nautilus/po/lt.po
Dave Camp 620c5411db 2.2.0.2.
2003-01-27  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* NEWS:
	* configure.in: 2.2.0.2.
2003-01-28 03:04:59 +00:00

7817 lines
211 KiB
Plaintext

# Lithuanian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Mantas Kriauciunas <mantelis@centras.lt>, 2001.
# Egle Girinaite <eglyte@centras.lt>, 2001
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 1.1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 21:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-15 11:34+0200\n"
"Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr ""
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemos"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus medžio šoninis skydelis"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus pavyzdinis vaizdas"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, fuzzy
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Negaliu išmesti temos"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, fuzzy
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Negaliu įdiegti emblemos"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
#, fuzzy
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Išmesti emblemą..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nurodyk paveikslėlio bylą naujai emblemai:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
#, fuzzy
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Sukurti naują Emblemą..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Negaliu pridėti temos"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Negaliu pridėti temos"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Ištrinti"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Įrangos apžvalgos gamykla"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Įranga"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Įrangos žiūryklė"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Įrangos vaizdas"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Rodyti kaip įrangą"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "įrangos vaizdas"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "įrangos vaizdo ikonos pavadinimas"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "informacijos apie įrangą santrauka"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K kešo dydis"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr ""
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Įrangos apžvalga"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Čia turėtų būti CPU puslapis"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Čia turėtų būti RAM puslapis"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Čia turėtų būti IDE puslapis"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "History side pane"
msgstr "Istorijos šoninis skydelis"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Istorijos šoninis skydelis Nautiliui"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėl_is:"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Pavyzdinis turinio peržiūros komponentas"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus medžio vaizdas"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
#, fuzzy
msgid "loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Užrašai"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Notes side pane"
msgstr "Užrašų šoninis skydelis"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus užrašų šoninis skydelis"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Teksto vaizdo gamykla"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Teksto žiūryklė"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Teksto vaizdas"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Tekstinio vaizdo gamykla"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Teksto vaizdas"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "Šri_ftai"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Paslaugos"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Naudoti Courier šriftą"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Naudoti Fixed šriftą"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Naudoti GTK sisteminį šriftą"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Naudoti Helvetica šriftą"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Naudoti Lucida šriftą"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Naudoti Times šriftą"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK Sisteminis šriftas"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Pažymėto teksto ieškoti Google paieškos sistemoje "
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Naudoti Google pažymėto teksto ieškojimui internete"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Pažymėto teksto ieškok žodyne"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Pažymėto teksto ieškok Merriam-Webster žodyne"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animacija, rodanti aktyvumą"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr "užimtumo indikatorius"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "užimtumo indikatoriaus gamykla"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "užimtumo indikatoriaus objektų gamykla"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus medžio šoninis skydelis"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus medžio vaizdas"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Medis"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tuščias)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Naršyti prieinamas programas"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Vaiduoklis"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Menas"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Juodas"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kramtomoji guma"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "C_olors"
msgstr "Spalvos"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamufliažas"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kreida"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Pavojus"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tamsus GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Taškai"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Norint pakeisti objekto spalvą, nutempk norimą spalvą ant jo"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Kad pakeistum objektą, nutempk šablono elementą ant jo"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Norint pridėti objektui emblemą, nutempk ją ant objekto"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Mėgstamiausias"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granitas"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greipfrutas"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ledas"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Svarbu"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Lapas"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citrina"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Purvas"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Skaičiai"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "O, ne!"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Apelsinas"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paketas"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Asmeninis"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Paveikslėliai"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Jūros puta"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Sidabras"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Dangus"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Ypatingas"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Skubus"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violetinė"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Baltas"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "_Emblems"
msgstr "Emblemos"
#: data/browser.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Patterns"
msgstr "Šablonai"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Mėgstamiausios programos"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Mėgstamiausios"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Prisitaikyti vartotojo aplinką"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Darbalaukio parinktys"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Konfigūruoti tinklo tarnybas (web serverį, DNS serverį ir kt.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverio nuostatos"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Konfigūruoti tinklo tarnybas"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Pradėk čia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Tarptautinis"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux dokumentacijos projektas"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux savaitinės naujienos"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Naujienos ir Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Programos"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Interneto paslaugos"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Keisti sistemos nuostatas (visiems vartotojams)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemos nuostatos"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Tai yra įprasta Nautilus tema."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Tema, sukurta taip, kad gerai prisiderintų prie klasikinės GNOME aplinkos."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Šita tema naudoja fotorealistinius katalogus"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nepavyko rasti hbox, naudojamas paprastas bylos pasirinkimas"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS tinklo skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD skaitmeninis garsas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM kaupiklis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Išplėstinis DOS skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "CDROM skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MSDOS skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS tinklo skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Solaris/BSD skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Numontuoti Skirsnį"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Sisteminis skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Solaris/BSD skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix skirsnis"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "_Perkelti čia"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopijuoti čia"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "_Sukurti nuorodą čia"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
msgid "Set as _Background"
msgstr "Naudoti _fonui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
#, fuzzy
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Rodomai vietai atidaryti kitą Nautilus langą."
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
#, fuzzy
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Rodomai vietai atidaryti kitą Nautilus langą."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Atleiskite, bet jūs privalote naujai emblemai nurodyti netuščią vardą."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Negaliu įdiegti emblemos"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Atleiskite, bet emblemos pavadinime gali būti tik raidės, tarpai ar skaičiai."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr "Atleiskite, bet pavadinimas \"%s\" jau egzistuoja. Pasirinkite kitokį."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld iš %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
msgid "From:"
msgstr "Iš:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
msgid "To:"
msgstr "Į:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Klaida perkeliant.\n"
"\n"
"\"%s\" negali būti perkeltas, kadangi jis yra tik skaitymu skirtame diske."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Klaida trinant.\n"
"\n"
"\"%s\" negalima ištrinti, kadangi jūs neturite teisės keisti jo tėvinės "
"direktorijos. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Klaida trinant.\n"
"\n"
"\"%s\" negalima ištrinti, kadangi jis yra tik skaitymui skirtame diske."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Klaida perkeliant.\n"
"\n"
"\"%s\" negalima perkelti, kadangi jus neturite teisės keisti jo arba jo "
"tėvinio katalogo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Klaida perkeliant.\n"
"\n"
"\"%s\" negali būti perkeltas, kadangi jis yra tik skaitymu skirtame diske."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Klaida perkeliant.\n"
"\n"
"\"%s\" negalima perkelti į šiukšlinę, kadangi jūs neturite teisės keisti jo "
"arba jo tėvinio katalogo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Klaida kopijuojant.\n"
"\n"
"\"%s\" negalima nukopijuoti, kadangi jūs neturite teisės jį skaityti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Klaida kopijuojant į \"%s\" .\n"
"\n"
"Paskirties vietoje trūksta laisvos vietos."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Klaida perkeliant į \"%s\".\n"
"\n"
"Paskirties vietoje trūksta laisvos vietos."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Klaida darant nuorodą į\"%s\".\n"
"\n"
"Trūksta laisvos vietos."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Klaida kopijuojant į \"%s\" .\n"
"\n"
"Neturite teisės rašyti į šį katalogą."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Klaida kopijuojant į \"%s\" .\n"
"\n"
"Paskirties diskas skirtas tik skaitymui."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Klaida perkeliant elementus į\"%s\".\n"
"\n"
"Neturite teisės rašyti į šį katalogą."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Klaida elementus perkeliant į\"%s\".\n"
"\n"
"Paskirties diskas skirtas tik skaitymui."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Klaida darant nuorodą į\"%s\".\n"
"\n"
"Neturite teisės rašyti į šį katalogą."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Klaida darant nuorodą į\"%s\".\n"
"\n"
"Paskirties diskas skirtas tik skaitymui."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Klaida \"%s\" kopijuojant \"%s\".\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Klaida \"%s\" perkeliant \"%s\".\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Klaida \"%s\" darant nuorodą į \"%s\".\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Klaida \"%s\" trinant \"%s\".\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Klaida \"%s\" kopijuojant.\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Klaida \"%s\" perkeliant.\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Klaida \"%s\" darant nuorodą.\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Klaida\"%s\" trinant.\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
msgid "Error while copying."
msgstr "Klaida kopijuojant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while moving."
msgstr "Klaida perkeliant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while linking."
msgstr "Klaida darant nuorodą."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error while deleting."
msgstr "Klaida trinant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Sustabdyti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Skip"
msgstr "Praleisti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Retry"
msgstr "Bandyti dar kartą"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" negalima perkelti į naują vietą, kadangi jo pavadinimą jau naudoja "
"specialus elementas,kuris negali būti perkeltas ar pakeistas.\n"
"\n"
"Jei vis tiek norite perkelti \"%s\", pakeiskite pavadinimą ir bandykite dar "
"kartą."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" negalima nukopijuoti į naują vietą, kadangi jo pavadinimą jau naudoja "
"specialus elementas,kuris negali būti perkeltas ar pakeistas.\n"
"\n"
"Jei vis tiek norite nukopijuoti \"%s\", pakeiskite pavadinimą ir bandykite "
"dar kartą."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Negalima pakeisti bylos."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Byla \"%s\" jau yra.\n"
"\n"
"Ar jūs norėtumėte ją pakeisti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konfliktas kopijuojant"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace All"
msgstr "Pakeisti visus"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "padaryti nuorodą į %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "kita nuoroda į %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth nuoroda į %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (another copy)"
msgstr " (kita kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr "-ta kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "st copy)"
msgstr "-ma kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid "nd copy)"
msgstr "-ra kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
msgid "rd copy)"
msgstr "-čia kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-ta kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d-ma kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d-ra kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d-čia kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nežinomas GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Bylos perkeliamos į šiukšlinę"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files thrown out:"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Moving"
msgstr "Perkeliama"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pasiruošiama perkėlimui į šiukšlinę"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving files"
msgstr "Perkeliamos bylos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Files moved:"
msgstr "Bylų perkelta:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pasiruošiama perkėlimui..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Baigiamas perkėlimas..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Creating links to files"
msgstr "Kuriamos nuorodos į bylas"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Files linked:"
msgstr "Sukurta nuorodų:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Linking"
msgstr "Sukuriamos nuorodos"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pasiruošiama sukurti nuorodas..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Baigiama kurti nuorodas..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying files"
msgstr "Kopijuojamos bylos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Files copied:"
msgstr "Nukopijuota bylų:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Copying"
msgstr "Kopijuojama"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pasiruošiama kopijavimui ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Negalima kopijuoti elementų į šiukšlinę."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Negaliu kopijuoti į šiukšlinę"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Šiukšlinė turi likti darbalaukyje."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Negalima perkelti šiukšlinės katalogo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Negalima kopijuoti šiukšlinės."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Negalima kopijuoti šiukšlinės katalogo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Negaliu pakeisti šiukšlinės vietos."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Negaliu kopijuoti šiukšlinės."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Tu negali perkelti katalogo į jį patį."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Tu negali nukopijuoti katalogo į jį patį."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Negalima perkelti į save patį"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Negalima kopijuoti į save patį"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Negali kopijuoti bylos į save pačią."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Negalima kopijuoti ant savęs."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Klaida sukuriant naują katalogą.\n"
"\n"
"Jūs neturite teisių įrašyti į norimą vietą"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Klaida sukuriant naują katalogą.\n"
"\n"
"Trūksta laisvos vietos."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Klaida \"%s\" kuriant naują katalogą."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Klaida kuriant naują katalogą"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "untitled folder"
msgstr "bevardis katalogas"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Trinamos bylos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "Ištrintos bylos:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Trinama"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Ruošiamasi trinti bylas..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Išvaloma šiukšlinė"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Ruošiamasi išvalyti šiukšlinę..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ištuštinti šiukšlinę"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Ar Jūs iš ties norite visiškai ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
#, fuzzy
msgid "_Empty"
msgstr "Ištuštinti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (kita kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (kita kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (kita kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3-čia kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3-čia kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (kita kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3-čia kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (22-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23-čia kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23-čia kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo(24-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo(25-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo(24-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo(25-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000-oji kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (100-ji kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (111-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123-čia kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124-a kopija).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "šiandien 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "šiandien %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "šiandien 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "šiandien %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "šiandien, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "šiandien, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "šiandien"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vakar 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vakar %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vakar 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vakar %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vakar, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vakar, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "vakar"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Trečiadienis, 0000 m. rugsėjo 00 d., 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y m. %B %-d d., %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %Y %b %d, %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %Y %b %d, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 Sau 00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %d, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 Sau 00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %d, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "0000-00-00 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "0000-00-00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 elementų"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 katalogų"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 bylų"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 elementas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 katalogas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 byla"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementai"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u katalogai"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u bylos"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? elementų"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? baitų"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "nežinomas tipas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nežinomas MIME tipas"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nerandu netgi \"x-directory/normal\" aprašymo. Greičiausiai, kad jūsų gnome-"
"vfs.keys byla yra netinkamoje vietoje arba nerandama dėl kitų priežasčių."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nerastas aprašymas mime tipui \"%s\" (byla yra \"%s\"), prašom pranešti "
"gnome-vfs konferencijai."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "nuoroda (sugadinta)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#, fuzzy
msgid "_Always"
msgstr "_Visada"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#, fuzzy
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Tik vietinėms bylos"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Never"
msgstr "_Niekada"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktyvuoti elementus _vienu paspaudimu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktyvuoti elementus _dvigubu paspaudimu."
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Vykdyti bylas ant jų paspaudus"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Rodyti bylas ant jų paspaudus"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Ask each time"
msgstr "P_aklausti kiekvieną kartą"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Ieškoti bylų tik pagal vardą"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Ieškoti bylų pagal jų vardus ir savybes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
msgstr "Piktogramų vaizdas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo vaizdas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Manually"
msgstr "Rankiniu būdu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Name"
msgstr "Pagal vardą"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Size"
msgstr "Pagal dydį"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Type"
msgstr "Pagal tipą"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pagal keitimo datą"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "By Emblems"
msgstr "Pagal Emblemas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "dydis"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "tipas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "modifikavimo data"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date changed"
msgstr "pakeitimo data"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "naudojimo data"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "savininkas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "grupė"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "teisės"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "aštuntainės teisės"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "niekas"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "bylos ikona"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
msgstr "keičiamas tekstas"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr "papildomas tekstas"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
msgstr "šiek tiek daugiau teksto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
#, fuzzy
msgid "highlighted for selection"
msgstr "esamas pažymėjimas"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
#, fuzzy
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pažymėtas piktogramas padaryti kintamo dydžio"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
#, fuzzy
msgid "Frame Text"
msgstr "Įdėti tekstą"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą, kurią pridėsite:"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Eiti namo"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Pažymėti visus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
#, fuzzy
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "esamas pažymėjimas"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
msgid "Dark Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Šis katalogas naudoja automatinį išdėstymą. Ar norite perjungti į rankinį "
"išdėstymą ir palikti šį elementą ten, kur jį padėjote? Tai sugadins "
"išsaugotą rankinį išdėstymą."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Šis katalogas naudoja automatinį išdėstymą. Ar norite perjungti į rankinį "
"išdėstymą ir palikti šiuos elementus ten, kur juos padėjote? Tai sugadins "
"išsaugotą rankinį išdėstymą."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Šis katalogas naudoja automatinį išdėstymą. Ar norite perjungti į rankinį "
"išdėstymą ir palikti šį elementą ten, kur jį padėjote?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Šis katalogas naudoja automatinį išdėstymą. Ar norite perjungti į rankinį "
"išdėstymą ir palikti šiuos elementus ten, kur juos padėjote?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Perjungti į rankinį išdėstymą ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch"
msgstr "Perjungti"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Atsiprašau, bet įvyko klaida nuskaitant %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "Nesantys meniu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "yra meniu šiai bylai"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "yra meniu \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "įprastas šiai bylai"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "įprastas \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "nesantys meniu \"%s\" elementams."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "yra meniu \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "yra meniu \"%s\" elementams."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Yra meniu visiems \"%s\" elementams."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Yra įprasta \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Yra įprasta \"%s\" elementams."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Yra įprasta visiems \"%s\" elementams."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Keisti \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Įdėti į meniu \"%s\" elementams"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Naudoti kaip įprasta \"%s\" elementams"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Įdėti į meniu \"%s\" elementams"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Naudoti kaip įprasta \"%s\" elementams"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Neįdėti į meniu \"%s\" elementams"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
#, fuzzy
msgid "C_hoose"
msgstr "Pasirinkti"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "_Keisti..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Bylų tipai ir programos"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "_Eiti ten"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Jūs galite nustatyti kokios programos bus pasiūlytos atitinkamoms byloms "
"GNOME Valdymo Centre"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#, fuzzy
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Kita programa..."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Pasirinkti programą su kuria atidaryti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
#, fuzzy
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Atidaryti su kitu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Pasirinkti vaizdą \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Nėra žiūryklės, galinčios parodyti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nėra tinkamos žiūryklės"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Pasirinkti programą su kuria atidaryti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
#, fuzzy
msgid "No Application Associated"
msgstr "Nėra galimų programų"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
#, fuzzy
msgid "Associate Application"
msgstr "Mėgstamiausios programos"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" negali atidaryti \"%s\", nes \"%s\" negali pasiekti bylų \"%s\" "
"vietose. Ar norite pasirinkti kitą programą?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Negali atidaryti vietos"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" negali atidaryti \"%s\", nes \"%s\" negali pasiekti bylų \"%s\" "
"vietose. Nėra kitų programų šiai bylai peržiūrėti. Jei persikopijuosite šią "
"bylą į savo kompiuterį, jūs galėsite ją atsidaryti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Atsiprašau, bet Jūs negalite įvykdyti komandų iš nutolusių vietų saugumo "
"sumetimais."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Negaliu įvykdyti nutolusių nuorodų"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr "Atsiprašau, bet įvyko klaida nuskaitant %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
#, fuzzy
msgid "Error launching application"
msgstr "Mėgstamiausios programos"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementai] turintys \"%s\" savo varduose"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Elementai ] prasidedantys \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Elementai] besibaigiantys %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementai] neturintys \"%s\" savo varduose"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Elementai] atitinkantys paprastas išraiškas \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Elementai] atitinkantys bylų šabloną \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Elementai, kurie yra] paprastos bylos"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Elementai, kurie yra] tekstinės bylos"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Elementai, kurie yra] programos"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Elementai, kurie yra] muzika"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Elementai ]kurie nėra %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Elementai ]kurie yra %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Elementai ], nepriklausantys \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Elementai ], priklausantys \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Elementai ], priklausantys UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Elementai ], priklausantys kitokiam nei \"%s\"UID"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Elementai ]didesni nei %s baitų"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Elementai ]mažesni nei %s baitų"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Elementai ] %s baitų"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Elementai ]pakeisti šiandien"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Elementai ]pakeisti vakar"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Elementai ]pakeisti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Elementai ]nepakeisti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Elementai ]pakeisti prieš %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Elementai ]pakeisti po %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Elementai ]pakeisti %s savaitėje "
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Elementai ]pakeisti %s mėnesyje"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Elementai ]pažymėti su\"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Elementai ]nepažymėti su\"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Elementai ]su visais \"%s\" žodžiais"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Elementai ]turintys vieną iš \"%s\" žodžių"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Elementai ]be visų \"%s\" žodžių "
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Elementai ]be nė vieno iš \"%s\" žodžių"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Elementai didesni nei 400K] ir[be visų žodžių \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Elementai didesni nei 400K], [priklausantys root ir be visų žodžių \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elementai %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementai, kurių pavadinimuose yra \"stuff\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elementai, kurie yra paprastos bylos"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementai, kurie yra paprastos bylos ir jų pavadinimuose yra \"stuff\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementai, kurie yra paprastos bylos, mažesnės nei 2000 baitų ir jų "
"pavadinimuose yra \"stuff\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementai, kurie yra katalogai ir jų pavadinimuose yra \"medusa\""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Paieška diskuose"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus Jūsų diskuose ieško šiukšlinės katalogų."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "darbastalyje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Atšaukti Redagavimą"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Atšaukti pakeitimą"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Atstatyti pakeitimą"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Atstatyti pakeitimą"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Žiūrėti kaip %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s žiūryklė"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "Diskelis"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip kaupiklis"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "Šakninis skirsnis"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "Montavimo klaida"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "Numontavimo klaida"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus'ui nepavyko primontuoti diskelio. Greičiausiai diskelio nėra "
"įrenginyje."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus'ui nepavyko primontuoti skirsnio. Greičiausiai diskelio nėra "
"įrenginyje."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus'ui nepavyko primontuoti diskelio. Greičiausiai diskelio formatas "
"toks, kurio neina primontuoti."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus'ui nepavyko primontuoti skirsnio. Greičiausiai skirsnio formatas "
"toks, kurio neina primontuoti."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus'ui nepavyko primontuoti nurodyto diskelio."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus'ui nepavyko primontuoti nurodyto skirsnio."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus'ui nepavyko numontuoti nurodyto skirsnio."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 Skirsnis"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Išva_lyti tekstą"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į krepšį"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Iškirpti tekstą"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Iškirpti _tekstą"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Pažymėtą tekstą iškirpti į krepšį"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Įdėti tekstą, saugomą krepšyje"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Pašalinti pažymėtą tekstą, nededant į krepšį"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _visus"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Nukopijuoti tekstą"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Įdėti tekstą"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Namų katalogas"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Rodyti namų aplanką Nautilus bylų tvarkyklėje"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Management"
msgstr "Bylos pavadinimas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramos"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Piktogramų žiūryklė"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Sąrašo žiūryklė"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus gamykla"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo komponentas, rodantis slankiojamą sąrašą"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus bylų tvarkytojo komponentas, rodantis slankiojamą paieškos "
"rezultatų sąrašą"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus bylų tvarkytojo komponentas, rodantis dvimatę piktogramų erdvę"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Nautilus bylų tvarkytojo komponentas, rodantis piktogramas darbalaukyje"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo darbalaukio piktogramų vaizdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo piktogramų vaizdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo sąrašo vaizdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo paieškos rezultatų vaizdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafile gamykla"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus aplinka"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Paieškos sąrašas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
#, fuzzy
msgid "View as Icons"
msgstr "Piktogramų vaizdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
#, fuzzy
msgid "View as List"
msgstr "Sąrašo vaizdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
#, fuzzy
msgid "View as _Icons"
msgstr "Piktogramų vaizdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
#, fuzzy
msgid "View as _List"
msgstr "Sąrašo vaizdas"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Klaida paleidžiant pagalbinę programą '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
#, fuzzy
msgid "E_ject"
msgstr "Vykdymas"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Numontuoti Skirsnį"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s namai"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Tai atidarys %d atskiruose languose. Ar tikrai norite tai padaryti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Atidaryti %d langus? "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ar iš ties norite visiškai ištrinti \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Ar iš ties norite visiškai ištrinti %d pažymėtus elementus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
msgid "Delete?"
msgstr "Ištrinti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" pažymėta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 katalogas pažymėtas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%u katalogai pažymėti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(turi 0 elementų)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(turi 1 elementų)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(turi %d elementų)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
#, fuzzy
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr "(turi 0 elementų)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
#, fuzzy
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr "(turi 1 elementų)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr "(turi %d elementų)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" pažymėta (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elementų pažymėta (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "dar1elementas pažymėtas (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "dar %d elementų pažymėta (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Kataloge\"%s\" yra daugiau bylų nei Nautilus gali pavaizduoti. Kai kurios "
"bylos nebus pavaizduotos."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
msgstr "Per daug bylų"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite tai ištrinti nedelsiant?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d pažymėti elementai negali būti perkelti į šiukšlinę. Ar norite juos "
"ištrinti nedelsiant?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d pažymėti elementai negali būti perkelti į šiukšlinę. Ar norite ištrinti "
"tuos %d elementus nedelsiant?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ištrinti nedelsiant?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Ar išties norite visiškai ištrinti \"%s\" iš šiukšlinės?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Ar išties norite visiškai ištrinti %d pažymėtus elementus iš šiukšlinės?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ištrinti iš šiukšlinės?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Naudoti \"%s\" atidaryti pažymėtam elementui"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Kita _programa..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "An _Application..."
msgstr "_Programa..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Kita p_eržiūros programa..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "A _Viewer..."
msgstr "P_eržiūros programa..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Paleisti \"%s\" visiems pažymėtiems elementams"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "Apie skriptus"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bus perkeltas jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bus nukopijuota jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
" %d pažymėti elementai bus perkelti jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
" %d pažymėti elementai bus nukopijuoti jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Krepšyje nėra nieko įdėjimui."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Atidaryt_i šiame lange"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Atidaryt_i naujame lange"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Atidaryt_i %d naujuose languose"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Ištrinti iš _šiukšlinės"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Visiškai ištrinti visus pažymėtus elementus"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Perkelti visas pažymėtas bylas į šiukšlinę"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Padaryti _nuorodas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Padaryti nuorodą"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Išvalyti šiukšlinę"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "Iš_kirpti Bylą"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Iš_kirpti Bylas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopijuoti bylą"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopijuoti bylas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
#, fuzzy
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Nuorodos negalima naudoti, nes nėra paskirties. Ar norite tą nuorodą padėti "
"į šiukšlinę?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Nuorodos negalima naudoti, nes paskirtis \"%s\" neegzistuoja. Ar norite tą "
"nuorodą padėti į šiukšlinę?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "Sugadinta nuoroda"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" yra vykdomoji tekstinė byla. Ar norite ją paleisti, ar peržiūrėti jos "
"turinį?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "Paleisti ar peržiūrėti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
#, fuzzy
msgid "_Display"
msgstr "Peržiūrėti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Naujas terminalas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
#, fuzzy
msgid "_Run"
msgstr "Paleisti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Atidaroma \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Nutraukti atidarymą?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų\"%s\" turiniui peržiūrėti"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Atsiprašau, \"%s\" turinio negaliu parodyti."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Klaida rodant katalogą"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" vardas jau yra šiame kataloge. Prašau pervadinkite."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Šiame kataloge nėra \"%s\". Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba "
"ištrintas?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Jūs neturite teisių, reikalingų \"%s\" pervadinti."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Vardas \"%s\" neteisingas, nes jame yra \"/\" simbolis. Prašau pervadinkite."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" vardas netinka. Prašau pervadinkite."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Negaliu pakeisti \"%s\" vardo, kadangi jis yra tik skaitymui skirtame diske."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Atsiprašau, bet negalėjau \"%s\" pervadinti į \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Pervadinimo klaida"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Jūs neturite teisių, reikalingų \"%s\" grupei pakeisti."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Negalėjau pakeisti \"%s\" grupės, kadangi jis yra tik skaitymui skirtame "
"diske"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Atsiprašau, negalėjau pakeisti \"%s\" grupės."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Klaida nustatant grupę."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Negalima pakeisti \"%s\" savininko, kadangi jis yra tik skaitymu skirtame "
"diske"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Atsiprašau, negalėjau pakeisti \"%s\" savininko."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Klaida nustatant savininką"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Negaliu pakeisti \"%s\" teisių, kadangi jis yra tik skaitymu skirtame diske."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Atsiprašau, negaliu pakeisti \"%s\" teisių."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Klaida nustatant teises"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Pervadinimas \"%s\" į \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Nutraukti pervadinimą?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Name"
msgstr "Pagal _vardą"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal vardą"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
msgstr "Pagal _dydį"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
msgstr "Pagal _tipą"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Pagal Keitimo _Datą"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
msgstr "pagal _Emblemas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal emblemas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Atstatyti piktogramų originalius dydžius"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
#, fuzzy
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Atstatyti piktogramos originalų dydį"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "rodo į \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "Drag and Drop error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "Bylos pavadinimas"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Keitimo data"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Jūs negalite priskirti daugiau nei vieną papildomą piktogramą vienu metu ! "
"Papildomos piktogramos nustatymui prašom tempti tik vieną paveikslėlį."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Daugiau nei vienas paveikslėlis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Byla, kurią jūs pertempėte yra nevietinė. Kaip vartotojo pasirinktas "
"piktogramas galima naudoti tik vietinius paveikslėlius."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tik vietinius paveikslėlius"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Byla, kurią jūs pertempėte nėra paveikslėlis. Kaip vartotojo pasirinktas "
"piktogramas galima naudoti tik vietinius paveikslėlius."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Tik paveikslėlius"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Nutraukti grupės pakeitimą?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
msgstr "Keičiama grupė"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Nutraukti savininko pakeitimą?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
msgstr "Keičiamas savininkas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
msgstr "niekas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "unreadable"
msgstr "neįskaitomas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 elementas, %s dydžio"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementų, sudarančių %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(kažkiek turinio neįskaitoma)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Contents:"
msgstr "Turinys:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
msgid "Basic"
msgstr "Esmė"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
#, fuzzy
msgid "Link target:"
msgstr "Nuorodos paskirtis:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
#, fuzzy
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tipas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "Keista:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Accessed:"
msgstr "Naudota:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
#, fuzzy
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Pasirinkti papildomą piktogramą..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
#, fuzzy
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Išmesti vartotojo pasirinktą (papildomą) piktogramą"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "Skaitymas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
#, fuzzy
msgid "_Write"
msgstr "Rašymas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
#, fuzzy
msgid "E_xecute"
msgstr "Vykdymas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
#, fuzzy
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nustatyti vartotojo ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
#, fuzzy
msgid "Special flags:"
msgstr "Specialios vėliavėlės:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
#, fuzzy
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nustatyti grupės ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
#, fuzzy
msgid "_Sticky"
msgstr "Lipnus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
msgstr "Teisės"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Jūs nesate savininkas, todėl negalite tų teisių keisti."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
#, fuzzy
msgid "File owner:"
msgstr "Bylos savininkas:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
#, fuzzy
msgid "_File group:"
msgstr "Bylos grupė:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
#, fuzzy
msgid "File group:"
msgstr "Bylos grupė:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Others:"
msgstr "Kiti:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
#, fuzzy
msgid "Text view:"
msgstr "Teksto vaizdas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
#, fuzzy
msgid "Number view:"
msgstr "Skaitinis vaizdas:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
#, fuzzy
msgid "Last changed:"
msgstr "Paskutinis pakeitimas:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Neina nustatyti \"%s\" teisių."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Atsiprašau, bet įvyko klaida nuskaitant %s."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
#, fuzzy
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Negaliu pridėti temos"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Nutraukti savybių lango rodymą?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Kuriamas savybių langas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "Pasirink piktogramą:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Paieškos rezultatuose gali nebūti elementų keistų po %s, kai jūsų diskas "
"buvo paskutinį kartą indeksuotas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "Atsiprašau, bet Medusa paieškos paslaugos negalimos, nes ji neįdiegta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Paieškos paslaugos negalimos"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Jūsų pasirinkta paieška yra naujesnė nei sistemos indeksai. Paieška neduos "
"jokių rezultatų dabar. Ar norite sukurti naujus indeksus dabar?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Elementų, kurie yra per nauji paieška."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Kiekviena jūsų kompiuteryje indeksuota byla atitinka nurodytą sąlygą. Jūs "
"galite patikrinti savo sąlygos teisingumą arba pridėti daugiau sąlygų, kad "
"sumažinti rezultatų skaičių."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Klaida paieškos metu"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Klaida skaitant bylų indeksą"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Klaida atsirado įkeliant paieškos turinį: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Norint vykdyti greitą paiešką, reikalingas bylų, esančių jūsų sistemoje, "
"indeksas. Dabar negalima pasiekti indekso, todėl bus atliekama lėtesnė "
"paieška, kuri nenaudoja indekso."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Norint vykdyti paiešką bylų turinyje, reikalingas bylų, esančių jūsų "
"sistemoje, indeksas. Dabar negalima pasiekti indekso."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Greita paieška negalima"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Paieškos turinyje yra negalimos"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
#, fuzzy
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Jūsų indekso bylos yra, bet Medusa paieškos programa (demonas), kuri turi "
"aptarnauti šias bylas, neveikia. Kad paleisti šią programą komandinėje "
"eilutėje įveskite šią komandą:\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Norint vykdyti greitą paiešką, reikalingas bylų, esančių jūsų sistemoje, "
"indeksas. Jūsų kompiuteris kuria šį indeksą dabar. Kadangi pilno indekso dar "
"nėra, ši paieška gali trukti keletą minučių."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Norint vykdyti paiešką bylų turinyje, reikalingas bylų, esančių jūsų "
"sistemoje, indeksas. Jūsų kompiuteris kuria šį indeksą dabar. Paieškas "
"turinyje bus galima naudoti kai indeksas bus sukurtas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indeksuotos paieškos yra negalimos"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Norint vykdyti greitą paiešką, reikalingas bylų, esančių jūsų sistemoje, "
"indeksas. Šio indekso dabar nėra. Jūs galite sukurti indeksą, komandinėje "
"eilutėje paleisdami \"medusa-indexd\" administratoriaus (root) teisėmis. Kol "
"nebus pilno indekso, paieškos truks keletą minučių."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Norint vykdyti paiešką bylų turinyje, reikalingas bylų, esančių jūsų "
"sistemoje, indeksas. Šio indekso dabar nėra. Jūs galite sukurti indeksą, "
"komandinėje eilutėje paleisdami \"medusa-indexd\" administratoriaus (root) "
"teisėmis. Kol nebus pilno indekso, paieškos bylų turinyje nebus galima "
"daryti."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Norint vykdyti greitą paiešką, reikalingas bylų, esančių jūsų sistemoje, "
"indeksas. Jūsų sistemos administratorius uždraudė greitas paieškas jūsų "
"kompiuteryje, todėl šio indekso dabar nėra."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Greitos paieškos Jūsų kompiuteryje negalimos"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Kur"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Atidaryti Naujame lange"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Atidaryti %d _naujuose languose"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus rado daugiau paieškos rezultatų nei gali parodyti. Kai kurie "
"elementai nebus rodomi."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Per daug atitikmenų"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Keisti darbalaukio foną"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Sukurti naują leistuką"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Dis_ks"
msgstr "Diskai"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Nautilus'ui nepavyko primontuoti nurodyto skirsnio."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Laikmenos savybės"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Primontuoti ir išmontuoti diskus"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "New L_auncher"
msgstr "Naujas leistukas"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "New T_erminal"
msgstr "Naujas terminalas"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Atidaryti naują Gnome terminalo langą"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Prot_ect"
msgstr "Apsaugoti"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Nautilus'ui nepavyko primontuoti nurodyto skirsnio."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Parodyti langą, kuris leis jums nustatyti darbalaukio fono šabloną ar spalvą"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Nautilus'ui nepavyko primontuoti nurodyto skirsnio."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
#, fuzzy
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Naudoti įprastą foną"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Naudoti įprastą darbalaukio foną"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Format"
msgstr "Formatuoti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Pasirinkti programą, su kuria atidaryti pažymėtą elementą"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atidaryti pažymėtą elementą"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Pasirinkti kitą žiūryklę, su kuria peržiūrėti pažymėtą elementą"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Šiame kataloge sukurti naują tuščią katalogą"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Sukurti simbolinę nuorodą, kiekvienam pažymėtam elementui"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "D_uplicate"
msgstr "Dublikuoti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dublikuoti kiekvieną pažymėtą elementą"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Naujas leistukas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Perkelti arba kopijuoti bylas, prieš tai pažymėtas Iškirpti bylas arba "
"Kopijuoti bylas komandomis"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Atidaryti s_u"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Visus pažymėtus elementus atidaryti naujame lange"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Pasirinktą elementą atidaryti šiame lange"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Pažymėtas bylas paruošti kopijavimui su Įdėti bylas komanda"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Pažymėtas bylas paruošti perkėlimui su Įdėti bylas komanda"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
msgstr "Pervadinti pažymėtas piktogramas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Sąrašo vaizdo standartai"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį pagal nustatytą šio vaizdo standartą"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Pažymėti _visas bylas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Rodomai vietai atidaryti kitą Nautilus langą."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "_Naujas katalogas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Atidaryti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atidaryti skriptų katalogą"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Įdėti bylas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "_Pervadinti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "_Scripts"
msgstr "Skriptai"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pagal keitimo _datą"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Pagal _emblemas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Pagal _vardą"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Pagal _dydį"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Pagal _tipą"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Išvalyti pagal vardą"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Glaustesnis iš_dėstymas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Palikti piktogramas ten kur jos padėtos"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Pažymėtas piktogramas padaryti kintamo dydžio"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "At_virkštinė tvarka"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Atstatyti visų pažymėtų piktogramų originalius dydžius"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Keisti piktogramos dydį"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Nustatyti glaustesnio išdėstymo schemą"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_Rankiniu būdu"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indeksavimas yra %d%% baigtas."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Kartą per dieną jūsų bylos bei jų tekstinis turinys yra indeksuojami, todėl "
"jūsų paieškos yra greitos."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indeksavimo būsena"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Jūsų bylos paskutinį kartą buvo indeksuotos %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Kartą per dieną jūsų bylos ir tekstinis jų turinys yra indeksuojamos, todėl "
"jūsų paieškos yra greitos. Jūsų bylos dabar yra indeksuojamos."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Kai greita paieška yra įjungta - jūsų kompiutery yra sukuriamas indeksas. "
"Greitos paieškos nėra įjungtos jūsų kompiutery, todėl dabar pas jus nėra "
"indekso."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Dabar pas jus nėra indeksų bylų."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Atsiprašau, bet Medusa paieškos paslaugos negalimos."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Atidaryti kiekvieną pažymėtą elementą jo paties kataloge"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Rodyti indeksavimo būseną"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Rodyti _indeksavimo būseną"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Rodyti indeksavimo, naudojamo paieškant, būseną"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Negaliu sukurti reikiamo katalogo"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus negali sukurti reikiamo katalogo \"%s\". Prašom sukurti jį prieš "
"vykdant Nautilus, arba nustatyti reikiamas teises, kad Nautilus galėtų jį "
"sukurti."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Negaliu sukurti reikiamų katalogų"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus negali sukurti šių reikiamų katalogų:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Prašom sukurti šiuos katalogus prieš vykdant Nautilus, arba nustatyti "
"reikiamas teises, kad Nautilus galėtų juos sukurti."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Dabar negalima naudoti Nautilus. Komandos \"nautilus-clean.sh -x\" įvykdymas "
"iš konsolės gali išspręsti problemą. Jei nepavyks, jūs galite pabandyti "
"perkrauti kompiuterį arba įdiegti Nautilus iš naujo."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Dabar negalima naudoti Nautilus. Komandos \"nautilus-clean.sh -x\" įvykdymas "
"iš konsolės gali išspręsti problemą. Jei nepavyks, jūs galite pabandyti "
"perkrauti kompiuterį arba įdiegti Nautilus iš naujo.\n"
"\n"
"OAF negali rasti Nautilus_shell.oaf bylos. Viena iš priežasčių gali būti, "
"kad kintamajame LD_LIBRARY_PATH nėra oaf bibliotekos katalogo. Kita galima "
"priežastis - blogas Nautilus įdiegimas, neįdiegiant Nautilus_Shell.oaf "
"bylos.\n"
"\n"
"Komandos \"nautilus-clean.sh -x\" įvykdymas nužudys visus OAF and GConf "
"procesus, kurie gali būti reikalingi kitoms programoms.\n"
"\n"
"Kartais oafd and gconfd nužudymas ištaiso problemą, bet mes nežinome kodėl.\n"
"\n"
"Ši klaida taip pat būna, kai bloga oaf versija yra įdiegta."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Dėl netikėtos klaidos dabar negalima naudoti Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Dabar negalima naudoti Nautilus, dėl netikėtos klaidos iš OAF, bandant "
"registruoti bylų tvarkytojo vaizdo serverį."
#: src/nautilus-application.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Dabar negalima naudoti Nautilus, dėl netikėtos klaidos iš OAF, bandant "
"surasti gamyklą. oafd nužudymas bei Nautilus paleidimas iš naujo gali padėti "
"išspręsti šią problemą."
#: src/nautilus-application.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Dabar negalima naudoti Nautilus, dėl netikėtos klaidos iš OAF, bandant "
"surasti apvalkalo objektą. oafd nužudymas bei Nautilus paleidimas iš naujo "
"gali padėti išspręsti šią problemą."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "_Redaguoti žymeles"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Žy_melės"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Vieta:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Daugiau parametrų"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mažiau parametrų"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Rasti juos!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "100 KB"
msgstr "100 K"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "500 KB"
msgstr "500 K"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "Vykdomosios tekstinės bylos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "_Visada"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Paklausti prieš išvalant šiukšlinę arba ištrinant bylas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Šiukšlinės elgesys"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Pasirinkite tvarką, kuria informacija bus pateikiama po piktogramų vardais. "
"Daugiau informacijos bus pamatoma padidinus mastelį"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Rodyti elementų skaičių kataloguose"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standartinis mastelis:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Darbalaukio parinktys"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Įdėti ištrynimo komandą kuri aplenkia šiukšlinę"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
msgstr "Piktogramų pavadinimai"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
msgstr "_Tik vietinėms bylos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "_Niekada"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Garso bylų peržiūra"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Rodyti tekstą piktogramose"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Visada išdėstyti katalogus prieš bylas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Rikiuoti atvirkštine tvarka"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Use _manual layout"
msgstr "Naudoti glaustesnį išdėstymą"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Žiūrėti naujus katalogus naudojant:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "_Rodyti"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Arrange items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Standartinis mastelis:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Double click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "Visus pažymėtus elementus atidaryti naujame lange"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Vykdyti bylas ant jų paspaudus"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Single click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Naudoti glaustesnį išdėstymą"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Vykdyti bylas ant jų paspaudus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
#, fuzzy
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Šios bylos egzistavimas nurodo, kad Nautilus konfigūravimo vadovas jau "
"praeitas.\n"
"\n"
"Jūs galite ištrinti šią bylą, jei norite paleisti šį vadovą iš naujo.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atidaryti su %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Atidaryti su..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
#, fuzzy
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Ištuštinti šiukšlinę"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Eiti į:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Ar jūs norite žiūrėti %d vietas atskiruose languose ?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Žiūrėti keliuose languose?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Atlikti greitą savęs patikrinimą."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Sukurti pradinį langą su nurodyta geometrija."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nevaldyti darbalaukio (ignoruoti nustatymus, nustatytus nuostatų dialoge)."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Išeiti iš Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Paleisti Nautilus iš naujo."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus "
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check negali būti naudojamas su URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check negali būti naudojamas su kitais parametrais.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit negali būti naudojamas su URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart negali būti naudojamas su URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry negali būti naudojamas daugiau nei su viena URI.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fonas ir Emblemos"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Pašalinti..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Pridėti naują... "
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Atsiprašau, bet šablono %s negalima ištrinti."
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Negalima ištrinti šablono."
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Atsiprašau, bet emblemos %s negalima ištrinti."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Sukurti naują Emblemą:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "Ra_ktinis žodis:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "Paveikslėl_is:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Nurodyk paveikslėlio bylą naujai emblemai:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Sukurti naują spalvą:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "Spalvos pavadi_nimas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "Spal_vos reikšmė:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Atsiprašau, bet \"%s\" nėra tinkamas bylos vardas."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Atsiprašau, bet jūs pateikėte netinkamą bylos pavadinimą."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Negaliu įdiegti šablono"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Atsiprašau, bet jūs negalite pakeisti atstatymo paveikslėlio."
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "Nėra paveikslėlis"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Atleiskite, bet šablono %s negalima įdiegti."
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
#, fuzzy
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Nurodyk paveikslėlio bylą, šablono pridėjimui:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Atleiskite, bet jūs privalote naujai spalvai nurodyti netuščią vardą."
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Negaliu įdiegti spalvos"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
#, fuzzy
msgid "Select a color to add"
msgstr "Pasirinkite spalvą, kurią pridėsite:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Atsiprašau, bet '%s' nėra gera paveikslėlio byla."
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "Išsirinkite kategoriją:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
#, fuzzy
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Nutraukti išmetimą"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
#, fuzzy
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Pridėti naują šabloną..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
#, fuzzy
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Sukurti naują Spalvą..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
#, fuzzy
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Sukurti naują Emblemą..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Spauskite ant šablono kad jį išmestumėte"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Spauskite ant spalvos kad ją išmestumėte"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Spauskite ant emblemos kad ją išmestumėte"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "Šablonai:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "Spalvos:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemos:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
#, fuzzy
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Išmesti šabloną..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
#, fuzzy
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Išmesti spalvą... "
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
#, fuzzy
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Išmesti emblemą..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] Pavadinimas [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] Turinys [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] Tipas [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] Dydis [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] Su Emblema [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] Paskutinis pakeitimas [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for]Savininkas[is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] turi [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] prasideda [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] baigiasi [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] atitinka glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] atitinka regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] turi visus iš [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] bet ką iš [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] neturi visų iš [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] neturi nieko iš [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] yra [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] nėra [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] paprasta byla"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] tekstinė byla"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] programa"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] katalogas"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] muzika"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] didesnis nei [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] mažesnis nei [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] pažymeta [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] nepažymėta [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] buvo [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] nėra [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] buvo vėliau nei [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] buvo prieš [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] yra šiandien"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] buvo vakar"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] buvo tą savaitę [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] buvo tą mėnesį [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] yra [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] nėra [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:129
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "New Server"
msgstr "Interneto paslaugos"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pridėti esamo adreso žymelę į šį meniu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Pakeisti šio lango adreso juostos matomumą"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Pakeisti šio lango šoninio skydelio matomumą"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Pakeisti šio lango būsenos juostos matomumą"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Pakeisti šio lango mygtukų juostos matomumą"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Nustatyti esamos vietos vaizdą arba keisti vaizdų aibę"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Išvalyti \"Eiti\" meniu bei \"Atgal\"/\"Pirmyn\" sąrašų turinį"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Uždaryti _visus langus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Uždaryti visus Nautilus langus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Uždaryti šį langą"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus aplinka"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "parodyti langą, kuriame galima taisyti šiame meniu esančias žymeles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Rodyti Nautilus kūrėjus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Rodyti šablonus, spalvas ir emblemas, kurios gali būti naudojamos "
"prisitaikant išvaizdą"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Rodyti naujausią esamos vietos turinį"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Keisti Nautilus savybes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Eiti namo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Location _Bar"
msgstr "Paslėpti adreso _juostą"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Naujas _langas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normalaus dydžio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Rodomai vietai atidaryti kitą Nautilus langą."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Nuostatos"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Iš naujo įkelti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Ieškoti bylų šiame kompiuteryje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Rodyti turinį normaliu dydžiu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Rodyti turinį su mažiau smulkmenų"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Rodyti turinį su daugiau smulkmenų"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "Paslėpti _būsenos juostą"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Sustabdyti šios vietos krovimąsi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Atšaukti paskutinį teksto pakeitimą"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1465
msgid "View as..."
msgstr "Žiūrėti kaip ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_didinti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Su_mažinti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridėti žymelę"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Atgal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fonas ir Emblemos"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "_Clear History"
msgstr "_Išvalyti istoriją"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "_Uždaryti langą"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Turinys:"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redaguoti žymeles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Byla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Rasti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Pirmyn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Eiti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Namai"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Vieta..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "_Iš naujo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "_Side Pane"
msgstr "Šoniniai skydeliai"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "_Pradėk čia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Sustabdyti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Rodyti _Mygtukų juostą"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#, fuzzy
msgid "_Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "Aukštyn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Rodyti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "Žiū_rėti kaip..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
msgstr "Užrašų šoninis skydelis"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Rodyti šiukšlinę"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Rasti:"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "pavadinimas"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "esamas pažymėjimas"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "Peržiūra nepavyko"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Tęsti negalima, nes %s vaizde įvyko klaida. Jūs galite pasirinkti kitokį "
"vaizdą ar eiti į kitą vietą."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Paleidžiant %s vaizdą įvyko klaida."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
#, fuzzy
msgid "Content View"
msgstr "Turinys:"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
#, fuzzy
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"negalima tęsti, nes viename iš šoninių skydelių įvyko klaida. Tačiau aš "
"negaliu pasakyti kuriame."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Negalima tęsti nes %s šoniniame skydelyje įvyko klaida. Jei tai atsitiks dar "
"kartą, jūs galite išjungti šį skydelį."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Šoniniame skydelyje įvyko klaida"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Negaliu rasti \"%s\". Pasitikrinkite rašybą ir pabandykite dar kartą."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nėra tinkama vieta. Pasitikrinkite rašybą ir pabandykite dar kartą."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes Nautilus negali nustatyti bylos tipo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus neturi įdiegtos žiūryklės, galinčios parodyti \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes Nautilus negali rodyti %s: vietų."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Negalima parodyti \"%s\", kadangi nepavyko prisijungti (log in)."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes priėjimas yra uždraustas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Negalima parodyti \"%s\", kadangi negalėjau rasti %s\" serverio. "
"Patikrinkite ar teisingai užrašyta bei ar teisingi jūsų tarpinės stoties "
"(proxy) nustatymai."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Negalima parodyti \"%s\", kadangi serverio pavadinimas yra tuščias. "
"Patikrinkite teisingi jūsų tarpinės stoties (proxy) nustatymai."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes Nautilus negali nustatyti bylos tipo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Paieškos negalimos"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus negali parodyti \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Negaliu parodyti adreso"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#, fuzzy
msgid "Side Pane"
msgstr "Šoniniai skydeliai"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Ar jūs tikrai norite pamiršti istoriją? Jei tai padarysite - būsite "
"pasmerkti tai pakartoti."
#: src/nautilus-window-menus.c:365
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Ar jūs tikrai norite kad Nautilus pamirštų, kurias vietas jūs aplankėte?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "Išvalyti istoriją?"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Į lietuvių kalbą išvertė:\n"
"Mantas Kriaučiūnas <mantelis@centras.lt>\n"
"Eglė Girinaitė <eglyte@centras.lt>"
#: src/nautilus-window-menus.c:677
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus yra GNOME\n"
"grafinė aplinka, padedanti\n"
"lengvai tvarkyti bylas\n"
"ir visą sistemą."
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Vieta \"%s\" neegzistuoja. Ar jūs norite išmesti visas žymeles, rodančias į "
"šią vietą iš savo sąrašo?"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Neegzistuojančios vietos žymelė"
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "Išmesti"
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Vieta \"%s\" daugiau neegzistuoja."
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Eiti neegzistuojančiu adresu"
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Eiti į šios žymelės rodom vietą"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:661
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Tarptautinis"
#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Rodyti šią vietą su \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2198
msgid "Application ID"
msgstr "Programos ID"
#: src/nautilus-window.c:2199
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2205
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: src/nautilus-window.c:2206
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Padidinti"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sumažinti"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Sumažinti"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
#, fuzzy
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Rodyti mygtukų juostą naujame lange"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Keisti mastelį"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr ""
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Servers"
msgstr "Netraverse"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Rodyti namų aplanką Nautilus bylų tvarkyklėje"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Vykdyti bylas ant jų paspaudus"
#, fuzzy
#~ msgid "Files and Folders"
#~ msgstr "bevardis katalogas"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open each file or folder in a new window"
#~ msgstr "Atidaryti kiekvieną bylą ar katalogą atskirame lange"
#, fuzzy
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Vykdyti bylas ant jų paspaudus"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Išvalyti tekstą"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopijuoti tekstą"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Įdėti tekstą"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pažymėti visus"
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Nautilus pavyzdinis vaizdas"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Nautilus pavyzdinio vaizdo gamykla"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Pavyzdys"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Pavyzdinė žiūryklė"
#~ msgid "Sample content view component"
#~ msgstr "Pavyzdinis turinio peržiūros komponentas"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "Pavyzdinio turinio peržiūros komponento gamykla"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Pavyzdinis vaizdas"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "Tai yra pavyzdinis įlietas meniu punktas"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "Tai yra pavyzdinis įlietas įrankinės mygtukas"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Pavyzdys"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tai yra pavyzdinis Nautilus turinio peržiūros komponentas."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tu pasirinkai Pavyzdžio meniu punktą."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tu paspaudei pavyzdžio įrankių juostos mygtuką."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(jokio)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "\"%s\" temai nėra aprašymo"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (neteisingas Unikodas)"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "_Times"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Naujas langas"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Naujas langas"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Istorijos šoninis skydelis"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Rodyti mygtukų juostą naujame lange"
#, fuzzy
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Rodyti adreso juostą naujame lange"
#, fuzzy
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "šoniniame skydelyje rodyti %s kortelę"
#, fuzzy
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
#~ msgstr "Naudoti Nautilus darbalaukiui paišyti"
#, fuzzy
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
#~ msgstr "Naudoti jūsų namų katalogą kaip darbalaukį"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "Paklausti prieš išvalant šiukšlinę arba ištrinant bylas"
#, fuzzy
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Įdėti ištrynimo komandą kuri aplenkia šiukšlinę"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Paspaudimo elgesys"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Vykdomosios tekstinės bylos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Parodyti/paslėpti parametrus"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "Rodyti paslėptas bylas (bylų pavadinimai prasideda \".\")"
#, fuzzy
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "Rodyti atsargines bylas (bylų pavadinimai baigiasi \"~\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
#~ msgstr "Rodyti specialias vėliavėles Savybių lange"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Formatuoti"
#, fuzzy
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "Visada išdėstyti katalogus prieš bylas"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite tvarką, kuria informacija bus pateikiama po piktogramų "
#~ "vardais. Daugiau informacijos bus pamatoma padidinus mastelį"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Įprastas vaizdas"
#, fuzzy
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "Žiūrėti naujus katalogus naudojant:"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Piktogramų vaizdo standartai"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "Rikiuoti atvirkštine tvarka"
#, fuzzy
#~ msgid "Use co_mpact layout"
#~ msgstr "Naudoti glaustesnį išdėstymą"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Sąrašo vaizdo standartai"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Paieškos sudėtingumo nustatymai"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "įprastas paieškos būdas"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Standartiškai įtrauktos žymelės"
#, fuzzy
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
#~ msgstr "Neįtraukti standartiškai įtrauktų žymelių į Žymelių meniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "Rodyti tekstą piktogramose"
#, fuzzy
#~ msgid "Show text in icons for local files"
#~ msgstr "Rodyti tekstą piktogramose"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show text in icons"
#~ msgstr "Rodyti tekstą piktogramose"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "Rodyti elementų skaičių kataloguose"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the number of items in local folders"
#~ msgstr "Rodyti elementų skaičių kataloguose"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "Rodyti elementų skaičių kataloguose"
#, fuzzy
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "Garso bylų peržiūra"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "Garso bylų peržiūra"
#, fuzzy
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "Garso bylų peržiūra"
#~ msgid "Show Text in Icons"
#~ msgstr "Rodyti tekstą piktogramose"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "Rodyti elementų skaičių kataloguose"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Garso bylų peržiūra"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Kortelės"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Atnaujinimo dažnumas"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "Atnaujinimo dažnumas minutėmis"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Išvaizda"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Langai"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Darbalaukis ir šiukšlinė"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Piktogramų ir Sąrašo vaizdai"
#, fuzzy
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Šoniniai skydeliai"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Paieška"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Nuostatos"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Naujienų skydelis"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nuostatos"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Paspauskite ant temos kad ją išmestumėte."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Kad pakeistumėte Nautilus išvaizdą, spauskite ant temos."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Atsiprašau, bet \"%s\" nėra geras temos katalogas."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "Negaliu pridėti temos"
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "Atleiskite, bet \"%s\" temos negalima įdiegti."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Negaliu įdiegti temos"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Atsiprašau, bet \"%s\" nėra geras temos katalogas."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Pasirinkite temos katalogą, kuri įdėsite kaip naują temą:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Atleiskite, bet jūs negalite išmesti dabartinės temos. Kad išmestumėte "
#~ "šitą, prašau persijunkite į kitą temą."
#~ msgid "Can't delete current theme"
#~ msgstr "Negaliu ištrinti dabartinės temos"
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "Atsiprašau, bet ši tema negali būti išmesta!"
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "Negaliu išmesti temos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "Pridėti naują Temą..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "Išmesti Temą..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Nutraukti išmetimą"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Muzikos vaizdo gamykla"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzika"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Muzikos žiūryklė"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Muzikos vaizdas"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Muzikos vaizdo gamykla"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Muzikos vaizdas"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Bliuzas"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Klasikinis rokas"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Kantri"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Šokių"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Džiazas"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metalas"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Kitas"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Repas"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Regis"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rokas"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatyva"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Garso takelis"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klasikinis"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentinis"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Žaidimai"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Žemi"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumentinis rokas"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotika"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronika"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedija"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psichodelinė"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Reivas"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folkloras"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Tautinis folkloras"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Svingas"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Lotynų"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltų"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgardas"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gotikinis rokas"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progresyvus rokas"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psichodelinis rokas"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Simfoninis rokas"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Lėtas rokas"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Choras"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustinė"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humoras"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Kalba"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Simfonija"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satyra"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Klubinė"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folkloras"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Baladė"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duetas"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Juodas Metalas"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Krikščioniškas rokas"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Kūrinys"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Pavadinimas"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Atlikėjas"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Trukmė"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Nustatyk viršelio vaizdą"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "Atsiprašau, bet '%s' nėra gera paveikslėlio byla."
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Nurodyk paveikslėlį albumo viršeliui:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Atsiprašau, bet dabar muzikos vaizdas negali groti, kadangi Gnome Valdymo "
#~ "Centre, garso skyriuje neįjungtas 'Pradžioje paleisti garsų serverį' "
#~ "nustatymas."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Negaliu pagroti šios bylos"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Atsiprašau, bet muzikos vaizdas negali dabar groti. Gal kita programa "
#~ "naudoja ar blokuoja garso plokštę arba garso korta yra blogai "
#~ "sukonfigūruota. Pabandyk uždaryti visas programas, kurios gali blokuoti "
#~ "garso kortą."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr "Atsiprašau, bet muzikos vaizdas negali dabar groti nevietinių bylų."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Negaliu groti nutolusių bylų"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Tempk kad nustatytum vietą dainoje"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Praeitas"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Groti"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauzė"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Kitas"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "viršelio paveikslėlis"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Atsiprašau, bet įvyko klaida nuskaitant %s."
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "Negaliu nuskaityti katalogo"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr "Atleiskite, bet %s paveikslėlis negali būti įdiegtas kaip emblema."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ištrinti"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "Išmesti vartotojo pasirinktą (papildomą) piktogramą"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "Išmesti vartotojo pasirinktą (papildomą) piktogramą"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Išmesti"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėtoms piktogramoms išmesti vartotojo pasirinktus (papildomus) "
#~ "piešinėlius"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Įrangos žiūryklė"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Naujienos"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Naujienų šoninis skydelis"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Naujienų skydelis parsiunčia ir vaizduoja RSS šaltinius"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Laužyti ties"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "Negalėjau įkelti %s"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Įkeliamas %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Deja, jūs nenurodėte svetainės pavadinimo!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Trūkstamo svetainės pavadinimo klaida"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Deja, jūs nenurodėte svetainės URL!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Trūkstamo URL klaida"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Deja, nurodytas URL nėra galiojanti RSS byla!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Blogas RSS URL"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "K_eisti"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Svetainės pavadinimas"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Pašalinti svetainę"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "Svetainės _pavadinimas:"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "Svetainės _RSS URL:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "Pridėti n_aują svetainę"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Pridėti naują svetainę:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Pašalinti _svetainę:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Pasirink svetaines:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Atlikta"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Naujienų skydelis vaizduoja naujausias antraštes iš tavo mėgstamiausių "
#~ "svetainių. Paspausk \"Pasirinkti svetaines\" mygtuką, kad pasirinktum, "
#~ "kurias svetaines rodyti."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "_Pasirinkti svetaines"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "paveikslėlis, rodantis, kad naujienos pasikeitė"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Ištuštinti šiukšlinę?"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Įdėti į meniu tik \"%s\" elementams"
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Naudoti kaip įprasta tik \"%s\" elementams"
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Kitoks vaizdas"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Nėra galimų programų \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs galite nustatyti kokios programos bus pasiūlytos atitinkamoms byloms "
#~ "GNOME Valdymo Centro, \"Bylų tipai ir programos\" skyriuje. Ar norite ten "
#~ "eiti dabar ?"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Ištuštinti šiukšlinę..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Ištrinti iš _šiukšlinės..."
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Perkelti į _šiukšlinę"
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "Iš_trinti..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "Iš_trinti"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Padaryti _nuorodą"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Išvalyti šiukšlinę..."
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "Išmesti vartotojo pasirinktą (papildomą) piktogramą"
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "Išmesti vartotojo pasirinktą (papildomą) piktogramą"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Atstatyti piktogramų originalius dydžius"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME tipas:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Tekstinis vaizdas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Kuriamas savybių langas"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Numontuoti Skirsnį"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Kopijuoti bylas"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Iškirpti bylas"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Naujas katalogas"
#, fuzzy
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Naujas leistukas"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atidaryti"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Atidaryti skriptų katalogą"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Atidaryti su"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Atidaryti naujame lange"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Kita žiūryklė..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Įdėti bylas"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Savybės"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Sąrašo vaizdo standartai"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Pažymėti visas bylas"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Rodyti šiukšlinės turinį"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Dublikuoti"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "Padaryti _nuorodą"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "_Rodyti šiukšlinę"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Atvirkštinė tvarka"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Glaustesnis išdėstymas"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "_Išvalyti pagal vardą"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Keisti piktogramos dydį"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Žymelės"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Vieta"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Pašalinti"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Nautilus Temos"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Atidaromi nauji langai"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
#~ msgstr "Rodyti šoninį skydelį naujame lange"
#, fuzzy
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
#~ msgstr "Rodyti būsenos juostą naujame lange"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Rikiavimo tvarka"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "Medyje rodyti tik katalogus (ne bylas)"
#, fuzzy
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Piktogramų vaizdo standartai"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Greičio trūkumai"
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "Paslėpti Šoninį skydelį"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Paslėpti _Mygtukų juostą"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Nuo_statos"
#, fuzzy
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "Apie Nautilus"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fonas ir Emblemos"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normalaus dydžio"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "A_ukštyn"
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "Atstatyti foną"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Paslėpti _būsenos juostą"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Rodyti būsen_os juostą"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Rodyti Šoninį _Skydelį"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Rodyti _adreso juostą"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Išvalyti"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Istorijos žiūryklės gamykla"