nautilus/po/ro.po
Dave Camp 620c5411db 2.2.0.2.
2003-01-27  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* NEWS:
	* configure.in: 2.2.0.2.
2003-01-28 03:04:59 +00:00

8606 lines
230 KiB
Plaintext

# nautilus RO translation
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002, 2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 21:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-23 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Marius Andreiana <marius galuna.ro>\n"
"Language-Team: Română <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fabrica de adaptoare componente Nautilus"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr ""
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Panou lateral Embleme"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Vizualizare Embleme"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"N-am putut elimina emblema cu numele '%s', probabil din cauză că emblema "
"este permanentă şi nu a fost adăugată de dvs."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "N-am putut elimina emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"N-am putut redenumi emblema cu numele '%s', probabil din cauză că emblema "
"este permanentă şi nu a fost adăugată de dvs."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "N-am putut redenumi emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Redenumeşte emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduceţi un nume pentru emblema afişată:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Redenumeşte"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Adaugă embleme..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduceţi un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi "
"folosit în alte locuri pentru a identifica emblema."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduceţi un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în "
"alte locuri pentru a identifica emblema."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Unele din fişiere n-au putut fi adăugate ca embleme deoarece nu păreau a fi "
"imagini valide."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "N-am putut adăuga emblemele"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Niciunul din fişiere n-a putut fi adăugat ca emblemă deoarece nu păreau a fi "
"imagini valide."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Textul tras nu a fost o locaţie validă."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "N-am putut adăuga emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fişierul '%s' nu pare a fi o imagine validă."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Fişierul tras nu pare a fi o imagine validă."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Şterge"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabrică pentru vizualizare hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Vizualizator hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Vizualizare hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Vizualizează ca Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "vizualizare hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "numele icon-ului pentru vizualizare hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "sumarul informaţiilor hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K dimensiune cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Timpul de activitate (uptime) este de %d zile, %d ore, %d minute"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Sumar hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Acesta este un loc pentru pagina CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Acesta este un loc pentru pagina RAM."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Acesta este un loc pentru pagina IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Istorie"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Panou lateral Istorie"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Panou lateral Istorie pentru Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Componentă pentru vizualizarea proprietăţilor imaginii"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Vizualizare proprietăţi imagine"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Eşec la încărcarea informaţiilor imaginii"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Tipul imagini:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rezoluţia:</b> %dx%d pixels\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
msgid "loading..."
msgstr "încarc..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI-ul afişat curent"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Panou lateral Note"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Panou lateral Note pentru Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrică pentru vizualizare text"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Vizualizator text"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vizualizare text"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Fabrică vizualizare text"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Vizualizează ca text"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "F_onturi"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Foloseşte fontul Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Foloseşte fontul Fixat"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Foloseşte fontul Sistem GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Foloseşte fontul Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Foloseşte fontul Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Foloseşte fontul Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixat"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Font sistem _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Caută Google pentru textul selectat"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Foloseşte Google pentru a căuta pe web textul selectat"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Caută textul selectat în dicţionar"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Caută textul selectat în dicţionarul Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animaţie pentru a indica activitate în desfăşurare"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr ""
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr "oferă stare vizuală"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Panou lateral Arbore"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vizualizare Arbore"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Arbore"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Încarc..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaţii"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Navighează prin softul disponibil"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apariţie"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Art"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blue Rough"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blue Type"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brushed Metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "Cul_ori"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Cameră"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaj"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certified"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Chalk"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Concrete"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Pericol"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunăre"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dark Cork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME întunecat"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distins"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Puncte"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Ciornă"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Trageţi o culoare pe un obiect pentru a-i schimba culoarea"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Trageţi un tipar pe un obiect pentru a-l schimba"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Trageţi o emblemă pe un obiect pentru a o adăuga la acesta"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipsă"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibers"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Fire Engine"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Green Weave"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Gheaţă"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Frunză"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Lămâie"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Poştă"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Paper"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Noroi"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Numere"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh No"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pachet"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Pale Blue"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Poze"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purple Marble"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged Paper"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rough Paper"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Cer"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Special"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Wavy White"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Alb"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "White Ribs"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleme"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Modele"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplicaţii favorite"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favorite"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Ajustează mediul utilizatorului"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferinţe desktop"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configurează serviciile de reţea (server web, server DNS, etc.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Setări server"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Configurează serviciile de reţea"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Începeţi aici"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internaţional"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Proiectul de Documentare Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Resurse GNU/Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Ştiri şi media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Servicii web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Schimbă setările generale ale sistemului (afectează toţi utilizatorii)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Setări sistem"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "O variaţie Eggplant a temei Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "O variaţie Teal a temei Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Aceasta este tema implicită pentru Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "O temă făcută să se potrivească cu mediul clasic GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Foloseşte dosare galbene şi fundal gri-verde"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Foloseşte dosare foto-realistice."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nu pot găsi hbox, folosesc un selector de fişiere normal"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volum AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volum reţea AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volum auto-detectat"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD audio digital"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Unitate CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volum CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volum DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volum DOS îmbunătăţit"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volum Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volum Linux Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volum dispozitiv hardware"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Volum CDROM Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volum JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volum MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volum MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volum minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volum reţea NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Volum Solaris Pcfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volum Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volum Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Volum SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Volum sistem"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Volum Solaris Udfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volum Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volum Windows partajat"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volum Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volum Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volum XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volum Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Proxy-ul dvs. HTTP cere să faceţi login.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Trebuie să vă logaţi pentru a accesa \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Parola dvs. va fi transmisă necriptată."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Parola dvs. va fi transmisă criptată."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necesită autentificare"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "resetează"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "_Mută aici"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiază aici"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "_Leagă aici"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
msgid "Set as _Background"
msgstr "Setează ca fundal"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Setează ca fundal pentru to_ate dosarele"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Foloseşte ca fundal pentru aces_t dosar"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume cheie."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "N-am putut instala emblema"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Îmi pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor pot conţine decât litere, "
"spaţii şi numere."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
"Îmi pare rău, dar există deja o emblemă numită \"%s\". Vă rog să alegeţi un "
"nume diferit."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Îmi pare rău, nu pot salva emblema personalizată."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Îmi pare rău, n-am putu salva numele personalizat al emblemei."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld din %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
msgid "From:"
msgstr "De la:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
msgid "To:"
msgstr "Către:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Eroare la mutare.\n"
"\n"
"\"%s\" nu poate fi mutat deoarece este pe un disc doar-citire."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Eroare la ştergere.\n"
"\n"
"\"%s\" nu poate fi şters deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi dosarul "
"părinte al său."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Eroare la ştergere.\n"
"\n"
"\"%s\" nu poate fi şters deoarece este pe un disc doar-citire."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Eroare la mutare.\n"
"\n"
"\"%s\" nu poate fi mutat deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi dosarul "
"părinte al său."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Eroare la mutare.\n"
"\n"
"\"%s\" nu poate fi mutat deoarece el sau dosarul părinte este conţinut în "
"destinaţie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Eroare la mutare.\n"
"\n"
"\"%s\" nu poate fi mutat la Gunoi deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi "
"dosarul părinte al său."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Eroare la Copiere.\n"
"\n"
"\"%s\" nu poate fi copiat deoarece nu aveţi drepturi să îl citiţi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Eroare la copierea \"%s\".\n"
"\n"
"Nu este destul spaţiu la destinaţie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Eroare la mutarea \"%s\".\n"
"\n"
"Nu este destul spaţiu la destinaţie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Eroare la crearea legăturii \"%s\".\n"
"\n"
"Nu este destul spaţiu la destinaţie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Eroare la copierea către \"%s\".\n"
"\n"
"Nu aveţi drepturi de scriere în acest dosar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Eroare la copierea către \"%s\".\n"
"\n"
"Destinaţia este doar-citire."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Eroare la mutarea către \"%s\".\n"
"\n"
"Nu aveţi drepturi de scriere în acest dosar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Eroare la mutarea către \"%s\".\n"
"\n"
"Destinaţia este doar-citire."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Eroare la crearea legăturilor în \"%s\".\n"
"\n"
"Nu aveţi drepturi de scriere în acest dosar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Eroare la crearea legăturilor în \"%s\".\n"
"\n"
"Destinaţia este doar-citire."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Eroare \"%s\" la copierea \"%s\".\n"
"\n"
"Doriţi să continuaţi?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Eroare \"%s\" la mutarea \"%s\".\n"
"\n"
"Doriţi să continuaţi?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Eroare \"%s\" la crearea unei legături către \"%s\".\n"
"\n"
"Doriţi să continuaţi?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Eroare \"%s\" la ştergerea \"%s\".\n"
"\n"
"Doriţi să continuaţi?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Eroare \"%s\" la copiere.\n"
"\n"
"Doriţi să continuaţi?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Eroare \"%s\" la mutare.\n"
"\n"
"Doriţi să continuaţi?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Eroare \"%s\" la crearea legăturii.\n"
"\n"
"Doriţi să continuaţi?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Eroare \"%s\" la ştergere.\n"
"\n"
"Doriţi să continuaţi?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
msgid "Error while copying."
msgstr "Eroare la copiere."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while moving."
msgstr "Eroare la mutare."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while linking."
msgstr "Eroare la crearea legăturii."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eroare la ştergere."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Skip"
msgstr "Sări"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Retry"
msgstr "Reîncearcă"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nu a putut fi mutat în locaţia nouă deoarece numele său este deja "
"folosit pentru un element special ce nu poate fi şters sau înlocuit.\n"
"\n"
"Dacă tot doriţi să mutaţi \"%s\", redenumiţi-l şi încercaţi din nou."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nu a putut fi copiat în locaţia nouă deoarece numele său este deja "
"folosit pentru un element special ce nu poate fi şters sau înlocuit.\n"
"\n"
"Dacă tot doriţi să copiaţi \"%s\", redenumiţi-l şi încercaţi din nou."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nu pot înlocui fişierul"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fişierul \"%s\" există deja.\n"
"\n"
"Doriţi să-l înlocuiţi?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Conflict în timpul copierii"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuieşte"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace All"
msgstr "Înlocuieşte pe toate"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "legătură la %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "altă legătura la %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "legătura nr. %d către %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "legătura nr. %d către %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "legătura nr. %d către %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "legătura nr. %d către %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (another copy)"
msgstr " (altă copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "st copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid "nd copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
msgid "rd copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (altă copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus necunoscut %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Mut fişierele la gunoi"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Fişiere aruncate:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Moving"
msgstr "Mut"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pregătire pentru a muta la gunoi..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving files"
msgstr "Mut fişierele"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Files moved:"
msgstr "Fişiere mutate:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pregătire pentru a muta..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Termin mutarea..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creez legături la fişiere"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Files linked:"
msgstr "Fişiere legate:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Linking"
msgstr "Leg"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pregătire pentru a crea legături..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Termin crearea legăturilor..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying files"
msgstr "Copiez fişierele"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Files copied:"
msgstr "Fişiere copiate:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Copying"
msgstr "Copiez"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pregătire pentru a copia..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nu puteţi copia elemente la gunoi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nu pot copia la gunoi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Coşul de gunoi trebuie să rămână pe desktop."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nu puteţi muta acest dosar din gunoi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Nu puteţi copia gunoiul."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nu puteţi copia acest dosar din gunoi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nu pot schimba locaţia gunoiului"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nu pot copia gunoiul"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nu puteţi muta un dosar in el însuşi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nu puteţi copia un dosar in el însuşi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nu pot muta in el însuşi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nu pot copia in el însuşi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nu puteţi copia un fişier in el însuşi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nu pot copia in el însuşi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Eroare la crearea noului dosar.\n"
"\n"
"Nu aveţi drepturi pentru a scrie în destinaţie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Eroare la crearea noului dosar.\n"
"\n"
"Nu este spaţiu liber în destinaţie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Eroare \"%s\" la crearea noului dosar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Eroare la crearea noului dosar"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "untitled folder"
msgstr "dosar fără nume"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Şterg fişierele"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "Fişiere şterse:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Şterg"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Pregătire pentru a şterge fişierele..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Golesc gunoiul"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Pregătire pentru a goli gunoiul..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Goleşte gunoiul"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Sunteţi sigur că vreţi să ştergeţi pentru totdeauna toate elementele din "
"gunoi?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "_Empty"
msgstr "_Goleşte"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (another copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (another copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (another copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3rd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (another copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21st copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22nd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21st copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22nd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23rd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122nd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123rd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122nd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124th copy).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "azi la 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "azi la %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "azi la 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "azi la %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "azi, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "azi, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "azi"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ieri la at 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ieri la %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ieri la 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri la %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ieri, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ieri, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 elemente"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 dosare"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 fişiere"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 dosar"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 fişier"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elemente"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u dosare"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u fişiere"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? elemente"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? octeţi"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "tip necunoscut"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tip MIME necunoscut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "legătură"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "legătură (invalidă)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "_Always"
msgstr "Întotdeaun_a"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Local File Only"
msgstr "Doar fişiere _locale"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Never"
msgstr "_Niciodată"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activează elementele cu un _singur click"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activează elementele cu un _dublu click"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecută fişierele când sunt click-ate"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Arată _fişierele când sunt click-ate"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Ask each time"
msgstr "Între_abă de fiecare dată"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Caută fişiere doar după nume"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Caută fişiere după nume şi proprietăţi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
msgstr "Vizualizare iconuri"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare listă"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Manually"
msgstr "Manual"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Name"
msgstr "După nume"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Size"
msgstr "După mărime"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Type"
msgstr "După tip"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Modification Date"
msgstr "După data modificării"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "By Emblems"
msgstr "După embleme"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "mărime"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "tip"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "data modificării"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date changed"
msgstr "data schimbării"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "data accesării"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "deţinător"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "grup"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "drepturi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "drepturi octale"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "MIME type"
msgstr "tip MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "nimic"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "fişier icon"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
msgstr "text editabil"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr "text adiţional"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
msgstr "încă un text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr "evidenţiat pentru selecţie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "dacă sunt evidenţiat pentru selecţie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "evidenţiat pentru focalizare tastatură"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "dacă sunt evidenţiat pentru focalizare tastatură"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr "evidenţiat pentru plasare"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "dacă sunt evidenţiat pentru tragere şi plasare"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Dreptunghiul de selecţie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
msgid "Frame Text"
msgstr "Încadrează text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Desenează un cadru în jurul textului neselectat"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Culoarea cutiei de selecţie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Culoarea cutiei de selecţie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa cutiei de selecţie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitatea cutiei de selecţie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alfa iluminare"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacitatea iluminării pentru iconurile selectate"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
msgstr "Culoare info deschisă"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Culoarea folosită pentru text informaţie afişat pe un fundal închis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Culoare info închisă"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Culoarea folosită pentru text informaţie afişat pe un fundal deschis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Acest dosar foloseşte o aranjare automată. Doriţi să schimbaţi la aranjare "
"manuală şi să lăsaţi elementul unde i-aţi dat drumul? Aceasta va suprascrie "
"aranjarea curentă."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Acest dosar foloseşte o aranjare automată. Doriţi să schimbaţi la aranjare "
"manuală şi să lăsaţi elementele unde le-aţi dat drumul? Aceasta va "
"suprascrie aranjarea curentă."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Acest dosar foloseşte o aranjare automată. Doriţi să schimbaţi la aranjare "
"manuală şi să lăsaţi elementul unde i-aţi dat drumul?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Acest dosar foloseşte o aranjare automată. Doriţi să schimbaţi la aranjare "
"manuală şi să lăsaţi elementele unde le-aţi dat drumul?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Schimb la aranjare manuală?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch"
msgstr "Schimbă"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "A fost o eroare la afişarea ajutorului: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "nu este în meniu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "în meniu pentru acest fişier"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "în meniu pentr \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "implicit pentru acest fişier"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "implicit pentru \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nu este în meniu pentru \"%s\" elemente."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Este în meniu pentru \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Este în meniu pentru \"%s\" elemente."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Este în meniu pentru toate \"%s\" elementele."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Este implicit pentru \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Este implicit pentru \"%s\" elemente."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Este implicit pentru toate \"%s\" elementele."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modifică \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Include în meniu pentru \"%s\" elemente"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Foloseşte ca implicit pentru \"%s\" elemente"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Include în meniu doar pentru \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Foloseşte ca implicit doar pentru \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nu include în meniu pentru \"%s\" elemente"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "_Alegeţi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifică..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipuri fişiere şi programe"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "_Du-te acolo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Puteţi configura ce programe sunt oferite pentru care tipuri de fişiere în "
"dialogul Tipuri de fişiere şi programe."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Deschide cu altă aplicaţie"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Alegeţi o aplicaţie pentru a deschide \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Deschide cu alt vizualizator"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Alegeţi o vizualizare pentru \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Nici un vizualizator nu este disponibil pentru \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nici un vizualizator disponibil"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Nu este nici o aplicaţie asociată cu \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
msgid "No Application Associated"
msgstr "Nici o aplicaţie asociată"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Puteţi configura GNOME să asocieze aplicaţii cu tipuri de fişiere. Doriţi să "
"asociaţi o aplicaţie cu acest tip de fişiere acum?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
msgstr "Asociază aplicaţie"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nu poate deschide \"%s\" deoarece \"%s\" nu poate accesa fişierele de "
"la locaţiile \"%s\". Doriţi să alegeţi altă aplicaţie?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nu pot deschide locaţia"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nu poate deschide \"%s\" deoarece \"%s\" nu poate accesa fişierele de "
"la locaţiile \"%s\". Nu sunt alte aplicaţii disponibile pentru a vizualiza "
"acest fişiere. Dacă îl copiaţi pe calculatorul dvs, s-ar putea să poată fi "
"deschis."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Îmi pare rău, dar nu puteţi rula comenzi dintr-un site la distanţă din "
"motive de securitate."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nu pot executa legături la distanţă"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"A fost o eroare la lansarea aplicaţiei.\n"
"\n"
"Detalii: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
msgid "Error launching application"
msgstr "Eroare la lansarea aplicaţiei"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Renunţarea la ţintă este suportată doar pe sisteme de fişiere locale."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "conţinând \"%s\" în numele lor"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "începând cu \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "terminându-se cu \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "care nu conţin \"%s\" în numele lor"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "care se potrives expresiei regulate \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "care se potrivesc măştii de fişiere \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "fişiere normale"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "fişiere text"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "aplicaţii"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "dosare"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "muzică"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "care nu sunt %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "care sunt %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "nedeţinute de \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "deţinute de \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "cu IDul deţinătorului \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "cu IDul deţinătorului altul decât \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "mai mari de %s octeţi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "mai mici decât %s octeţi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "de %s octeţi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "modificate astăzi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "modificate ieri"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "modificate pe %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "nemodificate pe %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "modificate înainte de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "modificate după %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "modificate într-o săptămâna de la %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "modificate într-o lună de la %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "marcate cu \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "nemarcate cu \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "cu toate cuvintele \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "conţinând unul din cuvintele \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "fără toate cuvintele \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "fără oricare din cuvintele \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr " şi "
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ", "
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elemente %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elemente conţinând \"chestie\" în numele lor"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elemente care sunt fişiere normale"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Elemente conţinând \"chestie\" în numele lor şi care sunt fişiere normale"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elemente conţinând \"chestie\" în numele lor şi care sunt fişiere normale şi "
"mai mici decât 2000 octeţi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elemente conţinând \"medusa\" în numele lor şi care sunt dosare"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Caut discurile"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus caută discurile dvs pentru dosare gunoi."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "pe desktop"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Refă editarea"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Refă editarea"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Repetă editarea"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Repetă editarea"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vizualizează ca %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "vizualizator %s"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "Dischetă"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Drive zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "Volum root"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "Eroare la montare"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "Eroare la demontare"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus nu a putut monta discheta. Probabil nu se află nici o dischetă "
"înăuntru."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus nu a putut monta volumul. Probabil nu se află nici un mediu "
"înăuntru."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nu a putut monta discheta. Probabil discheta este într-un format "
"care nu poate fi montat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nu a putut monta volumul selectat. Probabil volumul este într-un "
"format care nu poate fi montat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus nu a putut monta discheta selectat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus nu a putut monta volumul selectat."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus nu a putut demonta volumul selectat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volum ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Şterge text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiază textul selectat în memorie"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Taie text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Taie _Text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Taie textul selectat în memorie"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Copiază textul din memorie"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Elimină textul selectat fără a-l pune în memorie"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selectează tot textul într-un câmp text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiază text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Lipeşte text"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Dosar Acasă"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Vizualizaţi dosarul dvs. Acasă în Nautilus"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Schimbă felul cum sunt administrate fişierele"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Adminsitrare fişiere"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrică pentru shell-ul şi administratorul de fişiere Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Iconuri"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Vizualizator iconuri"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Listă"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Vizualizator listă"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabrică Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Componentă Nautilus care arată o listă defilabilă"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Componentă Nautilus care arată o listă defilabilă pentru rezulatele căutării"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Componentă Nautilus care arată un spaţiu bidimensional pentru iconuri"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Componentă Nautilus care arată iconuri pe desktop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vizualizare iconuri desktop Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vizualizare iconuri Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vizualizare listă Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Vizualizare listă rezulate căutare Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrică metafişier Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operaţii shell Nautilus care pot fi făcute din invocari ale liniei de comandă"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produce obiecte metafişiere pentru a accesa meta-datele Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Listă căutare"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Vizualizează ca iconuri"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Vizualizează ca listă"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vizualizează ca _iconuri"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Vizualizează ca _listă"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Eroare la executarea programului utilitar '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
msgid "E_ject"
msgstr "E_jectează"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Demontează volumul"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Casa %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Aceasta va deschide %d ferestre separate. Sunteţi sigur(ă)?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Deschide %d ferestre?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent cele %d elemente selectate?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
msgid "Delete?"
msgstr "Şterg?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" selectat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 dosar selectat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d dosare selectate"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (conţinând 0 elemente)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (conţinând 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (conţinând %d elemente)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (conţinând un total de 0 elemente)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (conţinând un total de 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (conţinând un total de %d elemente)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" selectat (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elemente selectate (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 alt element selectat (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d alte elemente selectate (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Dosarul \"%s\" conţine mai multe fişiere decât capacitatea lui Nautilus. "
"Unele fişiere Nu vor fi afişate."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
msgstr "Prea multe fişiere"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" nu poate fi mutat la gunoi. Doriţi să-l ştergeţi imediat?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Elementele selectate %d nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să le ştergeţi "
"imediat?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d din elementele selectate nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să ştergeţi "
"imediat aceste %d elemente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Şterg imediat?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent \"%s\" din Gunoi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent din Gunoi cele %d elemente "
"selectate?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Şterge din Gunoi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Foloseşte \"%s\" pentru a deschide elementul selectat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Altă _Aplicaţie..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "An _Application..."
msgstr "O _Aplicaţie..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Alt _Vizualizator..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Un _Vizualizator..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "N-am putut completa acţiunea specificată: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "N-am putut completa acţiunea specificată."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Rulează \"%s\" pe orice elemente selectate"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
"Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca "
"parametru."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "Despre scripturi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
"Alegând un script din meniu va rula acel script.\n"
"\n"
"Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate "
"numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanţă "
"(de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
"\n"
"În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de "
"scripturi vor fi setate de Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru "
"fişierele selectate (doar local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru "
"fişierele selectate\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locaţia curentă\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziţia şi mărimea ferestrei curente"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" va fi mutat dacă selectaţi comanda Lipeşte fişiere"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" va fi copiat dacă selectaţi comanda Lipeşte fişiere"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Cele %d elemente selectate vor fi mutate dacă selectaţi comanda Lipeşte "
"fişiere"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Cele %d elemente selectate vor fi copiate dacă selectaţi comanda Lipeşte "
"fişiere"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Deschide _în această fereastră"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Deschide în fereastră nouă"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Deschide în %d ferestre noi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Şterge din Gunoi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Şterge permanent toate elementele selectate"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mută la _Gunoi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mută elementele selectate la Gunoi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "_Şterge"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Creează legături"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Creează legătură"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Goleşte Gunoiul"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "Taie fişierul"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Taie fişierele"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copiază fişierul"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copiază fişierele"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Aceată legătură nu poate fi folosită deoarece nu are ţintă. Doriţi să o "
"mutaţi la Gunoi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Aceată legătură nu poate fi folosită deoarece ţinta sa \"%s\" nu există. "
"Doriţi să o mutaţi la Gunoi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "Legătură greşită"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" este un fişier executabil. Doriţi să-l rulaţi sau să-l vizualizaţi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "Rulează sau vizualizează"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
msgid "_Display"
msgstr "_Afişează"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rulează în _terminal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
msgid "_Run"
msgstr "_Rulează"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Deschid \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Renunţă la deschidere?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nu aveţi drepturile necesare pentru a vizualiza conţinutul lui \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nu a putut fi găsit. Poate a fost şters recent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut afişa conţinutul lui \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Eroare la afişarea dosarului"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Numele \"%s\" este deja folosit în acest dosar. Vă rog să alegeţi alt nume."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "\"%s\" nu există în acest dosar. Poate a fost şters sa mutat recent?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a renumi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Numele \"%s\" nu este valid deoarece conţine caracterul \"/\". Vă rog "
"alegeţi alt nume."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Numele \"%s\" nu este valid. Vă rog alegeţi alt nume."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nu am putut schimba numele lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut renumi \"%s\" la \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Eroare la renumire"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nu am putut schimba grupul lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba grupul lui \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Eroare la setarea grupului"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nu am putut schimba deţinătorul lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba deţinătorul lui \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Eroare la setarea deţinătorului"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nu am putut schimba drepturile lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba drepturile lui \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Eroare la setarea drepturilor"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renumesc \"%s\" la \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Renunţ la renumire?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Name"
msgstr "după _nume"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Păstrează iconurile sortate după nume"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
msgstr "după _mărime"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Păstrează iconurile sortate după mărime"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
msgstr "după _tip"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Păstrează iconurile sortate după tip"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
msgstr "după _data modificării"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Păstrează iconurile sortate după data modificării"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
msgstr "după _embleme"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Păstrează iconurile sortate după embleme"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurea_ză mărimile iniţiale ale iconurilor"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurea_ză mărimea originală a iconului"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "arată către \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Tragere şi plasare este suportată doar pe sisteme de fişiere locale."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Eroare tragere şi plasare"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "Nume fişier"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modificării"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nu puteţi atribui mai mult de un icon personalizat la un moment dat! Vă rog "
"trageţi doar o singură imagine pentru a seta un icon personalizat."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mai mult de o imagine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Fişierul tras nu este local. Puteţi folosi doar fişiere locale pentru "
"iconuri personalizate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Doar imagini locale"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Fişierul tras nu este o imagine. Puteţi folosi doar fişiere imagine locale "
"pentru iconuri personalizate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Doar imagini"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăţile %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Renunţă la schimbarea grupului?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
msgstr "Schimb grupul"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Renunţă la schimbarea deţinătorului?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
msgstr "Schimb deţinătorul"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
msgstr "nimic"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "unreadable"
msgstr "ne-citibil"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 element, cu mărimea %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elemente, cu mărimea totală %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(o parte din conţinut necitibil)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Contents:"
msgstr "Cuprins:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Locaţie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Link target:"
msgstr "Ţinta legăturii:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "MIME type:"
msgstr "Tip MIME"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Accessed:"
msgstr "Accesat:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Selectează icon personalizat..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Elimină icon personalizat..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "_Read"
msgstr "_Citire"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "_Write"
msgstr "_Scriere"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecuţie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
msgid "Set _user ID"
msgstr "Setează ID _utilizator"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
msgid "Special flags:"
msgstr "Opţiuni speciale:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Setează ID _grup"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "_Sticky"
msgstr "Lipicio_s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
msgstr "Permisii"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nu sunteţi deţinătorul, nu puteţi schimba drepturile"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "File owner:"
msgstr "Deţinător fişier:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
msgid "_File group:"
msgstr "Grup _fişier:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "File group:"
msgstr "Grup fişier:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
msgstr "Deţinător:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Others:"
msgstr "Alţii:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
msgid "Text view:"
msgstr "Vizualizare text:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
msgid "Number view:"
msgstr "Vizualizare număr:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
msgid "Last changed:"
msgstr "Ultima schimbare:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Drepturile lui \"%s\" nu au putut fi determinate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"A fost o eroare la afişarea ajutorului: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
msgid "Couldn't show help"
msgstr "N-am putut afişa ajutorul"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Renuţă la afişarea ferestrei cu proprităţi?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Creez ferestra cu proprităţi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "Selectează un icon:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Rezulatele căutării pot să nu includă elemente modificate dupa %s, când "
"drive-ul dvs. a fost indexat."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultate căutare"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Îmi pare rău, dar serviciul de căutare Medusa nu este disponibil pentru că "
"nu a fost instalat."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Serviciul de căutare nu este disponibil"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Căutarea selectată este mai nouă decât indexul de pe sistemul dvs. Căutarea "
"nu va returna nici un rezultat acum. Puteţi crea un index nou rulând "
"\"medusa-indexd\" ca root în linia de comandă."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Caută elemente care sunt prea noi"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Fiecare fişier indexat de pe sistemul dvs. corespunde criteriului selectat. "
"Puteţi verifica corectitudinea selecţiei sau adauga mai multe criterii "
"pentru a fi mai selectiv."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Eroare în timpul căutării"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Eroare la citirea indexului de fişier"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Eroare la încărcarea rezultatelor căutării: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe "
"sistemul dvs. Acest index nu poate fi accesat acum astfel că se va face o "
"căutare mai înceată."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Pentru a face o căutare după conţinut este nevoie de un index al fişierelor "
"de pe sistemul dvs. Acest index nu poate fi accesat acum."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Căutări rapide nu sunt disponibile"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Căutări de conţinut nu sunt disponibile"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Indexul dvs. este disponibil, dar daemonul de căutare Medusa nu rulează. "
"Pentru a porni acest program, rulaţi comanda \"medusa-searchd\" ca root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe "
"sistemul dvs. Acest index este creat acum."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Pentru a face o căutare după conţinut este nevoie de un index al fişierelor "
"de pe sistemul dvs. Acest index este creat acum."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Căutarea indexată nu este disponibilă"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe "
"sistemul dvs. Acest index nu este disponibil. Puteţi crea un index rulând "
"\"medusa-indexd\" ca root"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Pentru a face o căutare după conţinut este nevoie de un index al fişierelor "
"de pe sistemul dvs. Acest index nu este disponibil. Puteţi crea un index "
"rulând \"medusa-indexd\" ca root"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe "
"sistemul dvs. Acest index nu este disponibil deoarece administratorul "
"sistemului dvs. a dezactivat căutările rapide."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Căutările rapide nu sunt disponibile pe calculatorul dvs."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Unde"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Descoperă într-o fereastră nouă"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Descoperă în %d ferestre noi"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus a găsit mai multe rezultate decât poate afişa. Unele elemente nu "
"vor fi afişate."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Prea multe potriviri"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Schim_bă fundalul desktop-ului"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Creează un nou lansator"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Şterge toate elementele din gunoi"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "Dis_curi"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatează volumul selectat."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Proprietăţi media"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montează sau demontează discuri"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "L_ansator nou"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "T_erminal nou"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Deschide o nouă fereatră cu terminalul GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "Prot_ejează"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Protejează volumul selectat."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să setaţi fundalul desktop-ului"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Arată proprietăţile media ale volumului selectat"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demontează volumul selectat"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Foloseşte fun_dalul implicit"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Foloseşte fun_dalul implicit al desktop-ului"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Alegeţi un program cu care să deschideţi elementul selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Alegeţi altă aplicaţie cu care să deschideţi elementul selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Alegeţi alt vizualizator cu care să deschideţi elementul selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplichează"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Şterge elementele selectate, fără a le muta la Gunoi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplichează elementele selectate"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Editează lansatorul"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Editează informaţiile lansatorului"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Mută sau copie fişierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau Lipeşte"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Deschide _cu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi copiate cu comanda Lipeşte"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi mutate cu comanda Lipeşte"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Redenumeşte elementul selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Resetează vizualizarea la setările implicite"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Resetează ordinea sortării şi nivelul de mărire pentru a se potrivi cu "
"preferinţele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Rulează sau setează scripturile din ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Selectează _toate fişierele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Arată dosarul care conţine scripturile ce apar în acest meniu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Foloseşte fundalul implicit pentru această locaţie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietăţile fiecărui element selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "Dosar _nou"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Deschide dosarul cu scripturi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Lipeşte fişierele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăţi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "_Redenumeşte..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripturi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Aran_jează elementele"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "după _data modificării"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "după _embleme"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "după _nume"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "după _mărime"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "după _tip"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Aranjează d_upă nume"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Aranjare mai _strânsă"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Afişează iconurile în ordine inversă"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lasă iconurile unde sunt puse"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Fă iconul selectat să poată fi întins"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordine inversă"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Repoziţionează iconurile să încapă mai bine în fereastră"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurează fiecare icon selectat la mărimea iniţială"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Întind_e iconul"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_Manual"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexarea este %d%% completă."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stare indexare"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Fişierele dvs. au fost indexate ultima oară la %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Odată pe zi fişierele şi textul dvs. sunt indexate pentru a mări viteza "
"căutărilor. Fişierele dvs. sunt indexate acum."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Când Căutarea rapidă este activată se creează un index pentru a mări viteza "
"căutărilor. Căutarea rapidă nu este activată pe acest calculator, deci nu "
"aveţi indexul în prezent."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Nu există nici un index al fişierelor dvs. acum."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Îmi pare rău, dar serviciul medusa nu este disponibil."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Arată fiecare element selectat în dosarul său original"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Arată în fereastră nouă"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Arată starea indexării"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Arată starea _indexării"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Arată starea indexării folosite când se efectuează căutarea"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul cerut"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nu s-au putut crea dosarele cerute"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nici un semn de carte definit"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "_Editează semnele de carte"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Semne de carte"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Locaţie:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Mai multe opţiuni"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mai puţine opţiuni"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Găseşte-le!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vizualizare implicită</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere text executabile</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dosare</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Capturi iconuri</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizarii Iconuri</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere imagine</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizarii Listă</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere sunet</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere text</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gunoi</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizării Arbore</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Într_eabă înainte de golirea gunoiului sau ştergerea fişierelor"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Alegeţi ordinea în care apar informaţiile sub iconuri.\n"
"Mai multă informaţie este disponibilă pe măsură ce măriţi vizualizarea"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Numără _numărul de elemente:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel _zoom implicit:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferinţe administrare fişiere"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nclude o comandă Şterge care ignoră Gunoiul"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
msgstr "Capturi iconuri"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Local Files Only"
msgstr "Doar fişiere locale"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Previzualizare fişiere _sunet"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "Arată d_oar dosarele"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Arată _miniaturi:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Arată fişierele _ascunse şi de copiile de siguranţă"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Arată te_xt în iconuri:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Dosarele înaintea _fişierelor"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Sortează în o_rdine inversă"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Use _manual layout"
msgstr "Foloseşte aranjare _manuală"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vizualizează dosare _noi folosind:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Aranjează elementele:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Nivel zoom implicit:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Clic _dublu pentru a activa elementele"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "D_oar pentru fişiere mai mici de:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "Deschide elementul activat într-o _fereastră nouă"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "E_xecută fişierele când sunt clicate"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Clic _simplu pentru a activa elementele"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Foloseşte o aranjare mai _strânsă"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Vizualizează fişierele executabile când sunt clicate"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Deschide cu %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Deschide cu..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Goleşte _gunoiul"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Du-te la:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Doriţi să vizualizaţi aceste %d locaţii în ferestre separate?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vizualizează ferestre multiple?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectuează o suită rapidă de auto-testări."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Creează fereastra iniţială cu geometria dată."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nu administra desktopul (ignoră preferinţa setată)."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ieşi din Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reporneşte Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Tipăreşte"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundaluri şi embleme"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Elimină..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Adaugă nou..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Îmi pare rău, dar %s nu a putut fi şters."
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "N-am putut şterge modelul"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Îmi pare rău, dar emblema %s nu a putut fi ştearsă."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crează o emblemă nouă:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Cuvânt cheie:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagine:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Selectează un fişier imagine pentru emblema nouă:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Creează o nouă culoare:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nume culoare:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valoare culoare:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Îmi pare rău, dar \"%s\" nu este un nume valid de fişier."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi introdus un nume valid de fişier."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "N-am putut instala pattern-ul"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Îmi pare rău,"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "Nu este imagine"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Îmi pare rău, dar tapetul %s nu a putut fi instalat."
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Selectaţi un fişier imagine pentru a fi folosit ca şablon"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume pentru culoare"
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "N-am putut instala culoarea"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
msgstr "Selectaţi o culoare pentru adăugare"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Îmi pare rău, dar '%s' nu este o imagine!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "Selectează o categorie:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Renunţă la elimin_are"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Adaugă un model nou..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Adaugă o _culoare nouă..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Făceţi clic pe un model pentru a-l elimina"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Făceţi clic pe un model pentru a o elimina"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Făceţi clic pe un model pentru a o elimina"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "Modele:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "Culori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleme:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Elimină un model..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Elimină o _culoare..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Elimină o _emblemă..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:129
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Adaugă un server nou la Servere reţea şi conectează-te la el"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Server nou"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Adaugă un semn de carte pentru locaţia curentă la acest meniu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locaţie a acestei ferestre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei laterale a acestei ferestre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de unelte a acestei ferestre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Alegeţi o vizualizare pentru locaţia curentă sau modificaţi setul de "
"vizualizări"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Şterge conţinutul meniului Go şi listelor Înainte/Înapoi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Închide _toate ferestrele"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Închide toate ferestrele Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Afişează ajutor Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Afişează o fereatră care permite editarea semnelor de carte în acest meniu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Afişează echipa creatorilor Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Afişează modele, culori şi embleme ce pot fi folosite pentru a personaliza "
"aspectul"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Afişează conţinutul cel mai recent al locaţiei curente"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editează preferinţele Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Găseşte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Mergi la dosarul Începeţi aici"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Mergi la locaţia Acasă"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Mergi la locaţia vizitată următoare"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Mergi la locaţia vizitată precedentă"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Mergi la dosarul Gunoi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Un nivel mai sus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Bara locaţie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Mărime normală"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Deschide altă fereastră Nautilus pentru locaţia afişată"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferinţe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Caută fişiere acest computer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Afişează conţinutul la mărime normală"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Arată conţinutul cu mai puţin detaliu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Arată conţinutul cu mai mult detaliu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bara status"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Încetează încărcarea locaţiei curente"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Refă ultima schimbare de text"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1465
msgid "View as..."
msgstr "Vizualizează ca..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "Măreşte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Micşorează"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adaugă semn de carte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Înapoi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundaluri şi em_bleme"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "Uită _istoria"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "_Închide fereastra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_Conţinut"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editează semne de carte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Caută"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "În_ainte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Du-te"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Locaţie..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilator"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Panou lateral"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "_Începeţi aici"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bara de unel_te"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "_Gunoi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "_Sus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_Vizualizează ca..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Închide panoul lateral"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Arată %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Caută:"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "un titlu"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr ""
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "Vizualizarea a eşuat"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Vizualizarea %s a avut o eroare şi nu poate continua. Puteţi alege altă "
"vizualizare sau să mergeţi la o locaţie diferită."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Vizualizarea %s a avut o eroare la pornire."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
msgstr "Vizualizare conţinut"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Vizualizarea fişierului sau dosarului curent"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Unul din panourile laterale a a avut o eroare şi nu poate continua."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Panoul lateral %s a a avut o eroare şi nu poate continua. Dacă continuă să "
"se întâmple, poate veţi dori să dezactivaţi acest panou."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"N-am putu găsi \"%s\". Vă rog verificaţi ortografia şi încercaţi din nou."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nu este o locaţie validă. Vă rog verificaţi ortografia şi încercaţi "
"din nou."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"N-am putu afişa \"%s\", deoarece Nautilus nu poate determina ce tip de "
"fişier este."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus nu are instalat un vizualizor capabil să afişeze \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"N-am putut afişa \"%s\", deoarece Nautilus nu poate înţelege locaţii de tip "
"\"%s:\""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "N-am putut afişa \"%s\", deoarece încercarea de a face login a eşuat."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "N-am putut afişa \"%s\", deoarece accesul a fost interzis."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"N-am putut afişa \"%s\", deoarece gazda \"%s\" nu a putut fi găsită. Vă rog "
"verificaţi ortografia şi setările proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"N-am putut afişa \"%s\", deoarece numele gazde era gol. Vă rog verificaţi "
"setările proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"N-am putut afişa \"%s\", deoarece Nautilus nu poate contacta navigatorul "
"master SMB.\n"
"Vă rog verificaţi dacă un server SMB rulează în reţeaua locală."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Căutarea nu este disponibilă"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nu poate afişa locaţia \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nu pot afişa locaţia"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Side Pane"
msgstr "Panou lateral"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să uitaţi istoria? Daca da, veţi fi blestemat(ă) "
"să o repetaţi."
#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi ca Nautilus să uite ce locaţii a vizitat?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Clear History"
msgstr "Uită istoria"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr "Marius Andreiana <marius galuna.ro>"
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus este un shell grafic pentru GNOME ce uşurează administrarea "
"fişierelor şi sistemului dvs."
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Locaţia \"%s\" nu mai există. Doriţi să eliminaţi semnele de carte cu "
"această locaţie din lista dvs.?"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Semn de carte pentru locaţie inexistentă"
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Locaţia \"%s\" nu mai există."
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Mergi la locaţia inexistentă"
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Mergi la locaţia specificată de acest semn de carte"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Mergi înapoi câteva pagini"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Mergi înainte câteva pagini"
#: src/nautilus-window.c:661
msgid "Information"
msgstr "Informaţie"
#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Afişează această locaţie cu \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2198
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplicaţie"
#: src/nautilus-window.c:2199
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2205
msgid "Application"
msgstr "Aplicaţie"
#: src/nautilus-window.c:2206
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Măreşte"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micşorează"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom până la încadrare"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Încearcă încadrarea în fereastră"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Servere reţea"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vizualizează serverele de reţea în Nautilus"
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "E_xecută scripturile când sunt clicate"
#~ msgid "Files and Folders"
#~ msgstr "Fişiere şi dosare"
#~ msgid "_Arrange Items:"
#~ msgstr "_Aranjează elementele:"
#~ msgid "_Open each file or folder in a new window"
#~ msgstr "_Deschide fiecare fişier sau dosar într-o fereastră separată"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Vizualizează scripturile când sunt clicate"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Şterge text"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copiază text"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Copiază text"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selectează tot"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "Vizualizare conţinut Nautilus care eşuează la cerere"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Aceasta este o vizualizare Nautilus care eşuează la cerere."
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "Aţi încercaţi să închideţi Content Loser"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Vizualizare laterală Nautilus care eşuează la cerere"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Bara Loser."
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "Aţi încercat să închideţi bara Loser"
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Exemplu vizualizare Nautilus"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Exemplu"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Exemplu vizualizator"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Exemplu"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nimic)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Nici o descriere nu este disponibilă pentru tema \"%s\"."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teme"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Comportament fereastră nouă"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Afişaj fereastră nouă"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Afişează panou _lateral"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Afişează bara de _unelte"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Afişează bara de l_ocaţie"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Afişează tabul %s în bară"
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
#~ msgstr "Foloseşte Nautilus pentru a _desena desktopul"
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
#~ msgstr "Foloseşte dosarul dvs. Acasă ca _desktop"
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "Între_abă înainte de golire Gunoi sau ştergere fişiere"
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Include o comandă Şterge care ignoră Gunoiul"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Comportament click"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Fişiere text executabile"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Arată opţiuni"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "Fişiere _ascunse (care încep cu \".\")"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "Fişiere de _backup (care se termină cu \"~\")"
#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
#~ msgstr "Arată flaguri speciale în fereastra _proprietăţi"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortează"
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "Dosare_le înaintea fişierelor"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Alegeţi ordinea în care apar informaţiile sub iconuri.\n"
#~ "Mai multă informaţie este disponibilă pe măsură ce măriţi vizualizarea"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vizualizare implicită"
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "_Vizualizează dosare noi folosind:"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Setări implicite vizualizare iconuri"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "_Sortează în ordine inversă"
#~ msgid "Use co_mpact layout"
#~ msgstr "Foloseşte o aranjare _mai strânsă"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Setări implicite vizualizare listă"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Complexitate opţiuni căutare"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "tip căutare implicit"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Semne de carte native"
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
#~ msgstr "Nu inclu_de semnele de carte native în meniul Semne de carte"
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "Arată numărul de elemente în dosare"
#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
#~ msgstr "Arată miniaturi pentru fişiere imagine"
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
#~ msgstr "Nu crea miniaturi pentru fişiere mai mari de:"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Previzualizare fişiere sunet"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Taburi"
#~ msgid "_Show folders only"
#~ msgstr "Arată doar do_sarele"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Număr maxim elemente pe site"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "Număr _maxim de elemente afişat pe site"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Actualizare"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "Frecvenţa de actualizare în minute"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparenţă"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fereastre"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Desktop & Gunoi"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Iconuri & Vizualizări listă"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Panouri laterale"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Căutare"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigare"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Performanţă"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Panou ştiri"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferinţe"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Apăsaţi pe o temă pentru a o elimina."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Apăsaţi pe o temă pentru a schimba aparenţa lui Nautilus."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar \"%s\" nu este un dosar valid pentru teme."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "N-am putut adăuga tema"
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar tema \"%s\" nu a putut fi instalată."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "N-am putut instala tema"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar \"%s\" nu este un fişier temă valid."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Îmi pare rău, dar nu puteţi elimina această temă. Schimbaţi tema curentă "
#~ "înainte de a încerca să o eliminaţi pe aceasta."
#~ msgid "Can't delete current theme"
#~ msgstr "Nu pot şterge tema curentă"
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar tema nu a putut fi eliminată"
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "N-am putut elimina tema"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "_Adaugă temă..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "_Elimină temă..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Renunţă la eliminare"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzică"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Vizualizator muzică"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Vizualizare muzică"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Vizualizează ca muzică"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Rock clasic"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altul"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternative"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambientală"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocală"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Clasică"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentală"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Game"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Clip sonor"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditativ"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumental Pop"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumental Rock"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Ethnic"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothic"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electronic"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comedy"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cult"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Christian Rap"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Native American"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychedelic"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "National Folk"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtic"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gothic Rock"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressive Rock"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psychedelic Rock"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symphonic Rock"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow Rock"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Easy Listening"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acoustic"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Umor"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Discurs"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Operă"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Muzică de cameră"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonet"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Simfonie"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballad"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rhythmic Soul"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rock"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Drum Solo"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Christian Rock"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Piesă"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artist"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Rată în biţi"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Timp"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Setează imaginea de copertă"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar '%s' nu este un fişier imagine folosibil."
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Selectaţi un fişier imagine pentru coperta albumului:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Îmi pare rău, dar vizualizarea muzicii nu poate reda sunet acum. Aceasta "
#~ "deoarece opţiunea Activează serverul de sunet la pornire din Centrul de "
#~ "control -> Multimedia -> Sunet este dezactivată."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Nu pot reda fişierul"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Îmi pare rău, dar vizualizarea muzicii nu poate reda sunet acum. Ori alt "
#~ "program foloseşte sau blocheaza placa de sunet, ori placa dvs. de sunet "
#~ "nu este configurată corect. Încercaţi să ieşiţi din aplicaţiile care ar "
#~ "putea să blocheze folosirea plăcii de sunet."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Îmi pare rău, dar vizualizarea muzicii nu poate reda fişiere non-locale "
#~ "deocamdată."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Nu pot reda fişiere aflate la distanţă"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Trageţi pentru a poziţiona în piesă"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedentul"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Redă"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauză"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Următorul"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "imaginea de copertă"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar a fost o eroare la citirea %s."
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "Nu pot citi dosarul."
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Şterg"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "Eli_mină iconuri personalizate"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "Eli_mină icon personalizat"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Aruncă"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Elimină orice imagine personalizată din iconurile selectate"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Ştiri"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Panou lateral Ştiri"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Panoul lateral Ştiri primeşte şi afişează surse RSS"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca %s"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Încarc %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi specificat un nume pentru site!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Eroare Lipsă nume site"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi specificat un URL pentru site!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Eroare Lipsă URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Editare"
#, fuzzy
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nume site:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "Elimină site"
#, fuzzy
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "Nume site:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "Adaugă site nou"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Adaugă un site nou:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Elimină un site:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "Selectaţi site-uri:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Gata"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Panoul Ştiri afişează titlurile curente de la site-urile dvs. favorite de "
#~ "ştiri. Apăsaţi butonul 'Selectaţi site-uri' pentru a selecta site-urile "
#~ "care să fie afişate."
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "Selectaţi site-uri"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "imagine care indică că ştirile s-au schimbat"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Goleşte gunoiul"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Include în meniu doar pentru \"%s\""
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Foloseşte ca implicit doar pentru \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Vizualizeaza ca alt tip"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Nici o aplicaţie nu este disponibilă pentru \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Puteţi configura care programe sunt oferite pentru care fişiere cu "
#~ "opţiunea \"Tipuri fişiere şi programe\" din Centrul de control GNOME. "
#~ "Doriţi să mergeţi acolo acum?"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Goleşte gunoiul..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Şterge din _Gunoi..."
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Mută la Gunoi"
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "_Şterge..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "Şterge"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Fă legătură"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "Goleşte Gunoiul..."
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "_Elimină icon personalizat..."
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "_Elimină icon personalizat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Restaurează mărimile iniţiale ale iconurilor"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "Tip MIME:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Vizualizare text:"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Creez ferestra cu proprităţi"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Demontează volumul"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Copiază fişierele"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Taie fişierele"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Dosar nou"
#, fuzzy
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Panou ştiri"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Deschide dosarul cu scripturi"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Deschide cu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Deschide într-o fereastră nouă"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Alt vizualizator..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Lipeşte fişierele"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietăţile %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Setări implicite vizualizare listă"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Selectează toate fişierele"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Arată conţinutul Gunoiului"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplichează"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "Fă _legătură"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "Arată _Gunoiul"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Ordine inversă"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "_Aranjează după nume"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Întinde iconul"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Semne de carte"
#, fuzzy
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "Locaţie"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Elimină..."
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Teme Nautilus"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Deschidere ferestre noi"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
#~ msgstr "Afişează bara laterală în ferestre noi"
#, fuzzy
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
#~ msgstr "Afişează bara de status în ferestre noi"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Ordine sortare"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "Arată doar dosarele (fără fişiere) în arbore"
#, fuzzy
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Setări implicite vizualizare iconuri"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Concesii viteză"
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "Ascunde bara de pe margine"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Ascunde bara cu unelte"
#, fuzzy
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Preferinţe"
#, fuzzy
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "Despre Nautilus"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fundaluri şi embleme..."
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Mărime normală"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Un nivel mai sus"
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "Resetează fundalul"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Ascunde bara status"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Arată bara de _status"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Arată bara l_aterală"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Arată bara de _locaţie"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "An"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Şterg conţinutul gunoiului?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "_Restaurează mărimea originală a iconurilor"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Arată proprietăţile"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Arată _proprietăţile"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonturi"
#, fuzzy
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "Font fin implicit:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "Mărime font la nivel zoom implicit:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Setări HTTP Proxy"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Foloseşte HTTP Proxy"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Proxy-ul cere un nume utilizator şi parolă:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nume utilizator:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parolă:"
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
#~ msgstr "Fă publice detaliile de aparenţă ale dosarului"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr "Elimină orice culoare personalizată din fundalul desktop-ului"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr ""
#~ "Elimină orice imagine sau culoare personalizată din fundalul acestei "
#~ "locaţii"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "_Referinţă rapidă Nautilus"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "_Manualul utilizatorului Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "Preferinţe"
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "_Despre Nautilus..."
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Configuraţie server"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "Elimină imaginile personalizate"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "Elimină imaginiea personalizată"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Elimină imaginile personalizate"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Resetează vizualizarea pentru a se potrivi cu preferinţele"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizează"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualizează"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Aranjează elementele"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "Aran_jează elementele"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Aranjează elementele:"
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "Ferestre & Desktop"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr ""
#~ "Îmi pare rău, dar %s este prea mare pentru ca să fie încarcat complet de "
#~ "Nautilus."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Fişier prea mare"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scurtături taste"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "Foloseşte scurtături în stilul Emacs în câmpuri text"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "_Note versiune Nautilus"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "caută după text"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "caută după text şi proprietăţi"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Comentarii"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Vizualizator imagine generic"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Vizualizator imagine"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Vizualizator imagine Nautilus"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Vizualizeaza ca imagine"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Refă tastarea"
#~ msgid "Restore the old name"
#~ msgstr "Restaurează vechiul nume"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Repetă tastarea"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Restaurează numele schimbat"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autori"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Motoare de căutare"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Locaţie motor căutare"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Grafică mai fină"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Foloseşte grafică mai fină (dar mai înceată)"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Font ne-fin implicit:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Managerul fişiere şi shell grafic Nautilus"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Caută World Wide Web"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "Căutare we_b"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Căutare web"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajutor"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr "_Avansat"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr "_Începător"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr "_Mediu"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Editează preferinţele..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferinţe"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Nu pot crea nautilus-launcher-applet!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Nu pot crea nautilus-preferences-applet!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Afişează desktop-ul"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Grafică fină"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ieşire"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Restart"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Index ajutor"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Panou lateral Index ajutor"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Ajutor Arbore navigare"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Ajutor Căutare"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Ajutor Panou lateral căutare"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Ajutor Panou lateral"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Numai pentru uz intern"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabela %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Sus la Cuprins"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Figura %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Figura %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IMAGE"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Notă legală"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Î"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Vezi"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Vezi şi"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "Documentaţia GNOME"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Cuprins"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "PREFACE"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "APPENDIX"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Dezvoltare"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Apeluri sistem"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Funcţii de bibliotecă"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispozitive"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Fişiere de configurare"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jocuri"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Convenţii"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administrare sistem"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Rutine kernel"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "vezi"
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "vezi şi"
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Nici un rezultat."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (vezi \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (vezi şi \""
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Documente introductive:"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Documente după subiect:"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Vizualizează ca pagină web"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pagină web"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Vizualizator pagină web"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare GConf:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Orice alte erori vor apare numai pe terminal"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "O funcţie JavaScript (un mic program) din această pagină a încercat să "
#~ "deschidă\n"
#~ "o două fereastră, însă Nautilus nu suportă deschiderea de noi ferestre "
#~ "prin\n"
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Încercaţi să vizualizaţi pagina cu un navigator web diferit, cum ar fi "
#~ "Mozilla."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Avertizare Nautilus JavaScript"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabă"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltică"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "European-centrală"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chineză"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Chirilică"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greacă"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraică"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoneză"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turcă"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnameză"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Vestică"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabic (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Central European (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Central European (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Central European (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Engleză (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Greek (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Greek (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korean (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Română (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turkish (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definit de utilizator"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamese (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Western (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Western (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Western (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Directorul Acasă"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portaluri"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programe"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "Nivelul cerut de dvs. ajustează Nautilus pentru gradul dvs. de "
#~ "experienţă\n"
#~ "folosind GNOME şi %s. Alegeţi un nivel comfortabil pentru dvs - puteţi\n"
#~ "să-l schimbaţi oricând mai târziu."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru utilizatori fără experienţă anterioară cu GNOME\n"
#~ "şi %s."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru utilizatori care sunt comfortabili cu GNOME şi %s,\n"
#~ "dar nu se descriu ca ``tehnici.''"
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru utilizatori cu experienţă anterioară cu GNOME\n"
#~ "şi %s, care doresc să vadă orice detaliu al sistemului de operare."
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Verifică conexiunea şi află dacă sunt actualizări"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "Nu verifica conexiunea sau află dacă sunt actualizări"
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate stabili o conexiune externă la web.\n"
#~ "Uneori este nevoie de un server proxy."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Nu este nevoie de server proxy."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Foloseşte acest server proxy:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Adresa proxy:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr "Verific conexiunea Internet şi actualizările..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Descarc actualizări Nautilus..."
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Foloseşte Nautilus pentru a desena desktopul."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Lansează Nautilus când porneşte GNOME."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Apăsaţi Terminare pentru a lansa Nautilus. O să înceapă\n"
#~ "cu o fereastră arătând dosarul dvs. 'Acasă'\n"
#~ "\n"
#~ "Sperăm să vă placă Nautilus!"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Setare Nautilus pentru prima oară"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Bine aţi venit la Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Este un manager de fişiere grozav pentru desktopul GNOME.\n"
#~ " Oferă o cale intuitivă pentru a accesa servicii Internet.\n"
#~ " Este un atelier extensibil pentru dezvoltatorii GNOME.\n"
#~ " Asigură o platformă puternică pentru ofertanţii de servicii.\n"
#~ "\n"
#~ "Apăsaţi Următorul pentru a începe să vă personalizaţi mediul dvs. "
#~ "Nautilus."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminare"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Alegeţi nivelul dvs. de experienţă"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Verific conexiunea dvs. Internet"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Actualizez Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configurare proxy"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Decodez actualizarea..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Actualizarea completă. Apasaţi Următorul pentru a continua."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nici o actualizare disponibilă... Apasaţi Următorul pentru a continua."
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "Seturi legături"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr "Adaugaţi sau eliminaţi legături bifând mai jos."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentariu"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canale"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Rată de sample"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "foo (11st copy)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "foo (11st copy).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "foo (12nd copy)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "foo (13rd copy)"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "UFS Volume"
#~ msgstr "Volum UFS"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "este protejat la scriere, montez doar-citire"
#~ msgid "is not a valid block device"
#~ msgstr "nu este un dispozitiv valid"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Nu a fost găsit nici un mediu"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr "tip greşit de sistem fişiere, opţiune greşită, superbloc prost pe"
#~ msgid "scripts"
#~ msgstr "scripts"
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
#~ msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul %s."
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "Nu există dosar pentru scripturi"
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "Mută toate elementele selectate la Gunoi"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Servicii"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "Suport din partea comunităţii"