nautilus/po/nl.po
Dave Camp 620c5411db 2.2.0.2.
2003-01-27  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* NEWS:
	* configure.in: 2.2.0.2.
2003-01-28 03:04:59 +00:00

7601 lines
215 KiB
Plaintext

# Dutch Translation of Nautilus
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001. (Fixes / >>LITTLE<< update).
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000. (I only did a little correcting here and there)
# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 21:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 18:37+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabriek voor Nautilus componentadapter-fabrieken"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabriek voor Nautilus componentadapter-fabrieken"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabriek voor objecten die gewone Bonobo-controls of \"embeddables\" eruit "
"laten zien als een Nautilusweergave"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus componentadapterfabriek"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() niet gelukt."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemen"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus embleem-zijpaneel"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus embleemvenster"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Kan het embleem met de naam '%s' niet verwijderen. Waarschijnlijk komt dit "
"doordat het een permanent embleem is, en niet één die u zelf hebt toegevoegd."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Kan het embleem niet verwijderen"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Kan het embleem met de naam '%s' niet hernoemen. Waarschijnlijk komt dit "
"doordat het een permanent embleem is, en niet één die u zelf hebt toegevoegd."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Kan het embleem niet hernoemen"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Embleem hernoemen"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Geef een nieuwe naam voor het weergegeven embleem:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Emblemen toevoegen..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Geef een beschrijvende naam bij elk embleem. Deze naam wordt op andere "
"plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Geef een beschrijvende naam bij het embleem. Deze naam wordt op andere "
"plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Sommige van de bestanden kunnen niet als emblemen worden toegevoegd omdat ze "
"geen geldige bestanden lijken te zijn."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Kan emblemen niet toevoegen"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Geen van de bestanden kunnen als emblemen worden toegevoegd omdat ze geen "
"geldige afbeeldingen lijken te zijn."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "De gesleepte tekst was geen geldige bestandslocatie."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Kan embleem niet toevoegen"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Verwijderen"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabriek voor het hardware-venster"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Hardware-weergave"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardware-weergave"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Hardware-weergave"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "hardware-weergave"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "naam van het pictogram om hardware te tonen"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "samenvatting van de hardware info"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cachegrootte"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
# &l
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "De computer staat al %d dagen, %d uren en %d minuten aan"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Hardwareoverzicht"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Dit is een plaatshouder voor de CPU-pagina."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Dit is een plaatshouder voor de RAM-pagina."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Dit is een plaatshouder voor de IDE-pagina."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Geschiedenis-zijpaneel"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Geschiedenis-zijpaneel voor Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Afbeeldingseigenschappen-inhoudsvenstercomponent"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus afbeeldingseigenschappenvenster"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Afbeeldingstype:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolutie:</b> %dx%d pixels\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
msgid "loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI momenteel weergegeven"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Opmerkingen-zijpaneel"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Opmerkingen-zijpaneel voor Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabriek voor het tekstvenster"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Tekstweergave"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Tekstweergave"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Tekstvenster-fabriek"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Tekstweergave"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "Lettert_ypes"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Courier-lettertype gebruiken"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Fixed-lettertype gebruiken"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "GTK-systeemlettertype gebruiken"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Helvetica-lettertype gebruiken"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Lucida-lettertype gebruiken"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Times-lettertype gebruiken"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK-Systeemlettertype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Zoek met Google naar de geselecteerde tekst"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Gebruik Google om het web te doorzoeken naar de geselecteerde tekst"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Zoek Geselecteerd Tekst in Woordenboek"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Zoek de geselecteerde tekst in de het Merriam-Webster-woordenboek"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animatie om voortgaande activiteit aan te geven"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr "animatietol"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "animatietol-fabriek"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "animatietol-objectfabriek"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr "geeft de visuele status"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus boom-zijpaneel"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus boomweergave"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Boom"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig te laden..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Doorblader beschikbare software"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Verschijning"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Grafisch werk"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blauwe lijnen"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Grof-blauw"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blauw-type"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Geschaafd metaal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kauwgum"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Jute"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Kleuren"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Gecertificeerd"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Krijt"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Houtskool"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Koel"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Kurk"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Gevaar"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Donkere kurk"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Donker GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Diepe Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Verfijnd"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Stippen"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Klad"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Sleep een kleur naar een object om het van kleur te veranderen"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Verduistering"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Nijd"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriet"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Vezels"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Vuurmachine"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Bloemen"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossiel"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Graniet"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Groen Vlechtwerk"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "IJs"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Blad"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citroen"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Elektronische post"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila-papier"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosrand"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Modder"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Cijfers"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceaanstrand"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh Nee"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bleekblauw"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Paars marmer"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Gescheurd papier"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Ruw papier"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Robijn"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Zeeschuim"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Leisteen"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Hemel"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Hemelrand"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sneeuwrand"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarijn"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Golvend Wit"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Witte Ribben"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemen"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patronen"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Favoriete programmas"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Pas uw gebruikersomgeving aan"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Bureaubladvoorkeuren"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Netwerkdiesnten configureren (webserver, DNS-server, enz.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Server-instellingen"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Netwerkdiensten configureren"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Begin hier"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internationaal"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentatie Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Nieuws en Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Webdiensten"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Instellingen wijzigen voor het gehele systeem (voor alle gebruikers)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Systeemvoorkeuren"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Een Eggplant variantie van het Crux thema."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Een Teal variant van het Crux thema."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Dit is het standaardthema voor Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Een thema gemaakt om goed te passen bij de GNOME omgeving."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Gebruikt manila mappen en grijsgroene achtergronden."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Dit thema gebruikt foto-realistische mappen."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kan hbox niet vinden, normale bestandsselectie wordt gebruikt"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS Netwerk Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatisch gedetecteerd Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digitale Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-Rom"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Geavanceerd DOS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Hardware-apparaat Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM-volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS-Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS Netwerk Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris-volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Supermount-volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Systeem Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris-volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Gedeeld Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix Volume"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Inloggen bij je HTTPProxy is vereist.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"U moet inloggen om toegang te krijgen tot \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Uw wachtwoord wirdt ongecodeerd verzonden"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Uw wachtwoord wordt gecodeerd verzonden"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Aanmelding vereist"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "herladen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "Hierheen _verplaatsen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "Hierheen _kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "Hierheen _verwijzen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _achtergrond instellen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Als achtergrond instellen voor _alle mappen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Sorry, maar u moet een niet-leeg trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kan het embleem niet installeren"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Sorry, maar trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en "
"spaties bevatten."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
"Sorry, maar er is reeds een embleem met de naam \"%s\". Gelieve een andere "
"naam ervoor te kiezen."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Sorry, niet in staat aangepast embleem op te slaan."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Sorry, niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld van %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fout bij verplaatsen.\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-"
"lezen schijf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Fout bij verwijderen.\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de "
"bovenliggende map te wijzigen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fout bij verwijderen.\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-lezen "
"schijf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Fout bij verplaatsen.\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of "
"de bovenliggende map te wijzigen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Fout bij verplaatsen.\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map "
"zich bevindt in de bestemmingslocatie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Fout bij verplaatsen.\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden, want u heeft geen "
"rechten om dit item of de bovenliggende map te wijzigen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Fout bij kopiëren\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet worden gekopiëerd omdat u er geen leesrechten voor heeft"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
"\n"
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
"\n"
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fout bij het aanmaken van verwijzing in \"%s\".\n"
"\n"
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
"\n"
"U heeft geen schrijfrechten voor deze map."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
"\n"
"De bestemmingslocatie is alleen-lezen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
"\n"
"U heeft geen schrijfrechten op de doelmap."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
"\n"
"De doelschijf ondersteunt alleen lezen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fout bij het aanmaken van verwijzingen in \"%s\".\n"
"\n"
"U heeft geen schrijfrechten voor deze map."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fout bij het aanmaken van verwijzingen in \"%s\".\n"
"\n"
"De bestemmingsschijf is alleen-lezen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het kopiëren van \"%s\".\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het verplaatsen van \"%s\".\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het aanmaken van een verwijzing naar \"%s\".\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het verwijderen van \"%s\".\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het kopiëren.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het verplaatsen.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het aanmaken van verwijzingen.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fout \"%s\" bij het verwijderen.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
msgid "Error while copying."
msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while moving."
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while linking."
msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kan niet verplaatst worden naar de nieuwe lokatie, want de naam wordt "
"reeds gebruikt voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan "
"worden.\n"
"\n"
"Indien u \"%s\" toch wilt verplaatsen, dan moet het eerst hernoemen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kan niet gekopiëerd worden naar de nieuwe lokatie, want de naam wordt "
"reeds gebruikt voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan "
"worden.\n"
"\n"
"Als u \"%s\" toch wilt kopiëren, dient u het te hernoemen en opnieuw te "
"proberen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Vervangen van bestand mislukt."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Bestand \"%s\" bestaat reeds.\n"
"\n"
"Wilt u het vervangen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Conflict tijdens het kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace All"
msgstr "Alles vervangen"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "nog een verwijzing naar %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (another copy)"
msgstr " (nog een kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "st copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid "nd copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
msgid "rd copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (nog een kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dte kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Bestanden naar de Prullenbak aan het verplaatsen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Eruit gegooid: "
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Moving"
msgstr "Bezig met verplaatsen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Bezig met voorbereiden van verplaatsen naar de Prullenbak..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving files"
msgstr "Bestanden aan het verplaatsen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Files moved:"
msgstr "Verplaatste bestanden:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Verplaatsing aan het voorbereiden..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Verplaatsing aan het voltooien..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Creating links to files"
msgstr "Bezig met aanmaken van verwijzingen naar bestanden"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Files linked:"
msgstr "Bestandsverwijzingen:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Linking"
msgstr "Verwijzingen aan het maken"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Bezig met voorbereiden van aanmaken van verwijzingen..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Bezig met afronden van aanmaken van verwijzingen..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying files"
msgstr "Bezig met kopiëren"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Files copied:"
msgstr "Gekopieerde bestanden:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Copying"
msgstr "Bezig met kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Bezig met voorbereiden van kopiëren..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "U kunt geen items naar de Prullenbak kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan niet kopiëren naar Prullenbak"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "De Prullenbak moet op het bureaublad blijven."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "U kunt de Prullenbak niet kopiëren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "U kunt deze Prullenbak-map niet kopiëren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "U kunt de locatie van de prullenbak niet veranderen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "U kunt de prullenbak niet kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Verplaatsen naar zichzelf niet mogelijk"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan niet kopiëren naar zichzelf "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "U kunt geen map over zichzelf heen kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan niet kopiëren over zichzelf heen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fout bij aanmaken van nieuwe map.\n"
"\n"
"U heeft geen schrijfpermissies voor de bestemmingslocatie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fout bij aanmaken van nieuwe map.\n"
"\n"
"Er is geen ruimte op de bestemmingslocatie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fout \"%s\" bij het aanmaken van nieuwe map."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "untitled folder"
msgstr "naamloze map"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Bezig met wissen bestanden"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "Gewiste bestanden:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Bezig met wissen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Bezig met voorbereiden van verwijderen van bestanden..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Prullenbak aan het legen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Bezig met voorbereiden van Prullenbak legen..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle objecten in de prullenbak permanent wilt verwijderen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "_Empty"
msgstr "_Legen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopie).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (nog een kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (nog een kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (nog een kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (nog kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (112e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124e kopie).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "vandaag om 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "vandaag, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gisteren, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "Westers"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Woensdag 00 September 00 0000 om 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y om %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Maa 00 Oct 0000 om 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y om %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Maa 00 Oct 0000 om 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y at %-I:%M %"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000 om 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 items"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappen"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 bestanden"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 map"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 bestand"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u items"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappen"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u bestanden"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? items"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "onbekend type"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "onbekend MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "programma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan zelfs geen omschrijving vinden voor \"x-directory/normal\". Dit betekent "
"waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, "
"of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type \"%s\" (bestand is \"%s\"), "
"gelieve dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "verwijzing"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "verwijzing (gebroken)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "_Always"
msgstr "_Altijd"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Local File Only"
msgstr "Alleen _lokaal bestand"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Items met _enkele klik activeren"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Items met _dubbelklik activeren"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Bestanden _uitvoeren bij aanklikken"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Elke keer vragen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Bestanden zoeken uitsluitend op bestandsnaam"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
msgstr "Pictogrammenweergave"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Name"
msgstr "Op naam"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Size"
msgstr "Op grootte"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Type"
msgstr "Op type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Modification Date"
msgstr "Op wijzigingsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "By Emblems"
msgstr "Op embleem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "grootte"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "wijzigingsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date changed"
msgstr "wijzigingsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "laatst benaderd"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "groep"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "rechten"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "octale rechten"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "geen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "bestandspictogram"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
msgstr "bewerkbare tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr "het bewerkbare label"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr "aanvullende tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
msgstr "wat meer tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr "gemarkeerd voor selectie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "of we gemarkeerd voor selectie zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "gemarkeerd als toetsenbordfocus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "of we gemarkeerd zijn om de toetsenbordfocus terug te geven"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr "gemarkeerd voor loslaten"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "of we gemarkeerd zijn voor sleepactie loslaten"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
msgid "The selection rectangle"
msgstr "De selectierechthoek"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
msgid "Frame Text"
msgstr "Tekst omkaderen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Kader om ongeselecteerde tekst tekenen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Kleur selectieveld"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Naar van het selectieveld"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha-waarde selectieveld"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Doorschijnendheid van het selectieveld"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alpha-waarde markering"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Doorschijnendheid van de markering voor geselecteerde pictogrammen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
msgstr "Lichte informatiekleur"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Kleur voor informatietekst tegen een donkere achtergrond"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Donkere informatiekleur"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Kleur voor informatietekst tegen een lichte achtergrond"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
"in handmatige plaatsing en dit item laten staan waar u het neergezet hebt? "
"Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Deze map maakt gebruik van automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen in "
"handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt? "
"Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
"in handmatige opmaak en dit item laten staan waar u het neergezet hebt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
"in handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch"
msgstr "Omschakelen"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Als u snelzoeken wilt aanzetten, kan u het bestand %s als root wijzigen. De "
"aangezette vlag naar \"yes\" zetten zal de medusa diensten aanzetten.\n"
"Om onmiddellijk te beginnen met het indexeren van zoekdiensten zou u ook de "
"volgende opdrachten als root in een terminal moeten uitvoeren:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Snel zoeken is niet beschikbaar totdat een eerste index van uw bestanden is "
"gemaakt Dat kan zeer lang duren."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa - het programma dat de zoekopdrachten verricht - is niet gevonden. "
"Als u Nautilus zelf gecompileerd hebt, zal u een kopie van medusa moeten "
"installeren en nautilus opnieuw compileren. (Een kopie van Medusa kan te "
"vinden zijn op ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Als u een zogenaamde \"packaged versie\" (voorbeeld een RPM) van Nautilus "
"gebruikt, zal snelzoeken niet beschikbaar zijn.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van hulptekst: %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "niet in het menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "in het menu voor dit bestand"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "in het menu voor \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "standaard voor dit bestand"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standaard voor \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Staat niet in het menu voor \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Staat in het menu voor \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Staat in het menu voor \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Staat in het menu voor alle \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Is standaard voor \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Is standaard voor \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Is de standaard voor alle \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Verander \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Zet in het menu voor \"%s\"-items"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Gebruik als standaard voor \"%s\"-items"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Zet in het menu alleen voor \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Gebruik als standaard alleen voor \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Zet niet in het menu voor \"%s\"-items"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "Kie_zen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Voltooid"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "_Veranderen..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Bestandstypen en Programma's"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "_Ga daarheen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"U kunt instellen welke programma's worden aangeboden voor welke "
"bestandstypen in het Bestandstypen en programma's-dialoogvenster."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Met andere toepassing openen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Kies het programma om \"%s\" mee te openen:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Openen met andere weergave"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Kies een weergave voor \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Geen weergave beschikbaar voor \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Geen weergave beschikbaar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Er is geen programma geassocieerd met \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
msgid "No Application Associated"
msgstr "Geen programma's geassocieerd"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"U kunt GNOME configureren om toepassingen met bestandstypen te associëren. "
"Wilt u nu een toepassing met dit bestandstype associëren?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
msgstr "Programma associëren"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
"benaderen. Wilt u een ander programma kiezen?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kan locatie niet openen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
"benaderen. Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand te "
"openen. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer "
"kopiëert."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Sorry, om veiligheidsredenen kunt u geen non-lokale opdrachten uitvoeren."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kan niet-lokale verwijzingen niet uitvoeren"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing.\n"
"\n"
"Details:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
msgid "Error launching application"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden.\n"
"\n"
"Om niet-lokale bestanden te openen, moet u ze naar een lokale map kopiëren "
"en ze opnieuw slepen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden.\n"
"\n"
"Om niet-lokale bestanden te openen, moet u ze kopiëren naar een lokale map "
"en ze opnieuw slepen. "
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "Items die \"%s\" in hun naam hebben."
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ]die beginnen met \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ]die eindigen op \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]die geen \"%s\" in hun naam hebben."
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ]die voldoen aan de reguliere expressie \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ]die voldoen aan het bestandspattroon \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Items die] normale bestanden zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Items die] tekstbetanden zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Items die] programma's zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Items die] mappen zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Items die ]muziek zijn"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Items ]die niet %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Items ]die %s zijn"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]niet van \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Items]van \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Items ]met eigenaar-UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Items ]met eigenaar-UID ongelijk aan \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Items ]groter dan %s byte(s)"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Items ]kleiner dan %s byte(s)"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Items ]van %s byte(s)"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Items ]die vandaag veranderd zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Items ]die gisteren veranderd zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Items ]veranderd op %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Items ]niet veranderd op %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Items ]veranderd voor %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Items ]veranderd na %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Items ]veranderd binnen een week van %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Items ]veranderd binnen een maand van %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]gemarkeerd met \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]niet gemarkeerd met \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]met al de woorden \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]met één van de woorden \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]zonder al de woorden \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]zonder één van de woorden \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items groter dan 400K] en [zonder al de woorden \"appel banaan\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items groter dan 400K], [van root en zonder al de woorden \"appel banaan\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Items %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Items die \"bla\" in de naam hebben."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Items die normale bestanden zijn."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Items die \"bla\" in hun naam hebben en normale bestanden zijn."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Items die \"bla\" in de naam hebben, normale bestanden zijn en kleiner zijn "
"dan 2000 bytes."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Items die \"medusa\" in de naam hebben en mappen zijn."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Bezig met doorzoeken van schijven"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus doorzoekt uw schijven op Prullenbakken"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "op het bureaublad"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Bewerken ongedaan maken"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "De bewerking ongedaan maken"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Opnieuw bewerken"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "De bewerking opnieuw doen"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s-weergave"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-weergave"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-drive"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "Root Volume"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "Aankoppelingsfout"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "Afkoppelingsfout"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus kan het diskettestation niet aankoppelen. Waarschijnlijk zit er "
"geen diskette in het station."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus was niet in staat het volume aan te koppelen. Er zit waarschijnlijk "
"geen medium in het apparaat"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus was niet in staat het diskettestation aan te koppelen. De diskette "
"heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus was niet instaat in het geselecteerde volume aan te koppelen. Het "
"volume heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus kan de geselecteerde diskette niet aankoppelen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet aankoppelen."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet ontkoppelen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-Volume"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Tekst _wissen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Tekst knippen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Tekst knippen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Verwijder de geselecteerde tekst zonder deze op het klembord te zetten"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "Tekst k_opiëren"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "Tekst _plakken"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Uw persoonlijke map weergeven met Nautilus bestandsbeheer"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "De wijze van bestandsbeheer veranderen"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Bestandsbeheer"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabriek voor de Nautilus-schil en -bestandsbeheer"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Pictogrammenweergave"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Lijstweergave"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilusfabriek"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont voor "
"zoekresultaten"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een pictogrammenvlak toont"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Nautilus-bestandsbeheercomponent dat pictogrammen op het bureaublad toont"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus-bureaubladpictogrammen"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus-pictogrammen"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus-lijst"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus-zoekresultatenlijst"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabriek voor Nautilus-metabestanden"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-schil"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Nautilus shell-opdrachten kunnen worden in gedaan op de commandoregel"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Zoeklijst"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Pictogrammenweergave"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Lijstweergave"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "P_ictogrammenweergave"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "_Lijstweergave"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Fout bij het uitvoeren van hulpprogramma '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
msgid "E_ject"
msgstr "Uit_werpen"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Volume _afkoppelen"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s's persoonlijke map"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Dit zal %d nieuwe vensters openen. Weet u zeker dat u dat wilt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%d vensters openen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
msgid "Delete?"
msgstr "Verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" geselecteerd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 map geselecteerd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mappen geselecteerd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (bevat 0 items)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (bevat 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (bevat %d items)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (bevat in totaal 0 items)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (bevat in totaal 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (bevat in totaal %d items)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" geselecteerd (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d items geselecteerd (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 ander item geselecteerd (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andere items geselecteerd (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"De map \"%s\" bevat meer bestanden dan Nautilus aankan. Niet alle bestanden "
"worden getoond."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
msgstr "Te veel bestanden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden. Wilt u het "
"rechtstreeks verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"De %d geselecteerde items kunnen niet naar de Prullenbak verplaatst worden. "
"Wilt u ze rechtstreeks verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d van de geselecteerd items kunnen niet naar de prullenbak verplaatst "
"worden. Wilt u ze deze %d items rechtstreeks verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Direct verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen uit de Prullenbak?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de %d items blijvend wilt verwijderen uit de Prullenbak?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Verwijderen uit de Prullenbak?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Gebruik \"%s\" om het geselecteerde item te openen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andere _toepassing..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "An _Application..."
msgstr "Een _toepassing..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Andere _weergave..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Een _weergave..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Kan aangegeven actie niet voltooien: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Kan aangegeven actie niet voltooien."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Voer \"%s\" uit op ieder geselecteerde item"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-"
"menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met "
"de geselecteerde items als invoer."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "Scripts info"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. "
"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n"
"\n"
"Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde "
"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit "
"een non-lokale map (bijv. een map op een www- of ftp-server), dan worden "
"geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
"\n"
"In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, "
"die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, "
"gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, "
"gescheiden door regeleindes\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige lokatie\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
"venster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" wordt verplaatst als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht 'Plak "
"Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d geselecteerde items worden gekopieeerd als u de opdracht 'Plak "
"Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Openen _in dit venster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "_Openen in nieuw venster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Openen in %d _Nieuwe Vensters"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Verwijderen uit de _Prullenbak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Verplaatsen naar Prullenbak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Verplaats alle geselecteerde items naar de Prullenbak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "Verwij_deren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Verwijzingen ma_ken"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Verwijzing ma_ken"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Prullenbak _legen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "Bestand _knippen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Bestanden k_nippen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "Bestand _kopiëren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "Bestanden _kopiëren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt. Wilt u "
"de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel \"%s\"ontbreekt. "
"Wilt u de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "Loze verwijzing"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\"is een uitvoerbaar tekstbestand. Wilt u het uitvoeren, of de inhoud "
"bekijken?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "Uitvoeren of bekijken?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
msgid "_Display"
msgstr "_Weergeven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Draaien in _Terminalvenster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
msgid "_Run"
msgstr "_Uitvoeren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Aan het openenen: \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Openen afbreken?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van \"%s\" te bekijken."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" is niet gevonden. Misschien is het kort geleden verwijderd."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Sorry, het tonen van de inhoud van \"%s\"is mislukt."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Fout bij het tonen van een Map"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"De naam \"%s\" is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te "
"kiezen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Er is geen \"%s\" in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
"verwijderd?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om \"%s\" te hernoemen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"De naam \"%s\" is ongeldig, omdat hij de tekens \"/\" gebruikt. Gelieve een "
"andere naam te kiezen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "De naam \"%s\" is ongeldig. Gelieve een andere naam te kiezen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kan de naam van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Sorry, kan \"%s\" niet hernoemen naar \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Hernoemfout"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van \"%s\" te veranderen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kan de groep van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Sorry, kan de groep van \"%s\" niet veranderen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen de groep"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kan de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Sorry, kan de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het instellen van de eigenaar"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kan de rechten van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Sorry, kan de rechten van \"%s\" niet veranderen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fout tijdens instellen rechten"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Hernoemen afbreken?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Name"
msgstr "op _Naam"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
msgstr "op _Grootte"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
msgstr "op _Type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
msgstr "op Wijzigingsdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
msgstr "op _Emblemen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Oorspronkelijke pictogramafmetingen herstellen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Oorspronkelijke pictogramafmetingen herstellen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "wijst naar \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
"Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Fout bij slepen en neerzetten"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Een ongeldig sleeptype werd gebruikt."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen! Sleep één "
"afbeelding om een aangepast pictogram in te stellen."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Meer dan één afbeelding"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Het bestand dat u versleepte is niet lokaal. U kunt alleen lokale "
"afbeeldingen als aangepaste pictogrammen gebruiken."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Alleen lokale afbeeldingen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Het bestand dat u versleepte is geen afbeelding. U kunt alleen lokale "
"afbeeldingen als aangepast pictogrammen gebruiken."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Alleen afbeeldingen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eigenschappen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Verandering van groep annuleren?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
msgstr "Bezig met veranderen groep"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
msgstr "bezig met veranderen eigenaar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
msgstr "niets"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "unreadable"
msgstr "onleesbaar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 item, met grootte %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d items, totaal %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Lokatie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Link target:"
msgstr "Verwijzingsdoel:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Accessed:"
msgstr "Gebruikt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Aangepast pictogram selecteren..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Aangepast pictogram _verwijderen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "_Read"
msgstr "_Lezen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "_Write"
msgstr "_Schrijven"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
msgid "E_xecute"
msgstr "_Uitvoeren"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
msgid "Set _user ID"
msgstr "Gebruikers-ID instellen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciale vlaggen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Groeps-ID instellen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "_Sticky"
msgstr "_Vast"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "File owner:"
msgstr "Bestandseigenaar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
msgid "_File group:"
msgstr "_Bestandsgroep:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "File group:"
msgstr "Bestandsgroep:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Others:"
msgstr "Anderen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstweergave:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
msgid "Number view:"
msgstr "Numerieke weergave:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
msgid "Last changed:"
msgstr "Laatst gewijzigd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "De eigenschappen van \"%s\" kunnen niet worden bepaald."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van hulptekst:\n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Kan hulptekst niet tonen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Eigenschappenvenster annuleren?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Bezig met aanmaken eigenschappenvenster"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "Kies een pictogram:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"De zoekresultaten bevatten wellicht geen items niet veranderd zijn na %s,"
"toen uw schijf voor het laatst geïndiceerd is."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Sorry, maar de Medusa Zoekdienst is beschikbaar omdat ze niet geïnstalleerd "
"is."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Zoekdienst niet beschikbaar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"De zoekopdracht die u heeft gekozen is nieuwer dan de index van uw systeem. "
"De zoekopdracht levert momenteel geen resultaten op. U kan een nieuwe index "
"maken door als root \"medusa-indexd\" uit te voeren in een terminal."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Zoek naar items die te nieuw zijn"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Elk geïndexeerd bestand op uw computer komt overeen met de door u gekozen "
"criteria. Wellicht kunt u de spelling van uw selectie controleren of meer "
"criteria toevoegen om het aantal resultaten terug te brengen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Fout tijdens veranderen eigenaar"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Het zoekprogramma kan uw indexlijst niet openen. Uw index kan ontbreken of "
"foutief zijn. U kan een maken door als root \"medusa-indexd\" uit te voeren "
"in een terminal."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Fout bij het lezen van de bestandsindex"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het laden van deze zoekinhouden: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Om snel te zoeken, heeft het zoekprogramma een lijst nodig van de bestanden "
"op uw systeel. Het zoekprogramma kan momenteel niet over uw lijst beschikken "
"dus zal een trager zoekprogramma gebruikt worden dat geen lijst nodig heeft."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Om een snelle zoekopdracht uit te voeren heeft het zoekprograma een lijst "
"nodig van de bestanden op uw systeem. Het zoekprogramma kan momenteel niet "
"over deze lijst beschikken."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Inhoudszoeken is niet beschikbaar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Uw indexbestanden zijn beschikbaar, maar de Medusa-zoekdaemon, die de index "
"handelingen uitvoert, draait niet. Om dit te starten kunt als root inloggen "
"en de volgende opdracht vanaf een terminal uit te voeren:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Om te kunnen snelzoeken heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden "
"op uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te maken. Omdat "
"er nog geen index is, kan het zoeken meerdere minuten kosten."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Om te kunnen zoeken op inhoud, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
"inhoud van uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te "
"maken. Zoeken op inhoud is mogelijk zodra de index voltooid is."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Zoeken via een index is niet mogelijk"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Om te kunnen snelzoeken heeft de Zoekfunctie een index nodig van de "
"bestanden op uw systeem. Op dit moment is er geen index beschikbaar. U kunt "
"een index aanmaken door \"medusa-indexd\" uit te voeren als root op de "
"opdrachtaanwijzing.Totdat een volledige index beschikbaar is, zal een "
"zoekactie meerdere minuten in beslag nemen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Om te kunnen zoeken op inhoud, is er een index nodig van de inhoud van de "
"bestanden op uw systeem. Uw computer heeft op dit moment geen index. Wilt u "
"een index aanmaken dan dient u \"medusa-indexd\" te draaien als root op de "
"opdrachtaanwijzing. Totdat een volledige index beschikbaar is, kunnen geen "
"inhoudszoekacties uitgevoerd worden."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Om te kunnen snelzoeken, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
"bestanden op uw systeem. Uw systeembeheerder heeft het snelzoeken op uw "
"systeem echter uitgeschakeld, en er is geen index beschikbaar."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar op uw computer"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Waar"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "In nieuw venste_r onthullen"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "In %d _nieuwe vensters onthullen"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus heeft meer zoekresultaten gevonden dan het kan weergeven. Sommige "
"resultaten worden niet weergegeven. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Teveel overeenkomsten"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "_Bureaubladachtergrond wijzigen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Nieuwe starter aanmaken"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle items uit de Prullenbak wissen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "_Schijven"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volume formatteren"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Medi_a-eigenschappen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Schijven aan- of afkoppelen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "Nieuwe st_arter"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "Nieuw t_erminalvenster"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Een nieuw GNOME-terminalvenster openen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "B_eschermen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volume beschermen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw bureaubladachtergrond "
"kunt wijzigen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "De media-eigenschappen van het geselecteerde volume tonen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volume afkoppelen."
# add the reset background item, possibly disabled
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Standaard achtergrond terugzetten"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "De standaard-bureaubladachtergrond terugzetten"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Formatteren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Programma kiezen om de geselecteerde items mee te openen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Ander programma kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Andere weergave kiezen om het item mee te bekijken"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Klonen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Alle geselecteerde items wissen, zonder ze in de Prullenbak te gooien."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Starter bewerken"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Starter-informatie bewerken"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder door een 'Bestanden knippen' of "
"'Bestanden kopiëren'-opdracht waren geselecteerd"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Openen _met"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw venster openen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de 'Bestanden "
"plakken'-opdracht"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de 'Bestanden "
"plakken'-opdracht"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Geselecteerde item hernoemen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Weergave terugzetten naar _Standaardinstellingen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor "
"deze weergave"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Scripts in ~/Nautilus/scripts draaien of beheren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "_Alle bestanden selecteren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "De standaardachtergrond voor deze lokatie gebruiken"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nieuwe Map"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Scriptsmap openen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "Bestanden _plakken"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "He_rnoemen..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Items _ordenen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Op wijzigings_datum"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Op _embleem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Op _naam"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Op _grootte"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Op _type"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "O_pschonen op naam"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Compacte _lay-out"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Het pictogram uitrekbaar maken"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Omgekeerde volgorde"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en niet "
"overlappen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
"Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Pictogram _uitrekken"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_Handmatig"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexeren voor %d%% voltooid."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Eenmaal daags worden uw bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw "
"zoekopdrachten snel verlopen."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indexeringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Uw bestanden zijn voor het laatst geïndexeerd op %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw "
"zoekopdrachten snel verlopen. Uw bestanden worden op dit moment geïndexeerd."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Wanneer snelzoeken aanstaat, maakt het zoekprogramma een lijst van de "
"bestande op uw systeem om het zoeken te versnellen. Snelzoeken staat niet "
"aan op uw computer, u hebt momenteel dus geen bestandenlijst."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Er is momenteel geen lijst van uw bestanden."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Sorry, de Medusa-zoekdienst is niet beschikbaar."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I.%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Elk geselecteerd item laten zien in zijn oorspronkelijk map"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "In nieuw venster tonen"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Indexeringsstatus tonen"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "_Indexeringsstatus tonen"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Indexeringsstatus tonen die gebruikt wordt bij het zoeken"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kan vereiste map niet aanmaken"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus kan de vereiste map \"%s\" niet aanmaken. Gelieve deze map aan te "
"maken alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig in te stellen "
"zodat Nautilus hem kan aanmaken."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kan vereiste mappen niet aanmaken"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Gelieve deze mappen aan te maken alvorens Nautilus te starten, of de rechten "
"zodanig in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-"
"slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan "
"kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus opnieuw te "
"installeren."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-"
"slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan "
"kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus te herinstalleren.\n"
"\n"
"Bonobo kon het Nautilis_shell.server bestand niet vinden. Een mogelijke "
"oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het path naar de bonobo-activation "
"bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde "
"installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n"
"\n"
"Het uitvoeren van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en GConf-"
"processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n"
"\n"
"Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het "
"probleem, maar we weten niet waarom.\n"
"\n"
"Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-"
"activation geïnstalleerd is."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo "
"bij het registreren van de weergavedienst van de bestandsbeheerder."
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte fout van "
"Bonobo bij het zoeken van de Fabriek. Het stoppen van bonobo-activation-"
"server en het herstarten van Nautilus zou het probleem misschien kunnen "
"oplossen."
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij "
"het zoeken naar het shell object. Het stoppen van bonobo-activation-server "
"en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "B_ladwijzers"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokatie:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Meer opties"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Minder opties"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Zoeken!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gedrag</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardweergave</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uitvoerbare tekstbestanden</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappen</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pictogramtitels</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardinstellingen pictogramweergave</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Afbeeldingsbestanden</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardinstellingen lijstweergave</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Geluidsbestanden</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstbestanden</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prullenbak</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardinstellingen boomweergave</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
"bestanden"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer "
"informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Aa_ntal items tellen:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standaard _zoomfactor:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de Prullenbak"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
msgstr "Pictogramtitels"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Local Files Only"
msgstr "Alleen lokale bestanden"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "Alleen mappen t_onen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Ver_borgen- en reservekopiebestanden tonen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "In omgekee_rde volgorde sorteren"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Use _manual layout"
msgstr "Hand_matige lay-out gebruiken"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Nieuwe mappen weergeven met:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Views"
msgstr "Weergaven"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Items _ordenen:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Standaard zoomfactor:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dubbelklikken om items te activeren"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "Geactiveerd item in een nieuw venster _openen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden activeren bij aanklikken"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Eenmalig klikken om item_s te activeren"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Compacte lay-out gebr_uiken"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven bij aanklikken"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de Nautilus-"
"configuratiedruïde reeds gedraaid is.\n"
"\n"
"U kunt dit bestand eventueel handmatig wissen om de druïde nogmaals te laten "
"verschijnen.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Openen met..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Prullenbak legen"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Ga naar:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Wilt u deze %d lokaties in aparte vensters weergeven?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "In meerdere vensters weergeven?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Beheer het bureaublad niet (de voorkeuren in het voorkeurendialoog worden "
"genegeerd)."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus beëindigen"
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus herstarten"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan niet gebruik worden met URI's.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profieldump"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Achtergronden en emblemen"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Verwijderen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Nieuwe toevoegen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Patroon %s kan helaas niet worden verwijderd."
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kan patroon niet verwijderen."
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Nieuw embleem creëren:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Trefwoord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Afbeelding:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Nieuwe kleur creëren:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "Kleur_waarde:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen geldige bestandsnaam."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Sorry, maar u hebt geen geldige bestandsnaam opgegeven."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kan patroon niet installeren!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Sorry, maar uw kunt de terugzet-afbeelding niet vervangen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "Geen afbeelding"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Sorry, maar het patroon %s kan niet worden geïnstalleerd"
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Selecteert u een afbeeldingsbestand om als patroon toe te voegen"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Sorry, maar u moet een niet-lege naam voor de nieuwe kleur opgeven."
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kan de kleur niet installeren"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
msgstr "Selecteer een kleur om toe te voegen"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Sorry, maar '%s' is geen bruikbaar afbeeldingsbestand!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "Selecteert u een categorie:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Verwijderen _annuleren"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Nieuw patroon _toevoegen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Nieuw embleem _toevoegen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen."
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik op een kleur om hem te verwijderen."
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen."
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "Patronen:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemen:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Een patroon _verwijderen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Een kleur verwijderen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Een embleem verwijderen..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Zoeken naar] naam [bevat \"vis\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Zoeken naar] inhoud [bevat alle \"vis boom\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Zoeken naar] type [is normaal bestand]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Zoeken naar] grootte [groter dan 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Zoeken naar] met embleem [bevat \"Belangrijk\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Zoeken naar] laatst gewijzigd [voor gisteren]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Zoeken naar] eigenaar [is niet root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Bestandsnaam] bevat [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Bestandsnaam] begint met [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Bestandsnaam] ends with [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Bestandsnaam] komt overeen met glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Bestandsnaam] komt overeen met regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Bestandsinhoud] bevat alles uit [appel banaan]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Bestandsinhoud] bevat willekeurig welke uit [appel banaan]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Bestandsinhoud] bevat niet alles uit [appel banaan]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Bestandsinhoud] includes none of [appel banaan]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Bestandstype] is [map]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Bestandstype] is niet [map]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Bestandstype is] normaal bestand"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Bestandstype is] tekstbestand"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Bestandstype is] programma"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Bestandstype is] map"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Bestandstype is] muziek"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Bestandsgrootte is] groter dan [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Bestandsgrootte is] kleiner dan [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Met embleem] gemarkeerd als [Belangrijk]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Met embleem] niet gemarkeerd als [Belangrijk]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is niet [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is na [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is voor [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is vandaag"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is gisteren"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is binnen een week vanaf [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is binnen een maand vanaf [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Bestandseigenaar] is [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Bestandseigenaar] is niet [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:129
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Kan Nautilus niet uitvoeren\n"
"Zorg ervoor dat Nautilus in uw pad staat en correct geïnstalleerd is"
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Kan niet verbinden met de URI %s\n"
"Zorg er alstublieft voor dat het adres correct is. U kunt ook proberen dit "
"adres direct in te voeren in het bestandsbeheer"
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Glade-bestand voor het programma om met de server te verbinden ontbreekt.\n"
"Ga na of uw Nautilus-installatie wel goed is"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Nieuwe server toevoegen aan uw Netwerkservers en ermee verbinden"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Nieuwe server"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Bladwijzer op huidige lokatie toevoegen aan dit menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zichtbaarheid van vensterlokatiebalk veranderen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Zichtbaarheid van de vensterzijbalk veranderen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zichtbaarheid van de vensterstatusbalk veranderen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Zichtbaarheid van vensterwerkbalk veranderen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Een weergave voor de huidige lokatie kiezen, of de weergaveverzameling "
"wijzigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "De inhoud van het 'Ga'-menu en de 'Terug'/'Verder'-lijsten opschonen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Alle vensters sluiten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Alle Nautilus-vensters sluiten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus-hulp weergeven"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Gegevens van de Nautilus-bedenkers tonen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige lokatie tonen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Verder"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Naar de 'Begin hier' map gaan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Naar Startlokatie gaan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Naar de volgende bezochte lokatie gaan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Naar de vorige bezochte lokatie gaan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Naar de Prullenbak-map gaan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Eén niveau omhoog gaan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Start"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "Lokatie_balk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normale _grootte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Voorkeuren"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Verversen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Profilering rapporteren"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Profilering terugzetten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Op deze computer zoeken naar bestanden"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Inhoud op normale grootte tonen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Beginnen met profileren"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stoppen met profileren"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Stoppen met het laden van deze locatie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Boven"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1465
msgid "View as..."
msgstr "Weergeven als..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Achtergronden en emblemen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "Geschiedenis _opschonen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "Venster _sluiten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers bewerken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Verder"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Start"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokatie..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "_Verversen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "P_rofilering rapporteren"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Profilering _herstellen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Zijpaneel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "_Begin hier"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "Profilering _starten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "S_top"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Profilering _stoppen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "_Prullenbak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "_Boven"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "B_eeld"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_Weergeven als..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zijpaneel sluiten"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s tonen"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "een titel"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "de bladergeschiedenis"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "de huidige selectie"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "Tonen is mislukt"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"In de %s-weergave is een fout opgetreden en deze kan niet doorgaan. U kunt "
"eventueel een andere weergave kiezen of naar een andere lokatie gaan."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de %s-weergave."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
msgstr "Inhoudsweergave"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Huidig bestand of map weergeven"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"In één van de zijpanelen is een fout opgetreden en deze kan niet doorgaan. "
"Het is helaas niet mogelijk te bepalen welke."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"In zijpaneel %s is een fout opgetreden, en het het kan niet doorgaan. Als "
"dit vaker gebeurt, kunt het paneel wellicht beter uitschakelen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Laden van zijpaneel mislukt"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kan \"%s\" niet vinden. Controleer de spelling en probeer dan opnieuw."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" is geen geldige lokatie. Controleer de spelling en probeer dan "
"opnieuw."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Kan \"%s\" niet tonen, omdat Nautilus het bestandstype niet kan vaststellen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus heeft geen component die \"%s\" kan weergeven."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Weergave van \"%s\" is mislukt, omdat Nautilus kan omgaan met %s: lokaties."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kan \"%s\" weergeven, omdat de aanmeldpoging mislukte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kan \"%s\" niet weergeven, omdat de toegang werd geweigerd."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Weergave van \"%s\" is mislukt, om dat computer \"%s\" niet gevonden is. "
"Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Weergave van \"%s\" is mislukt, om dat de computernaam niet ingevuld was. "
"Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Kan \"%s\" niet tonen, omdat Nautilus de SMB master browser"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Zoeken is niet beschikbaar op dit moment, omdat u geen index hebt of omdat "
"de zoekdienst niet draait. Controleer dat u de Medusa-zoekdienst heeft "
"gestart en als u geen index hebt, dat de Medusa-indexeerder draait."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Zoeken niet beschikbaar"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan \"%s\" niet tonen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan lokatie niet weergeven"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Side Pane"
msgstr "Zijpaneel"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Bevat een zijpaneel-beeld"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt vergeten? Als u dat doet bent u "
"gedoemd deze te herhalen."
#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de lijst van lokaties die u bezocht hebt wilt wissen?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis wissen"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Dennis Smit, Dirk-Jan C. Binnema, Mendel Mobach, Almer S. Tigelaar, "
"Ludootje, Vincent van Adrighem, Ronald Hummelink, Jordi Bosveld, Reinout van "
"Schouwen"
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus is een grafische schil voor GNOME dat het makkelijk maakt om uw "
"bestanden en ook de rest van uw systeem te beheren."
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokatie \"%s\" bestaat niet. Wilt deze lokatie verwijderen uit uw "
"bladwijzers en van uw lokatielijst?"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande lokatie"
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "De Lokatie \"%s\" bestaat niet langer."
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ga naar niet-bestaande lokatie"
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ga naar de lokatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Ga een paar pagina's terug"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Ga een paar pagina's vooruit"
#: src/nautilus-window.c:661
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Toon deze lokatie met \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2198
msgid "Application ID"
msgstr "Toepassings-ID"
#: src/nautilus-window.c:2199
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Het toepassings-ID van het venster"
#: src/nautilus-window.c:2205
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: src/nautilus-window.c:2206
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "De NautilusToepassing geassocieerd met dit venster"
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoomen naar passend"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "In venster trachten in te passen"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Inzoomen"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Netwerkservers"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Uw netwerkservers weergeven met Nautilus bestandsbeheer"
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Scripts _uitvoeren bij aanklikken"
#~ msgid "Files and Folders"
#~ msgstr "Bestanden en mappen"
#~ msgid "_Open each file or folder in a new window"
#~ msgstr "Elk bestand of map in een _nieuw venster openen"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Scripts _bekijken bij aanklikken"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Tekst wissen"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Tekst kopiëren"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Tekst plakken"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles selecteren"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Inhoudsbekijker"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "Inhoudsbekijker"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-componentfabriek"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Nautilus Inhoudsbekijkerfabriek"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker die faalt op opdracht"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "Bekijken als Inhoudsbekijker"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Inhoudsbekijker sluiten"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Inhoudsbekijkervenster sluiten"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Inhoudsbekijker afsluiten"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Dit is een Nautilus inhoudsweergave die faalt op verzoek."
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "U hebt getracht de Inhoudsbekijker te sluiten"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-zijbalk"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-zijbalk-componentfabriek"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-zijbalkfabriek"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Dit is een Nautilus zijbalk die faalt op verzoek."
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Inhoudsbekijker-zijbalk sluiten"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "_Inhoudsbekijker-zijbalk sluiten"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Sluit het zijpaneel voor de Inhoudsbekijker"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "I_nhoudsbekijker-zijbalk sluiten"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Inhoudsbekijker-zijbalk."
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "U hebt getracht de Inhoudsbekijker-zijbalk af te sluiten"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Fabriek voor muziekvensters"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muziek"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Muziekweergave"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Muziekweergave"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Muziekvensterfabriek"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Bekijken als muziek"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Klassieke Rock"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New-Age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Gouwe Ouwen"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Anders"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatief"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Grappen"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techo"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocaal"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klassiek"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentaal"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Spelletje"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Geluidsfragment"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Herrie"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditatief"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumentale Pop"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumentale Rock"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etnisch"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothic"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronisch"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Droom"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Zuidelijke Rock"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedie"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cult"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Christelijke Rap"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Indiaans"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychedelisch"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Herkenningsmelodieën"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hardrock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "National Folk"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltisch"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avant garde"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gothic Rock"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressieve Rock"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psychedelische Rock"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symfonische Rock"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Langzame Rock"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Easy Listening"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akoestisch"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Redevoering"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Kamermuziek"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symfonie"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballade"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Ritmische Soul"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rock"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Drum Solo"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A-Cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Poolse Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christelijke Gangsta Rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Hedendaags Christelijk"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Christelijke Rock"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Trashmetal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Syntpop"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Nummer"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artiest"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Bitrate "
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tijd"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Hoesafbeelding instellen"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "Sorry, maar '%s' is geen bruikbare afbeelding!"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Selecteer een afbeelding voor de albumhoes:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te "
#~ "brengen. Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt "
#~ "geblokkeerd door een ander programma. Probeer programma's af te sluiten "
#~ "die de geluidskaart blokkeren."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Kan bestand niet afspelen"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te "
#~ "brengen. Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt "
#~ "geblokkeerd door een ander programma. Probeer programma's af te sluiten "
#~ "die de geluidskaart blokkeren."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, het muziekvenster kan nog geen niet-lokale bestanden afspelen."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Kan geen niet-lokale bestanden afspelen"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Sleep om te zoeken in het nummer"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspelen"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauze"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "Hoesafbeelding"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Sorry, maar er is een fout opgetreden bij het lezen van %s."
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "Kan map niet lezen"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Nautilus Voorbeeldvensterfabriek"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Voorbeeldweergave"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "Voorbeeld inhoudsbekijkvenster-componentfabriek"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Bekijken als voorbeeld"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "Dit is een voorbeeld van een verweven menucomponent"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "Dit is een voorbeeld van een geïntegreerde werkbalkknop"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Voorbeeld"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Dit is een voorbeeld van een Nautilus Inhoudsbekijkcomponent."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "U selecteerde het Voorbeeld menu item"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "U klikte op de voorbeeld-werkbalkknop."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(geen)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar voor het thema \"%s\""
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "_Aangepaste pictogrammen verwijderen"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "_Aangepast pictogram verwijderen"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Weggooien"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Aangepaste afbeeldingen van geselecteerde pictogrammen verwijderen"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thema's"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Nieuw venstergedrag"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Weergave nieuwe vensters"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "_Zijpaneel weergeven"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Locatie_balk weergeven"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "_Statusbalk weergeven"
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
#~ msgstr "Nautilus het _bureaublad laten weergeven"
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
#~ msgstr "Uw _persoonlijke map als bureablad gebruiken"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Klikinstellingen"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "_Verborgen bestanden (beginnend met \".\")"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "_Reservekopie-bestanden (eindigend op \"~\")"
#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
#~ msgstr "Speciale vlaggen in _Eigenschappenvenster"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sorteren"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Standaardweergave"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "In omge_keerde volgorde sorteren"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "Items _ordenen:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Zoekcomplexiteit-opties"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "standaard zoektype"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Ingebouwde bladwijzers"
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
#~ msgstr "_De ingebouwde bladwijzers niet opnemen in het Bladwijzers-menu"
#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
#~ msgstr "Miniaturen voor afbeeldingsbestanden tonen"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tabbladen"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Maximum aantal items per website"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "_Maximum aantal te tonen nieuwsitems per website"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Verversing"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "_Verversingsfrequentie in minuten"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Uiterlijk"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Vensters"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Bureaublad & Prullenbak"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Pictogram- en lijstweergaven"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Zijpanelen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigatie"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestaties"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Nieuwspaneel"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr "De afbeelding op %s kon niet worden gebruikt als embleem."
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Klik op een thema om het te verwijderen."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Klik op een thema om het uiterlijk van Nautilus te veranderen."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen geldige map voor thema's."
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "Sorry, maar het thema \"%s\" kon niet worden geïnstalleerd."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Kon thema niet installeren"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "\"%s\" is helaas geen geldig themabestand."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Kies een thema-map om als nieuw thema toe te voegen:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, maar u kunt het huidige thema niet verwijderen. Kies een ander "
#~ "thema voordat u dit thema verwijdert."
#~ msgid "Can't delete current theme"
#~ msgstr "Kan het huidige thema niet verwijderen"
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "Sorry, maar kon het thema niet verwijderen!"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "Nieuw _thema toevoegen..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "T_hema verwijderen..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Verwijderen an_nuleren"