nautilus/po/vi.po
Pablo Saratxaga f675fe79e0 updated Vietnamese file;
fixed old Changelog to UTF-8
2003-01-28 16:52:11 +00:00

8205 lines
240 KiB
Plaintext

# Nautilus in Vietnamese.
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
# Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@gmx.net>, 2002.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus v- 2.1.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-17 12:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-18 12:55+0700\n"
"Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gnome-Vi <Gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Factory cho các factory của bộ điều hợp thành phần Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Factory cho các factory của bộ điều hợp thành phần Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Factory cho các đối tượng bao Bonobo Controls hoặc Embeddables thông thường "
"để trông giống như các hiển thị Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Factory của bộ điều hợp thành phần Nautilus"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() thất bại."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Hình Tượng"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Ô bên lề chứa hình tượng của Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Khung xem hình tượng của Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Không thể gỡ bỏ hình tượng có tên '%s'. Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn "
"và không phải do bạn tự thêm vào."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Không thể đổi tên hình tượng có tên '%s'. Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn "
"và không phải do bạn tự thêm vào."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Không thể đổi tên hình tượng"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Đổi tên hình tượng"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Đổi tên"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Thêm hình tượng..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác "
"để nhận biết hình tượng."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác "
"để nhận biết hình tượng."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng vì chúng không phải là ảnh hợp lệ."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Không thể thêm hình tượng"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng vì chúng không phải là "
"ảnh hợp lệ."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Văn bản được kéo không phải vị trí tập tin hợp lệ."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Không thể thêm hình tượng"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin '%s' không phải là ảnh hợp lệ."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Xóa"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Factory cho hiển thị phần cứng"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Phần cứng"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Bộ quan sát phần cứng"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Cảnh xem phần cứng"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Xem theo dạng phần cứng"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "cảnh xem phần cứng"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "tên của biểu tượng cho xem phần cứng"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "tóm tắt thông tin phần cứng"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"Kích thước bộ nhớ đệm: %s K"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Giờ làm việc là %d ngày, %d giờ, %d phút"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Tổng quan phần cứng"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Đây là một chỗ dự trữ cho trang CPU"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Đây là một chỗ dự trữ cho trang RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Đây là một chỗ dự trữ cho trang IDE"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Biên sử"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Ô vạch lề biên sử"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Ô vạch lề biên sử cho Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Thành phần khung xem nội dung thuộc tính ảnh"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Khung xem thuộc tính ảnh của Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Không nạp được thông tin ảnh"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Loại ảnh:</b> %s (%s)\n"
"<b>Độ phân giải:</b> %dx%d pixel\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
msgid "loading..."
msgstr "Đang nạp..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Hiển thị URI hiện thời"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Ghi chú"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Panel vạch lề của ghi chú"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Ô bên lề ghi chú cho Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Factory cho hiển thị văn bản"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Bộ quan sát văn bản"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Xem văn bản"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Factory của hiển thị văn bản"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Xem theo văn bản"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "Các Phông"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Dịch vụ"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Sử dụng phông Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Sử dụng phông Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Sử dụng phông hệ thống GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Sử dụng phông Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Sử dụng phông Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Sử dụng phông Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Phông hệ thống GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Dùng Google để tìm các văn bản đã chọn "
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Dùng Google để tìm các văn bản đã chọn trên web"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Tìm trong từ điển văn bản đã chọn"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Tìm trong từ điển Merriam-Webster văn bản đã chọn"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "hoạt hình chỉ các hành động chuyển động"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr "nhịp họat hình"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "factory của nhịp hoạt hình"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "factory của đối tưọng nhịp hoạt hình"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr "cung cấp trạng thái trực quan"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Ô vạch lề cây của Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Bộ xem cây của Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Cây"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(rỗng)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Tải..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Các ứng dụng"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Duyệt qua các phần mềm có khả năng"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Ảnh ảo"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Nghệ thuật"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Đen"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Loại xanh da trời"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Vải gai"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "Các mầu"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Máy ảnh"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Chứng chỉ"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Phấn"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Than gỗ"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Bê tông"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Lạnh"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Nguy hiểm"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dark Cork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME tối"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Rõ ràng"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Tư liệu"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Chấm"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Dự thảo"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Kéo một mầu đến một đối tượng để đổi mầu của đối tượng đó"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Elip"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Ganh tỵ"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Ưa chuộng"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibers"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Cứu hỏa"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Thực vật"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Hóa thạch"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Bưởi"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Green Weave"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Băng"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Quan trọng"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Chàm"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Lá"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Chanh"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Xoài"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Paper"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Bùn"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Mới"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Số"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ồ không"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Cam"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Gói"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Xanh da trời xám"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Cá nhân"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Hoạt hình"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purple Marble"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged Paper"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rough Paper"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Bọt sóng biển"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Đá phiến"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Bạc"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Bầu trời"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Đặc biệt"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Khẩn"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Tím"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Wavy White"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Trang Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Trắng"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "White Ribs"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Hình tượng"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "Mẫu"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Các ứng dụng ưa chuộng"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Ưa chuộng"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Điều chỉnh môi trường của bạn"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Chỉnh lý Desktop"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Tạo cấu hình dịch vụ mạng (web server, DNS server, v.v.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Đang tạo trạm dịch vụ"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Tạo cấu hình dịch vụ mạng"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Khởi động tại đây"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Quốc tế"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Kế hoạch tài liệu của linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux một"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux trên mạng"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Nguồn Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Tin linux hàng tuần"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Tin tức và truyền thanh"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web Service"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu phần cứng Linux (ZDNet)"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Trung tâm tài nguyên Linux ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Thay đổi các thiết đặt hệ thống (có hiệu lực cho mọi người sử dụng)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Các thiết đặt hệ thống"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Một biến đổi mầu cà tím của chủ đề Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Cà tím"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Mộtbiến đổi mầu xanh lá cây sẫm của chủ đề Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-xanh lá cây sẫm"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Đây là chủ đề mặc định cho Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Một chủ đề đã thiết kế để phù hợp với môi trường GNOME cổ điển."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Dùng các thư mục mầu gạng và nền sau mầu xanh lá cây xám."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Chủ đề này sử dụng các thư mục ảnh thật."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Không tìm thấy hbox, sùng một lựa chọn tập tin bình thường"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Khối AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Khối mạng AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Khối Auto-detected"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digital Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Ổ đĩa CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Khối CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Khối DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Khối DOS nâng cao"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Khối thiết bị phần cứng"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Khối CDROM Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Khối JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Khối MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Khối MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Khối Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Khối mạng NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Khối Solaris Pcfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Khối Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Khối Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Khối Tin SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Khối hệ thống"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Khối Solaris Udfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Khối Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Khối Windows Shared"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Khối Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Khối XFS Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Khối XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Khối Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "HTTP Proxy của bạn yêu cầu bạn đăng ký nhập.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bạn phải đăng ký nhập để truy cập \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Mật khẩu của bạn sẽ được chuyển đi ở dạng không mã hóa"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Mật khẩu của bạn sẽ được chuyển đi ở dạng mã hóa"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cần phải kiểm tra đặc tính"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "Đặt lại"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "Chuyển vào đây"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "Sao vào đây"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "Nối liên kết vào đây"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
msgid "Set as _Background"
msgstr "Đặt như nền sau"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Đặt làm nền cho thư mục _này"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Xin lỗi, bạn phải dùng từ khóa không có dấu cách cho hình tượng mới."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Xin lỗi, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
"trắng và con số."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr "Xin lỗi, đã có hình tượng tên là \"%s\" rồi. Hãy chọn tên khác cho nó."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Xin lỗi, không thể lưu hình tượng tùy chọn."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Xin lỗi, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld của %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
msgid "From:"
msgstr "Từ:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
msgid "To:"
msgstr "Đến:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Lỗi trong khi chuyển.\n"
"\n"
"\"%s\" không thể chuyển được vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Lỗi trong khi xóa.\n"
"\n"
"\"%s\" không thể xóa được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi thư mục mẹ "
"của nó."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Lỗi trong khi xóa.\n"
"\n"
"\"%s\" không thể xóa được vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Lỗi trong khi chuyển.\n"
"\n"
"\"%s\" không thể chuyển được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó hoặc "
"thư mục mẹ của nó."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Lỗi khi chuyển.\n"
"\n"
"\"%s\" không thể chuyển được vì nó hoặc thư mục cha của nó được chứa "
"trong đích đến."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Lỗi trong khi chuyển.\n"
"\n"
"\"%s\" không thể chuyển được vào sọt rác vì bạn không có thẩm quyền để sửa "
"đổi nó hay thư mục mẹ của nó"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Lỗi trong khi sao chép.\n"
"\n"
"\"%s\" không thể sao được vì bạn không có quyền đọc nó."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Lỗi trong khi sao chép sang \"%s\".\n"
"\n"
"Nơi định sao sang không đủ có chỗ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Lỗi khi di chuyển sang \"%s\".\n"
"\n"
"Nơi định sao sang không có đủ chỗ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Lỗi khi tạo liên kết tại \"%s\".\n"
"\n"
"Nơi định tạo liên kết mới không có đủ chỗ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Lỗi khi sao chép sang \"%s\".\n"
"\n"
"Bạn không có quyền ghi lên thư mục này."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Lỗi khi sao chép sang \"%s\".\n"
"\n"
"Nơi định sao chép sang là một đĩa chỉ đọc."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Lỗi khi sao chuyển mục sang \"%s\".\n"
"\n"
"Bạn không có quyền được viết lên thư mục này."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Lỗi khi sao chuyển mục sang \"%s\".\n"
"\n"
"Đĩa định chuyển sang là đĩa chỉ đọc."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Lỗi khi tạo liên kết tại \"%s\".\n"
"\n"
"Bạn không có thẩm quyền để viết lên thư mục này."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Lỗi khi tạo liên kết tại \"%s\".\n"
"\n"
"Đĩa định tạo liên kết mới là đĩa chỉ đọc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Lỗi \"%s\" trong khi sao chép sang \"%s\".\n"
"\n"
"Bạn có muốn tiếo tục không?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Lỗi\"%s\" trong khi chuyển đến \"%s\".\n"
"\n"
"Bạn có muốn tiếo tục không?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Lỗi \"%s\" trong khi tạo một liên kết đến \"%s\".\n"
"\n"
"Bạn có muốn tiếo tục không?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Lỗi\"%s\" trong khi xóa \"%s\".\n"
"\n"
"Bạn có muốn tiếo tục không?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Lỗi\"%s\" trong khi sao chép.\n"
"\n"
"Bạn có muốn tiếo tục không?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Lỗi\"%s\" trong khi chuyển.\n"
"\n"
"Bạn có muốn tiếo tục không?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Lỗi\"%s\" trong khi tạo liên kết.\n"
"\n"
"Bạn có muốn tiếo tục không?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Lỗi\"%s\" trong khi xóa.\n"
"\n"
"Bạn có muốn tiếo tục không?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
msgid "Error while copying."
msgstr "Lỗi trong khi sao chép."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while moving."
msgstr "Lỗi trong khi chuyển."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while linking."
msgstr "Lỗi trong khi liên kết."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error while deleting."
msgstr "Lỗi trong khi xóa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Ngừng"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Skip"
msgstr "Bỏ qua"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Retry"
msgstr "Thử lại"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" không thể chuyển đến nơi mới được vì tên của nó đã được dùng chomột "
"mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc thay thế được.\n"
"\n"
"Nếu bạn vẫn muốn chuyển\"%s\" thì hãy đổi tên nó và thử lại một lần nữa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" không thể sao đến nơi mới được vì tên của nó đã được dùng cho một mục "
"đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc thay thế được.\n"
"\n"
"Nếu bạn vẫn muốn chuyển\"%s\" thì hãy đổi tên nó và thử lại một lần nữa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Tập tin không thể thay thế được."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"File \"%s\" đã tồn tại.\n"
"\n"
"Bạn có muốn thay thế nó không?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Có xung đột khi đang sao chép"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace All"
msgstr "Thay thế tất cả"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Liên kết tới %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "Liên kết khác tới %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst liên kết tới %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd liên kết tới %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd liên kết tới %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth liên kết tới %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (copy)"
msgstr "(bản sao)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (another copy)"
msgstr " (bản sao khác)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr " bản sao)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "st copy)"
msgstr " bản sao)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid "nd copy)"
msgstr " bản sao"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
msgid "rd copy)"
msgstr "rd copy)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (bản sao)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (bản sao khác)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d bản sao)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d bản sao)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d bản sao)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d bản sao)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d không được biết"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Đang di chuyển tập tin tới sọt rác"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Tập tin ném ra ngoài:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Moving"
msgstr "Đang di chuyển"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Chuẩn bị di chuyển tới Sọt Rác..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving files"
msgstr "Di chuyển Tập tin"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Files moved:"
msgstr "Tập tin đã chuyển:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Chuẩn bị di chuyển..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Đang hoàn tất di chuyển..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Creating links to files"
msgstr "Đang tạo liên kết tập tin"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Files linked:"
msgstr "Tập tin đã liên kết:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Linking"
msgstr "Đang liên kết"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Chuẩn bị tạo liên kết.."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Đang hoàn tất tạo liên kết..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying files"
msgstr "Đang sao chép"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Files copied:"
msgstr "Tập tin đã sao chép:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Copying"
msgstr "Đang sao chép"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Chuẩn bị sao chép.."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Bạn không thể sao mục vào sọt rác"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Không thể sao vào sọt rác"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Thùng rác vẫn còn phải ở trên desktop."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Bạn không thể chuyển vào thư mục sọt rác này."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Bạn không thể sao sọt rác"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Bạn không thể sao thư mục sọt rác này."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Không thể thay đổi vị trí Thùng rác"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Không thể sao sọt rác"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể chuyển một thư mục vào chính nó."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể chép một thư mục vào trong chính nó"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Không thể di chuyển vào chính nó"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Không thể sao vào chính nó"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Bạn không thể sao vào chính nó"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Không thể sao vào chính nó"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Lỗi khi tạo thư mục mới.\n"
"\n"
"Bạn không có quyền viết lên nơi mới."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Lỗi khi tạo thư mục mới.\n"
"\n"
"Nơi mới không có đủ chỗ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Lỗi \"%s\" khi tạo thư mục mới."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Lỗi khi tạo thư mục mới"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "untitled folder"
msgstr "thư mục không tên"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Đang xóa tập tin"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "Tập tin đã xóa:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Đang xóa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Chuẩn bị xóa tập tin..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Đang đổ rác"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Chuẩn bị đổ rác..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Đổ rác"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn xóa vĩnh viễn toàn bộ các mục có chứa trong sọt rác "
"không?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "_Empty"
msgstr "Rỗng"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (bản sao)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (bản sao)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (bản sao).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (bản sao)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (bản sao).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (bản sao).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (bản sao).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (bản sao).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo...(bản sao)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (bản sao)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (bản sao khác)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (bản sao khác)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (bản sao khác).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (bản sao thứ ba)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (bản sao thứ ba).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (bản sao khác).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (bản sao thứ ba).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (bản sao thứ 13)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (bản sao thứ 14)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (bản sao thứ 13).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (bản sao thứ 14).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (bản sao thứ 21)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (bản sao thứ 22)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (bản sao thứ 21).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (bản sao thứ 22).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (bản sao thứ 23)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (bản sao thứ 23).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (bản sao thứ 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (bản sao thứ 24).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (bản sao thứ 25)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (bản sao thứ 25).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (bản sao thứ 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (bản sao thứ 25)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (bản sao thứ 24).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (bản sao thứ 25).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (bản sao thứ 100000000000000).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (bản sao thứ 10)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (bản sao thứ 11)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (bản sao thứ 11).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (bản sao thứ 10).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (bản sao thứ 12)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (bản sao thứ 12.txt)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (bản sao thứ 110)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (bản sao thứ 111)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (bản sao thứ 110).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (bản sao thứ 111).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (bản sao thứ 122)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (bản sao thứ 123)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (bản sao thứ 122).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (bản sao thứ 123).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (bản sao thứ 124)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (bản sao thứ 124).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hôm nay, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
msgid "today"
msgstr "hôm nay"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hôm qua, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
msgid "yesterday"
msgstr "hôm qua"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2583
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
msgid "0 items"
msgstr "0 mục"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
msgid "0 folders"
msgstr "0 thư mục"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3866
msgid "0 files"
msgstr "0 tập tin"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "1 item"
msgstr "1 mục"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "1 folder"
msgstr "1 thư mục"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "1 file"
msgstr "1 tập tin"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u mục"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u thư mục"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u tập tin"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4182
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198
msgid "? items"
msgstr "? mục"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "unknown type"
msgstr "dạng không rõ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
msgid "unknown MIME type"
msgstr "dạng MIME không rõ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4244
msgid "program"
msgstr "chương trình"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Không tìm thấy một mô tả nào cho \"x-directory/normal\". Có thể có nghĩa là "
"do tập tin gnome-vfs.keys của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý do "
"nào đó mà không thể tìm thấy được."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Không tìm thấy mô tả cho \"%s\" dạng mime (tập tin là \"%s\"), xin hãy thông "
"báo cho gnome-vfs mailing list."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274
msgid "link"
msgstr "liên kết"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
msgid "link (broken)"
msgstr "liên kết (vỡ)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Sọt rác"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "_Always"
msgstr "Luôn luôn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Local File Only"
msgstr "Chỉ cho tập cục bộ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Kích hoạt các mục với một lần ấn chuột"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Kích hoạt các mục với hai lần ấn chuột"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Thực thi các tập tin khi chúng được ấn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Hiển thị các tập tin khi chúng được ấn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Ask each time"
msgstr "Mỗi lần đều hỏi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Tìm các tập tin theo tên"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Tìm các tập tin theo tên và tính chất của nó"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
msgstr "Xem Biểu tượng"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "List View"
msgstr "Xem danh sách"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Manually"
msgstr "Sách hướng dẫn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Name"
msgstr "theo tên"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Size"
msgstr "Theo kích thước"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Type"
msgstr "Theo Dạng"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Modification Date"
msgstr "Theo sự sửa đổi của ngày"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "By Emblems"
msgstr "Theo hình tượng"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "kích thước"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "dạng"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "thay đổi ngày"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date changed"
msgstr "ngày đã thay đổi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "ngày truy cập"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "chủ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "nhóm"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "quyền"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "quyền bát phân"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "MIME type"
msgstr "Dạng MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "không"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "biểu tượng tập tin"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
msgstr "văn bản thay đổi được"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr "Nhãn biên soạn được"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr "văn bản thêm"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
msgstr "Thêm vài văn bản"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr "Điểm sáng để chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "có phải chúng ta đã đánh dấu một lựa chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "đánh dấu theo tiêu điểm bàn phím"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "có phải chúng ta đã dánh dấu để trình tiêu điểm bàn phím"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr "đánh dấu cho thả rơi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "có phải chúng ta đã dánh dấu cho một thả D&D"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Lựa chọn chữ nhật"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
msgid "Frame Text"
msgstr "Khung Văn Bản"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Vẽ khung quanh văn bản không được chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Màu hộp chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Màu của hộp chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha hộp chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Độ đục của hộp chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alpha điểm sáng"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Độ đục của nổi bật cho các biểu tượng được chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
msgstr "Màu thông tin nhạt"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Màu dùng cho text thông tin tương phản lại nền tối."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Màu thông tin đậm"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Màu dùng cho text thông tin tương phản lại nền sáng."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Thư mục này dùng xếp đặt tự động. Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và rời "
"khỏi mục này, nơi nào bạn đã bỏ nó? Ở đây sẽ được thay bằng xếp đặt tay."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Thư mục này dùng xếp đặt tự động. Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và rời "
"khỏi các mục này, nơi nào bạn đã thả chúng? Ở đây sẽ được thay bằng xếp đặt "
"tay."
# libnautilus-p
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Thư mục này dùng xếp đặt tự động. Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và rời "
"khỏi mục này, nơi nào bạn đã thả nó?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Thư mục này dùng xếp đặt tự động. Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và rời "
"khỏi các mục này, nơi nào bạn đã thả chúng?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Có bật xắp xếp tay không?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch"
msgstr "Bật"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn tìm kiếm nhanh, bạn có thể dùng root để soạn thảo tập tin %s. "
"Nếu đặt cờ hiệu \"enabled\" ở \"có\" bạn sẽ khởi bật vụ medusa.\n"
"Để có thể khởi động dịch vụ chỉ số và tìm kiếm ngay lập tức, bạn phải dùng "
"các lệnh sau theo tư cách root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Tìm kiếm nhanh sẽ chỉ thực thi khi bạn đã cài đặt chỉ số bắt đầu của tập tin "
"của bạn. Quá trình này có thể tốn nhiều thời gian."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Không thấy trên hệ thống của bạn ứng dụng thực hiện tìm kiếm Medusa. Nếu "
"bạn tự biên dịch Nautilus, bạn cần cài đặt một bản sao của Medusa rồi biên "
"dịch lại Nautilus. (Bản sao của Medusa có thể có tại: ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Nếu đang dùng phiên bản đóng gói của Nautilus, chức năng tìm kiếm nhanh "
"là không có sẵn.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Đã có một lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "không có trong thực đơn"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "có trong thực đơn cho tập tin này"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "có trong thực đơn cho \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "tạo mặc định cho tập tin này"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "tạo mặc định cho \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Không ở thực đơn cho các mục \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Có ở thực đơn cho \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Có ở thực đơn cho các mục \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Có ở thực đơn cho tất cả các mục \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Có dạng mặc định cho \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Có dạng mặc định cho các mục \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Có dạng mặc định cho tất cả các mục \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Sửa đổi \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Trong thực đợn bao gồm cho các mục \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Dùng dạng mặc định cho các mục \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Trong thực đợn chỉ bao gồm cho các mục \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Dùng như dạng mặc định chỉ cho các mục \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Trong thực đơn không bao gồm các mục cho \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "Chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Thực hiện"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "Sửa đổi..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Các chương trình và dạng tập tin"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "Đi đến đó"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Bạn có thể tạo cấu hình trong đối thoại \"Các chương trình và dạng tập tin"
"\", chương trình nào sẽ dành cho các dạng tập tin nào."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Mở với ứng dụng khác"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Chọn một ứng dụng để mở \"%s\": trong ứng dụng này"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Mở với trình quan sát khác"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Chọn một bộ xem cho \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Không có bộ quan sát nào dùng được cho \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Không có quan sát nào dùng được"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Không có ứng dụng nào được kết hợp với \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
msgid "No Application Associated"
msgstr "Không có ứng được kết hợp"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bạn có thể lập cấu hình GNOME để kết hợp các ứng dụng với các tập tin. Bạn "
"có muốn kết hợp một ứng dụng với tập tin này ngay lập tức không?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
msgstr "Các ứng dụng liên kết"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" không thể mở \"%s\" được vì \"%s\" không thể truy cập các tập tin tại "
"địa điểm \"%s\". Bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Địa điểm không mở được"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" không thể mở \"%s\" được vì \"%s\" không thể truy cập các tập tin tại "
"địa điểm \"%s\". Không có một ứng dụng nào có thể dùng để xem tập tin này. "
"Nếu bạn sao tập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Xin lỗi, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa "
"do lý do an toàn"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Không thể thực hiện liên kết từ xa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Đã có một lỗi khi khởi động ứng dụng. \n"
"\n"
"Chi tiết: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
msgid "Error launching application"
msgstr "Lỗi khi khởi động ứng dụng"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Mục đích thả chỉ để hỗ trợ các tập tin cục bộ \n"
"\n"
"Để mở các tập tin không cục bộ bạn hãy sao các tậo tin này vào một thư mục "
"cục bộ và sau đó thả chúng một lần nữa."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Mục đích thả chỉ nhằm ủng hộ các tập tin cục bộ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Mục đích chỉ nhằm ủng hộ các tập tin cục bộ\n"
"Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao các tập tin này vào một thư "
"mục cục bộ và sau đó thả chúng một lần nữa. Các tậo tin cục bộ mà bạn thả đã "
"được mở."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Mục ]có chứa \"%s\" trong tên của chúng"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Mục ] bắt đầu bằng \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Mục ] kết thúc với %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Mục ]không chứa \"%s\" trong tên của chúng"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Mục ]khớp với biểu thức chính quy \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Mục ]khớp với file pattern \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Các mục là ]các tập tin chính quy"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Các mục là ]các tập tin văn bản"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Các mục là ]các ứng dụng"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Các mục là ]các thư mục"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Các mục là ]âm nhạc"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Mục ]không phải là %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Mục ]là %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Mục ]không được sở hữu bởi \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Mục ]được sở hữu bởi \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Mục ]với UID của sở hữu \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Mục ]với UID của sở hữu khác với \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Mục ]lớn hơn %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Mục ]nhỏ hơn %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Mục ]có %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Mục ]được thay đổi hôm nay"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Mục ]được thay đổi hôm qua"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Mục ]được thay đổi trên %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Mục ]không được thay đổi trên %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Mục ]được thay đổi trước %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Mục ]được thay đổi sau %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Mục ]được thay đổi trong tuần của %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Mục ]được thay đổi trong tháng của %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Mục ]được đánh dấu bằng \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Mục ]không được đánh dấu bằng \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Mục ]với toàn bộ những từ \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Mục ]có chứa một trong số những từ \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Mục ]không có những từ \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Mục ]không có bất kỳ các từ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Mục lớn hơn 400K] và [không chứa cụm từ \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr "[Mục lớn hơn 400K], [sở hữu bởi root và không chứa cụm từ \"apple orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Mục %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Các mục có chứa \"stuff\" trong tên của chúng"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Các mục là các tập tin chính quy"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Các mục có chứa \"stuff\" trong tên của chúng và là các tập tin chính quy"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Các mục có chứa \"stuff\" trong tên của chúng, là các tập tin chính quy và "
"nhỏ hơn 2000 byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Các mục có chứa \"medusa\" trong tên của chúng và là những thư mục"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Đang tìm kiếm trên các ổ đĩa"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus đang tìm kiếm các thư mục sọt rác trên đĩa của bạn."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "ở trên desktop"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Biên tập"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Hồi phục biên tập"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Hồi phục biên tập"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Làm lại biên tập"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Làm lại biên tập"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Xem theo %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Quan sát %s"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Không được biết"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "Đĩa mềm"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Đĩa Zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "Khối root"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "Lỗi Gắn kết"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "Lỗi bỏ Gắn kết"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm. Có lẽ không có đĩa trong ổ đĩa."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm. Có lẽ không có các dĩa ghi trong ổ đĩa"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm được. Có lẽ ổ đĩa mềm đã được định dạng "
"ở dạng không thể gắn kết."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus không thể gắn kết khối được chọn. Có lẽ khối có định dạng ở dạng "
"không thể gắn kết."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm được chọn."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus không thể gắn kết khối được chọn."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus không thể bỏ gắn kết khối được chọn."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Khối ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Xóa văn bản"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào clipboard"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Cắt văn bản"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cắt văn bản"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho bảng trích giữ"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên bảng trích giữ"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Xóa văn bản đã được chọn không và không đặt nó trên bảng trích giữ"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một vùng văn bản"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "Sao văn bản"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "Ghép văn bản"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Thư mục nhà"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Xem thư mục nhà của bạn trên quản lý tập tin của Nautilus"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Thay đổi cách quản lý tập tin"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Quản lý tập tin"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory cho vỏ và quản lý tập tin của Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Quan sát biểu tượng"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Quan sát danh sách"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Factory của Nautilus factor"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị một danh sách cuốn được"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị một danh sách cuốn được cho các "
"kết quả của tim kiếm"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị một không gian biểu tượng 2 "
"chiều"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị các biểu tượng trên nền desktop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Cảnh xem của quản lý tập tin Nautilus cho biểu tượng desktop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Cảnh xem biểu tượng của quản lý tập tin Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Cảnh xem danh sách của quản lý tập tin Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Xem danh sách kết quả tìm kiếm của quản lý tập tin Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafile factory"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Vỏ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Các hoạt động vỏ của Nautilus mà chúng có thể gọi từ dòng lệnh"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Sản xuất các đối tượng metafile để truy cập Nautilus metadata"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Tìm danh sách"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Xem theo biểu tượng"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Xem theo danh sách"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Xem theo Biểu t_ượng"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Xem theo Danh s_ách"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "Nền sau"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Lỗi khi thực thi chương trình tiện ích '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
msgid "E_ject"
msgstr "Nhả R_a"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Bỏ Gắn Kết Khối Tin"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Nhà của %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Nó sẽ mở %d cửa sổ tách biệt. Bạn có muốn thực hiện không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Mở %d cửa sổ ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá \"%s\" vĩnh viễn?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Bạn có chắc chắn xóa những mục %d đã chọn vĩnh viễn không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
msgid "Delete?"
msgstr "Xóa?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" đã chọn"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 thư mục đã được chọn"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d thư mục đã được chọn"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(Không chứa mục nào)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (đang chứa 1 mục)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (đang chứa %d mục)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (không chứa toàn bộ mục nào)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (đang chứa toàn bộ mục)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (đang chứa toàn bộ %d mục)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" đã chọn (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d mục đã chọn (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 mục khác đã chọn (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d mục khác đã chọn (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Thư mục \"%s\" chứa quá nhiều tập tin hơn mà Nautilus không thể chở được. "
"Một vài tập tin sẽ không được hiển thị."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
msgstr "Quá nhiều tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" không thể chuyển vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa nó ngay lập tức "
"không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Các mục %d đã chọn không thể chuyển vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa chúng "
"ngay lập tức không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d của các mục đã chọn không thể chuyển vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa %d "
"những mục này ngay lập tức không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Có xóa ngay không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa vĩnh viễn \"%s\" trong sọt rác không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa vĩnh viễn %d các mục đã chọn trong sọt rác "
"không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Đổ rác không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Dùng \"%s\" để mở mục đã chọn"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Ứng dụng khác..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "An _Application..."
msgstr "Một ứng dụng..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Bộ quan sát khác..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Một bộ quan sát..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3572
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Không thể hoàn thành hàng động chỉ định: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Không thể hoàn thành hàng động chỉ định."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Thực hiện \"%s\" trên tất cả các mục đã chọn"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4250
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Tất cả các tập tin khả thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên thực đơn "
"Script. Khi chọn một script trong các thực đơn này, script này sẽ thực thi "
"với tất cả các mục được chọn theo tư cách của nhập"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
msgid "About Scripts"
msgstr "Về Scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong "
"Scripts menu. Việc chọn một script từ menu sẽ chạy script đó.\n"
"\n"
"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các script sẽ bỏ qua tên các "
"tập tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (vd: thư mục "
"hiển thị web hay nội dung ftp), các script sẽ được bỏ qua các tham số.\n"
"\n"
"Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để "
"các script có thể dùng:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths cho các tập "
"tin được chọn (nếu là cục bộ)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs cho tập tin được chọn\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho vị trí hiện thời\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4371
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4378
#, c-format
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "%d các mục đưọc chọn sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
#, c-format
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "%d các mục đưọc chọn sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4467
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Không có gì trong bảng trích giữ để ghép được."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ này"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4649
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Mở trong của sổ mới"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Mở trong %d cửa sổ mới"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4669
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Xóa khỏi sọt rác"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Xóa vĩnh viễn mọi mục được chọn"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4674
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Chuyển vào sọt rác"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Di chuyển các mục được chọn vào Thùng rác"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "Xóa"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Thiết lập các liên kết"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Thiết đặt liên kết"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Đổ sọt rác"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
msgid "Cu_t File"
msgstr "Cắt tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Cắt tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
msgid "_Copy File"
msgstr "Sao tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4758
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Sao chép Tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4940
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích. Bạn có muốn xóa nó vào sọt "
"rác không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Không thể dùng liên kết này vì đối tượng liên kết của nó là \"%s\" không tồn "
"tại. Bạn muốn xóa nó vào sọt rác không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
msgid "Broken Link"
msgstr "Liên kết bị phá vỡ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5006
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" là tập tin text có thể thực thi. Bạn có muốn thực thi nó, hay hiển "
"thị nội dung của nó?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
msgid "Run or Display?"
msgstr "Thực thi hoặc hiển thị?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5013
msgid "_Display"
msgstr "Hiển thị"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Thực hiện trên thiết bị đầu cuối mới"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017
msgid "_Run"
msgstr "Thực thi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5199
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Đang mở \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Có hủy mở không?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Không tìm thấy \"%s\". Có lẽ nó đã vừa mới bị xóa."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Xin lỗi, không thể hiển thị toàn bộ nội dung của \"%s\". "
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Lỗi hiển thị thư mục"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Tên \"%s\" đã được dùng trong thư mục này. Xin hãy dùng một tên khác."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Không có \"%s\" ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi "
"không?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Tên \"%s\" là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự \"/\". Xin hãy dùng một tên "
"khác "
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Tên \"%s\" là không hợp lệ. Xin hãy dùng một tên khác "
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Không thể thay đổi tên của \"%s\" vì vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Xin lỗi, không thể đổi tên \"%s\" thành \"%s\" được."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Lỗi khi đổi tên"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Không thể thay đổi nhóm của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Xin lỗi, không thể thay đổi nhóm của \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Lỗi khi tạo nhóm"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Không thể thay đổi chủ của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Xin lỗi, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Lỗi khi thay đổi chủ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy nhập của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Xin lỗi, không thể thay đổi quyền truy nhập của \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Lỗi khi thiết đặt quyền truy nhập"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Đổi tên \"%s\" thành \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Có hủy đổi tên không?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Name"
msgstr "theo tên"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
msgstr "theo kích thước"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
msgstr "theo dạng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo dạng với biểu diễn hàng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
msgstr "theo sự sửa đổi ngày"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo sự sửa đổi ngày với biểu diễn hàng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
msgstr "theo _hình tượng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Giữ biểu tượng được xếp theo từng hàng hình tượng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước nguyên dạng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Đưa về kích thước nguyên dạng của biểu tượng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Chỉ vào \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Tính năng kéo và thả chỉ được hỗ trợ trên hệ thống tập tin cục bộ "
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Lỗi kéo và thả"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:406
msgid "File name"
msgstr "Tên tập tin"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Dạng"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Ngày được sửa đổi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Bạn không thể gán nhiều hơn một biểu tượng riêng trong một thời điểm! Xin "
"hãy chỉ kéo một ảnh để tạo một biểu tượng riêng."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Nhiều hơn một ảnh"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ. Bạn chỉ có thể dùng ảnh "
"cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Chỉ ảnh cục bộ thôi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Tập tin mà bạn đã thả vào không phải là một ảnh. Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục "
"bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Chỉ có ảnh"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Tính chất %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
msgstr "Thay đổi nhóm"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Có hủy thay đổi chủ không?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
msgstr "Thay đổi chủ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
msgstr "không có gì"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "unreadable"
msgstr "không đọc được"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 mục với kích thước %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d mục, tổng lớn %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Contents:"
msgstr "Nội dung:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
msgid "Basic"
msgstr "Cơ sở"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "Tên:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
msgstr "Dạng:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
msgid "Size:"
msgstr "Kích thước:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Link target:"
msgstr "Đích liên kết:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "MIME type:"
msgstr "Dạng MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "Sửa đổi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Accessed:"
msgstr "Truy cập:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Chọn biểu tượng riêng..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Xóa biểu tượng riêng"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "_Read"
msgstr "Đọc"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "_Write"
msgstr "Viết"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
msgid "E_xecute"
msgstr "Khả thi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
msgid "Set _user ID"
msgstr "Tạo nhận diện ID cho người sử dụng"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
msgid "Special flags:"
msgstr "Cờ đặc biệt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Tạo nhận diện ID nhóm"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "_Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "File owner:"
msgstr "Chủ tập tin:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
msgid "_File group:"
msgstr "Nhóm tập tin:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "File group:"
msgstr "Nhóm tập tin:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
msgstr "Chủ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Others:"
msgstr "Người khác:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
msgid "Text view:"
msgstr "Xem văn bản"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
msgid "Number view:"
msgstr "Xem theo số:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
msgid "Last changed:"
msgstr "Thay đổi cuối cùng:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438
#: src/nautilus-window-menus.c:710
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Đã có một lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Có hủy bỏ hiển thị của sổ tính chất không?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Tạo của sổ tính chất"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "Chọn một biểu tượng:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Kết quả tìm kiếm có thể không gồm các mục đã biến đổi sau %s, khi drive của "
"bạn được tạo chỉ mục lần cuối."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "Xin lỗi, hiện không có dịch vụ tìm kiếm Medusa vì nó chưa được cài đặt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Dịch vụ tìm kiếm hiện thời không có"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Việc tìm kiếm mà bạn chọn mới hơn phụ lục của hệ thống. Việc tìm kiếm "
"sẽ không trả lại kết quả. Bạn cần tạo một phụ lục mới bằng cách chạy "
"\"medusa-indexd\" trong dòng lệnh của root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Tìm kiếm các mục thật mới"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Mọi tập tin có phụ lục trên hệ thống khớp với kịch bản được chọn. Bạn có "
"thể kiểm tra chính tả trên các phần chọn của bạn hay thêm kịch bản để "
"thu hẹp kết quả."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Lỗi khi đang tìm kiếm"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Tìm kiếm không thể mở phụ lục hệ thống tập tin. Phụ lục của bạn có thể bị "
"thiếu hay hỏng. Bạn có thể tạo phụ lục mới bằng việc chạy \"medusa-indexd\" "
"trong dòng lệnh của root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Lỗi đọc phụ lục tập tin"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Lỗi xảy ra khi đang nạp nội dung tìm kiếm này: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Để thực hiện tìm kiếm nhanh, cần có phụ lục các tập tin trên hệ thống. "
"Tìm kiếm không thể truy cập phụ lục lúc này do vậy sẽ thực hiện tìm "
"kiếm chậm và không cần dùng phụ lục."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Để thực hiện tìm kiếm nội dung, tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ "
"thống. Tìm kiếm không thể truy cập phụ lục của bạn lúc này."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Tìm kiếm nhanh hiện thời không có"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Tìm kiếm nội dung hiện thời không có"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Hiện đang có các tập tin phụ lục nhưng daemon tìm kiếm của Medusa chưa "
"chạy. Để chạy chương trình này, hãy đăng nhập vào root và gõ dòng lệnh:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Để thực hiện tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ "
"thống. Máy tính hiện đang tạo phụ lục đó. Vì Tìm kiếm không thể dùng "
"phụ lục, việc tìm kiếm này sẽ kéo dài vài phút."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Để thực hiện tìm kiếm nội dung, Tìm kiếm cần có phụ lục nội dung trên "
"hệ thống. Máy tíng hiện đang tạo phụ lục đó. Tìm kiếm nội dung sẽ sẵn "
"sàng khi hoàn thành phụ lục."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Tìm kiếm theo chỉ mục không sẵn có"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Để thực hiện tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên "
"hệ thống. Hiện thời không có phụ lục. Bạn có thể tạo phụ lục bằng cách "
"chạy \"medusa-indexd\" trong dòng lệnh của root. Tới khi hoàn thành "
"phụ lục, việc tìm kiếm sẽ kéo dài chừng vài phút."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Để thực hiện tìm kiếm nội dung, Tìm kiếm cần có phụ lục nội dung trên "
"hệ thống. Hiện chưa có phụ lục. Bạn có thể tạo phụ lục bằng cách "
"chạy \"medusa-indexd\" trong dòng lệnh của root. Tới khi hoàn thành "
"phụ lục, việc tìm kiếm nội dung mới có thể thực hiện được."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Để thực hiện tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ thống. "
"Người quản trị hệ thống đã tắt chức năng này, do vậy mà không có phụ lục."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Tìm kiếm nhanh không thể chạy trên máy của bạn"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Vị Trí"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Chọn và bao tại Cửa sổ Mới"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Để lộ tại %d_Cửa sổ Mới"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus đã tìm thấy nhiều kết quả hơn khả năng hiển thị. Một vàikết quả sẽ "
"không được hiển thị."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Quá nhiều trùng hợp"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Thay đổi nền sau của Desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Tạo một khởi đầu mới"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Xóa tất cả các mục trong sọt rác"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "Ổ đĩa"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Định dạng cho khối đã chọn"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Các tính chất Media"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Gắn kết hoặc bỏ gắn kết các đĩa"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "Khởi đầu mới"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "Thiết bị đầu cuối mới"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Mở một của sổ thiết bị đầu cuối GNOME mới"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "Bảo vệ"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Bảo vệ khối đã được chọn"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Trình diễn một của sổ cho phép bạn tạo mẫu hay mầu của nền desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Trình các tính chất media của mỗi mục được chọn"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Bỏ gắn kết khối được chọn"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Dùng nền sau dạng mặc định"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Dùng nền sau desktop dạng mặc định"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "Định dạng"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Chọn một chương trình để mở các mục đã chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở các mục đã chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Chọn bộ quan sát khác để xem các mục đã chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "Tạo bản sao"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Biên tập khởi động"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Biên tập thông tin khởi động"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Chuyển hoặc sao các tập tin đã được chọn truớc đây bởi một lệnh như Cắt hay "
"Sao tập tin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Mở với"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Mở mỗi mục đã chọn trong một cửa sổ mới"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Mở một mục đã chọn trong cửa sổ này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao với lệnh \"Ghép tập tin\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển với lệnh \"Ghép tập tin\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Đổi tên mục đã chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Đặt lại Xem cho Dạng mặc định"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Đặt lại xắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
"này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các script từ ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Chọn tất cả các tập tin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các script xuất hiện trong thực đơn này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Dùng phông nền sau mặc dịnh cho định vị này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tính chất của mỗi mục được chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "Thư mục mới"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "Mở"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Mở thư mục các script"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "Ghép các tập tin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "Các tính chất"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "Đổ_i tên..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "Các script"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Chỉnh đốn các mục"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Theo sự thay đổi ngày"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Theo _Hình tượng"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Theo tên"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Theo kích thước"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Theo loại"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Dọn sạch theo tên"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Làm chật xếp đặt"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Đổi ngược trật tự lại"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Xắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránhsự chồng chéo "
"lên nhau"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích thước nguyên dạng"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Căng biểu tượng"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "Sắp xếp bằng tay"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Tạo chỉ mục hoàn thành %d%% ."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Ngày nào mà bạn tạo chỉ mục cho các tập tin và nội dung văn bản thì chúng sẽ "
"được tìm kiếm rất nhanh."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Trạng thái Chỉ mục"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Tập tin của bạn được đặt chỉ mục mới đây nhất là vào %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Ngày nào mà bạn tạo chỉ mục cho các tập tin và nội dung văn bản thì chúng sẽ "
"được tìm kiếm rất nhanh. Các tập tin của bạn hiện thời đang có chỉ mục."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Khi bật chạy tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm tạo một phụ lục để tăng tốc tìm kiếm. "
"Tìm kiếm nhanh không được chạy trên máy của bạn, vì bạn chưa có phụ lục."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Hiện giờ tập tin của bạn không có chỉ mục."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Xin lỗi, dịch vụ tìm kiếm medusa hiện thời không có."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Thể hiện từng mục được chọn trong thư mục gốc của nó"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Hiện ra trong cửa sổ mới"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Hiển Thị Trạng Thái Chỉ Mục"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Hiển Thị Trạng Thái Chỉ _Mục"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Hiển Thị Trạng Thái Chỉ Mục được dùng khi Tìm kiếm"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Không thể tạo thư mục theo yêu cầu"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus đã không tạo được thư mục theo yêu cầu \"%s\". Trước khi chạy "
"Nautilus, hãy tạo thư mục này, hay đặt quyền hạn để Nautilus có thể tạo "
"nó."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Không thể tạo các thư mục theo yêu cầu"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus không thể tạo các thư mục được yêu cầu sau đây:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền sử dụng mà "
"Nautilus có thể tạo chúng."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ "
"console thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại máy "
"hoặc cài đặt lại Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console "
"có thể giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay "
"cài đặt lại Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo không thể định vị tập tin Nautilus_shell.server. Một nguyên nhân "
"có thể do LD_LIBRARY_PATH không bao hàm thư mục chứa thư viện "
"bonobo-activation. Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm "
"thiếu tập tin Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Chạy \"bonobo-slay\" sẽ giệt mọi Bonobo Activation và GConf processes, "
"những cái cần cho các ứng dụng khác.\n"
"\n"
"Đôi khi, giệt bonobo-activation-server và gconfd giúp giải quyết trục trặc, "
"nhưng chúng tôi không biết là vì sao.\n"
"\n"
"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản không đúng của "
"bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì có một lỗi không mong muốn."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì có lỗi không mong muốn ở Bonobo khi cố "
"gắng đăng ký với máy chủ xem trình quản lý tập tin."
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Hiện thời không thể dùng Nautilus do lỗi không mong muốn từ Bonobo khi "
"cố gắng định vị factory. Việc giệt bonobo-activation-server và khởi chạy "
"lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Hiện thời không thể dùng Nautilus do lỗi không mong muốn từ Bonobo khi "
"cố gắng định vị một đối tượng shell. Việc giệt bonobo-activation-server và "
"khởi chạy lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Không có Đánh dấu nào được định nghĩa"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Biên soạn các Đánh Dấu"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Đánh _Dấu"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Vị trí:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Nhiều lựa chọn"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Ít lựa chọn hơn"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Tìm chúng!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ứng xử</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Khung xem mặc định</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản thực thi được</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Thư mục</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Chú giải biểu tượng</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem biểu tượng</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin ảnh</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem danh sách</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin âm thanh</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sọt rác</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc Định của Khung Xem theo cây</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always"
msgstr "Luôn luôn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Hỏi trước khi đ_ổ rác hoặc xóa tập tin"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
"hơn khi phóng to trong closer."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Đếm _số lượng các mục:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Cấp phóng mặc định"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "K_ể cả lệnh xóa không đưa vào sọt rác"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
msgstr "Tiêu đề biểu tượng"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Local Files Only"
msgstr "Chỉ cho tập tin cục bộ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Nghe thử tập tin _âm thanh:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "Ch_ỉ hiển thị thư mục"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Hiển thị _thumbnails:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Hiển thị tập tin sao lưu và tập tin ẩn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Hiển thị v_ăn bản theo biểu tượng:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Xếp thư mục trước tập tin"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Xắp xếp theo thứ tự ngược"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Use _manual layout"
msgstr "Dùng cách trình bày thủ công"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Xem thư mục m_ới bằng:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Views"
msgstr "Xem"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Chỉnh đốn các mục:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Cỡ phóng mặc định"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Nhấn _kép để kích hoạt các mục"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Ch_ỉ cho tập tin nhỏ hơn:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "M_ở mục đã kích hoạt trong cửa sổ mới"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Chạy các tập tin text thực thi được khi chúng được nhấn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Nhấn _đơn để kích hoạt các mục"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Use compact layout"
msgstr "D_ùng cách trình bày gọn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Xem các tập tin text thực thi được khi chúng được nhấn"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n"
"đang được hiện diện.\n"
"\n"
"Bạn có thể tự xóa tập tin này để hiện lại đồ thuật.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Mở với %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Mở với..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Đổ _rác"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Đi đến:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Bạn có muốn xem những vị trí %d này trên các cửa sổ riêng biệt không?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Có xem trên da cửa sổ không?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiển tra."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tạo cửa sổ đầu với một cấu hình đã cho."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "HÌNH HỌC"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URIs đặc biệt rõ ràng."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Không được quản trị desktop (Bỏ qua phần chỉnh lý trong hội thoại ưa thích)."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Khởi động lại Nautilus"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check không thể dùng được với URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: không thể dùng được -- check với các lựa chọn khác.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: không thể dùng --quit được với URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: không thể dùng --restart với URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: không thể dùng --geometry với nhiều hơn một URI.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "In"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Nhớ"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profile Dump"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Nền và Hình tượng"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "Loại bỏ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "Thêm mới..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Xin lỗi, nhưng mẫu %s không xóa được."
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Không xóa được mẫu"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Xin lỗi, không thể xóa hình tượng %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Tạo hình tượng mới:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "Từ khóa:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "Ảnh:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Tạo một mầu mới:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "Tên màu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "Giá trị mầu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Xin lỗi, nhưng '%s' không phải là một tập tin hợp lệ."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Xin lỗi, nhưng bạn đã không cung cấp một tập tin hợp lệ."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Mẫu không thể cài đặt"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Xin lỗi, nhưng bạn không thể thay thế ảnh gốc."
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "Không phải là một ảnh"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Xin lỗi, nhưng không thể cài đặt mẫu %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Hãy chọn một tập tin để thêm mẫu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Xin lỗi, nhưng bạn phải dùng tên không có khoảng trắng cho màu mới."
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Không thể cài đặt màu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Xin lỗi, nhưng không thể dùng tập tin ảnh %s!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "Chọn một hạng mục"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Hủy Loại bỏ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Thêm một mẫu mới:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Thêm một mầu mới..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Thê_m hình tượng mới..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Ấn vào mẫu để loại bỏ nó"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Ấn vào mầu để loại bỏ nó"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Nhấn lên hình tượng muốn gỡ bỏ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "Mẫu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "Mầu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "Hình tượng:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Loại bỏ một mẫu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Loại bỏ một mầu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Gỡ bỏ hình tượng..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Tìm kiếm cho] Tên [có chứa \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Tìm kiếm cho] Nội dung [bao gồm toàn bộ \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Tìm kiếm cho] Loại [là tập tin chính quy]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Tìm kiếm cho] Kích thước [lớn hơn 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Tìm kiếm cho] với hình tượng [bao gồm \"Quan Trọng\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Tìm kiếm cho] Lần thay đổi gần nhất [trước ngày hôm qua]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Tìm kiếm cho] Sở Hữu [không phải là root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Tên tập tin] chứa [trợ giúp]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Tên tập tin] bắt đầu bằng [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Tên tập tin] kết thúc bằng [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Tên tập tin] khớp với glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Tên Tập tin] khớp với regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Nội dung tập tin] bao gồm toàn bộ [cam táo]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Nội dung tập tin] bao gồm bất kỳ [cam táo]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Nội dung tập tin] không bao gồm toàn bộ [cam táo]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Nội dung tập tin] không bao gồm [cam táo]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Loại tập tin] là [Thư mục]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Loại tập tin] không phải là [Thư mục]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Loại tập tin là] tập tin chính quy"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Loại tập tin là] tập tin văn bản"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Loại tập tin là] ứng dụng"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Loại tập tin là] thư mục"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Loại tập tin là] nhạc"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Kích thước tập tin là] lớn hơn [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Kích thước tập tin là] nhỏ hơn [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Với hình tượng] được đánh dấu với [Quan Trọng]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Với hình tượng] không được đánh dấu với [Quan Trọng]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] không phải là [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là sau [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là trước [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là hôm nay"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là hôm qua"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là trong tuần của [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là trong tháng của [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Sở hữu Tập tin] là [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[sở hữu tập tin] không phải là [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:129
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Không thể thực thi nautilus\n"
"Hãy đảm bảo là nautilus nằm trong đường dẫn và được cài đặt đúng"
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Không thể kết nối đến URI %s\n"
"Hãy bảo đảm là địa chỉ đúng và luân phiên, kiểu trong địa chỉ này trực tiếp "
"trong trình quản lý tập tin"
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Thiếu tập tin glade để kết nối tới chương trình máy chủ.\n"
"Hãy kiểm tra lại việc cài đặt Nautilus"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Thêm máy chủ mới vào máy chủ mạng và kết nối đến nó"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Máy chủ mới"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Thêm một Đánh Dấu cho vị trí hiện thời vào thực đơn này"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Quay lại"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Thay đổi tầm nhìn thanh vị trí của cửa sổ này"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Thay đổi tầm nhìn thanh vạch lề của cửa sổ này"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Thay đổi tầm nhìn thanh trạng thái của cửa sổ này"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Thay đổi tầm nhìn thanh công cụ của cửa sổ này"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Chọn một cảnh xem cho vị trí hiện thời hay sửa đổi thiết đặt của xem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Go và danh sách \"Lùi/Tới\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Đóng tất cả các của sổ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Đóng tất cả các của sổ Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Đóng của sổ này"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn Đánh Dấu trong menu này"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Hiển thị sự đánh giá cho những nhà khám phá Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diệm mạo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Hiển thị nội dung vừa xem của vị trí hiện tại"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Biên tập các chỉnh lý của Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Tiến lên"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Đi tới thư mục \"Khởi động tại đây\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Đi về thư mục nhà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Đi tới chỗ đã thăm tiếp theo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Đi về chỗ đã thăm trước đó"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Đi tới thư mục sọt rác"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Nhẩy lên một mức"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Nhà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "Thanh vị trí"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Cửa sổ mới"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Kích thước bình thường"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Mở một của sổ Nautilus khác cho vị trí hiển thị"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Chỉnh lý"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Tải lại"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Báo cáo Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Đặt lại Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Tìm các tập tin trong máy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Xem nội dung trong kích thước bình thường"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "Thanh trạng thái"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Khởi động Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Dừng Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Dừng tải ở vị trí này"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1465
msgid "View as..."
msgstr "Xem theo..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "Thu nhỏ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Phóng to"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "Về"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "T_hêm Đánh Dấu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "Quay lại"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "N_ền và Hình tượng"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "Xóa Biên sử"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "Đóng của sổ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "Nội dung"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Biên tập"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Biên soạn các Đánh Dấu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Tệp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "Tìm"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "Tiến lên"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "Đi đế_n"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "Nhà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "Địa điểm..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "Người sử dụng"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "Tải lại"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "Báo cáo Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Tạo lại Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "Ô vạch lề"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "Khởi động tại đây"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "Khởi động Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "Ngừng"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Dừing Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "Sọt rác"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "Làm lại"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "Lên"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "Xem theo..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Đóng ô bên lề"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Hiển thị %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "một tựa đề"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "biên sử duyệt qua"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "lựa chọn hiện thời"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "Cửa sổ Desktop"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "Cảnh xem bị sai"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Cảnh xem %s gặp một lỗi và không tiếp tục được. Bạn có thể chọn cảnh xem "
"khác hoặc đi tới một vị trí khác."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Cảnh xem %s gặp một lỗi trong khi khởi động."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
msgstr "Xem Nội dung"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Cảnh xem của tập tin hin hay thư mục hiện thời"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Một trong những panel vạch lề gặp một lỗi và không thể tiếp tục được. Đáng "
"tiếc tôi không thể nói cho bạn biết đó là lỗi gì được."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Panel của thanh bên %s gặp lỗi và không tiếp tục được. Nếu vẫn còn xảy ra, "
"bạn có thể cần tắt panel đi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Panel thanh vạch lề Hỏng"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Không tìm thấy \"%s\". Xin hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần "
"nữa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
" \"%s\" không phải là một địa điểm hợp lệ.Xin hãy kiểm tra lại lỗi chính tả "
"và thử lại một lần nữa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Không thể hiển thị được \"%s\" vì Nautilus không xác định được dạng tập tin "
"của nó."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus đã không cài đặt bộ quan sát để có hể hiển thị được \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Không thể hiển thị được \"%s\" vì Nautilus không thể liên hệ đuợc với %s: "
"địa điểm."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"Không hiển thị được \"%s\" vì đã không thành công khi thử thực hiện truy "
"nhập."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Không hiển thị được \"%s\" vì truy cập bị từ chối."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Không hiển thị được \"%s\" vì không thể tìm thấy máy chủ \"%s\". Xin hãy "
"kiểm tra lại lỗi chính tả tên của máy hoặc là bạn đã thiết đặt không đúng "
"proxy của bạn."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Không hiển thị được \"%s\" vì tên của máy chủ bị trống. Xin hãy kiểm tra lại "
"sự thiết đặt proxy của bạn xem chúng có đúng không"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Không hiển thị được \"%s\" vì Nautilus không thể liên lạc với duyệt qua SMB "
"master.\n"
"Chắc chắn rằng một trạm dịch vụ SMB đang chạc trên mạng cục bộ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Trong lúc này tìm kiếm không thể sử dụng được vì bạn không có chỉ số hoặc là "
"dịch vụ tìm không hoạt động. Hãy chắc chắn là bạn đã khởi động dịch vụ tìm "
"Medusa đồng thời nếu bạn chưa có một chỉ số để bộ chỉ số Medusa hoạt động."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Tìm kiếm không sử dụng được"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus không thể hiển thị được \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Không thể hiển thị được địa điểm."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Side Pane"
msgstr "Ô vạch lề"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Có chứa một cảnh xem của ô vạch lề"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn là bạn muốn quên biên sử này không? Nếu bạn quên nó thì bạn "
"sẽ trở thành kẻ ngốc để nhắc lại nó."
#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa điểm mà bạn đã viếng thăm "
"không?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Clear History"
msgstr "Xóa biên sử"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Hoàng Ngọc Tú\n"
"Jörn von Kattchée\n"
"Nguyễn Thái Ngọc Duy"
#: src/nautilus-window-menus.c:673
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp nó quản lý dễ dàng các "
"tập tin và phần còn lại của hệ thống của bạn."
#: src/nautilus-window-menus.c:750
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Không tồn tại địa điểm \"%s\". Bạn có muốn bỏ bất kỳ đánh dấu nào liên quan "
"với vị trí này ra khỏi danh sách của bạn không?"
#: src/nautilus-window-menus.c:754
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Đánh Dấu cho Vị Trí Không Tồn Tại"
#: src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Remove"
msgstr "Loại bỏ"
#: src/nautilus-window-menus.c:766
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Địa điểm \"%s\" không còn tồn tại."
#: src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Đi tới địa điểm không tồn tại"
#: src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Đi đến vị trí được chỉ ra bởi Đánh Dấu này"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Quay lại một vài trang"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Tiến lên một vài trang tiếp theo"
#: src/nautilus-window.c:661
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Hiển thị địa điểm này với \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2198
msgid "Application ID"
msgstr "Bộ nhận diện ứng dụng "
#: src/nautilus-window.c:2199
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Bộ nhận diện ứng dụng của của sổ"
#: src/nautilus-window.c:2205
msgid "Application"
msgstr "Ứng dụng"
#: src/nautilus-window.c:2206
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Bộ ứng dụng Nautilus có liên hệ với của sổ này."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Thu nhỏ"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Phóng to"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Phóng thu cho vừa"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Thử để vừa cửa sổ này"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Tạo chế độ thu phóng của cảnh xem hiện thời"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Máy chủ mạng"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Xem máy chủ mạng trong trình quản lý tập tin của Nautilus"
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Thực th_i script khi chúng được nhấn chuột"
#~ msgid "Files and Folders"
#~ msgstr "Tập tin và Thư mục"
#~ msgid "_Arrange Items:"
#~ msgstr "S_ắp xếp các mục:"
#~ msgid "_Open each file or folder in a new window"
#~ msgstr "Mở mỗi tập tin hay thư mục trong một cửa sổ riêng"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "X_em script khi chúng được nhấn chuột"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Xóa văn bản"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Sao văn bản"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Ghép văn bản"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Chọn tất cả"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Nội dung Loser"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "Bộ quan sát nột dung Loser"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Nội dung Loser của Nautilus"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Factory của bộ thành phần "
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "Xem theo content loser"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Xóa content loser"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Xóa content loser"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Bộ xem mẫu Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Factory của bộ xem mẫu Nautilus"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Mẫu"
# components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Bộ quan sát mẫu"
#~ msgid "Sample content view component"
#~ msgstr "Thành phần bộ xem nội dung mẫu"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "Factory của thành phần xem nội dung mẫu"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Xem theo dạng Mẫu"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "Đây là một mục thực đơn hòa nhập mẫu"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "Đây là một nút ấn của thanh dụng cụ hòa nhập mẫu"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "Mẫu"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Đây là một thành phần của nautilus-sample-content-view."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn đã chọn mục thực đơn mẫu."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ấn nút ấn thanh công cụ mẫu."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(không)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Không có một mô tả nào dùng được cho đề tài \"%s\""
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Chủ đề"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Ứng xử khi mở cửa sổ mới"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Hiển thị cửa sổ mới"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Hiển thị ô vạch lề"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Hiển thị thanh công cụ"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Hiển thị thanh vị trí"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Hiển thị thanh trạng thái"
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
#~ msgstr "Dùng Nautilus để hiển thị desktop"
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
#~ msgstr "Dùng thư mục nhà của bạn như là desktop"
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "Hỏi lại trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin"
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Thêm một lệnh xóa mà không cần dùng sọt rác"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Ấn hoạt động"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Các tập tin văn bản chạy được"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Trình các lựa chọn"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "Trình _Ẩn các tập tin (tập tin có tên khởi đầu với\".\")"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "Phòng hở các tập tin (tập tin có tên kết thúc với \"~\")"
#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
#~ msgstr "Cờ đặc biệt trong cửa sổ tính chất "
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Xắp xếp"
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "Xếp thứ tự thư mục trước tập tin"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Chọn thứ tự để các thông tin hiển thị dưới dạng tên biểu tượng.\n"
#~ "Nhiều thông tin sẽ được hiển thị khi bạn phóng to"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Xem mặc định"
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "Xem thư mục mới với:"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Dạng mặc định của xem biểu tượng"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "Xắp xếp theo thứ tự ngược"
#~ msgid "Use co_mpact layout"
#~ msgstr "Dùng cách trình bầy chặt hơn"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Thông số mặc định của Xem danh sách "
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "Chỉnh đốn các mục:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Lựa chọn phức tạp để Tìm"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "dạng tìm đầy đủ theo mặc định"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Đánh Dấu được tích hợp"
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
#~ msgstr "_Không đưa các Đánh Dấu cài sẵn vào thực đơn của Đánh Dấu"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "Trình văn bản theo Biểu tượng"
#, fuzzy
#~ msgid "Show text in icons for local files"
#~ msgstr "Mục đích thả chỉ nhằm ủng hộ các tập tin cục bộ"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show text in icons"
#~ msgstr "Trình văn bản theo Biểu tượng"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "Trình số các mục trong thư mục"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the number of items in local folders"
#~ msgstr "Trình số các mục trong thư mục"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "Trình số các mục trong thư mục"
#, fuzzy
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
#~ msgstr "Trình chỉ dẫn ảnh cho tập tin ảnh"
#, fuzzy
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "Nghe thử tập tin âm thanh"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "Nghe thử tập tin âm thanh"
#, fuzzy
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "Nghe thử tập tin âm thanh"
#~ msgid "Show Text in Icons"
#~ msgstr "Trình văn bản theo Biểu tượng"
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "Trình số các mục trong thư mục"
#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
#~ msgstr "Trình chỉ dẫn ảnh cho tập tin ảnh"
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
#~ msgstr "Không tạo chỉ dẫn ảnh cho tập tin lớn hơn:"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Nghe thử tập tin âm thanh"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tabs"
#~ msgid "_Show folders only"
#~ msgstr "chỉ hiển thị các thư mục"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Số mục tối da mỗi site"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "Số mục tối da trên hiển thị một site"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Phút giữa cập nhật"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "Cập nhật tần số theo phút"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Diện mạo"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Cửa sổ"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Desktop và Sọt rác"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Biểu tượng và Xem danh sách"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Ô vạch lề"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Tìm"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Hiệu suất"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Panel tin tức"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Chỉnh lý"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Ấn vào một chủ đề để loại bỏ nó."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Ấn vào một chủ đề để thay đổi diện mạo của Nautilus"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Xin lỗi nhưng \"%s\" là một thư mục chủ đề không hợp lệ."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "Không thể thêm chủ đề"
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "Xin lỗi, nhưng chủ đề \"%s\" đã không được cài đặt."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Chủ đề không cài đặt được"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng '%s' không phải là một chủ đề hợp lệ."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Chọn một thư mục chủ đề để thêm như một chủ đề mới:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Xin lỗi, nhưng bạn không thể loại bỏ chủ đề hiện thời. Xin hãy sang chủ "
#~ "đề khác trước khi bạn loại bỏ chủ đề này."
#~ msgid "Can't delete current theme"
#~ msgstr "Không thể xóa chủ đề hiện thời"
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "Xin lỗi, nhưng chủ dề này không loại bỏ được"
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "Chủ đề không loại bỏ được"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "Thêm chủ đề..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "Loại bỏ chủ đề..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Hủy Loại bỏ"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Factory cho xem nhạc"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Âm nhạc"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Trình xem nhạc"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Xem âm nhạc"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Factory xem nhạc"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Xem theo Âm nhạc"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Rock cổ điển"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Đồng quê"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Khác"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternative"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocal"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Cổ điển"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Nhạc khí"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Game"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Sound Clip"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditative"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumental Pop"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumental Rock"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Ethnic"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothic"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electronic"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comedy"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cult"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Christian Rap"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Người Mỹ da đỏ"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychedelic"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Hài nhạc kịch"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Folk dân tộc"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-fussion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtic"
# Bluegrass
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gothic Rock"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressive Rock"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psychedelic Rock"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symphonic Rock"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow Rock"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Hợp ca"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Easy Listening"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acoustic"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Hài"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Lời nói"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Ôpêra"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Âm nhạc thíng phòng"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Nhạc giao hưởng"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballad"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rhythmic Soul"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rock"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Drum Solo"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall "
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Christian Rock"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Trash Metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Track"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tựa đề"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Nghệ sỹ"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Bit Rate"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Thời gian"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Tạo ảnh bìa"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "Xin lỗi, nhưng '%s' không phải là một tập tin ảnh sử dụng được"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh cho bìa anbom:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Xin lỗi, nhưng bộ xem âm nhạc không thể chơi lại âm thanh lúc này. Nguyên "
#~ "nhân là do trong môđun »Âm thanh« lựa chọn khởi động »Bật server âm "
#~ "thanh« của trung tâm điều khiển bị tắt."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Tập tin không thể chơi được"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Xin lỗi, bộ xem âm nhạc không thể chơi lại âm thanh lúc này. Có thể một "
#~ "chương trình khác đang sử dụng hay làm nghẽn sound card hoặc sound card "
#~ "đã không được tạo đúng cấu hình. Hãy thử tắt các ứng dụng khác mà có thể "
#~ "làm nghẽn sound card."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Xin lỗi, nhưng bộ xem âm nhạc không thể chơi các tập tin không cục bộ."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Không thể chơi các tập tin từ xa"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Kéo để tìm bài"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Quay lại"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Chơi"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Tạm dừng"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Tiếp theo"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "ảnh bìa"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Xin lỗi, nhưng trong khi đọc %s có một lỗi xuất hiện."
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "Thư mục không thể đọc được"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Xóa"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "Loại bỏ biểu tượng riêng"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "Loại bỏ biểu tượng riêng"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Ném đi"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Loại bỏ tất cả các ảnh tự tạo lấy từ các biểu tượng đã chọn"
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Xin lỗi, nhưng ảnh tại %s không thể cài đặt như một vật tượng trưng."
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Đổ sọt rác..."
#~ msgid "_Delete from Trash..."
#~ msgstr "Xóa khỏi _sọt rác..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "Xóa..."
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "Đổ sọt rác..."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Các nền sau và các tượng trưng..."
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Factory cho cảnh xem tin tức"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Tin tức"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Panel vạch lề của tin tức"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Panel vạch lề hiển thị các nguồn tin RSS"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Chia hàng tự động tại"
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "Độ rộng của dòng để chia tự động."
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Đánh dấu"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Đánh dấu phầu văn bản cần hiển thị"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Dấu dòng"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Hiển thi dòng được chọn"
#~ msgid "Prelight Bullet"
#~ msgstr "Dấu dòng được làm sáng"
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "Hiển thị các dấu dòng đã làm sáng"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "%s không tải được"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "%s sẽ được tải"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Xin lỗi, nhưng bạn không có một tên chính xác cho site này!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Lỗi: Nhầm tên Site"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Xin lỗi, nhưng bạn không cung cấp địa chỉ mạng URL cho site này!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Lỗi: Nhầm URL"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr ""
#~ "Xin lỗi, nhưng URL mà bạn đã cung cấp là một tập tin RSS không có giá trị"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "URL RSS không có giá trị"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Biên tập"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Tên Site"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "Chuyển Site"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "Tên Site:"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "URL RSS Site:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "Thêm site mới"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Thêm một site mới:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Chuyển một site:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "Chọn site:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "Hoàn thành"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Panel tin tức hiển thị các tựa đề của các website mà bạn ưa thích. Ấn nút "
#~ "'Chọn Site' để chọn các site cần hiển thị."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "Chọn site"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "hình ảnh hiển thị khi các tin tức đã bị thay đổi"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Đổ sọt rác không?"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Trong thực đơn chỉ bao gồm cho \"%s\""
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Dùng dạng mặc định chỉ cho \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Xem theo Other"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Không có ứng dụng nào dùng được cho \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn có thể lập cấu hình với \"các chương trình và dạng tập tin\" của "
#~ "trung tâm điều khiển GNOME, chương trình nào sẽ dành cho các dạng tập tin "
#~ "nào. Bạn có muốn đi tới đó ngay không?"
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Chuyển đến sọt rác"
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "Xóa"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Thiết lập kết nối"
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "Xóa biểu tượng riêng"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "Xóa biểu tượng riêng"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Đưa về kích thước nguyên dạng của các biểu tượng"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "Dạng MIME:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Xem văn bản:"
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "định đạng Conditionally"
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Tính chất thông tin Conditionally"
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "Bảo vệ Conditionally"
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Tháo đặt conditionally khối"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Sao các tập tin"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Cắt các tập tin"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Thư mục mới"
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Bộ khởi động mới"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Mở"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Mở thư mục Scripts"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Mở với"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Mở trong một cửa sổ mới"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Bộ quan sát khác..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Ghép tập tin"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Các tính chất"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Đặt lại cảnh xem cho Dạng mặc định"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Chọn tất cả các tập tin"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Trình diễn nội dung của sọt rác"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "Tạo bản sao"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "Thiết lập liên kết"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "Trình diễn sọt rác"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Đổi ngược trật tự lại"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Làm chật xếp đặt"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "Sắp xếp theo tên"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "Căng biểu tượng"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Đánh dấu"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "Vị trí"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Loại bỏ"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Các chủ đề của Nautilus"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Mở cửa sổ mới"
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
#~ msgstr "Hiển thị vạch lề trong của sổ mới"
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
#~ msgstr "Hiển thị thanh trạng thái trong cửa sổ mới"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Xếp theo thứ tự"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "Chỉ hiện thư mục (không hiện tập tin) trong cây"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Mặc định của cảnh xem"
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "Ẩn thanh vạch lề"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Ẩn thanh công cụ"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Chỉnh lý"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "Về Nautilus..."
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Kích thước bình thường"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "Lên một lớp"
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "Đặt lại nền sau"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Ẩn thanh trạng thái"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Trình thanh trạng thái"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Trình thanh vạch lề"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Trình thanh vị trí"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Factory của các biên sử"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Factory cho hiển thị chú thích"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr "Xin lỗi, nhưng %s quá lớn để Nautilus có thể tải toàn bộ nó. "
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Tập tin quá lớn"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Cấu hình trạm dịch vụ"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr "Lọi bỏ tất cả các mẫu tự tạo hoặc mầu từ nền sau desktop"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr ""
#~ "Loại bỏ tất cả các mẫu tự tạo hoặc mầu lấy từ nền sau của địa điểm này"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Xếp đặt các mục"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "Xếp đặt các mục"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Phục phục"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Phục hồi"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Quản lý tập tin và vùng vỏ đồ họa Nautilus"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Không tạo được nautilus-launcher-applet!"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Trợ giúp"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Chỉ số hướng dẫn"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Chỉ số hướng dẫn panen vạch lề"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Hướng dẫn cây điều hành"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Tìm trợ giúp"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Panen vạch lề của tìm trợ giúp"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Panen vạch lề của trợ giúp"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Bảng %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Ngược lên mục lục"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Hình %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Hình %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "ẢNH"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Chỉ dẫn theo luật pháp"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Xem"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Cũng xem"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Bản quyền"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "bản quyền"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Mục lục"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "LỜI NÓI ĐẦU"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "PHỤ LỤC"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Hệ thống"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Dòng lệnh"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Phát triển"
#~ msgid "APIs"
#~ msgstr "APIs"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Các mục khác"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "xem"
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "cũng xem"
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Không tìm thấy"
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (xem \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (cũng xem \""
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Quan sát ảnh Generic"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Factory kiểm tra ảnh chung"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Quan sát ảnh Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Factory quan sát ảnh Nautilus"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Bonobo đã không thể khởi tạo được"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Factory cho hiển thị Nautilus của Mozilla"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Thành phần hiển thị nội dung Mozilla"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Factory của thành phần hiển thị nội dung Mozilla"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Trang Web"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi GConf:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Tất cả các lỗi khác chỉ được chỉ trên thiết bị trạm"
#~ msgid "Mozilla Test"
#~ msgstr "Kiểm tra Mozilla"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Năm"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Anbom"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Các kênh"
#~ msgid "Sound hardware missing or busy!"
#~ msgstr "Phần cứng âm thanh bị thiếu hoặc đang bận!"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "%s by %s"
#~ msgstr "%s của %s"
#~ msgid "Factory for rpm view"
#~ msgstr "Factory cho hiển thị rpm"
#~ msgid "RPM component"
#~ msgstr "Thành phần RPM"
#~ msgid "RPM view factory"
#~ msgstr "Factory của hiển thị RPM"
#~ msgid "Verifying %s..."
#~ msgstr "Kiểm soát %s..."
#~ msgid "Failed on \"%s\""
#~ msgstr "Sự cố ở \"%s\""
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Kiểm tra \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgid "%s would not work anymore\n"
#~ msgstr "%s không thể hoạt động được nữa\n"
#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
#~ msgstr "%s có thể phá hỏng các gói khác đã được cài đặt\n"
#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
#~ msgstr "%s cần dùng đến, nhưng không thể tìm thấy\n"
#~ msgid "%s was already installed\n"
#~ msgstr "%s đã được cài đặt\n"
#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
#~ msgstr "%s gây ra một vấn đề của sự phụ thuộc vòng\n"
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "Quá trình cài đặt của %s có sai sót bởi các vấn đề sau đây:\n"
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "Quá trình xóa bỏ của %s có sai sót bởi các vấn đề sau:\n"
#~ msgid "Uninstall failed..."
#~ msgstr "Xóa bỏ đã sai sót ..."
#~ msgid "Uninstall Failed"
#~ msgstr "Lỗi của xóa bỏ"
#~ msgid "Install failed..."
#~ msgstr "Cài đặt đã sai sót..."
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Lỗi cài đặt"
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Mật mã không đúng."
#~ msgid "Package Contents"
#~ msgstr "Nội dung của gói"
#~ msgid "Package Title"
#~ msgstr "Đầu đề của gói"
#~ msgid "<size>"
#~ msgstr "<độ lớn>"
#~ msgid "Install Date: "
#~ msgstr "Ngày cài đặt: "
#~ msgid "License: "
#~ msgstr "Giấy phép: "
#~ msgid "Build Date: "
#~ msgstr "Ngày chế tạo: "
#~ msgid "Distribution: "
#~ msgstr "Phân phối"
#~ msgid "Vendor: "
#~ msgstr "Người bán: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Cài đặt"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Xóa bỏ"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Kiểm soát"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Mô tả"
#~ msgid "Package Contents: %d files"
#~ msgstr "Nội dung của gói: %d tập tin"
#~ msgid "Verification completed, package ok."
#~ msgstr "Kiểm soát kết thúc, gói hoàn thiện"