歌剧"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "俱乐部音乐"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "探戈"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "桑巴"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "民歌"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "节奏灵歌"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "二重唱"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "朋克摇滚"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "独鼓"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "欧式睡房摇滚"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "舞厅音乐"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "鼓和贝司"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "硬核"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "恐怖音乐"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "基督帮派说唱"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "重金属"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "黑金属"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "融汇音乐"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "现代基督"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "基督摇滚"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "激流金属"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "曲目"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "标题"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "艺术家"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "比特率"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "时间"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "设置封面图片"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件。"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "选择一个图像文件作为唱片集封面:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "抱歉,音乐视图现在无法播放声音。这是因为控制中心的声音部分的“启动声音服务"
#~ "器”设置没有打开。"
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "无法播放文件"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "抱歉,音乐视图现在无法播放声音。这可能是因为另一个程序正在使用或堵塞了声"
#~ "卡,或者是你的声卡没有被正确配置。请退出任何可能在堵塞声卡的程序来试试看。"
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr "抱歉,音乐视图还无法播放非本地文件。"
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "无法播放远程文件"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "拖动以在音乐中定位"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "向前"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暂停"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "向后"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "封面图片"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "抱歉,读取文件 %s 有错误。"
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "无法读取文件夹"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr "抱歉,“%s”中的图像无法被安装为图形标志。"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "删除定制图标(_M)"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "删除定制图标(_M)"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "丢弃"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "从选中的图标中删除定制的图像"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "新闻"
#, fuzzy
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M%x"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "无法载入 %s"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "正在载入 %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "抱歉,您还没有为该站点指定名字!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "错误:缺少站点名"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "抱歉,您还没有为该站点指定 URL"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "错误:缺少 URL"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "抱歉,指定的 URL 不是一个有效的 RSS 文件!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "无效的 RSS URL"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "编辑(_T)"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "站点名"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "删除站点(_R)"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "站点名(_N)"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "站点 RSS URL(_R)"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "添加新站点(_A)"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "添加新站点:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "删除站点(_S)"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "选择站点(_S)"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "完成(_D)"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "该新闻面板显示您喜爱的站点的头条新闻。点击“选择站点”按钮来选择要显示的站"
#~ "点。"
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "选择站点(_S)"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "表示新闻已改变的图片"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "清空回收站"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "仅在“%s”的菜单中"
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "仅用作“%s”的默认值"
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "用其它方式查看"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "没有“%s”可用的程序。"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "您可以在 GNOME 控制中心的“文件类型和程序”中配置哪个文件类型可以用哪些程"
#~ "序。您要进行配置吗?"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "清空回收站..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "从回收站中删除(_T)..."
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "移到回收站(_T)"
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "删除(_L)..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "删除(_L)"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "创建链接(_L)"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "清空回收站(_E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "删除定制图标(_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "删除定制图标(_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "恢复图标的原来大小"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME类型"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "文本视图:"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "正在创建属性窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "卸载文件卷"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "复制文件"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "剪切文件"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新建文件夹"
#, fuzzy
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "新闻面板"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "打开脚本文件夹"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "打开用"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "在新窗口中打开"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "其它查看器..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "粘贴文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "%s 属性"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "列表视图默认值"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "选中全部文件"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "显示回收站内容"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "复制(_D)"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "创建链接(_M)"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "显示回收站(_S)"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "反序"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "紧密布局"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "按名称清理(_C)"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "伸展图标(_S)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "书签"
#, fuzzy
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "删除(_R)..."
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "正在打开新窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
#~ msgstr "新建窗口显示左侧工具栏"
#, fuzzy
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
#~ msgstr "新建窗口显示状态栏"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "排序"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "树中只显示文件夹(没有文件)"
#, fuzzy
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "图标视图默认值"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "速度折衷"
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "隐藏左侧工具栏(_S)"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "隐藏工具栏(_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "首选项"
#, fuzzy
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "关于 Nautilus"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "背景和图形标志(_B)..."
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "普通大小(_N)"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "上一级(_U)"
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "重置背景"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "隐藏状态栏(_A)"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "显示状态栏(_A)"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "显示左侧工具栏(_S)"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "显示位置栏(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除文字"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Factory for history views"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "删除回收站内容?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "恢复图标的初始大小(_R)"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "显示属性(_P)"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "默认字体:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "字体:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "默认缩放级别的字体大小:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "HTTP 代理服务器设置"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "使用 HTTP 代理服务器"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "端口:"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "代理服务器需要使用用户和密码:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "用户名:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密码:"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr "从桌面背景中删除定制的图案或颜色"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr "从该位置的背景中删除所有的定制图案或颜色"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "显示 Nautilus 的在线帮助"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "显示 Nautilus 的快速参考页"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "转到显示的位置"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "Nautilus 快速参考(_R)"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "Nautilus 用户手册(_M)"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "首选项(_R)..."
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "关于 Nautilus(_A)..."
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "服务器配置"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "删除定制的图片(_E)"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "删除定制的图片(_E)"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "删除定制图片"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "重置视图以符合首选项(_P)"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "刷新"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "刷新(_R)"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "项目布局"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "项目布局(_L)"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "布局项:"
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "窗口和桌面"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "预览版本 %s%s"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr "抱歉,%s 太大Nautilus 无法全部载入它。"
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "文件太大"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "快捷键"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "在文本域中使用 Emacs 的快捷键"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "显示 Nautilus 的发布说明"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "Nautilus 发行说明(_N)"
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr "您可以发送关于 Nautilus 的反馈意见的邮件列表"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "反馈(_F)"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "无法创建 nautilus-launcher-applet"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "无法创建 nautilus-preferences-applet"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "显示桌面"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "平滑图像"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "重新启动"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "帮助索引"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "帮助索引侧栏面板"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "帮助导航树"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "帮助搜索"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "帮助搜索侧栏面板"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "帮助侧栏面板"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "仅内部使用"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "Linux 文档计划"
#, fuzzy
#~ msgid "by"
#~ msgstr "红宝石"
#, fuzzy
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "System 文件卷"
#, fuzzy
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "服务"
#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "游戏"
#, fuzzy
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Covalent"
#, fuzzy
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "系统管理"
#, fuzzy
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "靛青"
#, fuzzy
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "注释"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "常规图像查看器"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "图像查看器"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Nautilus 图像查看器"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "作为图像查看"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "无法初始化 Bonobo"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "关闭所有 Nautilus 窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "这是一个样例 Nautilus 内容查看部件。"
#, fuzzy
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "作为图像查看"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "图像查看器"
#, fuzzy
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "后退"
#, fuzzy
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "选择"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "树形"
#, fuzzy
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "回收站"
#, fuzzy
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "重命名"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "国家"
#, fuzzy
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "蚀"
#, fuzzy
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "端口:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "塔霍湖"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "搜索引擎"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "取消键入"
#~ msgid "Restore the old name"
#~ msgstr "恢复原名"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "重复键入"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "回复改过的名字"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "您以 root 权限运行 Nautilus。\n"
#~ "\n"
#~ "作为 root您可能因为不小心而损坏您的系统而 Nautilus 无法\n"
#~ "阻止您这么做。"
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "您的用户级别将调整 Nautilus 到适合您使用 GNOME 和 %s\n"
#~ "的经验。选择一个您适合的用户级别-您可以在以后修改。"
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr "适合以前没有使用 GNOME 和 %s 经验的用户。"
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "适合对于 GNOME 和 %s 感到满意,但不认为自己\n"
#~ "是“技术型”的用户。"
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "适合有使用 GNOME 和 %s 的经验,且希望看到操作\n"
#~ "系统细节的用户。"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "检验我的连接并检查更新"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "不检验我的连接或检查更新"
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "建立外部网页连接时遇到问题。\n"
#~ "有时候,防火墙需要您指定一个网页代理服务器。\n"
#~ "如果需要的话,在下面填上您的代理服务器的名字和端口。"
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "不需要使用代理服务器。"
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "使用此代理服务器:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "代理地址:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr "正在检验您的互联网连接,检查更新..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "正在下载 Nautilus 更新..."
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "使用 Nautilus 绘制桌面。"
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "移动已存的桌面图标到 Nautilus 桌面。"
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "当 GNOME 启动时启动 Nautilus。"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "按完成以启动 Nautilus。您将以显示您的主文件夹\n"
#~ "的窗口开始。\n"
#~ "\n"
#~ "我们希望您喜欢 Nautilus"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nautilus 首次设置"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "欢迎使用 Nautilus"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "选择您的用户级别"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "GMC 到 Nautilus 迁移"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "检查您的互联网连接"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "正在更新 Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "网页代理配置"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "解开更新..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "更新完成。按下一步继续。"
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "没有可用的更新... 按下一步继续。"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "更平滑的图像"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "使用更平滑(但更慢)的图像"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "默认的非平滑字体:"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "搜索引擎地址"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr "高级(_A)"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr "新手(_B)"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr "中级(_I)"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "查找万维网"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "使用新手适用的首选项"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "使用专家适用的首选项"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "使用多数人使用的首选项"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "网页搜索(_B)"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "网页搜索"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "编辑首选项(_P)..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"