nautilus/po/mk.po
Dave Camp 620c5411db 2.2.0.2.
2003-01-27  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* NEWS:
	* configure.in: 2.2.0.2.
2003-01-28 03:04:59 +00:00

8000 lines
246 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.po to Macedonian
# translation of nautilus.HEAD.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Дамјан Георгиевски, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002
# <maraton@petlica>, 2002
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 21:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-15 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Фабрика за Nautilus компонентни адаптерски фабрики "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus component adapter factory"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() неуспешно."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblems"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus Tree странична-линија панел"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus преглед на примероци"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Неможам да го отстранам емблемот со името '%s'. Ова е најверојатно поради "
"тоа што емблемот е переманентен и не е тој што си го додал/а."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Неможам да го отстранам емблемот"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Неможам да го преименувам емблемот со името '%s'. Ова е најверојатно поради "
"тоа што емблемот е перманентен и не е тој што си го одал."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Неможам да го инсталирам емблемот."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
#, fuzzy
msgid "Rename Emblem"
msgstr "_Отстрани Емблем..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Избери датотека слика за новиот емблем:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Преименувај"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
#, fuzzy
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додади Нов Емблем..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Неможам да ја додадам темата"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Неможам да ја додадам темата"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Избриши"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Фабрика за хардверски преглед"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Хардвер"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Хардвер Прегледувач"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Хардвер преглед"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Преглед како Хардвер"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "хардвер преглед"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "име на иконата за хардверскиот преглед"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "хардвер инфо"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K кеш големина"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu ГБ РАМ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu МБ РАМ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu ГБ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu МБ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Време %d денови, %d часови, %d минути"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Преглед на Хардверот"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Ова е место за CPU страницата."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Ова е место за РАМ страницата."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Ова е место за IDE страницата."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "History side pane"
msgstr "Историја странична-лента панел"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Историја странична-лента за Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "_Слика:"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Содржински прегледувач на компоненти"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus Tree преглед"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
#, fuzzy
msgid "loading..."
msgstr "Се вчитува..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Notes side pane"
msgstr "Забелешки странична-линија панел"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Забелешки странична-линија панел за Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Фабрика за текст преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Текст Прегледувач"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Текст преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Фабрика за преглед на текстови"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Прикажи како Текст"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "Ф_онтови"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Користи го Courier Фонтот"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Користи го Fixed Фонтот"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Користи го GTK Систем Фонтот"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Користи го Helvetica Фонтот"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Користи го Lucida Фонтот"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Користи го Times Фонтот"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK Систем Фонт"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Барај го селектираниот текст на Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Барај го текстот на веб со Google"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Побарај го селектираниот текст во Речник"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Побарај го селектираниот текст во речникот на Мериам-Вебстер"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "анимација што ја индицира активноста"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "throbber фабрика"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "throbber објект фабрика"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr "нуди визуелен статус"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus Tree странична-линија панел"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus Tree преглед"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Tree"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Се вчитува..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Прелистај го достапниот софтвер"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Уметност"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Црно"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сино Ridge"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Сино Rough"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Сино Type"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brushed Metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "C_olors"
msgstr "Бои"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфлажа"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Сертифицирано"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бетонесто"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Кул"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темно Cork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темно GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguished"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Донеси ја бојата до објектот за да ја смениш неговата боја"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Влечи го "
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Омилени"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibers"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Fire Engine"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грејпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелен Weave"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Мраз"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важно"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Paper"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"
#: data/browser.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Броеви"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Во ред"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "О Не"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Портокал"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Модро Сина"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Слики"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purple Marble"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged Paper"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rough Paper"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam "
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Сребрено"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Специјално"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Итно"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Виолетово"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Брановито бело"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели траки"
#: data/browser.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "_Emblems"
msgstr "Emblems"
#: data/browser.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Patterns"
msgstr "Patterns"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Омилени апликации"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Омилени"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Измени ја твојата корисничка околина"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Параметри на работната околина"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Конфигурирај мрежни сервиси (веб сервер, DNS сервер, итн.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Сервер Подесувања"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Подесувања за мрежните сервиси"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Почни Овде"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Бинарна Слобода"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Интернационално"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "News and Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN - Мрежа за развивање на отворениот код"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Софтвер"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Веб Сервиси"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr ""
"Направи промена на подесувањата на целиот систем (има ефект на сите "
"корисници)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Системски подесувања"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eggplant варијација на Crux темата."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Teal варијација на Crux темата. "
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ова е однапред зададената тема за Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тема дизајнирана за лесно да се вклопи во класичната GNOME околина."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Користи manila папки и gray-green позадини."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Оваа тема користи фото-реалистични папкаи"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Не можам да најдам hbox, што користи нормално селектирање на датотеки"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS Јачина на Мрежата"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Автоматски детектирај Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "ЦД Дигитал Аудио"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "ЦД-Ром Драјв"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "ЦДРОМ Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Enhanced DOS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Линукс Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Линукс Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Јачина на Хардвер Уреди"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "ЦДРОМ Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MSDOS Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Hinix Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS Јачина за мрежата"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Solaris/BSD Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Линукс Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Унмаунтирај"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Систем Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Solaris/BSD Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Деллива Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Линукс Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS Јачина"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix Јачина"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Твоето HTTP Proxy бара да се логираш.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Мораш да се логираш за да пристапиш \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Твојата лозинка ќе биде емитувана не-енкриптирано."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Твојата лозинка ќе биде емитувана енкриптирано."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна е Автентикација "
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "ресетирај"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "_Помести овде"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "_Копирај овде"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "_Линк овде"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави како _Позадина"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
#, fuzzy
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Постави го како позадина за сите директориуми"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
#, fuzzy
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Искористи ја Однапред Зададената позадина за оваа локација"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Извини, но мораш да специфицираш не-празен важен збор за новиот емблем."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Неможам да го инсталирам модемот."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Извини, но важните емблем зборови можат да содржат само букви, празни места "
"и бројки."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr "Извини, но \"%s\" е постоечки збор. Избери друго име за него."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Извини,не сум во можност да го зачувам вообичаениот симбол. "
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld од %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Грешка при преместувањето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се премести бидејќи е read-only диск."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Грешка при бришењето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се избрише бидејќи немаш дозвола да ја менуваш папката и "
"нејзинатасодржина."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Грешка при бришењето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се избрише бидејќи е read-only диск."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Грешка при преместувањето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се премести бидејќи немаш дозвола да ја менуваш папката и "
"нејзинатасодржина."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Грешка при преместувањето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се премести бидејќи е read-only диск."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Грешка при преместувањето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се премести во корпата за отпадоци бидејќи немаш дозвола "
"да ја менуваш папката и нејзината содржина."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Грешка при копирање.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се ископира бидејќи немаш дозвола да го прочиташ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Грешка при копирање во \"%s\".\n"
"\n"
"Нема доволно слободен простор."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Грешка при преместувањето \"%s\".\n"
"\n"
"Нема доволно слободен простор."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Грешка при создавање на поврзување во\"%s\".\n"
"\n"
"Нема доволно слободен простор."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Грешка при копирање во \"%s\".\n"
"\n"
"Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Грешка при копирање во \"%s\".\n"
"\n"
"Дискот-дестинација е read-only."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Грешка при поместување во \"%s\".\n"
"\n"
"Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Грешка при шреместување во \"%s\".\n"
"\n"
"Дискот-дестинација е read-only."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Грешка при содавање на поврзување во \"%s\".\n"
"\n"
"Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Грешка при создавањето на поврзување во \"%s\".\n"
"\n"
"Дискот-дестинација е read-only."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при копирањето \"%s\".\n"
"\n"
"Сакаш ли да продолжиш?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при преместувањето \"%s\".\n"
"\n"
"Сакаш ли да продолжиш?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при создавањето на поврзување во \"%s\".\n"
"\n"
"Сакаш ли да продолжиш?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при бришењето \"%s\".\n"
"\n"
"Дали сакаш да продолжиш?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при копирањето.\n"
"\n"
"Дали сакаш да продолжиш? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при преместувањето.\n"
"\n"
"Дали сакаш да продолжиш?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при поврзувањето.\n"
"\n"
"Дали сакаш да продолжиш?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при бришењето.\n"
"\n"
"Дали сакаш да продложиш?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при поместувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while linking."
msgstr "Грешка при поврзувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при отстранувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Skip"
msgstr "Прескокни"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Retry"
msgstr "Обиди се повторно"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" неможе да биде преместен на новата локација, поради тоа што неговото "
"име веќе се користи за специјален предмет што неможе да се отстрани или "
"замени.\n"
"\n"
"Ако сеуште сакаш да го преместиш \"%s\", преименувај го и пробај пак."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" неможе да се ископира на новата локација поради тоа што неговото име "
"се користи за специјален предмет што неможе да се отстрани или замени.\n"
"\n"
"Ако сеуште сакаш да го ископираш \"%s\", преименувај го и порбај пак."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Неможам да ја заменам датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Датотеката \"%s\" веќе постои.\n"
"\n"
"Сакаш ли да ја замениш?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Конфликт при копирањето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace All"
msgstr "Замени Се"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "поврзување до %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "друго поврзување до %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst поврзување до %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd поврзување до %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd поврзување до %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth поврзување до %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (copy)"
msgstr " (копирај)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (another copy)"
msgstr " (копирај повторно)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr "th копирај)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "st copy)"
msgstr "st копирај)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid "nd copy)"
msgstr "nd копирај)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
msgid "rd copy)"
msgstr "rd копирај)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копирај)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друга копија)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth копирај)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst копирај)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd копирај)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd копирај)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Ги пренесувам датотеките во кантата"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Исфрлени датотеки:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Moving"
msgstr "Преместувам"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Припрема за преместување во Ѓубре."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving files"
msgstr "Преместувам датотеки"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Files moved:"
msgstr "Датотеките се преместени:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Се припремам за преместување"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Привршувам преместување..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Creating links to files"
msgstr "Создавам поврзувања до датотеките"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Files linked:"
msgstr "Датотеките се поврзани:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Linking"
msgstr "Поврзувам"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Се припремам за создавање поврзувања..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Привршувам со создавање поврзувања"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying files"
msgstr "Датотеките се копираат"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Files copied:"
msgstr "Ископирани датотеки:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Copying"
msgstr "Копирам"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Се припремам за копирање..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Неможе да копираш предмети во Корпата за Отпадоци."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Неможам да копирам во Корпата за Отпадоци"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Корпата за Отпадоци мора да остане на работната околина."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Неможе да ја поместиш папката со отпадоци."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Неможе да копираш во Корпата за Отпадоци."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Не може да направиш копија од папката за отпадоци."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Неможам да ја сменам Локацијата на Корпата за Отпадоци"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Не можам да ја Копирам Корпата за Отпадоци"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можеш да ја преместиш папката сама врз себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можеш да ја копираш папка самата врз себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не може да се премести само врз себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Грешка при создавање на нова папка. \n"
"\n"
"Немате дозвола да снимите во таа дестинација."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Грешка при создавање на нова папка. \n"
"\n"
"Нема место на дестинацијата. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на нова папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Грешка при создавање на нова папка."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришење на датотеки"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "Избришани датотеки:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Бришење"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Подготвување за бришење на датотеки..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Празнење на Корпата"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Подготвувам празнење на Корпата."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни ја Корпата "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш да ја испразниш Корпата за Отпадоци?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
#, fuzzy
msgid "_Empty"
msgstr "Испразни"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (копирај)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (копирај)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (копирај).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (копирај).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (копирај).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (копирај).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (копирај).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (копирај)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (копирај)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (друга копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (друга копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (друга копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (трета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (трета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (друга копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (трета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (тринаесета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (четиринаесета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (тринаесета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (четиринаесета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (дваесет и прва копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (дваесет и втора копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (дваесет и прва копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (дваесет и втора копија).txt "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (дваесет и трета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (дваесет и трета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (дваесет и четврта копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (дваесет и четврта копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (дваесет и пета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (дваесет и пета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (дваесет и четврта копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (дваесет и пета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (дваесет и четврта копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (дваесет и пета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000 копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (десета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (единаесета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (десета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (единаесета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (дванаесета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (дванаесета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (сто и десета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (сто и единаесета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (сто и десета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (сто единаесета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (сто дваесет и втора копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (сто дваесет и трета копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (сто дваесет и втора копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (сто дваесет и трета копија).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (сто дваесет и четврта копија)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (сто дваесет и четврта копија).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "денес во %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "денес, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "денес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера во %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Среда, Септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 предмети"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 папки"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 датотеки"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 предмет"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 папка"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 датотека"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u предмети"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u папки"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u датотеки"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? предмети"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? бајти"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "непознат вид"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат MIME вид"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "програма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Неможам да најдам опис дури и за \"x-directory/normal\". Ова најверојатно "
"значи дека твоите gnome-vfs.клучни датотеки се на погрешно место или неможат "
"да бидат најдени поради некоја друга причина."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не постои опис за mime видот \"%s\" (датотеката е \"%s\"), те молам прати "
"mail на gnome-vfs mailing листата."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "линк"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "поврзување (скршено)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Корпа за Отпадоци"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "_Always"
msgstr "_Секогаш"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#, fuzzy
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само Локални Датотеки"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Never"
msgstr "_Никогаш"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Прашај секој пат"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Барај датотеки по име"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Барај датотеки по име и својства"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
msgstr "Поглед на Иконите"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "List View"
msgstr "Поглед на Листа"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Manually"
msgstr "Рачно"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Name"
msgstr "По Име"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Size"
msgstr "По Големина"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Type"
msgstr "По вид"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Modification Date"
msgstr "По дата на модификација"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "By Emblems"
msgstr "По Амблеми"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "големина"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "вид"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "дата на модификација"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date changed"
msgstr "дата на менување"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "дата на пристапување"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "сопственик"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "група"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "пермисии"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "октални пермисии"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "ништо"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "икона на датотека"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
msgstr "променилив текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr "променливиота лабела"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr "додатен текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
msgstr "уште повеќе текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr "обоележан за селектирање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "дали сме обележани за селектирање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "обележано како фокус за тастатура"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "дали сме обележани за рендерирање на фокус за тастаура"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr "обележано за пуштање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "дали сме обележани за D&D пуштање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
#, fuzzy
msgid "Frame Text"
msgstr "Вметни"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Избери боја за да ја додадеш"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Оди на локацијата дома"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Избери ги сите"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
#, fuzzy
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "обоележан за селектирање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
#, fuzzy
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Темно Cork"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно "
"подесување на изгледот и да го оставиш овој предмет каде што го спушти? Ова "
"ќе го clobber складираниот рачен изглед. "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно "
"подесување на изгледот и да оставиш овој предмет каде што го спушти? Ова ќе "
"го clobber складираниот рачен изглед."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно "
"подесување на изгледот и да ги оставиш овие предмети каде што ги спушти?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно "
"подесување на изгледот и да ги оставиш овие предмети каде што ги спушти?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Да Префрлам на Рачен Изглед?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch"
msgstr "Префрли"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Ако сакаш да ги овозможиш брзите пребарувања, можеш да ја промениш "
"датотеката %s како root. Со подесување на овозможеното знаме на \"да\" ќе се "
"уклучат medusa сервисите.\n"
"За да почнеш со индексирање и пребарувањ на сервисите веднаш, внеси ги "
"следниве команди како root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Брзите пребарувања нема да бидат достапни се додека не биде создаден "
"иницијалне индекс на твоите датотеки. Ова може да потрае подолго време."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, е апликација што спроведува пребарувања, неможе да биде најдена на "
"твојот систем. Ако си го компајлирал Nautilus сам/а, ќе треба да инсталираш "
"medusa и да го прекомпајлираш Nautilus (Копија од medusa можете да најдете "
"на ftp://ftp.gnome.org)\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Извини, но се појавува грешка при читањето на %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "не е во менито"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "во менито за оваа датотека"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "во мението за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "однапред зададено за оваа датотека"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "однапред зададено за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Не е во менито за \"%s\" предметите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Е во менито за \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Е во менито за \"%s\" предметите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Е во менито за сите \"%s\" предмети."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Е однапред зададено за \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Е однапред зададено за \"%s\" предметите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Е однапред зададено за сите \"%s\" предмети."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Модифицирај \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Вклучи го во менито за \"%s\" предметите"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Користи како однапред зададено за \"%s\" предметите"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Вклучи го во менито за \"%s\" предметите"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Користи како однапред зададено за \"%s\" предметите"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Не го вклучувај во менито за \"%s\" предметите"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
#, fuzzy
msgid "C_hoose"
msgstr "Избери"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "_Измени..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Видови на датотеки и Програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "_Оди Таму"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Во GNOME Control Center можеш да конфигурираш кои програми се понудени за "
"кој вид на датотека."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#, fuzzy
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Друга Апликација..."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Избери апликација за да отвориш со неа \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
#, fuzzy
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Отвори со Друго"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Избери поглед за \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Нема други достапни прегледувачи за \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Нема Достапни Прегледувачи"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
#, fuzzy
msgid "No Application Associated"
msgstr "Нема Достапни Апликации"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
#, fuzzy
msgid "Associate Application"
msgstr "Омилени апликации"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" неможам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи "
"на датотеките \"%s\" на тие локации. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Неможам да ја отворам локацијата"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" неможе да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи "
"на датотеките \"%s\" на таа локација. Не постои друга апликација за "
"отворање на оваа датотека. Ако ја ископираш датотеката на твојот компјутер "
"можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Извини, но неможеш да извршуваш команди рачно од сајтот поради безбедности "
"причини."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Can't execute remote links"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
#, fuzzy
msgid "Error launching application"
msgstr "Омилени апликации"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
#, fuzzy
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Drag and drop is only supported to local file systems."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Предмети ]содржани \"%s\" во нивните имиња"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Предмети ]што почнуваат со \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Предмети ]што завршуваат со %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Предмети ]што не се содржат \"%s\" во нивните имиња"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Предмети ]што се поклопуваат со регуларните изрази \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Предмети ]што се поклопуваат со схемата на датотеката \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Предмети што се ]регуларни датотеки"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Предмети што се ]текст датотеки"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Предмети што се ]апликации"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Предмети што се ]папки"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Предмети што се ]музика"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Предмети ]што не се %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Предмети ]што се %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Предмети ]што не се поседувани од \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Предмети ]поседувани од \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Предмети ]со сопствена Кориснички Идентификација \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Предмети ]со сопственичка Корисничка Идентификација освен \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Предмети ]поголеми од %s бајти"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Предмети ]помали од %s бајти"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Предмети ]од %s бајти"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[ПредметиItems ]модифицирани денес"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Предмети ]модифицирани вчера"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Предмети ]модифицирани на %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Предмети ]што не се модифицирани на %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Предмети ]модифицирани пред %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Предмети ]модифицирани после %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Предмети ]модифицирани во неделата %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Предмети ]модифицирани во месецот %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Предмети ]обележани со \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Предмети ]што не се обележани со\"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Предмети ]со сите зборови \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Предмети ]што содржат еден од зборовите \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Предметите ]што не се со сите зборови \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Предметите ]што се без ни еден од зборовите \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Предметите поголеми од 400K] и [без сите зброови \"јаболко портокал\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Предметите поголеми од 400K], [што ги поседува root-от, и без сите зборови] "
"\"јаболко портокал\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Предмети %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Предмети што содржат \"работи\" во нивните имиња"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Предмети што се регуларни датотеки"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Предмети што содржат \"работи\" во нивнита имиња и што се регуларни датотеки"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Предмети што содржат \"нешто\" во нивните имиња и се обични датотеки помали "
"од 2000 бајти"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Предмети што содржат \"medusa\" во нивните имиња и кои се датотеки"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Пребарувам Дискови"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus ги пребарува папките со отпадотци на твојот на твојот диск."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "на работната околина"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Врати"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Врати го уреденото"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Направи пак"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Направи го пак уреденото"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Преглед како %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Прегледувач"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Драјв"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "Root Јачина"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "Mount Грешка"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "Unmount Грешка"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus не можеше да го маунтува floppy драјвот. Најверојатно нема дискета "
"во уредот."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "Nautilus неможеше да ја маунтува јачината. Најверојатно нема "
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus неможе да го маунтува floppy драјвот. Дискетата е најверојатно во "
"формат кој што неможе да се маунтува."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr "Nautilus."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus неможе да го маунтува floppy драјвот."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
#, fuzzy
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
#, fuzzy
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 Volume"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "И_счисти Текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копирај"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Cut Text"
msgstr "Исечи"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Cut _Text"
msgstr "Исечи"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Исечи"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вметни"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Отстрани"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _се"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "_Copy Text"
msgstr "Копирај"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
#, fuzzy
msgid "_Paste Text"
msgstr "Вметни"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Home"
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Management"
msgstr "Име на Датотека"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Прегледувач на Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Прегледувал на Листи"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Search List"
msgstr "Барај"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
#, fuzzy
msgid "View as Icons"
msgstr "Преглед како Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
#, fuzzy
msgid "View as List"
msgstr "Преглед како Листа"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
#, fuzzy
msgid "View as _Icons"
msgstr "Преглед како Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
#, fuzzy
msgid "View as _List"
msgstr "Преглед како Листа"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Грешка при извршувањето на програмата '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
#, fuzzy
msgid "E_ject"
msgstr "Изврши"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Унмаунтирај"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домот на %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ова ќе отвори %d посебни прозорци. Дали си сигурен дека сакаш да го направиш "
"ова?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Отвори ги %d Прозорците?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Дали си сигурен дека сакаш перманентно да ги избришеш %d селектираните "
"предмети?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
#, fuzzy
msgid "Delete?"
msgstr "Избриши?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" селектирана"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 селектирана папка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d селектирани папки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (содржи 0 премдети)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (содржи 1 предмет)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (содржи %d предмети)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (содржи 0 предмети)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (содржи вкупно 1 предмет)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (содржи вкупни %d предмети)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" селектирани (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d предмети селектирани (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 друг селектирам предмет (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d други селектирани предмети (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Папката \"%s\" содржи повеќе датотеки од колку што Nautilus може да прикаже. "
"Некои датотеки нема да бидат прикажани."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
msgstr "Премногу Датотеки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" неможе да се премести во Корпата за Отпадоци. Дали сакаш да го "
"избришеш веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d селектираните предмети неможат да се преместат во Корпата за Отпадоци. "
"Дали сакаш да ги избришеш веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d од селектираните предмети неможат да бидат преместени во Корпата за "
"Отпадоци. Дали сакаш да ги избришеш тие %d предмети веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Избриши Веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
"Дали си сигурен дека сакаш перманетно да ги избришеш \"%s\" од Корпата за "
"Отпадоци?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Дали си сигурен дека сакаш перманетно да ги избришеш %d селектирани предмети "
"од Корпата за Отпадоци?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Избриши од Корпата за Отпадоци?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Искористи го \"%s\" за да го отвориш саканиот предмет"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Other _Application..."
msgstr "Друго Апликација."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#, fuzzy
msgid "An _Application..."
msgstr "Апликација."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Друго."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Прегледувач..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изврши \"%s\" на било кој селектиран предмет"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за Скрипти. Со "
"избирањето на скрипта од менито ќе ја извршиш истата заедно со сите "
"селектирани предмети."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "За Скриптите"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
#, fuzzy
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
" Nautilus\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ќе биде преместен ако ја изберете Вменти Датотека командата"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ќе биде ископиран ако ја изберете Вметни Датотека командата"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d Избраниот предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вметни "
"датотеки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d Избраниот предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни "
"датотеки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништо за вметнување"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Отвори _во Овој Прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Отвори во Нов Прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Отвори _во %d Нови Прозорци"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Избриши од _Корпата за Отпадоци"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Избриши ги сите селектирани предмети перманентно"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Премести во Корпа за Отпадоци"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премести ги сите селектирани предмети во Корпата за Отпадоци"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Избриши"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Направи _Поврзувања"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Направи Поврзување"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Испразни ја Корпата"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "Ис_ечи Датотеката"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Ис_ечи_Датотеки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "_Копирај Датотека"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Копирај Датотеки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
#, fuzzy
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Ова поврзување неможе да се искористи. Дали сакаш да го сместиш во Корпата "
"за Отпадоци?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Ова поврзување неможе да се искористи поради тоа што \"%s\" не постои. Дали "
"сакаш да го сместиш ова поврзување во Корпата за Отпадоци?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "Скршено Поврзување"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" е извршлива текст датотека. Дали сакаш да го извршиш или да ја "
"прикажеш неговата содржина?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "Изврши или Прикажи?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
#, fuzzy
msgid "_Display"
msgstr "Прикажи"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Нов Терминал"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
#, fuzzy
msgid "_Run"
msgstr "Изврши"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Се отвора \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Откажи Отворање?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" неможам да го најдам. Изгледа дека е избришано пред некое време"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Извини, неможам да ги прикажам сите содржини на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Грешка при Прикажувањето на Папката"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Нема \"%s\" во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии да го преименуваш \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам "
"избери друго име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Те молам избери друго име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Неможам да го сменам името на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Извини, неможам да премиенувам од \"%s\" до \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Грешка при преименување"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Неможам да ја сменам групата на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Извини, неможам да ја сменам групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Грешка при Поставување на Групи"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Неможам да го сменам сопственикот на \"%s\" поради тоа што е на read-only "
"диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Извини, неможам да го сменам сопственикот на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Грешка при Постваување на Сопственик"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Неможам да ги сменам пермисиите на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Извини, но неможам да ги сменам пермисиите на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Грешка при Поставување на Пермисии"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименувам \"%s\" до \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Откажи Преименување?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Name"
msgstr "по _Име"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
msgstr "по _Големина"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
msgstr "по _Тип"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по Дата на _Модификација"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по дата на модификација во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _Емблеми"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по емблеми во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Поврати ги Оригиналните Големини на Иконите"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
#, fuzzy
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Поврати ја Оригиналната Големина на Иконата"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "покажува на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Drag and drop is only supported to local file systems."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Drag and Drop error"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "An invalid drag type was used."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "Име на Датотека"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на Модификација"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Повеќе од една слика"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Само Локални Слики"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Само Слики"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Својства"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Откажи го Менувањето на Групата?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
msgstr "Менувам група"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Откажи го Менувањето на Сопственик на Група?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
msgstr "Менувам Сопственик"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
msgstr "ништо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "unreadable"
msgstr "нечитливо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 предмет со големина %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d предмети, пресметувам %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(нечитлива содржина)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Contents:"
msgstr "Содржини:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Име"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
#, fuzzy
msgid "Link target:"
msgstr "Поврзување:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
#, fuzzy
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME вид"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "Модифицирано:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Accessed:"
msgstr "Пристапено:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Избери Друга Икона..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Отстрани ја Другата Икона"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "Читај"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
#, fuzzy
msgid "_Write"
msgstr "Запиши"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
#, fuzzy
msgid "E_xecute"
msgstr "Изврши"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
#, fuzzy
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави Корисничка Идентификација"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
#, fuzzy
msgid "Special flags:"
msgstr "Специјални Знамиња:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
#, fuzzy
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави ID на групата"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
#, fuzzy
msgid "_Sticky"
msgstr "Лепливо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
msgstr "Пермисии"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ти не си сопственикот, и затоа неможеш да ги менуваш овие пермисии."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
#, fuzzy
msgid "File owner:"
msgstr "Сопственик на Датотека:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
#, fuzzy
msgid "_File group:"
msgstr "Група на Датотека:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
#, fuzzy
msgid "File group:"
msgstr "Група на Датотека:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
msgstr "Сопственик:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
#, fuzzy
msgid "Text view:"
msgstr "Текст преглед"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
#, fuzzy
msgid "Number view:"
msgstr "Преглед на Број:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
#, fuzzy
msgid "Last changed:"
msgstr "Последен пат Изменето:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Извини, но се појавува грешка при читањето на %s."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
#, fuzzy
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Неможам да ја отстранам темата"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Откажи го Прикажувањето на Својствата на Прозорецот?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Создавам прозорец со Својства"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "Избери икона:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Резултатите од пребарувањето нема да ги содржат предметите модифицирани по %"
"s."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Резулатати од пребарувањето"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Извини, но Medusa пребарувачкиот сервис не е достапен поради тоа што не е "
"инсталиран."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Сервисот за Пребарување Не е Достапен"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Барај предмети што се нови"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Грешка при Пребарувањето"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Грешка при читањето на датотека индексот"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Грешка при вчитувањето на пребараната содржина: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Брзите пребарувања не се достапни"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Содржинските пребарување не се достапни"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Индексните пребарувања не се достапни"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"сTo do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Брзите пребарувања не се вклучени на твојот компјутер"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Каде"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Откриј во Нов Прозорец"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Откриј во %d _Нови Прозорци"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus најде повеќе резултати од пребарувањето одколку што може да "
"прикаже. Некои резулатите нема да бидат прикажани."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Премногу исти резултати"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промени ја Позадината на Работната Околина"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Создади нов лансер"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избриши ги сите предмети во Корпата за Отпадоци"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Dis_ks"
msgstr "Дискови"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Nautilus."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Медија Својства"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Моунтирај или Унмоунтирај дискови"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "New L_auncher"
msgstr "Нов Лансер"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "New T_erminal"
msgstr "Нов Терминал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Отвори нов GNOME терминал прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Prot_ect"
msgstr "Заштити"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Nautilus."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
"околина"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Прегледај ги или модифицирај ги својствата на секој селектиран предмет"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Nautilus."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
#, fuzzy
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Користи однапред зададена Позадина"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Користи ја однапред зададената позадина за работната околина"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Format"
msgstr "Формат"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Избери друга апликација со која што сакаш да го отвориш саканиот предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Избери друг прегледувач а да го видиш селектираниот предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Создади симболичко поврзување за секој селектиран предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "D_uplicate"
msgstr "Дуплицирај"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Избриши го секој селектиран предмет без да го преместиш во Корпата за "
"Отпадоци"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дуплицирај го секој селектиран предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Нов Лансер"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "Исечи Копирај"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори С_о"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Отвори го секој селектиран предмет во нов прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвори го селектираниот предмет во овој прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Припреми ги селектираните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека "
"командата"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Припреми ги селектираните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека "
"командата"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименувај го селектираниот предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ресетирај го Прегледот на Однапред Зададени"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во параметрите "
"за овој поглед"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Изврши скрипти од /Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Избери ги _Сите Датотеки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Искористи ја Однапред Зададената позадина за оваа локација"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Прегледај ги или модифицирај ги својствата на секој селектиран предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова Папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори Папка со Скрипти"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Вметни Датотеки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименувај"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "_Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Намести ги предметите"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _Дата на Модификација"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _Емблеми"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "По _Име"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "По _Големина"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "По _Тип"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Исчисти по Име"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Направи ја селектираната икона издолжлива"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Об_ратен Редослед"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Поврати ја секоја селектирана икона во нејзината оригинална големина"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Издолжи Икона"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_Рачно"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Индексирањето е %d%% завршено."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Еднаш дневно твоите датотеки и текст содржини се индексираат за твоите "
"пребарувања да се одвиваат побрзо. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Статус на Индексирање"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Твоите датотеки последен пат беа индексирани на %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Еднаш дневно твоите датотеки и текст содржини се индексираат за твоите "
"пребарувања да се одвиваат побрзо. Твоите датотеки моментално се индексираат."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Кога е вклучено Брзото Пребарување, Барај создава индекс за да го забрза "
"пребарувањето. Брзото Пребарување не е вклучено на твојот компјутер, и "
"затоа во моментов немаш индекс."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Во моментов не постои индекс на твоите датотеки."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Извини, но medusa пребарувачкиот сервис не е достапен."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Октриј го секој селектиран предмет во неговата оригинална папка"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Откриј во Нов Прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Прикажи го Статусот на Индексирање"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Прикажи го _Статусот на Индексирање"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Прикажи го статусот на индексирање користен при пребарување"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Неможам да ја Создадам бараната Папка"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Неможам да ги Создадам бараните Папки"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr "Nautilus Работи Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
#, fuzzy
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr "Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Nautilus Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Nautilus Nautilus."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди "
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bookmarks"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Повеќе Опции"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Помалку Опции"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Најди Ги!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "100 KB"
msgstr "100 K"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "500 KB"
msgstr "500 K"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "Извршливи Текст Датотеки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "_Секогаш"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Прашај ме пред да ја испразниш Корпата за Отпадоци "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување на Корпата за Отпадоци"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата "
"на иконите.\n"
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Однапред Зададено _ниво на зум:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Параметри на работната околина"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Вклучи команда за Бришење што ја бајпасува Корпата за Отпадоци"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
msgstr "_Само Локални Датотеки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "_Никогаш"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на Звучми Датотеки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Show _only folders"
msgstr "Прикажи Лента со алатки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "ShowTunes"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Прикажи го Текст во Икони"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Секогаш листај папки пред датотеки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Сортирај по обратен редослед"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Use _manual layout"
msgstr "Користи _постегнат layout"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Прегледај ги новите папки со:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "_Преглед"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Намести ги Предметите:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Однапред Зададено ниво на зум:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Double click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Не прави thumbnails за датотеки поголеми од:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "Отвори го секој селектиран предмет во нов прозорец"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Single click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Користи _постегнат layout"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори со %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Отвори со..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
#, fuzzy
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Испразни ја Корпата "
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Оди До:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Дали сакаш да ги прегледаш овие %d локации во различни прозорци?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Преглед во Различни Прозорци?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создади го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги параметрите во дијалогот на "
"параметри)."
#: src/nautilus-main.c:157
#, fuzzy
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напушти Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Рестартирај Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
#, fuzzy
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со URL-a.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --откажувањето неможе да се користи со URL-a.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --рестартирањето неможе да се користи со URL-a.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Печати"
#: src/nautilus-profiler.c:210
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Профилен Отпад"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадини и Емблеми"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Отстрани..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Додади нов..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Извини но неможеш да ги избришеш %s шарите."
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Неможам да ја избришам шарата"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Извини но емблемот %s неможе да се избрише."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Создади нов емблем: "
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Важен Збор:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Избери датотека слика за новиот емблем:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Создади нова боја:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на бојата:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "Вредност на бојата:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидно име за датотека."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Извини, но не внесе валидно име за датотеката."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Неможам да инсталирам шара"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Извини, но неможеш да ја замениш ресетираната слика."
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "Не е слика"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Извини, но шарата %s неможе да се инсталирана."
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Избери датотека слика за да ја додадеш како шара"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Извини, но мораш да специфицираш име за новата боја."
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Неможам да ја инсталирам бојата"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
msgstr "Избери боја за да ја додадеш"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Извини, но '%s' не е слика што може да се искористи!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "Избери Категорија:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Откажи Отстранување"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Додади Нова Шара..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Додади Нова Боја..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Додади Нов Емблем..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Притисни на емблем да го отстраниш"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "Шари:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "Бои:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Отстрани Шара..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Отстрани Боја..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Отстрани Емблем..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Барај] Име [што содржи \"риба\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Барај] Содржина [вклучувајќи ги сите од \"дрвото на рибата\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Барај] Вид [е регуларна датотека]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Барај] Големина [поголемо од 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Барај] Со Емблем [вклучувајќи \"Важни\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Барај] Последна Измена [пред вчера]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Барај] Сопственик [е root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Датотека] содржи [помош]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Датотека] започнува со [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Датотека] завршува со [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Датотека] одговара на glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Име на датотеката] одговара на regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Содржина на датотеката] вклучува [јаболко портокал]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Содржина на датотеката] вклучува [јаболко портокал]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Содржина на датотеката] не ги вклучува сите [jаболко портокал]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Содржина на датотеката] не вклучува [јаболко портокал]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Видот на датотека ] е [папка]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Видот на датотека] не е папка"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Видот на датотека е] обична датотека"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Типот на датотека е] текст датотека"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Типот на датотека е] апликација"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Типот на датотека е] папка"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Типот на датотека е] музика"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Големината на датотеката е] поголема од [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Големината на датотеката е] помала од [30K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Со емблем] обележано како [Важно]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Со емблем] не обележано со [Важно]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Последна дата на модификација] e [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Последна дата на модификација] не е [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Последна дата на модификација] е после [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Последна дата на модификација] е пред [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Последна дата на модификација] е денес"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Последна дата на модификација] е вчера"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Последна дата на модификација]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Последна дата на модификација] е на [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Сопственикот на датотеката] не е [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Сопственикот на датотеката] не е [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:129
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "New Server"
msgstr "Њу вејв"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додади bookmark на сегашната локација во ова мени"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промени ја видливоста на локационата-линија на овој прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Промени ја видливоста на страничната-линија на овој прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-линија на овој прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Промени ја видливоста на прозорецот на оваа линија со алатки"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Избери поглед за сегашната локација, или модифицирај ги погледите"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Исчисти ги содржините од Оди менито и од Назад/Напред листите"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори го сите прозорци"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Затвори ги сите Nautilus прозорци"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори го прозорецов"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Прикажи Наутилу помош"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на bookmarks во ова мени"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Прикажи кредити за создавачите на Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Прикажи шари, бои, и емблеми што можат да се користат за костумизиран изглед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Прикажи го последните содржини на сегашната локација"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Уреди Nautilus параметри"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Најди"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Оди до Почни Овде папката"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Оди на локацијата дома"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Оди на следната посетена локација"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Оди до Почни Овде папката"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Оди едно ниво погоре"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Дома"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Location _Bar"
msgstr "Сокриј Локациона-линија"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Нов Прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Нормална Големина"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отвори друг Nautilus прозорец за прикажаната локација"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Параметри"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Вчитај повторно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Пријави Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Ресетирај Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Барај датотеки на компјутеров"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Покажи ја содржината со нормална големина"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Покажи ја содржината со помалку детали"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Покажи ја содржината со повеќе детали"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "Сокриј Статусна-линија"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Стартувај Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Стопирај Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Стопирај вчитување од оваа локација"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1465
msgid "View as..."
msgstr "Преглед како..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зумирај"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Одзумирај"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додади Bookmark"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадини и Емблеми"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "_Исчисти Историја"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Најди"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "_Профилер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "_Вчитај повторно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Пријави Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Ресетирај Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "_Side Pane"
msgstr "Странична линија панел"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "_Почни овде"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Стартувај Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Стоп"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Стопирај Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Прикажи Лента со алатки"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#, fuzzy
msgid "_Trash"
msgstr "Корпа за Отпадоци"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "Горе"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_Преглед како..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
msgstr "Забелешки странична-линија панел"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Прикажи Корпа за Отпадоци"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Најди:"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "наслов"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "прелистувачка историја"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "сегашниата селекција"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "Работна Околина"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "Погледот е неуспешен"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Погледот %s наиде на грешка и не може да продолжи. Можеш да избереш друг "
"поглед или да преминеш на друга локација."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот %s наиде на грешка додека се стартуваше."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
#, fuzzy
msgid "Content View"
msgstr "Содржински Loser Прегледувач"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
#, fuzzy
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Оди до Почни Овде папката"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Една од страничните-ленти панели дојде до грешка и не може да продолжи. За "
"несреќа неможам да кажам која."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Страничната %s -линија панел наиде на грешка и не може да продолжи. Ако "
"продолжи да се случува ова, пробај да го исклучиш панелот."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Странично линискиот Панел Не успеа"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Неможам да пронајдам \"%s\". Провери го спелувањето и пробај пак."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" е (не)валидна локација. Провери го спелувањето и пробај пак."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Наутилуис не може да го препознае "
"типот на датотека."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач способен да прикаже \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Nautilus не може да се справи со %"
"s: локациите."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што обидот за логирање беше неуспешен."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што пристапот е одбиен."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што неможам \"%s\" да најдам домаќин. "
"Провери дали ти е точно спелувањето и провери ги proxy подесувањата."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што името на домаќинот е празно. "
"Провери ги твоите proxy подесувања."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Nautilus не може да контактира "
"главниот прелистувач на SMB.\n"
"Провери дали работи SMB сервер на локалната мрежа."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Барањето е недостапно во моментов поради тоа што немате индекс или пак "
"ребарувачките сервиси не се стартувани. Осигурајте се дека го имате "
"тартувано Medusa пребарувачкиот сервис, и дека имате индекс, стартуван во "
"Medusa индексерот."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Барањето е Недостапно"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да прикаже \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Неможам да ја прикажам локацијата"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#, fuzzy
msgid "Side Pane"
msgstr "Странична линија панел"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr "Сигурни ли сте дека сакате да заборавите се во историја?"
#: src/nautilus-window-menus.c:365
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Сигурен ли си дека сакаш Nautilus да ги заборави сите локации кои што си ги "
"посетил?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "Исчисти Историја?"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Сите права се задржани (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Arangel Angov\n"
"ufo@linux.net.mk\n"
"http://www.linux.net.mk"
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus е графичка школка за GNOME која ви го олеснува работењето со "
"датотеки."
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Локацијата \"%s\" не постои. Дали сакаш да го отстраниш bookmark-от со оваа "
"локација од твојата листа?"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bookmark за непостоечка Локација"
#: src/nautilus-window-menus.c:759
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Локацијата \"%s\" не постои повеќе."
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Оди до Непостоечка Локација"
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Оди до локацијата спецефицирана во bookmark-от"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:661
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Интернационално"
#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Прикажи ја оваа локација со \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2198
msgid "Application ID"
msgstr "Апликационо ID"
#: src/nautilus-window.c:2199
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Апликационо ID на прозорецот."
#: src/nautilus-window.c:2205
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Апликација"
#: src/nautilus-window.c:2206
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Зумирај"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Одзумирај"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Зумирај да собере"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Пробај да го собереш во прозорец"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Намести го нивото на зум"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Servers"
msgstr "Netraverse"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#, fuzzy
#~ msgid "Files and Folders"
#~ msgstr "Видови на датотеки и Програми"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open each file or folder in a new window"
#~ msgstr "_Отвори ја секоја датотека или папка во посебен прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Фабрика за прегледи во историја"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Содржина"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Nautilus Содржински Loser"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "Nautilus содржина за преглед која не работи на команди"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "Преглед како содржински loser"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Терминирај го содржинскиот loser"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Терминирај го loser-от на содржински прегледи"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Терминарај го содржинскиот loser"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ова е Nautilus содржински преглед."
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "Проба да го терминираш содржинскиот loser"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Nautilus Странична лента loser"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Фабрика за музички преглед"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Музички прегледувач"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Музички преглед"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Музички преглед фабрика"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Преглед како Музика"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Блуз"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Класилен Рок"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Кантри"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Денс"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Диско"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Фанк"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Гранџ"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Хип-Хоп"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Џез"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Метал"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "Њу ејџ"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Стари"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друго"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Поп"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Рап"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Реге"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Рок"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Техно"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Индистријална"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Алтернативна"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ска"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Дед Метал"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Пранкс"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Саундтрак"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Евро-Техно"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Амбиент"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Трип-Хоп"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Вокал"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Џез+Фанк"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Фузшн"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Транс"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Класика"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Инструментална"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Асид"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "Хаус"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Игра"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Звучен Клип"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Оговарање"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Врева"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Алт"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Бас"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Соул"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Панк"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Вселена"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Медијативно"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Инструментален Поп"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Инструментален Рок"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Етичко"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Готичко"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Дарквејв"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Техно-Индустријал"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Електронска"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Поп-Фолк"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Евроденс"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Сон"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Јужен Рок"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Комедија"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Култ"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Гангстерски Рап"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Топ 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Христијански Рап"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Поп/Фанк"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Џангл"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Народна Американска"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Кабарет"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Психоделија"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Рејв"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Трајбл"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Асид Панк"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Асид Џез"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Полка"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Ретро"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Музична"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Рок ен Рол"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Хард Рок"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Фолк"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Фолк/Рок"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Национален Фолк"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Свинг"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Фаст-Фјужн"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Бибап"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латино"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Целтик"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Блуграс"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Авантгарде"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Готички Рок"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Прогресивен Рок"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Психоделичен Рок"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Симфониски Рок"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Спор Рок"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Голема Група"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Рефрен"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Лесно Слушање"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Акустично"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Хумор"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Говор"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Чансон"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Коморска Музика"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Соната"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Симфонија"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Бути Бас"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Примус"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Порн Грув"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Сатира"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Слоу Џем"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Клуб"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Танго"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Самба"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Фолклор"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Балади"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Моќни Балади"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Ритмичен Соул"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Слободен стил"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Дует"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Панк Рок"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Тапани Соло"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "А Капела"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Евро Хаус"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Денс Хал"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Гоа"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Драм ен Бејз"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Клуб-Хаус"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Хардкор"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Терор"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Инди"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "БритПоп"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Негерпанк"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Полск Пунк"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Бит"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Христијански Гангстерски Рап"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Хеви Метал"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Блек Метал"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Кросовер"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Христијански Рок"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Меренѓу"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Салса"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Треш Метал"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Аниме"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "ЈПоп"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Синтпоп"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Трака"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Артист"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Бит Рејт"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Направи Насловна Слика"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "Извини, но '%s' не е искористлива слика датотека."
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Избери слика датотека за насловната на албумот:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Извини, но музичкиот прегледувач не е во можност да го пушти звукот "
#~ "веднаш. "
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Неможе да се пушти датотеката"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Извини, но музичкиот прегледувач не е во можност да го пушти звукот "
#~ "веднаш. Или некоја друга програма ја користи звучната карта, или пак "
#~ "твојата звучна карта не е конфигурирана правилно. Пробај да исклучиш било "
#~ "каква апликација што би можела да ја блокира звучната карта."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Извини, но музичкиот преглед сеуште не може да пушта не-локални датотеки."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Неможам да пуштам рачни датотеки."
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Влечи да се движиш низ траката"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Претходно"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Пушти"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следно"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "насловна слика"
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "Неможам да читам од таа папка"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Фабрика за преглед на вести"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Вести"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Вести странична-лента панел"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Вести странична-лента панел фаќа и прикажува RSS"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Завиткај кај"
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "Ширина за виткање."
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Обележи"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Обележан текст за прикажување"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Bullet"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Bullet за прикажување"
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "Bulleт за прикажување кога"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "Неможам да вчитам %s"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Се вчитува %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Извини, но не специфицираше име за овој сајт!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Сајтот Недостасува Грешка со Името"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Извини, но не специфираше URL за сајтот!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Недостасува URL Грешка"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr ""
#~ "Извини, но изгледа дека специфицираното url не е валидна RSS датотека."
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Невалидна RSS URL"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Проени"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Име на Сајтот"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Отстрани Сајт"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "Имеа_Сајтот:"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "RSS URL _на сајтот:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "_Додади Нов Сајт"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Додади Нов Сајт"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Отстрани _Сајт:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Избери Сајтови:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Готово"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Панелот со вести прикажува моментални наслови од вашите омилени веб "
#~ "сајтови. Кликнете на 'Избери Сајтови' за да изберете сајтови за "
#~ "прикажување."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "_Избери Сајтови"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "сликата индицира дека вестите се сменети"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Фабрика за annotation преглед"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Примерок"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Прегледувач на Примероци"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Прикажи како Примерок"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "Ова е примерок мерџд мени"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "Ова е примерок споена линија со алатки копче"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Примерок"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ова е пример од Nautilus содржинскиот прегледувач на компоненти."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Го кликна копчето за линијата со алатки."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ништо)"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Испразни ја Корпата?"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (невалиден Unicode)"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Вклучи го во менито само за \"%s\""
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Користи како однапред зададено само за \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Преглед како Друго"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Нема Достапни Апликации за \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Можеш да конфигурираш кои програми да нудат отворање за кој вид на "
#~ "датотека со \"Вид на Датотеки\" предметот од GNOME Control Center. Дали "
#~ "сакаш да одиш таму?"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Не постои опис за \"%s\" темата"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Исчисти го Текстот"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Копирај"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Испразни ја Корпата..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Избриши од _Корпата за Отпадоци..."
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Премести во _Корпа за Отпадоци"
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "Изб_риши..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "Изб_риши"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Направи _Поврзување"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Испразни ја Корпата..."
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "Отстрани ги Костумизираните Икони"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "Острани ги Костумизираните Икони"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Отфрли"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Поврати ги Оригиналните Големини на _Иконите"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME Тип:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Преглед на Текст:"
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "с"
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Media Properties Conditionally"
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "Protect Conditionally"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Копирај Датотеки"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Исечи Датотеки"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Нова Папка"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Отвори Папка со Скрипти"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Отвори Со"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Отвори во Нов Прозорец"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Друг Прегледувач..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Вметни Датотеки"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Својства"
#~ msgid "Remove Custom Icons"
#~ msgstr "Отстрани ги Другите Икони"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Отстрани други слики од селектираните икони"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Ресетирај по Прегледот на Однапред Зададено"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Избери ги сите Датотеки"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Прикажи ја содржината на Корпата за Отпадоци"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Дуплицирај"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "_Направи Поврзување"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "_Прикажи Корпа за Отпадоци"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Обратен Редослед"
#~ msgid "_Arrange Items"
#~ msgstr "_Намести ги Предметите"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "_Исчисти по Име"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Издолжи Икона"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bookmarks"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Локација"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Отстрани"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Nautilus Теми"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Се отвора Нов Прозорец"
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
#~ msgstr "Прикажи _странична линија во нови прозорци"
#~ msgid "Display _toolbar in new windows"
#~ msgstr "Прикажи _линија со алатки во нови прозорци"
#~ msgid "Display location _bar in new windows"
#~ msgstr "Прикажи локациона линија во нови прозорци"
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
#~ msgstr "Прикажи ст_атусна линија во нови прозорци"
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
#~ msgstr "_Користи го Nautilus за да црташ на работната околина"
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
#~ msgstr "Користи ја твојота _дома папка како работна околина"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Клик Однесување"
#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "Покажи/Скриј Опции"
#~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
#~ msgstr "Покажи _скриени датотеки (датотеки што започнуваат со \".\")"
#~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
#~ msgstr "Покажи _резервни датотеки (датотеки што завршуваат со \"~\")"
#~ msgid "Show special flags in _Properties window"
#~ msgstr "Прикажи специјални знамиња во прозорецот за Својства"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Редослед на Сортирање"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Однапред Зададен Преглед"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Однапред Зададен Преглед на Икони"
#~ msgid "_Sort in reversed order"
#~ msgstr "_Сортирај по обратен редослед"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Однапред Зададен Преглед на Листи"
#~ msgid "Arrange _Items:"
#~ msgstr "Среди ги _Предметите:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Барај "
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "барај тип што прави по Однапред Зададено"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Вградени Bookmarks"
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
#~ msgstr "_Не ги вклучувај вградените bookmarks во Bookmark менито"
#~ msgid "Show Count of Items in Folders"
#~ msgstr "Прикажи го бројот на Предмети во Папките"
#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
#~ msgstr "Прикажи ги Сликите како Thumbnails"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Табови"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "_Прикажи само Папки (не и датотеки) во дрвото"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Максимум предмети во сајт"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "_Максимум бројка на предмети прикажани во сајт"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Обнови Минути"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "_Обнови ја фрекфенцијата во минути"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Прегледај Однапред Зададени"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Изглед"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Прозорци"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Работна Околина & Отпадоци"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Икони & Преглед на Листи"
#, fuzzy
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Барај"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигација"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Брзи Размени"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Панел за Вести"
#~ msgid "Display %s tab in sidebar"
#~ msgstr "Прикажи %s таб на страничната линија"
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr "Извини, но сликата %s неможе да се инсталира како емблем."
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "Сокриј Странична-линија"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Сокриј линија со алатки"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Нов Прозорец"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "_За Nautilus"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Позадини и Емблеми..."
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Нормална големина"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Ниво Погоре"
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "Ресетирај Позадина"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Кликни на темата за да ја отстраниш."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Кликни на темата за да го смениш изгледот на Nautilus."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидна тема папка."
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "Извини, но \"%s\" темата не може да се инсталира."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Неможам да ја инсталирам темата"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидена тема датотека."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Избери папка со теми за да додадеш нова тема:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Извини, но не можеш да ја отстраниш сегашната тема. Те молам смени ја "
#~ "тематата пред да ја отстраниш."
#~ msgid "Can't delete current theme"
#~ msgstr "Неможам да ја избришам сегашната тема"
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "Извини, но таа тема не може да се отстрани!"
#~ msgid "Add New Theme..."
#~ msgstr "Додади Нова Тема..."
#~ msgid "Remove Theme..."
#~ msgstr "Отстрани Тема..."
#~ msgid "Cancel Remove"
#~ msgstr "Откажи отстранување"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Исчисти"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Сокриј Статусна Лента"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Прикажи Статусна Лента"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Прикажи Странична лента"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Прикажи Лента со Локации"