nautilus/po/hu.po
Dave Camp 620c5411db 2.2.0.2.
2003-01-27  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* NEWS:
	* configure.in: 2.2.0.2.
2003-01-28 03:04:59 +00:00

8027 lines
256 KiB
Plaintext

# Hungarian translation for Nautilus.
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>
# Andras Timar <timar@gnome.hu>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus CVS-HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 21:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-15 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Emese Kovacs <emese@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Factory a Nautilus komponensadapter factory-khoz"
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Factory a Nautilus komponensadapter factory-khoz "
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Factory olyan objektumok részére, amelyek wrapperként szolgálnak a "
"közönséges Bonobo Controlokhoz vagy az Embeddable-ökhöz, hogy ezek úgy "
"nézzenek ki, mint a Nautilus nézetek."
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus komponensadapter factory"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() sikertelen."
# data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Matricák"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus matrica-oldalpanel"
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus matricanézet"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Nem sikerült eltávolítani a következő matricát: '%s'. Ez talán azért lehet, "
"mert a matrica állandó, és nem olyan, amit te hoztál létre."
# src/nautilus-theme-selector.c:606
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Matrica törlése sikertelen."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Nem sikerült átnevezni a(z) '%s' nevű matricát. Ez talán azért lehet, mert a "
"matrica állandó, és nem olyan, amit te hoztál létre."
# src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328
# src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Matrica átnevezése sikertelen."
# src/nautilus-property-browser.c:2098
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Matrica átnevezése"
# src/nautilus-property-browser.c:961
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Add meg a matrica új nevét:"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
# src/nautilus-property-browser.c:2030
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Matricák hozzáadása..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Írd be minden matrica mellé a magyarázó szövegét. Ez a név lesz használva a "
"matrica azonosítására a többi helyen."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Írd be a matrica mellé a magyarázó szövegét. Ez a név lesz használva a "
"matrica azonosítására a többi helyen."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Bizonyos fájlok nem adhatóak hozzá matricaként, mert nem tűnnek érvényes "
"képeknek."
# src/nautilus-theme-selector.c:398
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Matricák hozzáadása sikertelen"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Egyik fájl sem adható hozzá matricaként, mert nem tűnnek érvényes képeknek."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Az áthúzott szöveg nem érvényes fájlhely."
# src/nautilus-theme-selector.c:398
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Matrica hozzáadása sikertelen"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem tűnik érvényes képnek."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Az áthúzott fájl nem tűnik érvényes képnek."
# data/browser.xml.h:33
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Törlés"
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Factory a hardvernézetekhez"
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
# data/static_bookmarks.xml.h:13
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Hardvermegjelenítő"
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardvernézet"
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
# data/static_bookmarks.xml.h:13
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Hardverként"
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "hardvernézet"
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "ikonnév a hardvernézethez"
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "összefoglaló a hardverinfóhoz"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K gyorstár"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "A gép %d napja, %d órája és %d perce működik"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Hardver áttekintés"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Ez távtartó a CPU-oldalhoz."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Ez távtartó a RAM-oldalhoz."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Ez távtartó az IDE-oldalhoz."
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Előzmények oldalpanel"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "A Nautilus előzmény-oldalpanele"
# src/nautilus-property-browser.c:957
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Kép"
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Kép tulajdonságai tartalomnézet-komponens"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus képtulajdonság-nézet"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Képinformációk betöltése sikertelen"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Képtípus:</b> %s (%s)\n"
"<b>Felbontás:</b> %dx%d képpont\n"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
msgid "loading..."
msgstr "Betöltés..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
msgstr "A jelenleg megjelenített URI"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:255
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Jegyzetek"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Feljegyzés-oldalpanel"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "A Nautilus feljegyzés-oldalpanele"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Factory a szövegnézethez"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2017
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Szövegmegjelenítő"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Szöveg nézet"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Factory a szövegnézetekhez"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Szövegként"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Betűkészletek"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:666
# data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:5
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Courier betűkészlet használata"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Fixed betűkészlet használata"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "GTK rendszer-betűkészlet használata"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Helvetica betűkészlet használata"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Lucida betűkészlet használata"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Times betűkészlet használata"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK rendszer-betűkészlet"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
# components/text/services/google.xml.h:1
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "A kijelölt szöveg keresése a Google segítségével"
# components/text/services/google.xml.h:2
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Használd a Google-t, a weben kereshetsz a kijelölt szövegre"
# components/text/services/webster.xml.h:1
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "A kijelölt szöveg kikeresése szótárból"
# components/text/services/webster.xml.h:2
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "A kijelölt szöveg kikeresése a Merriam-Webster szótárból"
# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animáció mutatja, hogy történik valami"
# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr "pörgettyű"
# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "pörgettyű factory"
# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "pörgettyű object factory"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr "jelzi a Nautilus állapotát"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus fanézet-oldalpanel"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus fanézet"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:635
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Fa"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:509
# components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Elérhető programok böngészése"
# data/browser.xml.h:1
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Megjelenés"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Művészi"
# data/browser.xml.h:2
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Kék"
# data/browser.xml.h:3
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
# data/browser.xml.h:4
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Kék szövet"
# data/browser.xml.h:5
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Érdes kék"
# data/browser.xml.h:6
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Kék írás"
# data/browser.xml.h:7
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Csiszolt fém"
# data/browser.xml.h:8
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Rágó"
# data/browser.xml.h:9
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
# data/browser.xml.h:14
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "S_zínek"
# src/nautilus-shell.c:188
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Fényképezőgép"
# data/browser.xml.h:10
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Álca"
# data/browser.xml.h:11
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Ellenőrzött"
# data/browser.xml.h:12
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kréta"
# data/browser.xml.h:13
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Faszén"
# data/browser.xml.h:15
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
# data/browser.xml.h:16
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Kúúl"
# data/browser.xml.h:17
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Parafa"
# data/browser.xml.h:18
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
# data/browser.xml.h:19
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Veszély"
# data/browser.xml.h:20
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Duna"
# data/browser.xml.h:21
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Sötét parafa"
# data/browser.xml.h:22
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Sötét GNOME"
# data/browser.xml.h:23
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Sötét türkiz"
# data/browser.xml.h:24
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Megkülönböztetett"
# components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:319
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
# data/browser.xml.h:25
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Pontok"
# data/browser.xml.h:26
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Piszkozat"
# data/browser.xml.h:27
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Húzz egy színt valamelyik objektumra, megváltozik a színe"
# data/browser.xml.h:28
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Húzz egy mintát valamelyik objektumra, ezzel megváltoztatod"
# data/browser.xml.h:29
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Húzz egy matricát valamelyik objektumra, ezzel megjelölheted"
# data/browser.xml.h:30
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Napfogyatkozás"
# data/browser.xml.h:32
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Irigység"
# data/browser.xml.h:34
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Kedvenc"
# data/browser.xml.h:35
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Üvegszál"
# data/browser.xml.h:36
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Lángvörös"
# data/browser.xml.h:37
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Liliom"
# data/browser.xml.h:38
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Virágos"
# data/browser.xml.h:39
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Őskövület"
# data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
# data/browser.xml.h:41
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Gránit"
# data/browser.xml.h:42
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grépfrút"
# data/browser.xml.h:43
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zöld hullám"
# data/browser.xml.h:44
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Jég"
# data/browser.xml.h:45
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
# data/browser.xml.h:46
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigó"
# data/browser.xml.h:47
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Levél"
# data/browser.xml.h:48
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citrom"
# components/music/mpg123.c:31
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Levelezés"
# data/browser.xml.h:49
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mangó"
# data/browser.xml.h:50
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Krémszínű tapéta"
# data/browser.xml.h:51
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moszat csík"
# data/browser.xml.h:52
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Sár"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
# data/browser.xml.h:53
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Új"
# data/browser.xml.h:54
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Számok"
# data/browser.xml.h:55
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
# data/browser.xml.h:56
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Tengeri csíkok"
# data/browser.xml.h:57
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh, ne!"
# data/browser.xml.h:58
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
# data/browser.xml.h:59
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
# data/browser.xml.h:60
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Fakó kék"
# data/browser.xml.h:62
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"
# data/browser.xml.h:63
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Lila márvány"
# data/browser.xml.h:64
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Érdes papír"
# data/browser.xml.h:65
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Durva papír"
# data/browser.xml.h:66
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
# data/browser.xml.h:67
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Tengeri hab"
# data/browser.xml.h:69
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Pala"
# data/browser.xml.h:71
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"
# data/browser.xml.h:72
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Égbolt"
# data/browser.xml.h:73
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Égszín csík"
# data/browser.xml.h:74
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Hó csík"
# components/music/mpg123.c:39
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
# data/browser.xml.h:75
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Speciális"
# data/browser.xml.h:76
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
# data/browser.xml.h:77
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Vöröses narancs"
# data/browser.xml.h:78
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Barnás narancs"
# data/browser.xml.h:79
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Fontos"
# data/browser.xml.h:80
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Lila"
# data/browser.xml.h:81
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Hullámzó fehér"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
# data/browser.xml.h:82
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Fehér"
# data/browser.xml.h:83
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Fehér bordák"
# data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Matricák"
# data/browser.xml.h:61
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "M_inták"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Kedvenc alkalmazások"
# data/browser.xml.h:34
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Kedvencek"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Felhasználói környezet testreszabása"
# src/nautilus-window-menus.c:484
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Munkaasztal beállításai"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr ""
"Hálózati szolgáltatások beállítása (webkiszolgáló, DNS kiszolgáló stb...)"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:677
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Kiszolgálóbeállítások"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Hálózati szolgáltatások beállításai"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1189
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Kezdd itt!"
# components/music/mpg123.c:60
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
# data/static_bookmarks.xml.h:1
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
# data/static_bookmarks.xml.h:2
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
# data/static_bookmarks.xml.h:3
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
# data/static_bookmarks.xml.h:5
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
# data/static_bookmarks.xml.h:6
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
# data/static_bookmarks.xml.h:7
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
# data/static_bookmarks.xml.h:8
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
# data/static_bookmarks.xml.h:10
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
# data/static_bookmarks.xml.h:11
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
# data/static_bookmarks.xml.h:12
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Nemzetközi"
# data/static_bookmarks.xml.h:17
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Dokumentációs Projekt (LDP)"
# data/static_bookmarks.xml.h:18
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
# data/static_bookmarks.xml.h:18
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
# data/static_bookmarks.xml.h:19
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxos hivatkozások"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
# data/static_bookmarks.xml.h:21
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
# data/static_bookmarks.xml.h:21
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
# data/static_bookmarks.xml.h:25
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Hírek és sajtó"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
# data/static_bookmarks.xml.h:26
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Nyílt forráskód Ázsia"
# data/static_bookmarks.xml.h:27
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
# data/static_bookmarks.xml.h:28
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
# data/static_bookmarks.xml.h:28
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
# data/static_bookmarks.xml.h:30
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"
# data/static_bookmarks.xml.h:31
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
# data/static_bookmarks.xml.h:33
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
# data/static_bookmarks.xml.h:36
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web Szolgáltatások"
# data/static_bookmarks.xml.h:37
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
# data/static_bookmarks.xml.h:38
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linuxos hardver adatbázis"
# data/static_bookmarks.xml.h:38
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Rendszerbeállítások módosítása (minden felhasználót érint)"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:677
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"
# icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "A Crux téma Eggplant változata."
# icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
# icons/arlo/arlo.xml.h:1
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "A Crux téma türkizkék változata."
# icons/arlo/arlo.xml.h:2
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
# data/static_bookmarks.xml.h:9
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
# icons/default.xml.h:2
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ez a Nautilus alapértelmezett témája."
# icons/gnome/gnome.xml.h:2
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Ez a téma jól illeszkedik a hagyományos GNOME környezethez."
# icons/villanova/villanova.xml.h:1
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
# icons/villanova/villanova.xml.h:2
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Krémszínű mappák, szürkészöld háttéren."
# icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
# icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ez a téma fotorealisztikus képeket használ."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Hbox nem található, normális fájlkijelölés használata"
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS hálózati kötet"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatikusan felismert kötet"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM meghajtó"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1545
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1545
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1545
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Enhanced DOS kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux kötet"
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Hardvereszköz kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1545
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1545
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1545
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS hálózati kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD kötet"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1042
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount Kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Rendszerkötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1590
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT kötet"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Megosztott Windows kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1590
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix kötet"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Be kell jelentkezned a HTTP proxyra.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Be kell jelentkezned \"%s\" eléréséhez.\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "A jelszó továbbításkor nincs titkosítva."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "A jelszó továbbításkor titkosítva van."
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1028
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Azonosítás szükséges"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:635
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "visszaállítás"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1338
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "Á_thelyezés ide"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "_Másolás ide"
# src/nautilus-link-set-window.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "_Kapcsolás ide"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:490
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
msgid "Set as _Background"
msgstr "Beállítás _háttérként"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3494
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Beállítás _háttérként az összes mappához"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Beállítás háttérként _ehhez a mappához"
# src/nautilus-property-browser.c:1324
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Sajnálom, de a matrica kulcsszava nem lehet üres."
# src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328
# src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Matrica telepítése sikertelen."
# src/nautilus-property-browser.c:1327
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Sajnálom, de a matrica kulcsszavában csak betűk, szóközök és számok lehetnek."
# src/nautilus-property-browser.c:1330
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
"Sajnálom, de a már létezik ilyen nevű matrica: %s.\n"
"Válassz másik nevet."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Sajnos nem lehet menteni az egyéni matricát."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Sajnos nem lehet menteni az egyéni matrica nevét."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:345
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld / %ld"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
msgid "From:"
msgstr "Forrás:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
msgid "To:"
msgstr "Cél:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Hiba áthelyezés közben.\n"
"\n"
"\"%s\" nem helyezhető át, mert csak olvasható lemezen van."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Hiba törlés közben.\n"
"\n"
"\"%s\" nem törölhető, mert nincs jogod a szülőkönyvtárat módosítani."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Hiba törlés közben.\n"
"\n"
"\"%s\" nem törölhető, mert csak olvasható lemezen van."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Hiba áthelyezés közben.\n"
"\n"
"\"%s\" nem helyezhető át, mert nincs jogod módosítani a fájl vagy a "
"szülőkönyvtárát."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Hiba áthelyezés közben.\n"
"\n"
"\"%s\" nem helyezhető át, mert az vagy a szülőkönyvtára a cél része."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Hiba áthelyezés közben.\n"
"\n"
"\"%s\" nem helyezhető át a Kukába, mert nincs jogod módosítani a fájl vagy a "
"szülőkönyvtárát."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Hiba másolás közben.\n"
"\n"
"\"%s\" nem másolható, mert nincs rá olvasási jogod."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Hiba másolás közben. A célfájl: \"%s\".\n"
"\n"
"A célfájl lemezén nincs elég hely."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Hiba áthelyezés közben. A célfájl: \"%s\".\n"
"\n"
"A célfájl lemezén nincs elég hely."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Hiba a kapocs létrehozásakor. A hely: \"%s\".\n"
"\n"
"A célterületen nincs elég hely."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Hiba másolás közben. A célfájl: \"%s\".\n"
"\n"
"Lehet, hogy nincs jogod írni ebbe a mappába."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Hiba másolás közben. A célfájl: \"%s\".\n"
"\n"
"A céllemez írásvédett."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Hiba áthelyezés közben. A célfájl: \"%s\".\n"
"\n"
"Lehet, hogy nincs jogod írni ebbe a mappába."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Hiba áthelyezés közben. A célfájl: \"%s\".\n"
"\n"
"A céllemez csak olvasható."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Hiba a kapocs létrehozása közben. A mappa: \"%s\".\n"
"\n"
"Nincs jogod írni ebbe a mappába."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Hiba a kapocs létrehozása közben. A mappa: \"%s\".\n"
"\n"
"A céllemez csak olvasható."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%s\" hiba, a következő másolásakor: \"%s\".\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%s\" hiba, a következő áthelyezésekor: \"%s\".\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%s\" hiba, a következő kapocs létrehozásakor: \"%s\".\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%2$s\" törlése közben \"%1$s\" hiba lépett fel.\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Másolás közben \"%s\" hiba lépett fel.\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Áthelyezés közben \"%s\" hiba lépett fel.\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kapocs létrehozása közben \"%s\" hiba lépett fel.\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:808
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Törlés közben \"%s\" hiba lépett fel.\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:924
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
msgid "Error while copying."
msgstr "Hiba másoláskor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:927
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while moving."
msgstr "Hiba áthelyezéskor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while linking."
msgstr "Hiba kapocs létrehozásakor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error while deleting."
msgstr "Hiba törléskor."
# components/music/nautilus-music-view.c:1535
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:945
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Skip"
msgstr "Mellőz"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"A \"%s\" nevű elemet nem lehet az új helyre áthelyezni, mert ott már van egy "
"különleges elem, aminek ugyanez a neve és amelyet nem lehet eltávolítani, "
"vagy átnevezni.\n"
"\n"
"Ha még mindig át akarod helyezni \"%s\"-t, nevezd először át, és próbáld "
"újra."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1063
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"A \"%s\" nevű elemet nem lehet az új helyre másolni, mert ott már van egy "
"különleges elem, aminek ugyanez a neve és amelyet nem lehet eltávolítani, "
"vagy átnevezni.\n"
"\n"
"Ha még mindig át akarod másolni \"%s\"-t, nevezd először át, és próbáld újra."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "Unable to replace file."
msgstr "A fájl helyettesítése sikertelen."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1081
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"A következő fájl már létezik: \"%s\"\n"
"\n"
"Felülírod?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1092
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Ütközés másoláskor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace"
msgstr "Cserél"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace All"
msgstr "Mindent cserél"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3803
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "link erre: %s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "még egy kapocs ehhez: %s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. kapocs ehhez: %s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. kapocs ehhez: %s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. kapocs ehhez: %s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. kapocs ehhez: %s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (copy)"
msgstr " (másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (another copy)"
msgstr " (még egy másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr ". másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "st copy)"
msgstr ". másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid "nd copy)"
msgstr ". másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
msgid "rd copy)"
msgstr ". másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (másolat)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (még egy másolat)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ismeretlen GnomeVFSXferProgressStatus %d"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Fájlok áthelyezése a kukába"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1804
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Kidobott fájlok:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Moving"
msgstr "Áthelyezés"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2200
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Felkészülés a kukába való áthelyezésre..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving files"
msgstr "Fájlok áthelyezése"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Files moved:"
msgstr "Áthelyezett fájlok:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Felkészülés áthelyezésre..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1823
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Áthelyezés befejezése..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Creating links to files"
msgstr "Kapcsok létrehozása"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Files linked:"
msgstr "Kapcsolt fájlok:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Linking"
msgstr "Kapcsok létrehozása:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Kapcsok létrehozásának előkészítése..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1841
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Kapcsok létrehozásának befejezése..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying files"
msgstr "Fájlok másolása"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Files copied:"
msgstr "Átmásolt fájlok:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Copying"
msgstr "Másolás alatt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1853
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Felkészülés a másolásra..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nem lehet elemeket a Kukába másolni."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nem lehet a Kukába másolni"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "A Kuka a munkaasztalon kell maradjon."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nem lehet áthelyezni ezt a Kuka mappát."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "A Kukát nem lehet másolni."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nem lehet másolni ezt a Kuka mappát."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nem lehet a Kuka helyét megváltoztatni"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nem lehet a Kukát másolni"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nem lehet egy mappát önmagába áthelyezni."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nem lehet egy mappát önmagára másolni."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nem lehet a Sajátba átmozgatni"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nem lehet a Sajátba másolni"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nem lehet a fájlt saját magára másolni."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nem lehet az objektumot saját magára másolni"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1995
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Hiba új mappa létrehozása közben.\n"
"\n"
"Nincs jogod írni a célterületre."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Hiba az új mappa létrehozásakor.\n"
"\n"
"Nincs hely a célmeghajtón."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Új mappa létrehozása közben \"%s\" hiba lépett fel."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Hiba új mappa létrehozása közben"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "untitled folder"
msgstr "névtelen mappa"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2240
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Fájlok törlése folyamatban"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2242
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "Törölt fájlok:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés folyamatban"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2245
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Felkészülés a fájlok törlésére..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Kuka ürítése folyamatban"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Felkészülés a kuka ürítésére..."
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1022
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Tényleg véglegesen törölni akarod a Kukában található elemeket?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "_Empty"
msgstr "Ü_rítés"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
msgstr "foo"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (másolat).txt txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (még egy másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (még egy másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (még egy másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (még egy másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23rd copy)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23rd copy).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24th copy)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24th copy).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25th copy)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25th copy).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24th copy)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25th copy)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24th copy).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25th copy).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. másolat).txt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. másolat).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ma, 00:00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ma, %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ma 00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ma, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ma, 00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ma, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "ma"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "tegnap, 00:00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "tegnap, %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "tegnap, 00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "tegnap, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "tegnap, 00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "tegnap, %-I:%M %p"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:329
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "tegnap"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Szerda, 0000 Szeptember 00., 00:00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2256
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y %B %-d., %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "H 0000 Okt 00, 00:00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2256
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %y.%-m.%-d %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "H 0000 Okt 00, 00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2256
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %y.%-m.%-d %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 Okt 00, 00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2261
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%y %-m %-d %-I:%M %p"
# libnautilus-private/nautilus-glib-extensions.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 Okt 00, 00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2261
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%y %-m %-d %-I:%M %p"
# libnautilus-private/nautilus-glib-extensions.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 du."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2261
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3392
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 elem"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3392
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappa"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3393
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 fájl"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3397
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 elem"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3397
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 mappa"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3398
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 fájl"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3401
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elem"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3401
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappa"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3402
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u fájl"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3705
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3720
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? elem"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3711
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "ismeretlen típus"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ismeretlen MIME-típus"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3767
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "program"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3779
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nem találok leírást még az \"x-directory/normal\"-hoz sem. Ez valószínűleg "
"azt jelenti, hogy a gnome-vfs.keys fájlod rossz helyen van, vagy valamiért a "
"Nautilus nem találja meg."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3783
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nincs leírás a következő MIME-típushoz: \"%s\" (a fájl: \"%s\"). Ezt "
"mindenképpen jelentsd a gnome-vfs listán."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3797
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "link"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "link (törött)"
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:987
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "_Always"
msgstr "_Mindig"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:991
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Local File Only"
msgstr "Csak _helyi fájlok"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Never"
msgstr "_Soha"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Elemek aktiválása _egy kattintással"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Elemek aktiválása _dupla kattintással"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Végrehajtás kattintáskor"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Megjelenítés kattintáskor"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Kérdezd meg minden alkalommal"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Fájlok keresése csak fájlnév alapján"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Fájlok keresése fájlnév és tulajdonságok alapján"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonnézet"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "List View"
msgstr "Listanézet"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Manually"
msgstr "Kézi"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Name"
msgstr "Név alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Size"
msgstr "Méret alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Type"
msgstr "Típus alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Modification Date"
msgstr "Módosítás dátuma alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "By Emblems"
msgstr "Matricák alapján"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "24"
msgstr "24"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "méret"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "típus"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "módosítás dátuma"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date changed"
msgstr "változtatás dátuma"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "hozzáférés dátuma"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "tulajdonos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "csoport"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "jogosultságok"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "oktális jogosultságok"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-típus"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "fájl ikon"
# components/music/mpg123.c:40
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
msgstr "szerkeszthető szöveg"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr "a szerkeszthető címke"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr "további szöveg"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
msgstr "még egy kis szöveg"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1030
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr "kijelöléshez kivilágítva"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "kijelölés miatt vagyunk-e kivilágítva"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "kivilágítva billentyűzet-fókusznál"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "billentyűzet-fókusz miatt vagyunk-e kivilágítva"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr "drag'n'drop célpontjaként kivilágítva"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "d'n'd célpontjaként vagyunk-e kivilágítva"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
msgid "The selection rectangle"
msgstr "A kijelölés téglalapja"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
msgid "Frame Text"
msgstr "Szöveg bekeretezése"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Keret rajzolása a ki nem jelölt szöveg köré"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Kijelölődoboz színe"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
msgid "Color of the selection box"
msgstr "A kijelölődoboz színe"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "A kijelölődoboz alfa csatornája"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "A kijelölődoboz átlátszósága"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Kivilágítás alfája"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1030
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "A kijelölt ikonok kivilágításának átlátszósága"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
msgstr "Világos információszín"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Sötét háttér előtt használt szín az információs üzenetekhez"
# data/browser.xml.h:21
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Sötét információszín"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Világos háttér előtt használt szín az információs üzenetekhez"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:733
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ez a mappa automatikus elrendezést használ. Át akarsz váltani kézi "
"elrendezés, és otthagyni ezt az elemet, ahova letetted? Ez felülírja a "
"korábban elmentett kézi beállításokat."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:737
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ez a mappa automatikus elrendezést használ. Át akarsz váltani kézi "
"elrendezés, és otthagyni ezeket az elemeket, ahova letetted őket? Ez "
"felülírja a korábban elmentett kézi beállításokat."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ez a mappa automatikus elrendezést használ. Át akarsz váltani kézi "
"elrendezés, és otthagyni ezt az elemet, ahova letetted?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ez a mappa automatikus elrendezést használ. Át akarsz váltani kézi "
"elrendezésre és otthagyni ezeket az elemeket, ahova letetted őket?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Átváltás kézi elrendezésre?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch"
msgstr "Átváltás"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Ha be szeretnéd kapcsolni a gyorskeresést, szerkeszd a %s fájlt rootként. Az "
"\"enabled\"-et \"yes\"-re kell állítani, ez bekapcsolja a medusa "
"szolgáltatást.\n"
"Az indexelő- és keresőszolgáltatások azonnali elindításához rootként add ki "
"a következő parancsokat:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"A gyorskeresés nem lesz elérhető, egészen addig, amíg az első indexfájl "
"létre nem jön. Ez sokáig is tarthat."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"A Medusa, a keresést végző alkalmazás nem található a gépen. Ha saját magad "
"fordítottad a Nautilust, telepítsd a Medusát és fordítsd újra a Nautilust (a "
"Medusát megtalálhatod az ftp://ftp.gnome.org kiszolgálón)\n"
"Ha előrecsomagolt Nautilust használsz, a gyorskeresés nem elérhető.\n"
# components/music/nautilus-music-view.c:1694
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Sajnálom, hiba történt a súgó megjelenítésekor: %s"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:219
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "nincs a menüben"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "a menüben ehhez a fájlhoz"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:225
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "a menüben ehhez: \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "alapértelmezett ehhez a fájlhoz"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:237
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "alapértelmezett ehhez: \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:266
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nincs a menüben \"%s\" elemekhez."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:269
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "A menüben van a következőhöz: \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:272
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "A menüben van \"%s\" elemekhez."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:275
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "A menüben van minden \"%s\" elemhez."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:278
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Alapértelmezett a következőhöz: \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:281
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Alapértelmezett \"%s\" elemekhez."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:284
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Alapértelmezett minden \"%s\" elemhez."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:970
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\" módosítása"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:995
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" elemek esetén vegye bele a menübe"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1002
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Legyen alapértelmezett \"%s\" elemekhez"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:995
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Csak \"%s\" elemek esetén vegye bele a menübe"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1002
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Csak \"%s\" elemekhez legyen alapértelmezett"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ne vegye bele a menübe \"%s\" elemekhez"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1186
# src/file-manager/fm-list-view.c:1970
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:549
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Név"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "Ki_választás"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Kész"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1315
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "_Módosítás..."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1326
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Fájltípusok és programok"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1338
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "_Ugrás ide"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1347
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"A Fájl típusok és programok párbeszédablakban állíthatod be, hogy egy adott "
"fájltípushoz mely programok tartozzanak."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Megnyitás más alkalmazással..."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1238
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Válassz ki egy alkalmazást \"%s\" megnyitásához: "
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1237
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Megnyitás más megjelenítővel"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Válassz \"%s\" elemhez nézetet:"
# src/nautilus-theme-selector.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Nincs megjelenítő ehhez: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nincs megjelenítő"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1238
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "A következőhöz nincs alkalmazás társítva: \"%s\"."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:509
# components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
msgid "No Application Associated"
msgstr "Nincs társított alkalmazás"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Beállíthatod, hogy a GNOME egy adott fájltípushoz milyen alkalmazást "
"rendeljen. Akarsz most ehhez a fájltípushoz alkalmazást rendelni?"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
msgstr "Alkalmazás hozzárendelése"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\". Ok: %s nem érhet el "
"fájlokat a következő helyen: %s. Választasz másik alkalmazást?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nem lehet a helyet megnyitni"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\". Ok: %s nem érhet el "
"fájlokat a következő helyen: %s. Nem található másik alkalmazás, amivel meg "
"lehetne nyitni a fájlt. Ha a fájlt lemásolod a számítógépedre, lehet, hogy "
"meg tudod majd nyitni."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Sajnálom, de biztonsági okokból nem hajthatsz végre távoli gépekről "
"parancsokat."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3541
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Távoli kapcsok futtatása nem lehetséges"
# components/music/nautilus-music-view.c:1694
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Hiba történt az alkalmazás indításakor.\n"
"\n"
"Részletek: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
msgid "Error launching application"
msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ez a drag'n'drop célpont csak a helyi fájlokat támogatja.\n"
"\n"
"A nem helyi fájlok megnyitásához másold ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbáld onnan kihúzni."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "A Drop célpont csak helyi fájlokat támogat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ez a drag'n'drop célpont csak a helyi fájlokat támogatja.\n"
"\n"
"A nem helyi fájlok megnyitásához másold ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbáld onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta."
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "melyek nevében \"%s\" található"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "melyek ezzel kezdődnek: \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "melyek erre végződnek \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "melyek nem tartalmazzák ezt: \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "melyekre illeszkedik a(z) \"%s\" reguláris kifejezés"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "melyekre illeszkedik a(z) \"%s\" fájlminta"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "rendes fájlok"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "szövegfájlok"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "alkalmazások"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "mappák"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "zene"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "melyek nem %s"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "melyek %s"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "melyeknek nem \"%s\" a tulajdonosa"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "melyeknek \"%s\" a tulajdonosa"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "melyeknek a tulajdonos UID-je \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "melyeknek a tulajdonos UID-je nem \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "melyek nagyobbak %s bájtnál"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "melyek kisebbek %s bájtnál"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "melyek %s bájt hosszúak"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "melyeket ma módosítottak"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "melyeket tegnap módosítottak"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "melyeket ekkor módosítottak: %s"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "melyeket nem módosítottak ekkor: %s"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "melyeket %s előtt módosítottak"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "melyeket %s után módosítottak"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr " melyeket %s körül módosítottak (1 hét)"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr " melyeket %s körül módosítottak (1 hónap)"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "melyek a(z) \"%s\" matricával vannak megjelölve"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "melyek nincsenek a(z) \"%s\" matricával megjelölve"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "melyek ezeket a szavakat tartalmazzák: \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "melyek ezek közül legalább egy szót tartalmaznak: \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "melyek nem tartalmazzák ezeket a szavakat: \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "melyek nem tartalmaznak a megadott szavak közül egyet sem: \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "és"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ", "
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elemek %s"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elemek, melyek neve tartalmazza a \"stuff\" szót"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elemek, melyek rendes fájlok"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Elemek, melyek neve tartalmazza a \"stuff\" szót és melyek rendes fájlok"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elemek, melyek neve tartalmazza a \"stuff\" szót, melyek rendes fájlok és "
"melyek kisebbek mint 2000 bájt"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elemek, melyek neve tartalmazza a \"medúza\" szót és melyek mappák"
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Keresés a lemezeken"
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "A Nautilus keresi a Kuka mappákat a helyi lemezeken."
# libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "a munkaasztalon"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Szerkesztés visszavonása"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "A szerkesztés visszavonása"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Szerkesztés újra"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "A visszavont szerkesztés újravégrahajtása"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%sként"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s megjelenítő"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1575
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip meghajtó"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:475
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:497
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "Root kötet"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1306
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "Hiba beillesztéskor"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1308
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "Hiba leválasztáskor"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1346
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"A Nautilus nem tudta beilleszteni a hajlékonylemez-meghajtót. Valószínűleg "
"nincs lemez a meghajtóban."
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1350
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"A Nautilus nem tudta beilleszteni a fájlrendszert. Valószínűleg nincs "
"adathordozó az eszközben."
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1356
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"A Nautilus nem tudta beilleszteni a hajlékonylemez fájlrendszerét. A lemezen "
"valószínűleg olyan fájlrendszer van, amit nem lehet beilleszteni."
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1359
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"A Nautilus nem tudta beilleszteni a kijelölt kötetet. A kötet formátuma "
"valószínűleg ismeretlen."
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1364
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "A Nautilus nem tudta beilleszteni a kijelölt hajlékonylemez meghajtót."
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1366
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "A Nautilus nem tudta beilleszteni a kijelölt kötetet."
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1371
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "A Nautilus nem tudta leválasztani a kijelölt kötetet."
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1508
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 Kötet"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Szöveg tör_lése"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Szöveg kivágása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Szöveg ki_vágása"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg törlése, a vágólapra helyezés nélkül"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "M_indent kijelöl"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Minden szöveget kijelöl a szövegmezőben"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "Szöveg _másolása"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "Szöveg _beillesztése"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját mappa"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Megnyitja a saját mappádat a Nautilus fájlkezelőben"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "A fájlok kezelési módjának megváltoztatása"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Fájlkezelés"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory Nautilus shellhez és fájlkezelőhöz"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonnéző"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Listanéző"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus fájlkezelő-komponens görgethető listák megjelenítéséhez"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus fájlkezelő-komponens, görgethető keresési eredmények "
"megjelenítéséhez"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Kétdimenziós ikonteret megjelenítő Nautilus fájlkezelő-komponens"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus fájlkezelő-komponens munkaasztal-ikonok megjelenítéséhez"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus fájlkezelő munkaasztalikon-nézet"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautils fájlkezelő ikonnézet"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus fájlkezelő listanézet"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus fájlkezelő keresés eredményeit megjelenítő listanézete"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafile factory"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus shell-műveletek, amiket meg lehet oldani egymást követ parancssori "
"utasításokkal"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Metafile objektumokat hoz létre a Nautilus metadata eléréséhez"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Keresési lista"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Ikonnézet"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Listanézet"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "_Ikonnézet"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "_Listanézet"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:490
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Hiba '%s' segédprogram futtatásakor: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
msgid "E_ject"
msgstr "_Kiadás"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1042
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Kötet _leválasztása"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s mappája"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ez %d ablakot fog megnyitni. Biztosan ezt akarod?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:468
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%d ablak megnyitása?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2637
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarod a következőt: \"%s\"?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2641
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarod a %d kijelölt elemet?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
msgid "Delete?"
msgstr "Törlés?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1189
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" kijelölve"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mappa kijelölve"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mappa kijelölve"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1235
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1200
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (0 elemet tartalmaz)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (1 elemet tartalmaz)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (%d elemet tartalmaz)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1235
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1200
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (összesen 0 elemet tartalmaz)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (összesen 1 elemet tartalmaz)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (összesen %d elemet tartalmaz)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" kijelölt (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1254
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elem kijelölve (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1261
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "még 1 elem kijelölve (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "még %d elem kijelölve (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1258
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1385
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"A mappában (\"%s\") több fájl van, mint amennyivel a Nautilus meg tud "
"birkózni. Nem jelenik meg minden fájl."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1392
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
msgstr "Túl sok fájl"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" nem helyezhető át a Kukába. Törölni akarod most rögtön?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"A kijelölt %d elem nem helyezhető át a Kukába. Törölni akarod ezeket most "
"rögtön?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d a kijelölt elemek közül nem helyezhető át a Kukába. Törölni akarod ezt a %"
"d elemet most rögtön?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2606
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Törlés azonnal?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2637
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarod a következőt a Kukából: \"%s\"?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2641
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarod a %d kijelölt elemet a Kukából?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2647
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Törlés a Kukából?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2920
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Használd a következőt a kijelölt elem megnyitásához: \"%s\""
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Más _alkalmazás..."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "An _Application..."
msgstr "Egy _alkalmazás..."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Más _megjelenítő..."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Egy _megjelenítő..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Nem sikerült befejezni a megadott műveletet: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Nem sikerült befejezni a megadott műveletet."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2920
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" futtatása minden kijelölt elemre"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Minden ebben a mappában található futtatható fájl megjelenik a Programok "
"menü alatt. Ha kiválasztasz egy programot a menüből, lefuttathatod bármelyik "
"kijelölt elemmel (a kijelölt elem lesz a program bemenete)."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "Programok névjegye"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Az ebben a könyvtárban található végrehajtható fájlok megjelennek Programok "
"menüben. A Nautilus lefuttatja a kijelölt szkriptet.\n"
"\n"
"Ha helyi mappából futtatod a szkriptet, az a kijelölt fájlokat kapja meg az "
"argumentumán. Ha távoli mappából (pl. web vagy ftp mappa) futtatod a "
"szkriptet, nem kap argumentumot. \n"
"\n"
"Minden esetben, a Nautilus beállítja a következő környezeti változókat, a "
"szkriptek használhatják ezeket:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: újsorral elválasztott elérési "
"útvonalak, a kijelölt fájlokhoz (csak helyi)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: újsorral elválasztott URI-k a kijelölt "
"fájlokhoz\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: az aktuális hely URI-je\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: a jelenlegi ablak helyzete és mérete"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"\"%s\" áthelyezésére akkor kerül sor, ha kiválasztod a Fájl beillesztése "
"parancsot a menüből"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"\"%s\" másolására akkor kerül sor, ha kiválasztod a Fájl beillesztése "
"parancsot a menüből"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"A %d kijelölt elem akkor kerül áthelyezésre, ha kiválasztod a Fájl "
"beillesztése parancsot a menüből"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"A %d kijelölt elem akkor kerül másolásra, ha kiválasztod a Fájl beillesztése "
"parancsot a menüből"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nincs semmi a vágólapon."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Megnyitás _ebben az ablakban"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3165
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Megnyitás %d új _ablakban"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3197
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Törlés a _kukából"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Át_helyezés a kukába"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_Kapcsok létrehozása"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_Kapocs létrehozása"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Fájl kivágása"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Fájlok kivágása"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "Fájl _másolása"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "Fájlok _másolása"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3420
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Ez a kapocs nem használható, mert nem mutat semmire. Áthelyezed ezt a "
"kapcsot a Kukába?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3423
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Ez a kapocs nem használható, mert az a fájl, amire mutatott (%s) már nem "
"létezik. Áthelyezed a kapcsot a Kukába?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "Törött kapocs"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3483
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" egy futtatható szövegfájl. Végre szeretnéd hajtani az utasításokat, "
"melyeket tartalmaz, vagy meg szeretnéd nézni a tartalmát?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3489
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "Futtatás vagy megtekintés?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
msgid "_Display"
msgstr "Meg_tekintés"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Futtatás _terminálban"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3490
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
msgid "_Run"
msgstr "_Futtatás"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:791
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" megnyitása"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3678
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Mégsem nyitod meg?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:56
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nem vagy jogosult \"%s\" tartalmának megtekintésére."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nem található. Lehet, hogy nemrég eltávolították."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, nem lehetett megjeleníteni \"%s\" teljes tartalmát."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:66
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Hiba a mappa megjelenítésekor"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "%s nevű elem már létezik ebben a mappában. Használj egy másik nevet."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:94
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Nincs \"%s\" ebben a könyvtárban. Lehet, hogy letörölték, vagy áthelyezték?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nem vagy jogosult \"%s\" átnevezésére."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"A következő név (%s) nem érvényes, mert tartalmazza a \"/\" karaktert. "
"Használj másik nevet."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "A következő név (%s) nem érvényes. Használj másikat."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" nevét nem lehetett megváltoztatni, mert csak olvasható lemezen van"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, nem lehet átnevezni \"%s\"-t erre: \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Hiba átnevezéskor"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nem vagy jogosult \"%s\" csoportjának megváltoztatására."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:152
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" csoportját nem lehetett megváltoztatni, mert az csak olvasható "
"lemezen található"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, \"%s\" csoportját nem lehetett megváltoztatni."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Hiba a csoport beállításakor"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"%s tulajdonosát nem lehetett megváltoztatni, mert az csak olvasható lemezen "
"található"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:193
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, \"%s\" tulajdonosának megváltoztatása sikertelen."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:196
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:218
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nem lehetett \"%s\" jogosultságait megváltoztatni, mert csak olvasható "
"lemezen található"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:225
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, \"%s\" jogosultságainak megváltoztatása sikertelen."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:294
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" átnevezése erre: \"%s\""
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:299
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Mégse nevezed át?"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Name"
msgstr "_név alapján"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:158
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak név alapján rendezve"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
msgstr "_méret szerint"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:165
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
msgstr "_típus szerint"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:172
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
msgstr "mó_dosítás dátuma szerint"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:179
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:185
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Matrica szerint"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:186
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak a matricák szerint rendezve"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Ikonok eredeti méretének viss_zaállítása"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1226
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Ikon eredeti méretének viss_zaállítása"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "erre mutat: \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "A Drag'n'Drop csak helyi fájlrendszereken támogatott."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Drag'n'Drop hiba"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Érvénytelen elhúzott típus."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1976
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:561
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Méret"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1982
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Típus"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1988
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:573
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Módosítás dátuma"
# src/nautilus-sidebar.c:663
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Egy elemnek csak egy testreszabott ikonja lehet. Kérlek csak egy képet húzz "
"az elemre a testreszabott ikon beállításához"
# src/nautilus-sidebar.c:665
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Több mint egy kép"
# src/nautilus-sidebar.c:684
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Az ikonra húzott fájl nem lokális. Csak helyi képeket használhatsz egyéni "
"ikonként."
# src/nautilus-sidebar.c:686
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Csak helyi képek"
# src/nautilus-sidebar.c:691
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Az ikonra húzott fájl nem képfájl. Csak képfájlokat használhatsz egyéni "
"ikonként."
# src/nautilus-sidebar.c:693
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Csak képek"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:714
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Mégse változtatod meg a csoportot?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:715
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
msgstr "Csoport megváltoztatása"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:876
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Mégse változtatod meg a tulajdonost?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:877
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
msgstr "Tulajdonos megváltoztatása"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1052
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
msgstr "semmi"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "unreadable"
msgstr "olvashatatlan"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 elem, mérete %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elem, összméret %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1071
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Contents:"
msgstr "Tartalom:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1418
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1186
# src/file-manager/fm-list-view.c:1970
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:549
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Név"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1497
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1502
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
# src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Cím:"
# src/nautilus-link-set-window.c:189
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Link target:"
msgstr "Kapocs célja:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-típus:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1512
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1515
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Accessed:"
msgstr "Elérés:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Egyéni ikon kiválasztása..."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Egyéni ikon eltávolítása"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "_Read"
msgstr "_Olvasás"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1962
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "_Write"
msgstr "Í_rás"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
msgid "E_xecute"
msgstr "_Futtatás"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1855
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
msgid "Set _user ID"
msgstr "F_elhasználói ID beállítása (setuid)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1860
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciális kapcsolók:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "C_soport ID beállítása (setgid)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "_Sticky"
msgstr "R_agadós (sticky)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1897
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nem módosíthatod a jogosultságokat, mivel nem a tiéd a fájl."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "File owner:"
msgstr "Fájl tulajdonosa:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
msgid "_File group:"
msgstr "_Fájl csoportja:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "File group:"
msgstr "Fájl csoportja:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Others:"
msgstr "A többiek:"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
msgid "Text view:"
msgstr "Szövegnézet:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
msgid "Number view:"
msgstr "Számnézet:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
msgid "Last changed:"
msgstr "Utolsó változás:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" jogosultságait nem lehetett megállapítani."
# components/music/nautilus-music-view.c:1694
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
"%s"
# src/nautilus-theme-selector.c:398
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Súgó megjelenítése sikertelen"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Ne mutassa a tulajdonságok ablakot?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Tulajdonságok létrehozása ablak"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "Ikon kijelölése:"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"A keresés eredményeiben %s után módosított adatok nem szerepelnek, mert "
"ekkor frissült utoljára a merevlemez indexe."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Keresés eredményei"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "Sajnálom, a Medusa keresés nem elérhető, mert nincs telepítve."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:160
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:397
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Keresési szolgáltatás nem elérhető"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:342
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"A kiválasztott keresés újabb a rendszeren található indexfájlnál. A keresés "
"nem fog eredményt visszaadni. Új indexet a \"medusa-indexd\" parancs "
"kiadásával hozhatsz létre (rendszergazdaként)."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Túl új elemek keresése"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"A számítógépeden található minden fájl megfelel a keresési feltételeidnek. "
"Nézd meg, hogy nem gépeltél-e el valamit, vagy adj a kereséshez további "
"feltételeket, hogy kevesebb legyen a találat."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Hiba a kereséskor"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:342
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"A \"find\" nem tudja megnyitni a fájlrendszer indexét. Lehet, hogy az index "
"hiányzik, vagy megsérült. Készíthetsz új indexet a \"medusa-indexd\" "
"futtatásával (root felhasználóként kell elindítani)."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Hiba a fájlindex beolvasása közben"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Hiba történt a keresés tartalmának betöltése közben: %s"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"A gyorskereséshez a keresőprogramnak szüksége van egy indexre, amely a "
"rendszereden található fájlokat tartalmazza. A keresőprogram nem jelenleg "
"fér hozzá ehhez az indexhez, a keresés lassabb lesz."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:247
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Ahhoz, hogy tartalomra tudjon keresni, a keresőprogramnak szüksége van egy "
"index fájlra. A keresőprogram nem fér jelenleg hozzá ehhez az indexhez."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "A gyorskeresés nem elérhető"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:292
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:320
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:339
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "A tartalomra való keresés nem elérhető"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"A indexfájlok léteznek, de nem fut a Medusa keresődémon, ami ezeket kezeli. "
"A Medusa indításához lépj be rendszergazdaként és írd be, a következőt:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"A gyorskereséshez a keresőprogramnak szüksége van egy indexfájlra. A "
"számítógéped éppen most állítja elő ezt a fájlt, ezért még nem lehet "
"használni. Ezt azt eredményezi, hogy a megadott keresés több percig is "
"eltarthat."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"A tartalom alapján való kereséshez a keresőprogramnak szüksége van egy "
"indexfájlra. A számítógéped most állítja elő ezt a fájlt, ezért még nem "
"lehet használni. Tartalom alapján csak akkor lehet majd keresni, ha készen "
"van az index."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Az indexelt keresések nem elérhetők"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"A gyorskereséshez a keresőprogramnak szüksége van egy indexfájlra. Ez a fájl "
"jelenleg nem létezik. Létrehozhatod a \"medusa-indexd\" program futtatásával "
"(root felhasználóként). Ameddig nincs indexfájl, a keresések sokáig tartanak."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"A tartalomra való kereséshez a keresőprogramnak szüksége van egy "
"indexfájlra. A gépeden jelenleg nincs ilyen index. Létrehozhatod a \"medusa-"
"indexd\" futtatásával (root felhasználóként). Ameddig nincs indexfájl, a "
"keresések sokáig tartanak."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:247
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy gyorskeresést tudjon végrehajtani, a keresőprogramnak szüksége "
"van egy indexfájlra. A rendszergazda nem engedélyezte a gyorskeresést a "
"rendszeren, ezért nem lehet indexfájlt létrehozni."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "A gyorskeresés nincs bekapcsolva a rendszereden"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:555
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Hol"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:607
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Felfedés új ablakban"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:615
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "_Felfedés %d új ablakban"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:727
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr "A Nautilus több egyezést talált, mint amennyit meg tud jeleníteni."
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:729
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Túl sok találat"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Munkaasztal hátterének megváltoztatása"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Új indítóikon létrehozása"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Minden elem törlése a kukából"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "Lemeze_k"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Kijelölt kötet formázása"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "_Adathordozó tulajdonságai"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Lemezek beillesztése vagy leválasztása"
# data/static_bookmarks.xml.h:25
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "Új in_dítóikon"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "Új _terminál"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Új GNOME terminálablak megnyitása"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "Vé_delem"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Védi a kijelölt kötetet"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatod a háttér mintáját vagy "
"színét."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Megjeleníti a kijelölt kötet adathordozójának tulajdonságait"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1366
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "A kijelölt kötet lecsatolása"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Alapértelmezett _háttér használata"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Az alapértelmezett munkaasztalháttér használata"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Formátum"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Válassz egy programot, amivel megnyithatod a kijelölt elemet"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Válassz egy másik alkalmazást, amivel megnyithatod a kiválasztott elemet"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
"Válassz egy másik megjelenítőt, amivel megtekintheted a kijelölt elemet"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Új üres mappa létrehozása ebbe a mappába"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus kapcsot hoz létre"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "Ke_ttőzés"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elem kettőzése"
# data/static_bookmarks.xml.h:25
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Indítóikon szerkesztése"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Az indítóikon adatainak szerkesztése"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"A Fájlok másolása vagy Fájlok kivágása parancsok által kiválasztott fájlok "
"másolása vagy áthelyezése"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Megnyitás e_zzel"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása új ablakban"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben a ablakban"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Előkészíti a kijelölt fájlokat a \"Fájlok beillesztése\" paranccsal való "
"másolásra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Előkészíti a kijelölt fájlokat a \"Fájlok beillesztése\" paranccsal való "
"áthelyezésre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Kijelölt ikon átnevezése"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nézet visszaállítása az _alapértelmezettre"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet "
"alapértelmezett értékére"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Programok futtatása vagy kezelése a ~/Nautilus/programok könyvtárból"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Minden fájlt _kijelöl"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Minden elemet kijelöl ebben az ablakban"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Ebben a menüben szereplő programok mappájának megnyitása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Alapértelmezett háttér használata ehhez a helyhez"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "Új ma_ppa"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Programok mappa megnyitása"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "Fájlok _beillesztése"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Tulajdonságok"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "Á_tnevezés..."
# data/browser.xml.h:68
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "_Programok"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Elemek rend_ezése"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Módosítás _dátuma alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Matricák alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "_Név alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Mé_ret alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "_Típus alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Tak_arítás név alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Szorosabb _elrendezés"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Ikonok mutatása fordított sorrendben"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Az ikonokat hagyd ott, ahova letettem őket"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "A kijelölt ikon átméretezhetővé tétele"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Fo_rdított sorrend"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Minden kijelölt ikont visszaállít az eredeti méretére"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Ikon _széthúzása"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Kapcsolás szorosabb elrendezésre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_Kézzel"
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Az indexelés %d%%-nál tart."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Naponta egyszer a fájljaidat és a szöveges tartalmat leindexelem, hogy a "
"keresések gyorsabbak legyenek."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:280
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indexelés állapota"
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "A fájljaid utoljára ekkor voltak indexelve: %s"
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Naponta egyszer a fájljaidat és a szöveges tartalmat leindexelem, hogy a "
"keresések gyorsabbak legyenek. Az indexelés folyamatban van."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Amikor be van kapcsolva a gyorskeresés, a Keresés generál egy indexet, ennek "
"segítségével gyorsabban tudja listázni a találatokat. A gyorskeresés nincs "
"bekapcsolva a számítógépeden, ezért jelenleg nincs indexfájlod."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Jelenleg nem létezik indexfájl."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:396
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Sajnálom, de a Medusa keresés nem elérhető."
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:418
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Minden kijelölt elem felfedése az eredeti mappájukban"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Felfedés új ablakban"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Indexelés állapotának mutatása"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "_Indexelés állapotának mutatása"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Indexelés állapotának mutatása kereséskor"
# src/nautilus-application.c:274
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "A szükséges mappa létrehozása sikertelen"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"A Nautilus nem tudta létrehozni a következő mappát: %s\n"
"A Nautilus futtatása előtt hozd létre ezt a mappát vagy állítsd be a "
"jogosultságokat úgy, hogy a program tudja ezt megtenni."
# src/nautilus-application.c:279
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "A szükséges mappák létrehozása sikertelen"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"A Nautilus nem tudta létrehozni a következő mappákat:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A Nautilus futtatása előtt hozd létre ezeket a mappákat vagy állítsd be a "
"jogosultságokat úgy, hogy a program tudja ezt megtenni."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható. A \"bonobo-slay\" futtatása a konzolról, "
"lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha nem, indítsd újra a a számítógépedet "
"vagy telepítsd újra a Nautilust."
# src/nautilus-application.c:408
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható. Futtasd a \"bonobo-slay\" parancsot, ez "
"lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha mégsem, a gép újraindítása vagy a "
"Nautilus újratelepítése segíthet.\n"
"\n"
"A bonobo nem találta a Nautilus_shell.server fájlt. Ennek egyik oka lehet "
"az, hogy az LD_LIBRARY_PATH változó nem tartalmazza a bonobo-activation "
"programkönyvtárát tartalmazó könyvtárat. Egy másik ok lehet, ha hibás a "
"Nautilus telepítése, és hiányzik a Nautilus_Shell.server fájl.\n"
"\n"
"A \"bonobo-slay\" futtatása elpusztítja az összes Bonobo Activation és GConf "
"folyamatot, ez más ezeket használó programot is érinthet.\n"
"\n"
"Néha az bonobo-activation-server és a gconfd kilövése megoldja a problémát, "
"de nem értjük, hogy miért.\n"
"\n"
"Akkor is találkoztunk ezzel a hibával, ha hibás volt a telepített bonobo-"
"activation változat."
# src/nautilus-application.c:434 src/nautilus-application.c:452
# src/nautilus-application.c:459
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "A Nautilus most nem használható. Ok: váratlan hiba."
# src/nautilus-application.c:435
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható, a bonobo egy váratlan hibája miatt (a hiba "
"a \"file manager view server\" regisztrálása közben történt)."
# src/nautilus-application.c:453
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható (váratlan bonobo hiba miatt, mely a factory "
"keresése közben következett be). A bonobo kilövése és a Nautilus "
"újraindítása segíthet."
# src/nautilus-application.c:460
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"A Nautilust most nem lehet használni, váratlan bonobo hiba miatt (shell "
"object nem található). Az bonobo-activation-server elpusztítása és a "
"Nautilus újraindítása segíthet."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nincsenek könyvjelzők"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
# src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Cím:"
# src/nautilus-complex-search-bar.c:233
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Több beállítás"
# src/nautilus-complex-search-bar.c:243
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Kevesebb beállítás"
# src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Keress!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Viselkedés</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alapértelmezett nézet</span>"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:600
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Végrehajtható szöveges fájlok</bold>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappák</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonfeliratok</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonnézet alapbeállításai</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Képfájlok</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Listanézet alapbeállításai</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hangfájlok</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Szövegfájlok</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuka</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fanézet alapbeállításai</span>"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:987
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Kérdezés a kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Add meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve alatt. "
"Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítod a nézetet."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:753
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Elemek _számának megjelenítése:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
# src/nautilus-window-menus.c:484
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Fájlkezelő beállításai"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Olyan Törlés parancs _engedélyezése, ami megkerüli a Kukát"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonfeliratok"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:991
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Local Files Only"
msgstr "Csak helyi fájlok"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Never"
msgstr "Soha"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:767
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Hangfájlok előnézete:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Csak mappák mutatása"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:760
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Bélyegképek megjelenítése:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Rejtett fájlok és _biztonsági mentések megjelenítése"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:746
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "S_zöveg mutatása az ikonokban:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Mappák mindig fájlok előtt"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Rendezés _fordított sorrendben"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Use _manual layout"
msgstr "Kézi _elrendezés használata"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Új mappák megjelenítése mint:"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Elemek _rendezése:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "E_lemek aktiválása dupla kattintással"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "_Aktivált elem megnyitása új ablakban"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Végrehajtható szövegfájlok futtatása kattintáskor"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Elemek aktiválása egy kattintással"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Szorosabb _elrendezés használata"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Vég_rehajtható szövegfájlok megtekintése kattintáskor"
# src/nautilus-first-time-druid.c:174
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Ennek a fájlnak a létezése azt mutatja, hogy a Nautilus-beállító druida már "
"volt futtatva.\n"
"\n"
"Töröld le ezt a fájl, ha újra akarod futtatni a druidát.\n"
# src/nautilus-sidebar.c:1251
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
# src/nautilus-sidebar.c:1287
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Megnyitás ezzel..."
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1022
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
# src/nautilus-location-bar.c:63
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Ugorj ide:"
# src/nautilus-location-bar.c:153
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Ezeket a címeket (%d db) külön ablakokban szeretnéd megnyitni?"
# src/nautilus-location-bar.c:160
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Megtekintés külön ablakokban?"
# src/nautilus-main.c:144
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása."
# src/nautilus-main.c:147
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel."
# src/nautilus-main.c:147
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
# src/nautilus-main.c:149
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Csak a kifejezetten megadott URI-khez hozzon létre ablakot."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nem kezeli a munkafelületet (figyelmen kívül hagyja az erre vonatkozó "
"beállításokat)."
# src/nautilus-main.c:151
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kilépés a Nautilusból."
# src/nautilus-main.c:153
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "A Nautilus újraindítása."
# data/static_bookmarks.xml.h:24 src/nautilus-window-manage-views.c:246
# src/nautilus-window-menus.c:553
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
# src/nautilus-main.c:208
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nem használható URI-kel.\n"
# src/nautilus-main.c:212
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nem használható más paraméterekkel.\n"
# src/nautilus-main.c:216
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nem használható URI-kel.\n"
# src/nautilus-main.c:220
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nem használható URI-kel.\n"
# src/nautilus-main.c:224
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nem használható több mint egy URI-vel.\n"
# src/nautilus-first-time-druid.c:690
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
# components/music/mpg123.c:47
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profile Dump"
# src/nautilus-property-browser.c:263
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Hátterek és matricák"
# src/nautilus-property-browser.c:383
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Törlés..."
# src/nautilus-property-browser.c:369
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "Ú_j hozzáadása... "
# src/nautilus-property-browser.c:874
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Sajnálom, de a következő mintát nem lehetett eltávolítani: %s."
# src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "A minta eltávolítása sikertelen."
# src/nautilus-property-browser.c:903
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Sajnálom, a következő matrica eltávolítása sikertelen: %s."
# src/nautilus-property-browser.c:939
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Új matrica létrehozása:"
# src/nautilus-property-browser.c:944
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Kulcsszó:"
# src/nautilus-property-browser.c:957
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Kép:"
# src/nautilus-property-browser.c:961
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Válassz ki egy képet az új matrica létrehozásához:"
# src/nautilus-property-browser.c:988
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Új szín létrehozása:"
# src/nautilus-property-browser.c:993
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "Szín _neve:"
# src/nautilus-property-browser.c:1004
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "Szín é_rtéke:"
# src/nautilus-property-browser.c:1040
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Sajnálom, de \"%s\" nem érvényes fájlnév."
# src/nautilus-property-browser.c:1042
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Sajnálom, de nem adtál meg érvényes fájlnevet."
# src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1087
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Minta telepítése sikertelen"
# src/nautilus-property-browser.c:1055
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Sajnálom, de nem cserélheted le a \"Reset\" képet."
# components/music/nautilus-music-view.c:696
# src/nautilus-property-browser.c:1055 src/nautilus-property-browser.c:1307
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "Nem kép"
# src/nautilus-property-browser.c:1086
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Sajnálom, de a következő minta telepítése sikertelen: %s."
# src/nautilus-property-browser.c:1109
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Válassz ki egy képfájl (ebből lesz a minta)"
# src/nautilus-property-browser.c:1168
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Sajnálom, de a színnek nem lehet üres a neve."
# src/nautilus-property-browser.c:1169
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Szín hozzáadása sikertelen"
# src/nautilus-property-browser.c:1225
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
msgstr "Hozzáadandó szín kiválasztása"
# src/nautilus-property-browser.c:1306
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Sajnálom, de \"%s\" nem egy használható képfájl!"
# src/nautilus-property-browser.c:2012
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "Válassz kategóriát:"
# src/nautilus-property-browser.c:2020 src/nautilus-theme-selector.c:494
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Mégsem távolítja el"
# src/nautilus-property-browser.c:2024
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Új minta _hozzáadása..."
# src/nautilus-property-browser.c:2027
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Új szín _hozzáadása..."
# src/nautilus-property-browser.c:2030
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Új matrica _hozzáadása..."
# src/nautilus-property-browser.c:2053
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kattints egy mintára annak eltávolításához"
# src/nautilus-property-browser.c:2056
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kattints egy színre annak eltávolításához"
# src/nautilus-property-browser.c:2059
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kattints egy matricára annak eltávolításához"
# src/nautilus-property-browser.c:2068
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "Minták:"
# src/nautilus-property-browser.c:2071
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "Színek:"
# src/nautilus-property-browser.c:2074
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "Matricák:"
# src/nautilus-property-browser.c:2092
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Minta _eltávolítása..."
# src/nautilus-property-browser.c:2095
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Szín _eltávolítása..."
# src/nautilus-property-browser.c:2098
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Matrica _eltávolítása..."
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr " A neve "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr " A tartalma "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr " A típusa "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr " A mérete "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr " A matricája kulcsszava "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr " Az utolsó módosítás dátuma "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr " A tulajdonosa "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr " tartalmazza ezt: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr " ezzel kezdődik: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr " erre végződik: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr " illeszkedik erre: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr " illeszkedik erre a reg. kifejezésre: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr " tartalmazza mindezt: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr " tartalmazza ezek közül valamelyiket: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr " nem tartalmazza mindezt: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr " nem tartalmazza ezeket: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr " ez: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr " nem ez: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr " rendes fájl"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr " szöveges fájl"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr " alkalmazás"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr " mappa"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr " zene"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr " nagyobb mint "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr " kisebb mint "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr " legyen "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr " ne legyen "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr " legyen "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr " ne ez legyen "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr " ez utáni "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr " ez előtti "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr " a nai nap"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr " a tegnapi nap"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr " +- egy héten belül ehhez képest "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr " +- egy hónapon belül ehhez képest "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr " a(z) "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr " nem "
#: src/nautilus-server-connect.c:129
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a nautilust\n"
"Ellenőrizd, hogy a nautilus az elérési úton van-e, és megfelelően van-e "
"telepítve."
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Nem sikerült csatlakozni a(z) %s URI-hoz\n"
"Ellenőrizd, hogy helyes-e a cím, vagy írd be a címet közvetlenül a "
"fájlkezelőbe."
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Hiányzik a kiszolgálóhoz csatlakozó program glade-fájlja.\n"
"Ellenőrizd a nautilus telepítését."
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr ""
"Új kiszolgáló hozzáadása a hálózati kiszolgálók listájához, és csatlakozás "
"ahhoz"
# components/music/mpg123.c:47
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Új kiszolgáló"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi helyhez, ebbe a menübe"
# src/nautilus-window-toolbars.c:381
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak címsávjának láthatóságát"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalpanelének láthatóságát"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak állapotsorának láthatóságát"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak eszközsorának láthatóságát"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Nézet megadása az aktuális dokumentumhoz, vagy a hozzá tartozó nézetek "
"módosítása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Az Ugrás menü és a Vissza/Előre listák törlése"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Minde_n ablak bezárása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Minden Nautilus ablak bezárása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Aktuális ablak bezárása"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Megjeleníti a Nautilus súgóját"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Megjelenít egy ablakot, amelyből szerkesztheted az ehhez a menühöz tartozó "
"könyvjelzőket"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Minták, színek és matricák megjelenítése. Ezekkel teheted egyénivé a "
"Nautilust"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Frissíti a jelenlegi hely nézetét"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
# src/nautilus-window-toolbars.c:383
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Irány a \"Kezdd itt\" mappa"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Irány a kezdőoldal"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "A következő meglátogatott helyre ugrik"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Az előző meglátogatott helyre ugrik"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Ugrás a kuka mappájához"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Ugrás egy szinttel feljebb"
# components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:706
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Címsáv"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Új a_blak"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normál _méret"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Egy másik Nautilus ablak nyitása a megjelenített helyhez"
# src/nautilus-window-menus.c:484
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Beállí_tások"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Frissítés"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Report Profiling"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Reset Profiling"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Fájlok keresése ezen a számítógépen"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "A tartalom mutatása normál méretben"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Kevesebb részlet mutatása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Több részlet mutatása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Státuszsor"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Start Profiling"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stop Profiling"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Hely betöltésének leállítása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Utolsó szövegváltoztatás visszavonása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Fel"
# src/nautilus-window.c:1113
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1465
msgid "View as..."
msgstr "Nézet mint..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Nagyítás"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1834
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzá_adása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"
# src/nautilus-property-browser.c:263
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Hátterek és matricák"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "Előzmények _törlése"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "Ablak _bezárása"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők _szerkesztése"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1280
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Keresés"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Előre"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Kezdőlap"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Hely..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "Új_raolvasás"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Report Profiling"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reset Profiling"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:628
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Oldalpanel"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1189
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "_Kezdd itt!"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Start Profiling"
# components/music/nautilus-music-view.c:1535
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:945
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "Á_llj"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stop Profiling"
# src/nautilus-window-menus.c:429
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszközsor"
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "_Kuka"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "_Fel"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
# src/nautilus-window.c:1113
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_Nézet mint..."
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Oldalpanel bezárása"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:607
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s megjelenítése"
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "egy cím"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "a böngésző előzményei"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1030
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "az aktuális kijelölés"
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
# src/nautilus-window-manage-views.c:754
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "Sikertelen megtekintés"
# src/nautilus-window-manage-views.c:765
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"A %s megjelenítő hibát észlelt és nem tudja megjeleníteni a lapot. "
"Választhatsz másik nézetet vagy megnézhetsz egy másik helyet."
# src/nautilus-window-manage-views.c:776
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "A(z) %s nézet hibát észlelt induláskor."
# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
msgstr "Tartalomnézet"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Aktuális fájl vagy mappa nézete"
# src/nautilus-window-manage-views.c:925
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Az egyik oldalpanel hibát észlelt és nem tud tovább futni. Sajnos nem "
"állapítható meg, hogy melyik oldalpanelről van szó."
# src/nautilus-window-manage-views.c:929
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"A(z) %s oldalpanel hibát észlelt és nem tud tovább futni. Ha a hiba továbbra "
"is fennáll, kapcsold ki a kérdéses panelt."
# src/nautilus-window-manage-views.c:934
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Oldalpanel hibát észlelt"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1151
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nem található. Ellenőrizd, hogy nem gépelted el és próbáld újra."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1157
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nem érvényes hely. Ellenőrizd, hogy nem gépelted el és próbáld újra."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1171
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"\"%s\" megjelenítése sikertelen, mert a Nautilus nem tudta meghatározni a "
"fájl típusát."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1179
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"A Nautilus nem talált olyan programot, amivel meg tudná jeleníteni a "
"következőt: \"%s\"."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1191
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"%s megjelenítése sikertelen, mert a Nautilus nem tudja megjeleníteni a %s: "
"helyeket."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1197
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "\"%s\" nem jeleníthető meg, mert a bejelentkezés sikertelen volt."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1202
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "\"%s\" nem jeleníthető meg, mert a hozzáférés le van tiltva."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1213
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" nem jeleníthető meg, mert a következő gép nem található: \"%s\". "
"Ellenőrizd, hogy jól írtál be mindent és hogy a proxy beállítások jók."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1221
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" megjelenítése sikertelen, mert a gépnév nincs megadva. Ellenőrizd a "
"proxy beállításait."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1171
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"\"%s\" megjelenítése sikertelen, mert a Nautilus nem tudta felvenni a "
"kapcsolatot az SMB master browserrel.\n"
"Győződj meg róla, hogy az SMB kiszolgáló működik a helyi hálózaton."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1233
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"A keresés jelenleg nem érhető el. Ennek oka lehet az, hogy nincs indexed, "
"vagy az, hogy a keresési szolgáltatás nem fut. Győződj meg róla, hogy "
"elindítottad a Medusa keresési szolgáltatást, és hogy ha nincs indexed, "
"akkor fut a Medusa indexkészítő."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1237
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "A keresés nem elérhető"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "A Nautilus nem tudja megjeleníteni a következőt: \"%s\"."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1246
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "A hely megjelenítése sikertelen."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:628
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Side Pane"
msgstr "Oldalpanel"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Az oldalpanel nézetet tartalmazza"
# src/nautilus-window-menus.c:307
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Biztos, hogy törölni akarod az emlékezetet? Ezáltal a Nautilus elfelejti, "
"hogy milyen helyeken jártál már."
# src/nautilus-window-menus.c:310
#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Biztosan azt szeretnéd, hogy a Nautilus elfelejtse, hogy mely helyeken "
"jártál már?"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Clear History"
msgstr "Előzmények törlése"
# src/nautilus-window-menus.c:561
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Kovács Emese <emese@gnome.hu>\n"
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
# src/nautilus-window-menus.c:563
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"A Nautilus egy grafikus shell a GNOME-hoz. Egyszerűvé teszi a fájljaid és a "
"rendszered kezelését."
# src/nautilus-window-menus.c:720
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"A \"%s\" hely nem létezik. Törölni akarsz egy könyvjelzőt is a listádból, "
"amely ide mutat?"
# src/nautilus-window-menus.c:724
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Nem létező helyre mutató könyvjelző"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:725
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "Törlés"
# src/nautilus-window-menus.c:738
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "A \"%s\" hely nem létezik tovább."
# src/nautilus-window-menus.c:739
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Nemlétező helyre ugrik"
# src/nautilus-window-menus.c:806
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ugrás a könyvjelző által jelölt helyre"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Visszalép néhány lapot"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Előrelapoz néhány oldalt"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: src/nautilus-window.c:661
msgid "Information"
msgstr "Információ"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Megjelenítés a következővel: \"%s\""
# components/help/hyperbola-filefmt.c:509
# components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
#: src/nautilus-window.c:2198
msgid "Application ID"
msgstr "Alkalmazás ID"
#: src/nautilus-window.c:2199
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Az ablak alkalmazás ID-je"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:509
# components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
#: src/nautilus-window.c:2205
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: src/nautilus-window.c:2206
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Az ablakhoz rendelt NautilusApplication."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Méretezés, hogy elférjen"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Méretezés, hogy beférjen az ablakba"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Az aktuális ablak nagyításának beállítása"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Hálózati kiszolgálók"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Hálózati kiszolgálók megjelenítése a Nautilus fájlkezelőben"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Parancsfájlok _végrehajtása kattintáskor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
#~ msgid "Files and Folders"
#~ msgstr "Fájlok és mappák"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#~ msgid "_Open each file or folder in a new window"
#~ msgstr "Minden fájl vagy mappa _megnyitása külön ablakban"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Parancsfájlok megtekintése a rájuk kattintáskor"