nautilus/po/ja.po
Dave Camp 620c5411db 2.2.0.2.
2003-01-27  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* NEWS:
	* configure.in: 2.2.0.2.
2003-01-28 03:04:59 +00:00

7990 lines
238 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# nautilus ja.po
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
# Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>, 2001.
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus CVS-20020620\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 21:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-23 19:42+0900\n"
"Last-Translator: James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <i18-list@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Nautilusコンポーネントアダプタファクトリのファクトリ"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Nautilusコンポーネントアダプタファクトリのファクトリ "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"通常の Bonobo コントロールあるいは Nautilus ビューのような組込みへのラッパー"
"オブジェクトのファクトリ"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus コンポーネントアダプタファクトリ"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init()は失敗しました"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "エンブレム"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus のサイドフレームツリー"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus サンプルビュー"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, fuzzy
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "テーマを削除することができませんでした"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, fuzzy
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "エンブレムをインストールすることができませんでした"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
#, fuzzy
msgid "Rename Emblem"
msgstr "エンブレムを削除(_R)..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "新しいエンブレムの画像ファイルを選択:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
#, fuzzy
msgid "Add Emblems..."
msgstr "新しいエンブレムを追加(_A)..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "テーマを追加することができませんでした"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "テーマを追加することができませんでした"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "削除"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "ハードウェアビューのためのファクトリ"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "ハードウェアビューア"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "ハードウェアビュー"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "ハードウェアで表示"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "ハードウェアビュー"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "ハードウェアビューのアイコン名"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "ハードウェア情報の概要"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K キャッシュサイズ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "稼働時間は%d日%d時間%d分"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "ハードウェア概要"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "これはCPUページ用プレースホルダです"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "これはRAMページ用プレースホルダです"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "これはIDEページ用プレースホルダです"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "履歴のサイドフレーム"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus 用履歴のサイドフレーム"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "画像(_I):"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "サンプルコンテンツビューコンポーネント"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus ツリービュー"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
#, fuzzy
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ランチャーの情報を編集します"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
#, fuzzy
msgid "loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "ノート"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "ノートのサイドフレーム"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus 用のノードサイドフレーム"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "テキスト表示用ファクトリ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "テキストビューア"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "テキストビュー"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "テキストビューファクトリ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "テキストで表示"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "フォント(_o)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Courierフォントを使用"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Fixed フォントを使用"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "GTK システムフォントを使用"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Helveticaフォントを使用"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Lucidaフォントを使用"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Timesフォントを使用"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "Courier(_C)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "Fixed(_F)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "GTK システムフォント(_G)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "Helvetica(_H)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "Times(_T)"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "選択文字列に対しGoogleを検索"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "選択文字列に対しwebを検索するためにGoogleを利用"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "ディレクトリ内で選択文字列を検索"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "選択文字列をMerriam-Webster辞書で検索"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "実行中であることを示すためのアニメーション"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "throbberファクトリ"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "throbberオブジェクトファクトリ"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr "ステータスを表示"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus のサイドフレームツリー"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus ツリービュー"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "利用可能なソフトウェアを表示します"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "アパリション"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "アート"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "アズル"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "ブラック"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "ブルーリッジ"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "ブルーラフ"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "ブルータイプ"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ブラッシュド メタル"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "バブルガム"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "バーラップ"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "色(_C)"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "カモフラージュ"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "保証"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "チョーク"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "チャーコール"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "コンクリート"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "コーク"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "カウンタートップ"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "危険"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "ドナウ"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "ダークコーク"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "ダークGNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "ディープティール"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "識別済"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "ドット"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "ドラフト"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "色をオブジェクトにドラッグすることでその色に変更できます"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "パターンタイルをオブジェクトにドラッグするとそのパターンになります"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "エンブレムをオブジェクトにドラッグするとそれが追加されます"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "エクリプス"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "エンビー"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "お気に入り"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "ファイバー"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "ファイア エンジン"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "フルール デ リス"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "フローラル"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "化石"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "グラナイト"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "グレープフルーツ"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "グリーンウィーブ"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "アイス"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "インディゴ"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "リーフ"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "レモン"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "マンゴー"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "マニラ紙"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "モスリッジ"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "ムッド"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "マルチメディア"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "新規"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "ナンバーズ"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "オーシャンストリップ"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh NO"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "オニキス"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "ペールブルー"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "パーソナル"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "写真"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "パープルマーブル"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "リッジペーパー"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "ラフペーパー"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "ルビー"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "シーフォーム"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "シェール"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "シルバー"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "スカイ"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "スカイリッジ"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "ショーリッジ"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "スタッコ"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "タンジェリン"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "テラコッタ"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "バイオレット"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "ウェービーホワイト"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "ウェブ"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "ホワイト"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "ホワイトリブ"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "エンブレム(_E)"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "パターン(_P)"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションです"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "ユーザ環境の調節をします"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "デスクトップの設定"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "ネットワークサービス(webサーバやDNSサーバなど)の設定をします"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "サーバの設定"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "ネットワークサービスの設定"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "ここからスタート"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linuxセンター"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "コンパック"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Connectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "デル"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "インターナショナル"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linuxドキュメンテーションプロジェクト"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linuxオンライン"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxリソース"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux週間ニュース"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "ニュースとメディア"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "オライリー"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "オープンソースアジア"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "レッドハット"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "レッドハットネットワーク"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "紅旗Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StartOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Webサービス"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linuxハードウェアデータベース"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linuxリソースセンター"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "システムの設定を変更します(すべてのユーザに影響します)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "システムの設定"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "CruxテーマのEggplantバージョン"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "CruxテーマのTealバージョン"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "これは Nautilus のデフォルトテーマです"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "このテーマはクラシックなGNOME環境によく合うようにデザインされました"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "マニラフォルダと灰緑色の背景を使用します"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "このテーマは写実的なフォルダを使用します"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hboxが見つからないので普通のファイル選択を使います"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS ネットワークボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "自動検出ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CDデジタルオーディオ"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROMドライブ"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "拡張DOS ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linuxボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linuxボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "ハードウェアデバイスボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM 音量"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS ネットワークボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris 音量"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linuxボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "スーパーマウント音量"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "システムボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris 音量"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows共有ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix ボリューム"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "HTTPプロクシを使用するにはログインする必要があります\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"にアクセスするにはログインする必要があります\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "パスワードは暗号化されずに転送されます"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "パスワードは暗号化されて転送されます"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が必要です"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "リセット"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "ここに移動(_M)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "ここにコピー(_C)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "ここにリンクを作る(_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
msgid "Set as _Background"
msgstr "背景として設定(_B)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
#, fuzzy
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "この場所のデフォルト背景を使います"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
#, fuzzy
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "この場所のデフォルト背景を使います"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"申しわけありませんが,新しいエンブレムは空白以外のキーワードを指定しなければ"
"なりません"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "エンブレムをインストールすることができませんでした"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"申し分けありませんが, エンブレムキーワードには文字, スペース, 数字だけが可能"
"です"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
"申し分けありませんが、\"%s\"は既存キーワードです。別の名前を選択して下さい"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld (%ld中)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
msgid "From:"
msgstr "元:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
msgid "To:"
msgstr "先:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"移動中にエラー\n"
"\n"
"読み出し専用ディスクなので%sは移動できません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"消去中にエラー\n"
"\n"
"親フォルダについて変更権限がないので%sは消去できません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"消去中にエラー\n"
"\n"
"読み出し専用ディスクなので%sは消去できません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"移動中にエラー\n"
"\n"
"それ自身かその親フォルダに対して変更権限がないので%sは移動できません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"移動中にエラー\n"
"\n"
"読み出し専用ディスクなので%sは移動できません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"移動中にエラー\n"
"\n"
"それ自身かその親フォルダに対して変更権限がないので%sはごみ箱に移動できません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"コピー中にエラー\n"
"\n"
"それ自身に対して読み取り権限がないので%sはコピーできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\" へコピー中にエラー\n"
"\n"
"コピー先に十分な空き容量がありません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\"へ移動中にエラー\n"
"\n"
"移動先に十分な空き容量がありません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\" へリンク作成中にエラー\n"
"\n"
"リンク先に十分な空き容量がありません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"\"%s\"へコピー中にエラー\n"
"\n"
"このフォルダへの書き込み権限がありません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\" へコピー中にエラー\n"
"\n"
"コピー先が読み込み専用です."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"\"%s\"へアイテムを移動中にエラー\n"
"\n"
"このフォルダへの書き込み権限がありません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\" へアイテムを移動中にエラー\n"
"\n"
"移動先が読み込み専用です."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"\"%s\"へのリンクを作成中にエラー\n"
"\n"
"このフォルダへの書き込み権限がありません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\" へリンク作成中にエラー\n"
"\n"
"リンク先が読み込み専用です"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"エラー \"%s\" (\"%s\" へコピー中)\n"
"\n"
"続けますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"エラー \"%s\" (\"%s\" へ移動中)\n"
"\n"
"続けますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"エラー \"%s\" (\"%s\" へリンク作成中)\n"
"\n"
"続けますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"エラー \"%s\" (\"%s\" を消去中)\n"
"\n"
"続けますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"エラー \"%s\" (コピー中)\n"
"\n"
"続けますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"エラー \"%s\" (移動中)\n"
"\n"
"続けますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"エラー \"%s\" (リンク作成中)\n"
"\n"
"続けますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"エラー \"%s\" (消去中)\n"
"\n"
"続けますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
msgid "Error while copying."
msgstr "コピー中にエラーが発生しました"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while moving."
msgstr "移動中にエラーが発生しました"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while linking."
msgstr "リンク中にエラーが発生しました"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error while deleting."
msgstr "削除中にエラーが発生しました"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"その名前は消去も名前変更もできない特別なアイテムで使われているので, \"%s\" は"
"新しい場所に移動出来ません\n"
"\n"
"もしなおも \"%s\" を移動したいなら名前を変更して再度試して下さい"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"その名前は消去も名前変更もできない特別なアイテムで使われているので, \"%s\" は"
"新しい場所にコピー出来ません\n"
"\n"
"もしなおも \"%s\" をコピーしたいなら名前を変更して再度試して下さい"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "Unable to replace file."
msgstr "ファイルを置き換えることができません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"ファイル %s はすでに存在しています\n"
"\n"
"置き換えてもいいですか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid "Conflict while copying"
msgstr "コピー中に衝突"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s にリンク"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s に別のリンク"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (copy)"
msgstr " (コピー)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (another copy)"
msgstr " (別のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "st copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid "nd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
msgid "rd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (コピー)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (別のコピー)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "不明な GnomeVFSXferProgressStatus %d です"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へファイルを移動中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files thrown out:"
msgstr "ファイルを移動:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving files"
msgstr "ファイルを移動中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Files moved:"
msgstr "ファイルを移動しました:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "移動の準備中..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Finishing Move..."
msgstr "移動完了..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Creating links to files"
msgstr "ファイルへのリンクを作成中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Files linked:"
msgstr "ファイルをリンクしました:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Linking"
msgstr "リンク中"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "リンク作成の準備中..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "リンクの作成を完了しました..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying files"
msgstr "ファイルのコピー中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Files copied:"
msgstr "ファイルをコピーしました:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Copying"
msgstr "コピー中"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "コピーの準備中..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "ゴミ箱の中へアイテムをコピーすることができません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "ゴミ箱へコピーできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "ゴミ箱はデスクトップに残すべきです"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "このゴミ箱を移動することができません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "ゴミ箱をコピーできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "このゴミ箱をコピーできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "ゴミ箱の場所は変えることができません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "ゴミ箱へコピーできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "それ自身の中へフォルダを移動できません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "それ自身の中へフォルダをコピーできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "自分の中に移動できません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "自分の中にコピーできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "それ自身の中へフォルダをコピーできません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "自分の上にコピーできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"新しいフォルダを作成中にエラーが発生しました\n"
"\n"
"作成先に書き込み権限がありません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"新しいフォルダを作成中にエラーが発生しました\n"
"\n"
"作成先に十分な空きがありません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "新しいフォルダを作成中に \"%s\" というエラーが発生しました"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Error creating new folder"
msgstr "新しいフォルダを作成中にエラーが発生しました"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "untitled folder"
msgstr "未タイトルのフォルダ"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルを削除中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "ファイルを削除しました:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "削除中"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "ファイル削除の準備中..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを完全に削除しますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "_Empty"
msgstr "空(_E)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (コピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (コピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (コピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (コピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (コピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (コピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (コピー).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (コピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (コピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (コピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (別のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (別のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (別のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (別のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100兆番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (14番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124番目のコピー).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "今日"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年 9月00日 水曜日 午後 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 個のアイテム"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 個のフォルダ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 個のファイル"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 個のアイテム"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 個のフォルダ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 個のファイル"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u 個のアイテム"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u 個のフォルダ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u 個のファイル"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? アイテム"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? バイト"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "不明な MIME タイプ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "プログラム"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"\"x-direcotory/normal\" についての説明がみつかりません. おそらく gnome-vfs."
"keys ファイルが間違った場所にあるか, あるいは何か他の理由でみつけられないため"
"です"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"MIMEタイプ \"%s\" (ファイルは \"%s\")についての説明がみつかりません。gnome-"
"vfsメーリングリストにお知らせください。"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "リンク"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "リンク (切れています)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "_Always"
msgstr "常に(_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Local File Only"
msgstr "ローカルファイル専用(_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する(_s)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "ダブルクリックでアイテムを起動する(_d)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "クリック時にファイルを実行(_x)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "クリック時にファイルを表示(_f)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Ask each time"
msgstr "毎回確認(_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "ファイル名のみでファイルを検索"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "List View"
msgstr "リスト表示"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Name"
msgstr "名前"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Size"
msgstr "サイズ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Type"
msgstr "種類別"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Modification Date"
msgstr "更新日時"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "By Emblems"
msgstr "エンブレム"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "サイズ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "タイプ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "更新日時"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date changed"
msgstr "変更日時"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "アクセス日時"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "アクセス権"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "8 進数表記のアクセス権"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "なし"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "ファイルアイコン"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
msgstr "編集可能なテキスト"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr "編集可能なラベル"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr "追加のテキスト"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
msgstr "追加のテキスト"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr "選択を強調表示"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "選択した部分を強調表示するかどうかを設定します"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "キーボードフォーカスを強調表示"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "キーボードフォーカスを強調表示するかどうかを設定します"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr "ドロップを強調表示"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "ドラッグアンドドロップで強調表示するかどうかを設定します"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択の枠"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
msgid "Frame Text"
msgstr "テキストの枠組をします"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "未選択テキストの周囲を枠で囲みます"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "追加する色を選択"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "ホームへ移動します"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "すべて選択"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
#, fuzzy
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "選択を強調表示"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
#, fuzzy
msgid "Dark Info Color"
msgstr "ダークコーク"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて この"
"アイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 レイアウトを"
"消去して復元できなくなるでしょう"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて これ"
"らアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 レイアウト"
"を消去して復元できなくなるでしょう"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて この"
"アイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて これ"
"らのアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch"
msgstr "切替え"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"もし高速検索を有効にしたい場合は、ファイル%sをrootになって編集できます。有効"
"フラグを[はい]に設定すると、Medusaサービスがオンになります。\n"
"インデクス作成と検索サービスを正しく開始するにはrootになって次のコマンドの実"
"行もしなければなりません:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"システムのファイルのインデクスが作成されるまで高速検索は有効になりません。こ"
"れには時間がかかります。"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"検索を実行するアプリケーションMedusaがシステムに見つかりません。もしNautilus"
"をご自分でコンパイルしていたら、Medusaのコピーはftp://ftp.gnome.org/ にありま"
"す。\n"
"もしパッケージ済のNautilusを使っている場合は、高速検索は使用できません。\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ヘルプを表示中にエラーが発生しました: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "メニューにありません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "個のファイルのためのメニューにあります"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のためのメニューにあります"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "このファイルのためのデフォルトです"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトです"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のメニューにあります"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのメニューにあります"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のデフォルトです"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのデフォルトです"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\" の修正"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれます"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトとして使用します"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "\"%s\" のメニューだけに含みます"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "\"%s\" のみのデフォルトとして使用します"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "選択(_h)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "修正(_M)..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "ファイル種別とプログラム"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "そこへ行く(_G)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"ファイルタイプとプログラムダイアログの中のどのファイルタイプ用に どのプログラ"
"ムが提供されるかを設定できます。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
msgstr "他のアプリケーションで開きます"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションを選択します: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "他のビューアで開きます"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" 用の表示を選択します:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "%s 用ビューアがありません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "利用できるビューアがありません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "\"%s\"に関連したアプリケーションはありません。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
msgid "No Application Associated"
msgstr "関連したアプリケーションがありません"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"アプリケーションとファイルタイプを関連付けるようにGNOMEを設定できます。 今、"
"このファイルタイプとアプリケーションを関連付けますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
msgstr "アプリケーションを関連付けます"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" は \"%s\" を開けません. なぜなら \"%s\" は位置 \"%s\" のファイルにアク"
"セス出来ないからです. 他のアプリケーションを選択しますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "場所を開けません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" は \"%s\" を開けません. なぜなら \"%s\" は位置 \"%s\" のファイルにアク"
"セス出来ないからです. このファイルを見るのに利用できるアプリケーションもあり"
"ません. このファイルをローカルにコピーすれば開けるでしょう"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"申し分けありませんが, セキュリティ上の関係でリモートサイトにあるコマンドを実"
"行することは出来ません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "リモートリンクを実行することができません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"アプリケーションを起動中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"詳細:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
msgid "Error launching application"
msgstr "アプリケーション起動中のエラーです"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"このドロップターゲットはローカルファイルだけサポートします。\n"
"\n"
"ローカル以外のファイルを開くにはそれをローカルフォルダーにコピーして再ドロッ"
"プします。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "ドロップターゲットはローカルファイルのみサポートします。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"このドロップターゲットはローカルファイルのみサポートします。\n"
"\n"
"ローカル以外のファイルを開くにはそれをローカルフォルダーにコピーして再ドロッ"
"プ します。ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[アイテム] 名前に\"%s\"を含む"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"で始まる"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[アイテム] %sで終わる"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[アイテム] 名前に\"%s\"を含まない"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[アイテム] 正規表現\"%s\"にマッチする"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[アイテム] ファイルパターン\"%s\"にマッチする"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[アイテム] 通常ファイル"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[アイテム] テキストファイル"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[アイテム] アプリケーション"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[アイテム] フォルダ"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[アイテム] 音楽"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[アイテム] %sではないもの"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[アイテム] %sであるもの"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"が所有者ではないもの"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"が所有者であるもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[アイテム] 所有者 UIDが\"%s\"であるもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[アイテム] 所有者 UIDが\"%s\"以外のもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[アイテム] %sバイトより大きい"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[アイテム] %sバイトより小さい"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[アイテム] %sバイトのもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[アイテム] 今日修正されたもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[アイテム] 昨日修正されたもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[アイテム] %sに修正されたもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[アイテム] %sに修正されていないもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[アイテム] %sより前に修正されたもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[アイテム] %sより後に修正されたもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[アイテム] %sの週に修正されたもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[アイテム] %sの月に修正されたもの"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"でマークされたもの"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"でマークされていないもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"がすべて含まれるもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[アイテム] 名前に \"%s\" を一つ含むもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"が一つも含まれないもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"のどの単語も含まないもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[400Kより大きなアイテム], [\"apple orange\"のワードがないもの]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[400Kより大きなアイテム], [rootが所有していて\"apple orange\"のワードがないも"
"の]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "アイテム %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテム"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "通常ファイル"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテムで通常ファイル"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテムで 2000 バイト以下の通常ファイル"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "名前の中に \"medusa\" を含むアイテムでフォルダ"
# msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
# msgstr "Nautilusメタデータに関連づけるためのメタファイルオブジェクトの作成"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "ディスクの検索"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilusはディスクにあるゴミ箱を検索しています。"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "デスクトップ上"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%sとして表示"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s ビューア"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zipドライブ"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオ CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "ルートボリューム"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "マウントエラー"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "アンマウントエラー"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus はフロッピーディスクをマウントできませんでした. おそらくドライブに"
"ディスクが入っていません"
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus はボリュームをマウントできませんでした. おそらくドライブ内にメディア"
"がありません"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus はフロッピーディスクをマウントできませんでした. おそらくフロッピーは"
"マウント出来ないフォーマットになっています"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus は選択ボリュームをマウントできませんでした. おそらくボリュームはマウ"
"ント出来ないフォーマットになっています"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilusは選択したフロッピーディスクをマウントできませんでした"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilusは選択ボリュームをマウントできませんでした"
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilusは選択ボリュームをマウント解除できませんでした"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 ボリューム"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "テキストのクリア(_l)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "テキストの切り取り"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "テキストの切り取り(_T)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取る"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "クリップボードに保管していたテキストを貼り付ける"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "テキストをすべて選択"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "テキストのコピー(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilusファイルマネージャでホームフォルダを表示します"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Management"
msgstr "ファイル名"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilusのシェルとファイルマネージャのファクトリ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "アイコンビューア"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "リストビューア"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus ファクトリ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"スクロール可能なリストを表示するNautilusファイルマネージャコンポーネント"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"検索結果に対してスクロール可能なリストを表示する Nautilus ファイルマネージャ"
"コンポーネント"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"二次元のアイコンスペースを表示するNautilusファイルマネージャコンポーネント"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"デスクトップにアイコンを表示するNautilusファイルマネージャコンポーネント"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャデスクトップアイコンビュー"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャアイコンビュー"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャリストビュー"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャ検索結果リストビュー"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus メタファイルファクトリ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus シェル"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "後に続くコマンド実行から実行されるNautilusシェルコンポーネント"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Nautilusのメタデータにアクセスするためのメタファイルオブジェクトを作成します"
# msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
# msgstr "Nautilusメタデータに関連づけるためのメタファイルオブジェクトの作成"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "検索リスト"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
#, fuzzy
msgid "View as Icons"
msgstr "アイコンで表示"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
#, fuzzy
msgid "View as List"
msgstr "一覧で表示"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
#, fuzzy
msgid "View as _Icons"
msgstr "アイコンで表示"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
#, fuzzy
msgid "View as _List"
msgstr "一覧で表示"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "ユーティリティプログラム '%s' を実行中にエラーが発生しました: %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
msgid "E_ject"
msgstr "イジェクト(_j)"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "アンマウントボリューム(_U)"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s のホーム"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"これは %d 個のウィンドウに分割されます。 このまま実行してもよろしいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%d 個のウィンドウを開きますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"を完全に削除してもよろしいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "%d 個の選択されたアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
msgid "Delete?"
msgstr "削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" を選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 つのフォルダを選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d つのフォルダを選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(0 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(1 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(%d 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr "(0 個のアイテムすべてを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr "(1 個のアイテムすべてを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr "(%d 個のアイテムすべてを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" を選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる以上の数のファイルを含んでいます. "
"いくつかのファイルは表示されません"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
msgstr "ファイルが多すぎます"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" はゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d 個の選択されたアイテムはゴミ箱へ移動する<E38199>とができません。今すぐ削除します"
"か?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"選択されたアイテムの %d 個はゴミ箱へ移動できません. 今すぐこれらの %d 個のア"
"イテムを削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "今すぐ削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "ゴミ箱から %s の完全に削除をしますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "ゴミ箱から選択した %d 個のアイテムを完全に削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "ゴミ箱から削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" を使って開く"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "他のアプリケーション(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "An _Application..."
msgstr "アプリケーション(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "他のビューア(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "A _Viewer..."
msgstr "ビューア(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" で実行する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"このフォルダにある実行可能ファイルはすべて[スクリプト]メニューに表示されま"
"す。メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムが入力としてスクリプ"
"トに渡され、スクリプトが実行されます。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "スクリプトについて"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"このフォルダにあるすべての実行ファイルは[スクリプト]メニューに表示されます。"
"メニューにあるスクリプトを選択するとスクリプトが実行されます。\n"
"\n"
"ローカルフォルダで実行すると、選択したファイル名がスクリプトに渡されます。\n"
"すべての場合で、スクリプトで使うことになる次の環境変数がNautilusによって設定"
"されます:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したファイルのパスを改行で区切ったリ"
"スト(ローカルのみ)\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択したファイルのURIを改行で区切ったリスト\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置のURI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: 現在ウィンドウの位置とサイズ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると\"%s\"が移動されます"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると\"%s\"はコピーされます"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると%d個のファイルが移動されます"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると%d個のファイルがコピーされます"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "クリップボードには貼り付けられるものがありません。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "このウィンドウで開く(_i)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_i)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "%d 個の新しいウィンドウで開く(_i)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "すべての選択されたアイテムを永久的に削除する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動(_v)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "リンクを作成(_k)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "リンクを作成(_k)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "ファイルの切り取り(_t)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "ファイルの切り取り(_t)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "ファイルをコピー(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "ファイルをコピー(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
#, fuzzy
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。ごみ箱に移動しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません. ごみ箱に移動しま"
"すか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "壊れたリンク"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" は実行可能テキストファイルです. 実行しますか, それともその内容を表示し"
"ますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "実行または表示しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
msgid "_Display"
msgstr "表示(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "ターミナルで実行(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
msgid "_Run"
msgstr "実行(_R)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" をオープン中"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "オープンをキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"の内容を表示するために必要なアクセス権がありません"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\"が見つかりませんでした。最近削除されたものと思われます。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "すいませんが、\"%s\"の内容を表示することができませんでした。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "新規フォルダを表示中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"名前 \"%s\" はすでにこのフォルダ内で使われています. 別の名前を使って下さい"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"このフォルダに \"%s\" はありません. おそらく移動したか削除したのでしょう?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を名前変更するために必要なアクセス権を持っていません"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"名前\"%s\"は中に文字\"/\"を含んでいるので不適切です。別の名前を使って下さい"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名前 \"%s\" は有効ではありません. 別の名前を使って下さい"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "読み込み専用ディスクなので名前\"%s\"を変更できませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" から \"%s\" へ名前変更することができませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "名前変更中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"あなたには \"%s\" のグループを変更するために必要なパーミッションがありません"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "読み込み専用ディスクなので\"%s\"のグループを変更できませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" のグループを変更することができませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "グループ設定中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "読み込み専用ディスクなので\"%s\"の所有者を変更できませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" の所有者を変更することができませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "所有者の設定中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" のアクセス権を変更できませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" のパーミッションを変更することができませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "アクセス権の設定中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前変更中"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "名前変更をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Name"
msgstr "名前(_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "列のアイコンを名前順でソート"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "列のアイコンをサイズ順でソート"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
msgstr "種類別(_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "列のアイコンを種類順にソート"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
msgstr "更新日時(_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "列のアイコンを更新日時順にソート"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
msgstr "エンブレム(_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "列のアイコンをエンブレム順にでソート"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "%s を指しています"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "ドラッグアンドドロップはローカルファイルシステムでのみサポートされます"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "ドラッグアンドドロップエラー"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "無効なドラッグタイプが使われました"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"カスタムアイコンは一度に2つ以上作ることはできません! 一つの画像をカスタムアイ"
"コンにドラッグしてセットしてください。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "もう一つの画像"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"ドロップしたファイルはローカルなものではありません. カスタムアイコンに利用出"
"来るのはローカルな画像だけです"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "ローカル画像のみ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"ドロップしたファイルは画像ではありません. カスタムアイコンに利用できるのは"
"ローカルな画像だけです"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "画像のみ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
msgstr "グループを変更中"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
msgstr "所有者を変更中"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
msgstr "なし"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "unreadable"
msgstr "読み込んでいない"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 アイテム, サイズ %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d アイテム, 合計 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(いくつかのコンテンツは読み込んでいません)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Link target:"
msgstr "リンク目標:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME タイプ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "修正:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "カスタムアイコンの選択(_S)..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "カスタムアイコンを削除(_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "_Read"
msgstr "読み込み(_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "_Write"
msgstr "書き込み(_W)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
msgid "E_xecute"
msgstr "実行(_x)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
msgid "Set _user ID"
msgstr "ユーザー IDを設定(_u)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
msgid "Special flags:"
msgstr "特殊なフラグ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "グループ IDを設定(_u)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "_Sticky"
msgstr "Sticky(_S)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "File owner:"
msgstr "ファイル所有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
msgid "_File group:"
msgstr "ファイルグループ(_F):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "File group:"
msgstr "ファイルグループ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
msgid "Text view:"
msgstr "テキスト表示:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
msgid "Number view:"
msgstr "数字表示:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
msgid "Last changed:"
msgstr "前回の変更:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定できませんでした"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"ヘルプを表示中にエラーが発生しました: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
#, fuzzy
msgid "Couldn't show help"
msgstr "テーマを追加することができませんでした"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "プロパティウィンドウの表示をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "プロパティウィンドウを作成中"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "アイコンの選択:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"最後にディスクをインデックスして, %s を改変した後では検索結果はアイテムを含む"
"ことは出来ません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"申し訳ないですが, Medusa 検索サービスはインストールされていないのでご利用にな"
"れません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "検索サービスはご利用になれません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"選択した検索はシステムのインデックスよりも新しいものです。すぐまた検索しても"
"何も結果は出ません. rootでコマンドラインから\"medusa-indexd\"を実行すると新し"
"いインデックスを作成することができます"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "アイテムの検索は新しすぎます"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"すべてのインデックスファイルが選択した検索基準に一致します. 検索基準のスペル"
"をチェックするか, より検索領域を狭めるために基準を追加してください"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "検索中にエラー"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"インデックスがないか壊れているため検索はファイルシステムのインデックスを開け"
"ません。rootでコマンドラインから\"medusa-indexd\"を実行すると新しいインデック"
"スを作成することができます"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "ファイルインデックスを読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "検索内容を読み込み中にエラー発生: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"高速検索を使うためにはファイルのインデックスをみつけなければなりません. しか"
"しインデックスをすぐには見つけることが出来ないため, インデックスを使わず, よ"
"り低速な検索を実行します"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"内容検索を使うためにはファイルのインデックスをみつけなければなりません. しか"
"しすぐにはインデックスにアクセス出来ません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "高速検索は利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "コンテンツ検索は利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"インデクスファイルは利用可能ですが, インデクス要求を処理するMedusa検索デーモ"
"ンが実行されていません. このプログラムを実行するには root でログインし, 次の"
"コマンドを入力してください: \n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"高速検索にはファイルインデックスが必要ですが, 現在作成中です. インデックスを"
"利用できないため検索には数分かかります"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"内容検索には内容のインデックスが必要ですが, 現在作成中です. インデックスを利"
"用できないため, 内容検索はインデックスが完全にできた時に利用可能となります"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "インデックス検索は利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"高速検索をするには、[検索]はシステムにあるファイルのインデクスを必要としま"
"す。使用できるインデクスは現在ありません。rootになってコマンドラインから"
"\"medusa-indexd\"を実行するとインデクスが作成できます。完全なインデクスが使用"
"できるようになるまでは、検索には5,6分はかかります。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"コンテンツ検索をするには、[検索]はシステムにあるコンテンツのインデクスを必要"
"としています。使用できるインデクスは現在ありません。rootになってコマンドライ"
"ンから\"medusa-indexd\"を起動するとインデクスを作成できます。インデクスが使用"
"可能になるまではコンテンツ検索は実行できません。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"高速検索のためにはファイルインデックスが必要です. しかし, あなたのシステム管"
"理者は高速検索を無効にしているため, インデックスが利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "高速検索は有効になっていません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "どこ"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで表示(_R)"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "%d 個の新しいウィンドウで表示(_N)"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus は表示できる以上の検索結果をみつけました. いくつかの一致項目は表示さ"
"れません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "一致が多すぎます"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "デスクトップ背景を変更(_B)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "新しいランチャーを作成します"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを削除します"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "ディスク(_k)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "選択のボリュームをフォーマット"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "メディアのプロパティ(_a)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "ディスクをマウント、あるいはマウント解除"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "新規ランチャー(_a)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "新規ターミナル(_e)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "新しいGNOME端末ウィンドウを開きます"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "保護(_e)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "選択のボリュームを保護"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "デスクトップ背景のパターンあるいは色を設定するウィンドウを表示します"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "選択したボリューム用のメディアプロパティを表示します"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをアンマウントします"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "デフォルトの背景を使う(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "デフォルトデスクトップの背景を使います"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "フォーマット(_F)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを開くプログラムを選ぶ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを開く別のアプリケーションを選ぶ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを閲覧する別のビューアを選ぶ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "選択されたアイテムごとのシンボリックリンクを作成します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_u)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択されたアイテムを削除します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "選択されたアイテムの複製を作ります"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "ランチャーを編集"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "ランチャーの情報を編集します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"以前、ファイルのカットまたはファイルのコピーコマンドで選択したファイルを移動"
"またはコピー"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "アプリケーションから開く(_h)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "新しいウィンドウに選択したアイテムを開きます"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "このウィンドウに選択されたアイテムを開きます"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドで選択したファイルをコピーする準備"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドで選択したファイルを移動する準備"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択したアイテムの名前を変更"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "デフォルトにビューをリセット(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "このビューの設定にマッチするソート順序と拡大レベルをリセット"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "~/Nautilus/scriptsのスクリプトを実行または管理する"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "すべてのファイルを選択(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウのすべてのアイテムを選択します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "このメニューにあるスクリプトを含むフォルダを表示"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "この場所のデフォルト背景を使います"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "選択したアイテムのそれぞれのプロパティを表示・修正します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "スクリプトフォルダを開く(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "ファイルの貼り付け(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "名前変更(_R)..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "スクリプト(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "アイテムを配置(_g)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "更新日時(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "エンブレム(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "名前(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "種類別(_T)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "名前で整理する(_U)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "レイアウトを凝縮(_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "逆順でアイコンを表示"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "どこへドロップされてもアイコンを残す"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "逆順(_V)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "アイコンをウィンドウ内で並べかえて重ならないようにします"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "個々の選択されたアイコンを元のサイズへ戻す"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "アイコンを引き伸ばす(_e)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "詰めて表示するレイアウトの使用を切り替える"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "インデックスは %d%% 完了"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"一日一度, ファイルとテキストファイルの内容のインデックス化で検索が高速化され"
"ます"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "インデクス作成ステータス"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "あなたのファイルは %s に最終インデックスされた"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"一日一度, ファイルとテキストファイルの内容をインデックス化することで, 検索が"
"高速化されます"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"高速検索が有効だと、検索は検索速度を上げるためにインデクスを作成します。高速"
"検索が有効ではないので、インデクスはありません。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "ファイルのインデクスは現在ありません。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "申し分けありませんが、medusa検索サービスは利用できません"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%p %I:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "オリジナルフォルダ内の各選択アイテム内容を表示"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "新しいウィンドウに表示"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "インデックスステータスを表示"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "インデックスステータスを表示(_I)"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "検索しているときにインデックスのステータスを表示します"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus は正常にフォルダ \"%s\" を作成できませんでした. Nautilus を実行する"
"前にこのフォルダを作成するか, Nautilus がフォルダを作成できるように適切なパー"
"ミションを設定して下さい"
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilusは次の要求されたフォルダを作成できませんでした:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Nautilus を実行する前にこれらのフォルダを作成するか, Nautilus がそれらのフォ"
"ルダを作成出来るように適切なパーミッションを設定して下さい"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus は今すぐには利用できません. この問題を修正するためにコンソールから "
"\"bonobo-slay\" コマンドを実行してください.そうでなければ,再起動あるいは "
"Nautilus の再インストールを試みて下さい"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus は今すぐには利用できません.この問題を修正するためにコンソールから "
"\"bonobo-slay\" コマンドを実行してください.そうでなければ,再起動あるいは "
"Nautilus の再インストールを試みてください\n"
"\n"
"Bonoboは Nautilus_shell.server ファイルを見つけることができませんでした.この"
"原因のひとつは LD_LIBRARY_PATH に bonobo-activation ライブラリのディレクトリ"
"が含まれていないためのようです.その他にあり得る原因としては Nautilus_Shell."
"server ファイルがインストールされなかったかのかもしれません.\n"
"\n"
"別のアプリケーションによって必要とされる Bonobo ActivationとGConfのプロセスを"
"killするためには \"bonobo-slay\" を実行します.\n"
"\n"
"時々bonobo-activation-serverとgconfdをkillすることで問題が解決することがあり"
"ますが,それがなぜかは分かりません.\n"
"\n"
"bonobo-activationの間違ったバージョンをインストールした時このエラーが起きるこ"
"とがあります"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することができません"
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"ファイルマネージャビューサーバを登録しようとした時に Bonoboから予期しないエ"
"ラーが発生したため Nautilus は現在利用できません"
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"ファクトリを探そうとして Bonobo から予期しないエラーが発生したため Nautilus "
"は現在利用することができませんbonobo-activation-serverをkillしてNautilusを"
"再起動することで問題が解決するかもしれません"
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"シェルオブジェクトを探そうとして Bonobo から予期しないエラーが発生したため "
"Nautilus は現在利用することができませんbonobo-activation-serverをkillして"
"Nautilusを再起動することで問題が解決するかもしれません"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ブックマークは定義されていません"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークを編集"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "オプションを多く"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "オプションを少なく"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "検索!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "100 KB"
msgstr "100 K"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "500 KB"
msgstr "500 K"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "実行可能テキストファイル"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "常に(_A)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ゴミ箱を空にするあるいはファイルを削除する前に確認(_A)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "ゴミ箱の挙動"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"アイコン名の真下に現われる情報の順序を選んで下さい.\n"
"拡大するとより多くの情報が表示されます"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Count _number of items:"
msgstr "フォルダ内のアイテム数を表示"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "デフォルトのズームレベル(_z):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
msgstr "デスクトップの設定"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ゴミ箱を経由しない削除コマンドを含める(_I)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
msgstr "アイコンの見出し"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
msgstr "ローカルファイル専用(_L)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "しない(_N)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "サウンドファイルをプレビュー"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Show _only folders"
msgstr "フォルダーのみを表示(_S)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "画像ファイルの縮小画像を表示"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "アイコンにテキストを表示する"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "ファイルより先にフォルダを並べる(_l)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "逆順で分類する(_r)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Use _manual layout"
msgstr "凝縮レイアウトを使用(_m)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
msgstr "新しいフォルダに使うビュー(_V):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Views"
msgstr "表示"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Arrange items:"
msgstr "アイテムを配置(_A):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Double click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "指定値より大きいファイルのサムネイルを作らない(_D):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "新しいウィンドウに選択したアイテムを開きます"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "クリック時にファイルを実行(_x)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Single click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
msgstr "凝縮レイアウトを使用(_m)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "クリック時にファイルを実行(_x)"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"このファイルの存在はNautilus設定ドルイドが実行されたことを示します。\n"
"\n"
"あなたは再びドルイドを実行するために手動でこのファイルを削除することが\n"
"できます。\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s から開く"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "他のアプリケーションから開く..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
#, fuzzy
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "移動:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "別々のウィンドウでこれら %d つの場所を表示したいですか?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "即席自己診断テストセットを実行"
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "与えられた大きさの初期ウィンドウを作成"
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "大きさ"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "明示的に指定されたURLのウィンドウだけを作成"
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "デスクトップを管理しない(設定ダイアログの設定を無視します)。"
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus の終了"
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus の再起動"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check は URIs で使われることはできません\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check は他のオプションで使われることはできません\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit は URIs で使われることはできません\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart は URIs で使われることはできません\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry は一つ以上のURLと一緒には利用できません\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "プロファイルのダンプ"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景とエンブレム"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "削除(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "新規追加(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "すいませんが,パターン %s は削除することができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "パターンを削除することができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "すいませんが,エンブレム %s は削除することができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "新しいエンブレムを作成:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "キーワード(_K):"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "画像(_I):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "新しいエンブレムの画像ファイルを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "新しい色を作成:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "色の名前(_n):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "色の値(_v):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "すいませんが、\"%s\" は正しいファイル名ではありません。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "すいませんが、正しいファイル名が指定されていません。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "パターンをインストールすることができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "すいませんが、リセットされた画像を置き換えることはできません。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "画像ではありません"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "すいませんが,パターン %s はインストールすることができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "パターンとして追加する画像ファイルを選択"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"申しわけありませんが,新しい色は空白以外の名前を指定しなければなりません"
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "色をインストールすることができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
msgstr "追加する色を選択"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "カテゴリを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "削除をキャンセル(_a)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "新しいパターンを追加(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "新しい色を追加(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "新しいエンブレムを追加(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "削除するパターンをクリックしてください"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "削除する色をクリックしてください"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "パターン:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "色:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "エンブレム:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "パターンを削除(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "色を削除(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "エンブレムを削除(_R)..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] Name [\"fish\"を含んでいます]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] Content [\"fish tree\"のすべてを含んでいます]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] Type [レギュラーファイル]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] Type [容量400k以上]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] With Emblem [\"Important\"を含んでいます]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] Last Modified [昨日より前のものです]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] Owner [rootではありません]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] contains [ヘルプ]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] starts with [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] ends with [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] matches glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] includes all of [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] includes any of [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] does not include all of [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] includes none of [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] is [フォルダ]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] is not [フォルダ]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[ファイルタイプ] 通常ファイル"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[ファイルタイプ] テキストファイル"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[ファイルタイプ] アプリケーション"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] フォルダ"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] 音楽"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] larger than [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] smaller than [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] marked with [重要]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] not marked with [重要]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[最終更新日付] 今日"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[最終更新日付] 昨日"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[最終更新日付] [1/24/00]の週"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[最終更新日付] [1/24/00]の月"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[ファイル所有者] [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[ファイル所有者] [root]以外"
#: src/nautilus-server-connect.c:129
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "New Server"
msgstr "ニューウェーブ"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "現在場所のブックマークをこのメニューに追加します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "ウィンドウのロケーションバーの表示、非表示切替"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "ウィンドウのサイドバーの表示、非表示切替"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "ウィンドウのステータスバーの表示、非表示切替"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "ウィンドウのツールバーの表示、非表示切替"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "現在の場所のビューを選択するか、ビューを変更します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "[移動]メニューと[戻る/進む]リストの内容を初期化"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "すべての Nautilus ウィンドウを閉じる"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilusヘルプを表示"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "メニュー内のブックマークの編集ウィンドウを表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilusを作った人たちのクレジットを表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"外観をカスタマイズするために使用するパターン、色、エンブレムを表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "現在の場所の最新コンテンツを表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilusの設定を編集します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "前"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "[ここからスタート]フォルダへ移動します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "ホームへ移動します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "ゴミ箱フォルダへ移動します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "ひとつ上に移動します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "ロケーションバー(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "通常サイズ(_z)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "同じ場所を表示するNautilusウィンドウをもう一つ開きます"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "個人設定(_n)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "再読込"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "プロファイルをレポートします"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "プロファイルをリセットします"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "このマシンのファイルを検索します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "内容を通常のサイズで表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "内容をより大まかに表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "内容をより詳細に表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_a)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "プロファイルの開始"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "プロファイルの停止"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "この場所の読み込みを停止します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "上"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1465
msgid "View as..."
msgstr "表示..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大 (_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小 (_O)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景とエンブレム(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "履歴を削除(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "前(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "プロファイラ(_P)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "再読込(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "プロファイルのレポート(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "プロファイルのリセット(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "サイドフレーム(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "ここからスタート(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "プロファイルの開始(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "プロファイルの停止(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "ゴミ箱(_T)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "上(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "表示(_V)..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
msgstr "ノートのサイドフレーム"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "ゴミ箱を表示"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "タイトル"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "ブラウズの履歴"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "現在の選択"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "表示に失敗しました"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s 表示でエラーが発生し, 続けることができません. 他の表示方法を選択するか, 別"
"の場所に移動出来ます"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "スタートアップ中に %s 表示でエラー発生"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
msgstr "目次表示"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "現在のファイル又はフォルダの表示"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"サイドバーパネルのひとつで再起不能なエラーと遭遇しました. 残念ながら何もいう"
"ことができませんでした"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"%s サイドバーパネルでエラーが発生し, 続けることができません. もしこの現象が起"
"り続けるようならパネルを無効にした方がよいでしょう"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "サイドバーパネルは失敗しました"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" を見つける事ができませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr "Nautilusはファイルの種類を認識できないので、\"%s\"を表示できません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"Nautilusで\"%s\"を表示するのに適したビューアがインストールされていません"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s の場所を扱うことができま"
"せん"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. ログインする試みは失敗しました"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. 許可がありません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名 \"%s\" が見つかりませんでした. 綴りが"
"正しく, プロクシ設定もきちんとなされていることを確認して下さい"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名が空です. プロキシーの設定が正しいか確"
"認してください."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"NautilusはSMBマスターブラウザにコンタクトすることができないため \"%s\" を表示"
"できませんでした\n"
"ローカルネットワークでSMBサーバが動作しているかチェックしてください"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"検索は現在利用できません. インデックスがないか, あるいは検索サービスが起動し"
"ていない場合は Medusa 検索サービスを起動したかどうかを確認し, もしインデック"
"スがなければ Medusa インデクサを起動してください"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "検索は利用できません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "場所を表示できません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Side Pane"
msgstr "サイドフレーム"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "サイドフレームの表示を含みます"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"本当に履歴を消去しますか? もしそうすると最初から作り直さなければなりません"
#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "本当に訪ずれた場所の一覧を消去するようにしますか?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Clear History"
msgstr "履歴を削除します"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Takuo Kitame <kitame@debian.org>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>\n"
"James Hashida <khashida@redhat.com>"
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilusはファイルの管理を容易にするためのGNOME用グラフィカルシェルです"
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"場所 \"%s\" は存在しません. リストからこの場所をもったブックマークを削除した"
"いですか?"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "存在しない場所のブックマーク"
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません"
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "存在しない場所へ移動する"
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動する"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr "数ページ前に戻ります"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "数ページ進みます"
#: src/nautilus-window.c:661
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "インターナショナル"
#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "\"%s\"でこの場所を表示"
#: src/nautilus-window.c:2198
msgid "Application ID"
msgstr "アプリケーションID"
#: src/nautilus-window.c:2199
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ウィンドウのアプリケーションID"
#: src/nautilus-window.c:2205
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: src/nautilus-window.c:2206
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "このウィンドウに関連付けられたNautilusApplication"
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "ウィンドウサイズに"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "ウィンドウに合うようにします"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "現在のビューのズームレベルを設定します"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Servers"
msgstr "Netraverse"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilusファイルマネージャでホームフォルダを表示します"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "クリック時にファイルを実行(_x)"
#, fuzzy
#~ msgid "Files and Folders"
#~ msgstr "未タイトルのフォルダ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Arrange Items:"
#~ msgstr "アイテムの配置(_A)"
#~ msgid "_Open each file or folder in a new window"
#~ msgstr "ファイル又はフォルダ毎に新規ウィンドウを開く(_O)"
#, fuzzy
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "クリック時にファイルを実行(_x)"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "テキストのクリア"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "テキストのコピー"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "テキストの貼り付け"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "すべて選択"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "コンテンツルーザー"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "コンテンツルーザービューア"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Nautilus コンテンツルーザー"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus コンテンツルーザーコンポーネントのファクトリ"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Nautilus コンテンツルーザーファクトリ"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "コマンドに失敗した Nautilus コンテンツビューです"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "コンテンツルーザーで表示"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "コンテンツルーザーを KILL"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "古いコンテンツビューを KILL します"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "コンテンツルーザーを KILL(_K)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "これは要求に失敗した Nautilus コンテンツビューです"
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "コンテンツルーザーをKILLしようとしました"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Nautilus サイドバールーザー"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus サイドバールーザーコンポーネントのファクトリ"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Nautilus サイドバールーザーファクトリ"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "コマンドに失敗した Nautilus サイドバービューです"
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "サイドバールーザー"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "サイドバールーザーを KILL"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "サイドバーパネルルーザーを KILL します"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "サイドバールーザーを KILL(_K)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "ルーザーサイドバー"
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "サイドバールーザーを KILL しようとしました"
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Nautilus サンプルビュー"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Nautilus サンプルビューファクトリ"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "サンプル"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "サンプルビューア"
#~ msgid "Sample content view component"
#~ msgstr "サンプルコンテンツビューコンポーネント"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "サンプルコンテンツビューコンポーネントのファクトリ"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "サンプルで表示"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "これはマージされたメニューアイテムのサンプルです"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "これはマージされたツールバーボタンのサンプルです"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "サンプル(_S)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "これは Nautilus のコンテンツビューコンポーネントのサンプルです"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "サンプルメニューアイテムを選択しました"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "サンプルのツールバーボタンをクリックしました"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(なし)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "\"%s\" テーマのための情報は利用できません"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "テーマ"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "新規ウィンドウの動作"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "新規ウィンドウ表示"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "サイドフレームを表示(_s)"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "ツールバーを表示(_t)"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "ロケーションバーを表示(_b)"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "ステータスバーを表示(_a)"
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
#~ msgstr "デスクトップの描画にNautilusを使う(_U)"
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
#~ msgstr "デスクトップとしてホームフォルダを使う(_h)"
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "ゴミ箱を空にするあるいはファイルを削除する前に確認(_A)"
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "ゴミ箱を経由しない削除コマンドを含める(_I)"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "クリックの挙動"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "実行可能テキストファイル"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "オプションを表示する"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "隠しファイル (\".\" で始まるファイル名)(_H)"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "バックアップファイル (\"~\"で終るファイル名)(_B)"
#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
#~ msgstr "プロパティダイアログの特殊なフラグ(_P)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "分類"
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "ファイルより先にフォルダを並べる(_l)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "アイコン名の真下に現われる情報の順序を選んで下さい.\n"
#~ "拡大するとより多くの情報が表示されます"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "デフォルトの表示"
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "新しいフォルダに使うビュー(_V):"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "アイコン表示のデフォルト"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "逆順で分類する(_S)"
#~ msgid "Use co_mpact layout"
#~ msgstr "凝縮レイアウトを使用(_m)"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "リスト表示のデフォルト"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "アイテムを配置(_i):"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "検索の複雑なオプション"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "デフォルトの検索タイプ"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "内蔵ブックマーク"
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
#~ msgstr "ビルトインブックマークをブックマークメニューに含めない(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "アイコンにテキストを表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Show text in icons for local files"
#~ msgstr "ドロップターゲットはローカルファイルのみサポートします。"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show text in icons"
#~ msgstr "アイコンにテキストを表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "フォルダ内のアイテム数を表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the number of items in local folders"
#~ msgstr "フォルダ内のアイテム数を表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "フォルダ内のアイテム数を表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
#~ msgstr "画像ファイルの縮小画像を表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "サウンドファイルをプレビュー"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "サウンドファイルをプレビュー"
#, fuzzy
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "サウンドファイルをプレビュー"
#~ msgid "Show Text in Icons"
#~ msgstr "アイコンにテキストを表示する"
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "フォルダ内のアイテム数を表示"
#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
#~ msgstr "画像ファイルの縮小画像を表示"
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
#~ msgstr "指定値より大きいファイルのサムネイルを作らない(_D):"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "サウンドファイルをプレビュー"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "タブ"
#~ msgid "_Show folders only"
#~ msgstr "フォルダーのみを表示(_S)"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "サイトごとの最大アイテム"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "サイトごとに表示されるアイテムの最大数(_M)"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "更新頻度"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "更新頻度を分で指定(_U)"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外観"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "ウィンドウ"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "デスクトップとゴミ箱"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "アイコンとリストビュー"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "サイドフレーム"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "ナビゲーション"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "パフォーマンス"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "ニュースパネル"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "削除するテーマをクリックしてください"
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Nautilus の外観を変更するテーマをクリックしてください。"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "すいませんが,\"%s\" は有効なテーマフォルダではありません"
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "テーマを追加することができませんでした"
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "すいませんが,\"%s\" テーマはインストールすることができませんでした"
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "テーマをインストールすることができませんでした"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "すいませんが,\"%s\" は有効なテーマファイルではありません"
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "新しいテーマとして追加するテーマフォルダを選択:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "すいませんが, 現在のテーマを削除することができません. 削除する前に別のテー"
#~ "マに変更してください"
#~ msgid "Can't delete current theme"
#~ msgstr "現在のテーマを削除できません"
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "すいませんが,そのテーマを削除することができませんでした!"
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "テーマを削除することができませんでした"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "テーマを追加(_A)..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "テーマを除去(_R)..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "除去を中止(_R)"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "ミュージックビューのためのファクトリです"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "ミュージック"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "ミュージックビューア"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "ミュージックビュー"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "ミュージックビューファクトリ"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "ミュージックで表示"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "ブルース"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "クラシック ロック"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "カントリー"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "ダンス"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "ディスコ"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "ファンク"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "グランジ"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "ヒップホップ"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "ジャズ"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "メタル"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "ニューエイジ"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "オールディーズ"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "ポップ"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "ラップ"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "レゲエ"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "ロック"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "テクノ"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "インダストリアル"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "オルターナティブ"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "デスメタル"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "プランク"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "サウンドトラック"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "ユーロテクノ"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "アンビエント"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "トリップホップ"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "ボーカル"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "ジャズ+ファンク"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "フュージョン"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "トランス"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "クラシック"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "インストルメンタル"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "アシッド"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "ハウス"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "ゲーム"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "サウンドクリップ"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "ゴスペル"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "ノイズ"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "アルト"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "ベース"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "ソウル"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "パンク"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "スペース"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "メディテーティブ"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "インストルメンタル ポップ"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "インストルメンタル ロック"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "エスニック"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "ゴシック"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "ダークウェーブ"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "テクノ-インダストリアル"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "エレクトロニック"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "ポップ-フォーク"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "ユーロダンス"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "ドリーム"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "サザンロック"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "コメディ"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "カルト"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "ギャングスター・ラップ"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "トップ 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "クリスチャンラップ"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "ポップ/ファンク"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "ジャングル"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "ネイティブアメリカン"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "キャバレー"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "サイケデリック"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "レイブ"
#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "ショートーン"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "トレーラー"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "ローファイ"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "部族"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "アシッドパンク"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "アシッドジャズ"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "ポルカ舞曲"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "レトロ"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "ミュージカル"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "ロックンロール"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "ハードロック"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "フォーク"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "フォーク/ロック"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "ナショナルフォーク"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "スイング"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "ファーストフュージョン"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "ビーバップ"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "ラテン"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "リバイバル"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "ケルト"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "ブルーグラス"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "アバンギャルド"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "ゴシックロック"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "プログレッシブロック"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "サイケデリックロック"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "シンフォニックロック"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "スローロック"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "ビッグバンド"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "コーラス"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "イージーリスニング"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "アコースティック"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "ユーモア"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "スピーチ"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "シャンソン"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "オペラ"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "室内楽曲"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "ソナタ"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "シンフォニー"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "ブーティ バス"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "プリムス"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "ポルノジャム"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "風刺作品"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "スロージャム"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "クラブ"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "タンゴ"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "サンバ"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "民話"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "民謡"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "パワーバラード"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "リズミックソウル"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "フリースタイル"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "デュエット"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "パンクロック"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "ドラムソロ"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "伴奏"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "ユーロハウス"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "ダンスホール"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "ゴア"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "ドラムンベース"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "クラブハウス"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "ハードコア"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "テロ"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "インディ"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "ブリテンポップ"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "ニガーパンク"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "ポルスカパンク"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "ビート"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "クリスチャンギャングスターラップ"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "ヘビーメタル"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "ブラックメタル"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "クロスオーバー"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "現代クリスチャン"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "クリスチャンロック"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "メレンゲ"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "サルサ"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "スラッシュメタル"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "アニメ"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPOP"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "シンセポップ"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "トラック"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "タイトル"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "アーティスト"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "ビットレート"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "時間"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "カバー画像を設定"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません."
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "アルバムカバーのための画像ファイルを選択:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "すみません、ミュージックビューはサウンドを今すぐ演奏することはできません。"
#~ "これはGNOMEコントロールセンターで[サウンド]のセクションの[サウンドサーバを"
#~ "有効にする]がオフになっているからです。"
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "ファイルを再生することが出来ません"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "すいませんが, 別のプログラムのどれかを使う, あるいはサウンドカードをブロッ"
#~ "クしている, またはサウンドカードが適切に設定されていない等の理由で, ミュー"
#~ "ジックビューは現在再生することが出来ません. サウンドカードを使いブロックし"
#~ "ている可能性のあるアプリケーションを終了して, 再実行してください"
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "すいませんが,ミュージックビューはまだ非ローカルファイルの再生は出来ませ"
#~ "ん."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "リモートファイルを演奏することが出来ません"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "トラック内を検索するためにドラッグ"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "演奏"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "一時停止"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "次"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "カバー画像"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "すいませんが,%s を読み込み中にエラーがありました"
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "フォルダを読みだすことが出来ません"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr ""
#~ "申し分けありませんが、%s の画像はエンブレムとしてはインストールできません"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "カスタムアイコンを除去(_m)"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "カスタムアイコンを削除(_m)"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "捨てる"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "選択アイコンからカスタム画像を消去"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "新しいビューのファクトリ"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "ニュース"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "ニュースサイドバーパネル"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "ニュースサイドバーパネルはRSSフィードを取って来て表示します"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "折り返し場所"
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "セルを折り返す幅"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "マークアップ"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "表示するテキストをマークアップ"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%p %I:%M"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "%sを読み込めませんでした"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "%sを読み込み中"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "すみません、サイトの名前が指定されていません!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "サイト名が見つかりません"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "すみません、サイトのURLが指定されていません!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "URLが見つかりません"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "申し分けありませんが、指定 URL は有効なファイルでは無いようです!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "無効な URI です!"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "編集(_t)"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "サイト名"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "サイトの削除(_R)"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "サイト名(_N):"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "RSS URL サイト(_R):"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "新しいサイトを追加(_A)"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "新しいサイトを追加:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "サイトを削除(_S):"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "サイトの選択(_S):"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "完了(_D)"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "ニュースパネルはお気に入りのウェブサイトの現在のヘッドラインを表示します。"
#~ "[サイトの選択]ボタンをクリックすると表示するサイトが選択されます。"
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "サイトの選択(_S)"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "ニュースが更新されたことを示すイメージ"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "ゴミ箱を空にしますか?"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" のメニューに含まれます"
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" のためのデフォルトとして使用する"
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "他で表示"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "%s 用アプリケーションが利用できません"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "どのプログラムをどのファイルタイプに対して使用するかはGNOMEコントロールセ"
#~ "ンターの\"ファイルの種類とプログラム\"の個所で設定できます。そこに行きます"
#~ "か?"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "ゴミ箱を空にする..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "ゴミ箱から削除(_T)..."
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "ゴミ箱へ移動(_T)"
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "削除(_l)..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "削除(_l)"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "リンクを作成(_L)"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)..."
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "カスタムアイコンを削除(_e)"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "カスタムアイコンを削除(_e)"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "元のサイズへアイコンを戻す(_O)"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME タイプ:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "テキスト表記:"
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "条件付きのフォーマット"
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "条件付きメディアのプロパティ"
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "条件付きのプロテクト"
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "条件付きアンマウントボリューム"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "ファイルのコピー中"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "ファイルの切り取り"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新しいフォルダ"
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "新しいランチャー(_u)"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "スクリプトフォルダを開く"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "アプリケーションから開く"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "新しいウィンドウに開く"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "他のビューア..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "テキストの貼り付け"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "プロパティ"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "デフォルトにビューをリセット"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "すべてのファイルを選択"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "ゴミ箱の内容を表示します"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "複製(_D)"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "リンクを作成(_M)"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "ゴミ箱を表示(_S)"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "順逆"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "詰めて表示"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "名前で整理する(_C)"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "アイコンを引き伸ばす(_S)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ブックマーク"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "場所(_L)"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "削除(_R)"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Nautilus テーマ"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "新しいウィンドウを開いています"
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
#~ msgstr "新しいウィンドウに再度バーを表示(_s)"
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
#~ msgstr "新しいウィンドウにステータスバーを表示(_a)"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "ソートする"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "ツリーにフォルダだけ(ファイルはなし)を表示(_S)"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "デフォルトビュー"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "速度トレードオフ"
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "サイドバーを非表示(_S)"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "ツールバーを隠す(_T)"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "設定(_r)"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus について(_A)"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "背景とエンブレム(_B)..."
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "通常サイズ(_N)"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "上へ(_U)"
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "背景をリセット"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "ステータスバーを非表示(_a)"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "ステータスバーを表示(_a)"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "サイドバーを表示(_S)"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "ロケーションバーを表示(_B)"