nautilus/po/fr.po
Dave Camp 620c5411db 2.2.0.2.
2003-01-27  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* NEWS:
	* configure.in: 2.2.0.2.
2003-01-28 03:04:59 +00:00

10610 lines
297 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.
# Maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2003.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 2.1.5\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 21:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-25 14:11+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabrique pour le composant Nautilus d'adaptateur de fabrique"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabrique pour le composant Nautilus d'adaptateur de fabrique"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Usine pour les objets qui emballent les Bonobo Control ou Embeddable afin "
"qu'ils ressemblent à des vues Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Usine pour les adaptateurs de composant Nautilus"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Échec de bonobo_ui_init()."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblèmes"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Panneau latéral d'emblème Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Vue d'emblème Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Ne peut supprimer l'emblème avec le nom « %s ». Cela est sûrement du au fait "
"que c'est un emblème permanent, et non pas un que vous avez joutez vous-même."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Ne peut supprimer l'emblème"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Ne peut renommer l'emblème avec le nom « %s ». Cela est sûrement du au fait "
"que c'est un emblème permanent, et non pas un que vous avez joutez vous-même."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Ne peut renommer l'emblème"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renommer l'emblème"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom pour l'emblème affiché :"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Ajouter des emblèmes..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Saisissez un nom descriptif pour chaque emblème. Ce nom sera utilisé à tous "
"les endroits pour identifier l'emblème."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Saisissez un nom descriptif pour l'emblème. Ce nom sera utilisé à tous les "
"endroits pour identifier l'emblème."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Certains des fichiers ne peuvent être ajoutés comme emblèmes car ce ne "
"semble pas être des images valides."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Ne peut ajouter d'emblèmes"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Aucuns des fichiers ne peuvent être ajoutés comme emblèmes car ce ne semble "
"pas être des images valides."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Le texte déposé n'est pas un emplacement de fichier valide."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Ne peut ajouter d'emblème"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être une image valide."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Le fichier déposé ne semble pas être une image valide."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "À effacer"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Usine pour la vue matériel"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Visionneur de matériel"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Vue du matériel"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Voir en tant que Matériel"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "vue du matériel"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "nom de l'icône pour la vue du matériel"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "résumé des informations matérielles"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K taille du cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu Go RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu Mo RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu Go"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu Mo"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "L'uptime est de %d jours, %d heures, %d minutes"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Aperçu du matériel"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Ceci représente la page CPU"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Ceci représente la page RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Ceci représente la page IDE"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Panneau latéral d'historique"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Panneau latéral d'historique de Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Composant vue du contenu des propriétés de l'image"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Vue des propriétés de l'image Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Échec au chargement des informations de l'image"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Type d'image :</b> %s (%s)\n"
"<b>Résolution :</b> %dx%d pixels\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
msgid "loading..."
msgstr "chargement..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI actuellement affichée"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Panneau latéral de notes"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Panneau latéral de notes de Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Usine pour la vue texte"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visionneur de texte"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vue texte"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Usine de vue texte"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Voir en tant que Texte"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Polices"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Utiliser la police Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Utiliser la police de taille fixe"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Utiliser la police système de GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Utiliser la police Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Utiliser la police Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Utiliser la police Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixe"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Police système de _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Rechercher avec Google le texte sélectionné"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Utiliser Google pour rechercher le texte sélectionné sur le web"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Rechercher le texte sélectionné dans un dictionnaire"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Rechercher le texte sélectionné dans le dictionnaire Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animation pour indiquer qu'une action est en cours"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr "animation"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "usine pour l'animation"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "Fabrique d'objet throbber"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr "fournit un état visuel"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Panneau latéral d'arborescence Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vue arborescente Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Parcourir les logiciels disponibles"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Art"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azur"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Stries bleues"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Bleu rugueux"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Type bleu"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Métal brossé"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Toile de jute"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Couleurs"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Caméra"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certifié"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Craie"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Charbon de bois"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Concret"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Liège"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Danger"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Liège foncé"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME foncé"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Teal profond"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distingué"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Points"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Glissez une couleur sur un objet pour lui changer sa couleur"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Glissez un motif sur un objet pour le changer"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Glissez un emblème sur un objet pour le lui ajouter"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Éclipse"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Envie"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibres"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Pompe à incendie"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur de Lys"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossile"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pamplemousse"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Armure verte"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Glace"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Feuille"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papier de manila"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Stries de mousse"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Boue"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Validé"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Bandes d'océan"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh non"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bleu pale"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marbre violet"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papier strié"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papier rugueux"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubis"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Mousse de mer"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Schiste"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Ciel"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Stries de ciel"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Stries de neige"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stuc"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarine"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Pavé de terre"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanc onduleux"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Nervures blanches"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblèmes"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Motifs"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Applications préférées"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Ajuste votre environnement utilisateur"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Préférences du bureau"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configure les services réseau (serveur web, serveur DNS, etc.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Réglages du serveur"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Configurer les services réseau"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Démarrer ici"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.co"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "International"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Nouvelles et Média"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Services Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Modifie les réglages généraux (affecte tous les utilisateurs)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Réglages système"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Une variation Eggplant du thème Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Une variation du thème Crux utilisant des teintes mauves."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "C'est le thème par défaut de Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Un thème conçu pour s'intégrer harmonieusement\n"
"avec l'environnement GNOME classique."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Utilise des dossiers jaune pâle et un fond gris-vert."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ce thème utilise des icônes photoréalistes pour les dossiers."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Ne peut trouver de hbox, utilise un sélecteur de fichier normal"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volume de type AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volume réseau de typ AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volume auto-détecté"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD audio digital"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Lecteur CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volume CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volume DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volume de type MSDOS amélioré"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volume de type Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volume de type Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volume périphérique matériel"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Volume CDROM Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volume de de type JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volume de type MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volume de type MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volume de type Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volume réseau de type NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Volume de type Solaris Pcfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volume de type Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volume de type Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Volume Supermount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Volume système"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Volume de type Solaris Udfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volume Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volume partagé Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volume de type Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volume de type Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volume de type XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volume de type Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Votre proxy HTTP nécessite que vous vous y connectiez.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous devez vous connecter pour accéder à « %s ».\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Votre mot de passe sera transmis en clair."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Votre mot de passe sera transmis chiffré."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "r. à z."
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "_Déplacer ici"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copier ici"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "_Lier ici"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
msgid "Set as _Background"
msgstr "Définir comme _arrière-plan"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Définir comme arrière-plan pour _tous les répertoires"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Définir comme arrière-plan pour _ce répertoire"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un mot-clé pour le nouvel emblème."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Ne peut installer l'emblème"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Désolé, mais le mot-clé de l'emblème ne peut contenir que des lettres, "
"espaces et nombres."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
"Désolé, mais il y a déjà un emblème nommé « %s ». Veuillez lui choisir un "
"nom différent."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Désole, incapable d'enregistrer l'emblème personnalisé."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Désolé, incapable d'enregistrer le nom de l'emblème personnalisé."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
msgid "From:"
msgstr "De :"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Erreur lors du déplacement.\n"
"\n"
"« %s » ne peut être déplacé car il est sur un disque en lecture seul."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression.\n"
"\n"
"« %s » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de modifier "
"son répertoire parent."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression.\n"
"\n"
"« %s » ne peut être supprimé car il est sur un disque en lecture seul."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Erreur lors du déplacement.\n"
"\n"
"« %s » ne peut être déplacé car vous n'avez pas la permission de modifier "
"son répertoire parent."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Erreur lors du déplacement.\n"
"\n"
"« %s » ne peut être déplacé car lui ou son répertoire parent est contenu "
"dans la destination."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Erreur durant le déplacement.\n"
"\n"
"« %s » ne peut être déplacé vers la corbeille car vous n'avez pas la "
"permission de le modifier, lui ou son répertoire parent."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Erreur lors de la copie.\n"
"\n"
"« %s » ne peut être copié car vous n'avez pas la permission de le lire."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erreur lors de la copie vers « %s ».\n"
"\n"
"La destination n'a plus assez d'espace libre."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erreur lors du déplacement vers « %s ».\n"
"\n"
"La destination n'a plus assez d'espace libre."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erreur lors de la création du lien dans « %s ».\n"
"\n"
"La destination n'a plus assez d'espace libre."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erreur lors de la copie de « %s ».\n"
"\n"
"L'écriture dans ce répertoire vous est interdite."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erreur lors de la copie vers « %s ».\n"
"\n"
"Le disque de destination est en lecture seule."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n"
"\n"
"Le répertoire de destination est en lecture seule."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n"
"\n"
"Le disque de destination est en lecture seule."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erreur lors de la création de liens dans « %s ».\n"
"\n"
"L'écriture dans ce répetoire vous est interdite."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erreur lors de la création des liens dans « %s ».\n"
"\n"
"Le disque de destination est en lecture seule."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erreur « %s » lors de la copie de « %s ».\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erreur « %s » lors du déplacement de « %s ».\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erreur « %s » lors de la création du lien vers « %s ».\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erreur « %s » lors de la suppression de « %s ».\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erreur « %s » durant la copie.\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erreur « %s » durant le déplacement.\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erreur « %s » durant la création du lien.\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erreur « %s » lors de la suppression.\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
msgid "Error while copying."
msgstr "Erreur durant la copie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while moving."
msgstr "Erreur durant le déplacement."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while linking."
msgstr "Erreur durant la création du lien."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erreur durant la suppression."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Retry"
msgstr "Ré-essayer"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"« %s » n'a pas pu être déplacé car ce nom est déjà utilisé pour un élément "
"spécial qui ne peut être déplacé ou renommé.\n"
"\n"
"Si vous voulez quand même déplacer « %s », renommez-le avant de réessayer."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"« %s » n'a pas pu être copié car ce nom est déjà utilisé pour un élément "
"spécial qui ne peut être déplacé ou renommé.\n"
"\n"
"Si vous voulez quand même copier « %s », renommez-le avant de réessayer."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Incapable de remplacer le fichier."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
"\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Conflit lors de la copie"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace All"
msgstr "Remplacer tout"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Lien vers %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "un autre lien vers %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%der lien vers %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd lien vers %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dème lien vers %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dème lien vers %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (another copy)"
msgstr " (une autre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr "ième copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "st copy)"
msgstr "ère copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid "nd copy)"
msgstr "nde copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
msgid "rd copy)"
msgstr "ième copie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autre copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dième copie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dière copie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnde copie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dième copie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d inconnu"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Déplacer des fichiers dans la corbeille"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Fichier à traiter :"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Préparation du déplacement vers la corbeille..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving files"
msgstr "Déplacement de fichiers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Files moved:"
msgstr "Fichiers déplacés :"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Préparation du déplacement..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Déplacement terminé..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Creating links to files"
msgstr "Création des liens sur les fichiers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Files linked:"
msgstr "Fichiers liés :"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Linking"
msgstr "liaison"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Préparation de la création de liens..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Création de liens terminée..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying files"
msgstr "Copie de fichiers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Files copied:"
msgstr "Fichiers copiés :"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Copying"
msgstr "Copie"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Préparation de la copie..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Impossible de copier ces éléments dans la corbeille"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Impossible de copier dans la corbeille"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "La corbeille doit rester sur le bureau."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Vous ne pouvez déplacer ce répertoire corbeille."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Vous ne pouvez copier la corbeille."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Vous ne pouvez copier ce répertoire corbeille."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ne peut changer l'emplacement de la corbeille"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Ne peut copier la corbeille"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Vous ne pouvez déplacer un répertoire sur lui même."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Vous ne pouvez copier un répertoire sur lui même."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ne peut être déplacé sur soi-même"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ne peut être copier sur soi-même"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Vous ne pouvez copier un fichier sur lui-même."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Ne peut être copié sur soi-même"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Erreur lors de la création d'un nouveau répertoire.\n"
"\n"
"Vous n'avez pas la permission d'écrire dans la destination."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Erreur lors de la création d'un nouveau répertoire.\n"
"\n"
"La destination n'a plus assez d'espace libre."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau répertoire."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Erreur lors de la création du nouveau répertoire"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "untitled folder"
msgstr "nouveau répertoire"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Suppression de fichiers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "Fichiers supprimés :"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Préparation de la suppression..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Préparation de la purge de la corbeille..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la "
"corbeille ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "_Empty"
msgstr "_Vider"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (copie).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (copie)txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (une autre copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (une autre copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (une autre copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3ème copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3ème copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (une autre copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3ème copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13ème copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14ème copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13ème copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14ème copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21ème copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22ème copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21ème copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22ème copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23ème copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23ème copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24ème copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24ème copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25ème copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25ème copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24ème copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25ème copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24ème copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25ème copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000ème copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10ème copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11ème copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10ème copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11ème copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12ème copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12ème copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110ème copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111ème copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110ème copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111ème copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122ème copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123ème copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122ème copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123ème copie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124ème copie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124ème copie).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "aujourd'hui à 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "aujourd'hui à 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "aujourd'hui, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "aujourd'hui, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hier à 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hier à %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hier à 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hier à %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hier, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hier, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000 à 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y à %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "aucun élément"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "aucun répertoire"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "aucun fichier"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 élément"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 répertoire"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 fichier"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u éléments"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u répertoires"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u fichiers"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? éléments"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "type MIME inconnu"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "application"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ne peut trouver de description même pour « x-directory/normal ». Ceci "
"signifie probablement que votre fichier gnome-vfs.keys est à la mauvaise "
"place ou qu'il n'a pu être trouvé pour une autre raison."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Aucune description trouvée pour le type MIME « %s » (le fichier est « %s »), "
"veuillez avertir la liste de diffusion de gnome-vfs"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "lien"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "lien (rompu)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "_Always"
msgstr "_Toujours"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Uniquement les fichiers locaux"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "100 K"
msgstr "100 Ko"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "500 K"
msgstr "500 Ko"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activer les éléments avec un _simple clic"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activer les éléments avec un _double clic"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xécuter les fichiers lorsqu'ils sont cliqués"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "A_fficher les fichiers lorsqu'ils sont cliqués"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Demander à chaque fois"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Recherche des fichiers par nom seulement"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Recherche des fichiers par nom et par propriétés"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
msgstr "Vue par icônes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "List View"
msgstr "Vue par liste"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Manually"
msgstr "Manuellement"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Type"
msgstr "Par type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Modification Date"
msgstr "Par date de modification"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "By Emblems"
msgstr "Par emblèmes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "taille"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "date de modification"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date changed"
msgstr "date de changement"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "date d'accès"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "permissions en octal"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "fichier d'icône"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
msgstr "texte éditable"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr "l'étiquette éditable"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr "texte additionnel"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
msgstr "encore plus de texte"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr "Surligné pour sélection"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "Si on est surligné pour une sélection"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "surligné pour le focus clavier"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "si on est surligné pour rendre le focus clavier"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr "surligné pour déposer"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "si on est surligné pour un déposer de D&D"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
msgid "The selection rectangle"
msgstr "La section rectangle"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
msgid "Frame Text"
msgstr "Texte du cadre"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Dessine un cadre autour du texte non sélectionné"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Transparence de la boîte de sélection"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacité de la boîte de sélection"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Surbrillance alpha"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacité de la surbrillance pour les icônes sélectionnées"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
msgstr "Couleur claire des infos"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
"Couleur utilisée pour le texte d'information sur un arrière-plan sombre"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Couleur sombre des infos"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Couleur utilisée pour le texte d'information sur un arrière-plan clair"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez-vous "
"basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ? Ceci changera "
"le mode de réorganisation en manuel."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez-vous "
"basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ? Ceci "
"changera le mode de réorganisation en manuel."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez-vous "
"basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez-vous "
"basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Basculer en réorganisation manuelle ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch"
msgstr "Basculer"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Si vous voulez accélérer les recherches, vous pouvez éditer le fichier %s en "
"tant que root. Indiquer \\\"yes\\\" à la ligne enabled activera medusa.\n"
"Pour démarrer les services d'indexation et de recherche immédiatement, vous "
"pouvez aussi lancer les commands suivantes en tant que root :\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"La recherche rapide ne sera pas disponible avant que tous vos fichiers ne "
"soient indexés ce qui peut durer longtemps."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, l'application qui effectue les recherches, ne peut être trouvée sur "
"votre système. Si vous avez compilé nautilus par vous-même, il faut que vous "
"installiez medusa et que vous recompiliez nautilus. (medusa est normalement "
"disponible sur ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Si vous utilisez un paquet fourni par votre distribution, la recherche "
"rapide n'est pas disponible.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "n'est pas dans le menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "est dans le menu pour ce fichier"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "est dans le menu de « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "utiliser par défaut pour ce fichier"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "est utilisé par défaut pour « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "N'est pas dans le menu pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Est dans le menu de « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Est utilisé par défaut pour « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Est utilisé par défaut pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Est utilisé par défaut pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modifier « %s »"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inclure dans le menu pour les éléments de type « %s »"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Utiliser par défaut pour les éléments de type « %s »"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour « %s »"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Utiliser par défaut pour « %s » uniquement"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ne pas inclure dans le menu les éléments de type « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "État"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "_Choisir"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Terminer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifier..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Type de fichiers et de programmes"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "_Aller à"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les applications proposées pour chaque type de "
"fichier dans la boîte de dialogue « Types de fichiers et programmes »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Ouvrir avec une autre application"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Choisissez une application pour ouvrir « %s » :"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Ouvrir avec un autre visualiseur"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Choisissez une vue pour « %s » :"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Aucun visionneur n'est disponible pour « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Aucun visionneur disponible"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Il n'y a pas d'application associée avec « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
msgid "No Application Associated"
msgstr "Aucune application associée"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Vous pouvez configurer GNOME pour associer certaines applications avec "
"certains types de fichiers. Voulez-vous associer une application à ce type "
"de fichier maintenant ?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
msgstr "Associer à une application"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"« %s » ne peut ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers à "
"l'emplacement « %s ». Voulez-vous choisir une autre application ?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ne peut ouvrir l'emplacement"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"« %s » ne peut ouvrir « %s » car « %s » ne peut accéder aux fichiers à "
"l'emplacement « %s ». Aucune autre application disponible ne peut visualiser "
"ce fichier. Si vous copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez "
"peut être l'ouvrir."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site "
"distant pour des raisons de sécurité."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Impossible de lancer les liens distants"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Erreur lors du lancement de l'application.\n"
"\n"
"Détails :"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
msgid "Error launching application"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'application"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Cette cible de glisser/déposer supporte uniquement les fichiers locaux.\n"
"\n"
"Pour ouvrir un fichier non-local, copier le dans un dossier local et faites-"
"le glisser une nouvelle fois."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "La cible de glisser/déposer supporte uniquement les fichiers locaux"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Cette cible de glisser déposer supporte uniquement les fichiers locaux.\n"
"\n"
"Pour ouvrir un fichier non-local, copier-le dans un dossier local et faites-"
"le glisser une nouvelle fois. Les fichiers locaux que vous avez fait glisser "
"sont déjà ouverts."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Éléments ]contenant « %s » dans leur nom"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Éléments ]commançant par « %s »"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Éléments ]se terminant par « %s »"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Éléments ]ne contienant pas « %s » dans leur nom"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Éléments ]correspondant à l'expression régulière « %s »"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Éléments ]correspondant au motif de fichier « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Éléments qui sont]des fichiers normaux"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Éléments qui sont]des fichiers texte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Éléments qui sont]des applications"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Éléments qui sont]des répertoires"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Éléments qui sont]de la musique"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Éléments ]qui ne sont pas %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Éléments ]qui sont des %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Éléments ]n'étant pas détenus par « %s »"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Éléments ]détenus par « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Éléments ]ayant comme UID « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Éléments ]ayant un UID différent de « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Éléments ]plus grands que %s octets"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Éléments ]plus petits que %s octets"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Éléments ]de %s octets"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Éléments ]modifiés aujourd'hui"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Éléments ]modifiés hier"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Éléments ]modifiés le %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Éléments ]n'ayant pas été modifiés le %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Éléments ]modifiés avant le %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Éléments ]modifiés après le %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Éléments ]modifiés dans la semaines du %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Éléments ]modifiés dans le mois de %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Éléments ]marqués avec « %s »"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Éléments ]non marqués avec « %s »"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Éléments ]contenant les mots « %s »"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Éléments ]contenant un des mots « %s »"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Éléments ]sans tous les mots « %s »"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Éléments ]sans aucun des mots « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Éléments plus grands que 400 ko] et [sans tous les mots « apple orange »]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Éléments plus grands que 400 ko], [détenus par root et sans tous les mots "
 apple orange »]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Éléments %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Éléments qui sont des fichiers normaux"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom et qui sont des fichiers "
"normaux"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom, sont des fichiers normaux "
"et dont la taille est inférieure à 2000 octets."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr ""
"Éléments qui contiennent « medusa » dans leur nom et sont des répertoires."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Recherche les disques"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus recherche des dossiers corbeille dans vos disques."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "sur le bureau"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Annuler l'édition"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Annule l'édition"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Recommencer l'édition"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Recommence l'édition"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Voir en tant que %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visionneur de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Lecteur Zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "Volume racine"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur de montage"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erreur de démontage"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus a été incapable de monté la disquette. Il n'y probablement pas de "
"disquette dans le lecteur."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus a été incapable de monter le volume. Il n'y a probablement pas de "
"média dans le périphérique."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus est incapable de monter la disquette. La disquette est "
"probablement dans un format qui ne peut être monté."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus est incapable de monter le volume sélectionné. Le volume est "
"probablement dans un format qui ne peut être monté."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus est incapable de monter la disquette sélectionnée."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus est incapable de monter le volume sélectionné."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus est incapable de démonter le volume sélectionné."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volume de type ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Effacer le texte"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper le texte"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Co_uper le texte"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Coupe le texte sélectionné dans le presse-papiers"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Efface le texte sélectionné sans le placer dans le presse-papiers"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Sélectionner tout le texte dans une zone de texte"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copier le texte"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "C_oller le texte"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Répertoire maison"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr ""
"Affiche votre répertoire personnel dans le gestionnaire de fichier de "
"Nautilus"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Modifia la manière dont sont géré les fichiers"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gestion de fichier"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrique pour le terminal et le gestionnaire de fichier Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visionneur d'icônes"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visionneur de liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Usine Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche une liste "
"défilante"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche une liste de "
"résultats de recherche défilante"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche un espace d'icône "
"à deux dimensions"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche des icônes sur le "
"bureau"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vue icône de bureau du gestionnaire de fichiers Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vue icône du gestionnaire de fichiers Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vue liste du gestionnaire de fichiers Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
"Vue liste de résultats de recherche du gestionnaire de fichiers Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Usine de metafichiers Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Commandes du terminal de Nautilus qui peuvent être exécutées en relançant "
"Nautilus en ligne de commande"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produits des objets métafichiers pour accéder aux métadonnées Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Liste de recherche"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Voir en tant qu'icônes"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Voir en tant que liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Voir en tant qu'_Icônes"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Voir en tant que _Liste"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'utilitaire « %s » : %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
msgid "E_ject"
msgstr "É_jecter"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Démonter le volume"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Rép. perso %.0s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes. Êtes-vous sûr de vouloir "
"faire cela ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Ouvrir %d fenêtres ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement les %d éléments "
"sélectionnés ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
msgid "Delete?"
msgstr "Supprimer ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "« %s » sélectionné"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 répertoire sélectionné"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d répertoires sélectionnés"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (sans élément)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contenant 1 élément)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contenant %d éléments)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (contenant 0 élément au total)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (contenant 1 élément au total)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (contenant %d éléments au total)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "« %s » sélectionné (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d éléments sélectionnés (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 autre élément sélectionné (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d autres éléments sélectionnés (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Le répertoire « %s » contient plus de fichiers que Nautilus peut en gérer. "
"Quelques fichiers ne seront pas affichés."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
msgstr "Beaucoup trop de fichiers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"« %s » ne peut être déplacé dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
"immédiatement ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Les %d éléments sélectionnés ne peuvent être déplacés dans la corbeille. "
"Voulez-vous les supprimer immédiatement ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d des éléments sélectionnés ne peuvent être déplacés dans la corbeille. "
"Voulez-vous supprimer ces %d éléments immédiatement ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Supprimer immédiatement ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement les %d éléments "
"sélectionnés de la corbeille ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Supprimer de la corbeille ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Autre _application..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "An _Application..."
msgstr "Une _application..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Autre _visionneur..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Un _visionneur..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Ne peut compléter l'action spécifiée : %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Ne peut compléter l'action spécifié."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Utiliser « %s » sur tous les éléments sélectionnés"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu "
"Scripts. Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé avec les "
"éléments sélectionnés en entrée."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "À propos des scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu "
"Scripts. \n"
"\n"
"Un script exécuté à partir d'un dossier local reçoit en paramètre les noms "
"des fichiers sélectionnés. Quand il est exécuté à partir d'un dossier "
"distant (par exemple un dossier situé sur un serveur web ou ftp), les "
"scripts ne recoivent aucun paramètre.\n"
"\n"
"Dans tous les cas, nautilus positionne les variables d'environnement "
"suivantes qui peuvent être utiliseés par les scripts :\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés "
"séparés par des retours à la ligne (newline) (uniquement pour les fichiers "
"locaux)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URIs des fichiers sélectionnés séparées par "
"des retours à la ligne (newline)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement courant\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre courante"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"« %s » va être déplacé si vous choisissez la commande Coller les Fichiers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"« %s » va être copié si vous choisissez la commande Coller les Fichiers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Les %d éléments sélectionnés seront déplacés si vous utiliser la commande "
"Coller les fichiers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Les %d éléments sélectionnés vont être copiés si vous choisissez la commande "
"Copier les fichiers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Le presse-papiers est vide."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Ouvrir dans une _cette fenêtre"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Ouvrir dans %d _nouvelles fenêtres"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Supprimer de la corbeille"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Supprimer tous les éléments sélectionnés définitivement"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Déplacer dans la cor_beille"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Déplacer chaque élément sélectionné dans la corbeille"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Créer des _liens"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Créer un _lien"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "Co_uper le fichier"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Co_uper les fichiers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copier le fichier"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copier les fichiers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Ce lien ne peut être utilisé, car il ne pointe sur rien. Voulez-vous "
"déplacer ce lien dans la corbeille ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Ce lien ne peut être utilisé, car sa cible « %s » n'existe pas. Voulez-vous "
"déplacer ce lien dans la corbeille ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "Lien rompu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"« %s » est un fichier texte exécutable. Voulez-vous le lancer ou afficher "
"son contenu ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "Lancer ou afficher ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
msgid "_Display"
msgstr "_Afficher"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Lancer dans un _terminal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
msgid "_Run"
msgstr "_Lancer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Ouverture de « %s »"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Annuler l'ouverture ?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaire pour visualiser le contenu de « %"
"s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" est introuvable. Il a peut être été effacé récemment."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Désolé, ne peut afficher tout le contenu de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Erreur d'affichage du répertoire"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce répertoire. Veuillez utiliser un nom "
"différent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Il n'y a pas de « %s » dans ce répertoire. Peut-être vient-il juste d'être "
"déplacé ou supprimé ?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
"utiliser un nom différent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. veuillez utiliser un nom différent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne peut changer le nom de « %s » car il est sur un disque en lecture seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Désolé, ne peut renommer « %s » en « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Erreur dans le changement de nom"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"ne peut changer le groupe de « %s » car il est sur un disque en lecture seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Désolé, ne peut changer le groupe de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Erreur dans l'attribution du groupe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne peut changer le propriétaire de « %s » car il est sur un disque en "
"lecture seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Désolé, ne peut changer le propriétaire de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Erreur dans l'attribution du propriétaire"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne peut changer les permissions de « %s » car il est sur un disque en "
"lecture seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Désolé, ne peut changer les permissions de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Erreur dans l'attribution des permissions"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renommage de « %s » vers « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Annuler le changement de nom ?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Name"
msgstr "Par _Nom"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Les éléments apparaissent triés par nom"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
msgstr "Par _Taille"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Les éléments apparaissent triés par taille"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
msgstr "Par T_ype"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Les éléments apparaissent triés par type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Par _Date de Modification"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Les éléments apparaissent triés par date"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
msgstr "Par _Emblèmes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Les éléments apparaissent triés par emblèmes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurer la taille _initiale des icônes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurer la taille _initiale de l'icône"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pointe sur « %s »"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
"Le glisser-déposer n'est supporté que sur les systèmes de fichiers locaux."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Erreur de glisser déposer"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un type de glisser non valide à été utilisé."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Date de modification"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas assigner plus d'un icône à la fois! Sélectionnez juste "
"une image pour en faire un icône personnalisé."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Plus d'une image"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Le fichier que vous avez sélectionné ne se trouve pas sur cet ordinateur. "
"Vous ne pouvez utiliser que des images en local pour en faire des icônes "
"personnalisés."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Uniquement les images locales"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image. Vous ne pouvez "
"utiliser que des images en local pour en faire des icônes personnalisés."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Images uniquement"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
msgstr "Changement de groupe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
msgstr "Changement de propriétaire"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
msgstr "rien"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "unreadable"
msgstr "impossible à lire"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 élément de taille %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d éléments, totalisant %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(quelques éléments sont impossible à lire)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
msgid "Basic"
msgstr "Général"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Link target:"
msgstr "Cible du lien :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "MIME type:"
msgstr "Type MIME :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Accessed:"
msgstr "Dernier accès :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Sélectionner une icône personnalisée..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Enlever l'icône personnalisée"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "_Read"
msgstr "_Lecture"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "_Write"
msgstr "É_criture"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xécution"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
msgid "Set _user ID"
msgstr "Définir l'ID de l'_utilisateur"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
msgid "Special flags:"
msgstr "Indicateurs spéciaux :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Définir l'ID du _groupe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
"changer les permissions."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "File owner:"
msgstr "Propriétaire du fichier :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
msgid "_File group:"
msgstr "_Groupe du fichier :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "File group:"
msgstr "Groupe du fichier :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
msgid "Text view:"
msgstr "Vue texte :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
msgid "Number view:"
msgstr "Vue numérique :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
msgid "Last changed:"
msgstr "Dernier changement :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Impossible de déterminer les permissions de « %s »."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Ne peut afficher l'aide"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Annuler l'affichage de la fenêtre Propriétés ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Création de la fenêtre Propriétés"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "Sélectionnez une icône :"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Les résultats de la recherche ne contiennent peut être pas les éléments "
"modifiés après %s, date de la dernière indexation de ce lecteur."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Désolé, mais le service de recherche Medusa n'est pas disponible car il "
"n'est pas installé"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Le service de recherche n'est pas disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"La recherche que tentez d'effectuer est plus récente que l'index de votre "
"système. La recherche ne retournera pas de résultats. Vous pouvez créer un "
"index en lançant \"medusa-indexd\" en tant que root en ligne de commande."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Rechercher les éléments les plus récents"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Tous les fichiers indexés de votre ordinateur corresponde au critère que "
"vous avez choisi. Vous devriez vérifier votre requête ou ajouter plus de "
"critère afin de restreindre les résultats."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Erreur durant la recherche"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Rechercher ne peut pas trouver l'index de vos fichiers. Cet index peut être "
"absent ou corrompu. Vous pouvez en créer un nouveau en exécutant \"medusa-"
"indexd\" en tant que root en ligne de commande"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'index des fichiers"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
"Une erreur est survenu lors du chargement du contenu de la recherche "
"suivante : %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Pour effectuer une recherche rapide, Find a besoin d'un index des fichiers "
"présents sur votre système. Find ne peut accéder à cet index, une recherche "
"plus lente n'utilisant pas cet index va donc être effectuée."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Pour faire une recherche sur le contenu, Find a besoin d'un index des "
"fichiers présents sur votre système.\n"
"Find ne peut pas accéder à cet index pour le moment."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "La recherche rapide n'est pas disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "La recherche par contenu n'est pas disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Les fichiers d'index sont disponibles, mais le démon de recherche Medusa, "
"qui gère les fichiers index n'est pas lancé. Pour démarrer ce programme, "
"connectez vous en tant que root et exécuter cette commande :\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Pour effectuer une recherche rapide, Find nécessite un index des fichiers de "
"votre système. Votre ordinateur est actuellement en traine de créer cette "
"index. Comme Find ne peut utiliser d'index, cette recherche peut prendre "
"plusieurs minutes."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Pour faire une recherche sur le contenu, Find nécessite un index du contenu "
"de votre système. Votre ordinateur est en train de créer cette index. La "
"recherche sur le contenu sera disponible lorsque l'index sera complété."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "La recherche indéxée n'est pas disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Pour faire une recherche rapide, Find nécessite un index des fichier de "
"votre système. Aucun index n'est disponible actuellement. Vous pouvez créer "
"un index en exécutant « medusa-indexd » en tant que root depuis la ligne de "
"commande. Tant qu'un index complet ne sera pas disponible, les recherches "
"prendront plusieurs minutes."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Pour faire une recherche sur le contenu, Find nécessite un index du contenu "
"des fichier de votre système. Aucun index n'est disponible actuellement. "
"Vous pouvez créer un index en exécutant « medusa-indexd » en tant que root "
"depuis la ligne de commande. Tant qu'un index complet ne sera pas "
"disponible, les recherches sur le contenu ne pourront être effectuées."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Pour faire une recherche rapide, Find nécessite un index des fichiers de "
"votre système. Votre administrateur système a désactivé la recherche rapide "
"sur votre ordinateur, aussi, aucun index n'est disponible."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "La recherche rapide n'est pas activée sur votre ordinateur"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Emplacement"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Afficher dans une _nouvelle fenêtre"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Afficher dans %d _nouvelles fenêtres"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus ne peut pas afficher tous les résultats qu'il a trouvé. Certains "
"éléments ne seront pas affichés."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Beaucoup trop de correspondances"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Changer le _fond d'écran"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Créer un nouveau lanceur"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "Dis_ques"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatter le volume sélectionner"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Propriétés du _média"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Monte ou démonte les disques"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "Nouveau _lanceur"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "Nouveau _terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de terminal GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "_Protéger"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Protège le volume sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Affiche une fenêtre qui vous laisse définir les motifs et couleurs de "
"l'arrière-plan de votre bureau"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Affiche les propriétés du média du volume sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Démonter le volume sélectionné"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utiliser le fond d'écran par _défaut"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Utilise le fond d'écran par défaut"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Formatter"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Choisir une application avec laquelle ouvrir l'élément sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Choisir une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Choisir un autre visionneur pour afficher l'élément sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crée un répertoire vide dans ce répertoire"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crée un lien symbolique pour chaque élément sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Dupliquer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Effacer tous les éléments sélectionnés, sans les déplacer dans la corbeille"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dupliquer chaque élément sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Éditer le lanceur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Éditer les informations du lanceur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Déplace ou copie un fichier précédemment sélectionné par une commande Couper "
"Fichiers ou Copier Fichiers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ouvrir _avec"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Ouvrir chaque élément sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ouvrir l'élément sélectionné dans cette fenêtre"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Permet de copier les fichiers sélectionner en utilisant la commande Coller "
"les fichiers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Permet de déplacer les fichiers sélectionner en utilisant la commande Coller "
"les fichiers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renommer l'élément sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par _défaut"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Applique l'ordre de tri et le niveau de zoom spécifiés dans les préférences "
"à cette vue"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Exécute ou organise les scripts dans le dossier ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Sélectionner _tous les fichiers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Sélectionner tous les éléments de cette fenêtre"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Affiche le dossier qui contient les scripts listés dans ce menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Utiliser l'arrière-plan par défaut pour cet emplacement"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Voir ou modifier les propriétés de chaque élément sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "Nouveau _répertoire"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier de Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "C_oller les fichiers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Ran_ger les éléments"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Par _date de modification"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Par _emblèmes"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Par _nom"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Par _taille"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Par t_ype"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Ranger par nom"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Agencement compact"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Affiche les éléments dans l'ordre inverse"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Bascule en mode de réorganisation manuel"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Redimensionne l'icône sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ordre inversé"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Repositionne les icônes afin d'éviter tout chevauchement"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Redi_mensionner l'icône"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Utilise un agencement plus compact"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellement"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "L'indexation est %d%% effectuée."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin de "
"rendre vos recherches plus rapides."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "État de l'indexation"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Dernière indexation de vos fichiers à %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin de "
"rendre vos recherches plus rapides. Vos fichiers sont en train d'être "
"indexés."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Quand la recherche rapide est activé, Find créé un index pour accélérer les "
"recherches. La recherche rapide n'est pas activé sur votre ordinateur, ainsi "
"vous n'avez pas d'index actuellement."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Actuellement, il n'y a pas d'index de vos fichiers."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Désolé, mais le service de recherche par medusa n'est pas disponible."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Révéler chaque élément sélectionné dans son répertoire original"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Révéler dans une nouvelle fenêtre"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Afficher l'état de l'indexation"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Afficher l'état de l_indexation"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Afficher l'état de l'indexation utilisé durant la recherche"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Ne peut créer le dossier requis"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus ne peut créer le répertoire requis « %s ». Avant d'exécuter "
"Nautilus, veuillez créer ce répertoire, ou définir les permissions de telle "
"sorte que Nautilus puisse le créer."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "ne peut créer les dossiers requis"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus ne peut créer les répertoires suivants requis :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ces répertoires, ou définir les "
"permissions de telle sorte que Nautilus puisse les créer."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « bonobo-slay "
"» depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez essayer de "
"redémarrer l'ordinateur ou d'installer Nautilus de nouveau."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « bonobo-slay "
"» depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez essayer de "
"redémarrer l'ordinateur ou d'installer Nautilus de nouveau.\n"
"\n"
"Bonobo ne peut localiser le fichier Nautilus_shell.server. Une raison à cela "
"semble être que LD_LIBRARY_PATH n'inclut pas le répertoire des bibliothèques "
"de bonobo-activation. Une autre cause possible peut être une mauvaise "
"installation avec le fichier Nautilus_Shell.server manquant.\n"
"\n"
"Exécuter « bonobo-slay » tuera tous les processus Bonobo Activation et "
"GConf, qui peuvent être nécessaire par d'autres applications.\n"
"\n"
"Quelques fois, tuer bonobo-activation-server et gconfd résoudra le problème, "
"mais nous ne savons pas pourquoi.\n"
"\n"
"Nous avons aussi constaté cette erreur quand une version fautive de bonobo-"
"activation est installée."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Arrêt de Nautilus à cause d'une erreur inconnue."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en "
"provenance de Bonobo lors de la tentative d'enregistrement du serveur de vus "
"du gestionnaire de fichier."
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en "
"provenance de Bonobo lors de la tentative de localisation de la fabrique. "
"Tuer bonobo-activation-server et redémarrer Nautilus peut aider à résoudre "
"le problème."
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en "
"provenance de Bonobo lors de la tentative de localisation l'objet shell. "
"Tuer bonobo-activation-server et redémarrer Nautilus peut aider à résoudre "
"le problème."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Aucun signet n'est défini"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Éditer les signets"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Plus d'options"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Moins d'options"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Lancer recherche !"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 Ko"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "500 KB"
msgstr "500 Ko"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportement</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue par défaut</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fichiers texte exécutables</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Répertoires</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Légende des icônes</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue par icônes par défaut</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fichiers image</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue par liste par défaut</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fichiers son</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fichiers texte</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Corbeille</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue arborescente par défaut</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Choisissez l'ordre des informations apparaîssant sous le nom des icônes.\n"
"Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront "
"seront nombreuses."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Niveau de _zoom :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la Corbeille"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
msgstr "Légende des icônes"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Local Files Only"
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Aperçu des fichiers sons :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Afficher uniquement les répertoires"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Afficher les _vignettes :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés et de sauvegarde"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Trier les _répertoires avant les fichiers"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Trier à l'_envers"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Use _manual layout"
msgstr "Utiliser l'agencement _manuel"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Afficher les _nouveaux répertoires en utilisant :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ranger les éléments :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Niveau de zoom : "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Double-clique pour activer les éléments"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "_Ouvrir chaque élément sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Simple clique pour activer les éléments"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Utiliser l'agencement _compact"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"L'existence de ce fichier indique que l'assistant de configuration de\n"
"Nautilus a été utilisé.\n"
"\n"
"Vous pouvez effacer manuellement ce fichier pour utiliser de nouveau "
"l'assistant.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Aller à :"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Voulez-vous voir ces %d emplacements dans des fenêtres différentes?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Voir dans des fenêtres multiples?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
"Ne crée ne nouvelles fenêtres que pour les URIs explicitement spécifiés"
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ne pas gérer le bureau (ignore l'option disponible dans le dialogue "
"Préférences)."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quitte Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Relancer Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec d'autres options.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : l'option --quit ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : l'option --restart ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus : l'option --restart ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Sortie de profilage"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Arrière-plans et emblèmes"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Supprimer... "
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Ajouter un nouveau... "
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être supprimé."
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Ne peut supprimer le motif"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Désolé, mais l'emblème %s n'a pas pu être supprimé."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Créer un nouvel emblème :"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Mot-clé :"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Image :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Sélectionnez un fichier pour créer le nouvel emblème :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Créer une nouvelle couleur :"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom de couleur :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valeur de couleur :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un nom de fichier valide."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas fournit de nom de répertoire valide."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Ne peut installer le motif"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez pas remplacer l'image initiale"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "Pas une image"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être installé."
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Sélectionnez une image à ajouter comme motif"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un nom pour la nouvelle couleur."
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Ne peut installer la couleur"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
msgstr "Sélectionnez une couleur à ajouter"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image reconnu !"
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "Sélectionner une catégorie :"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Annuler la suppression"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "A_jouter un nouveau motif..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "A_jouter une nouvelle couleur..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "A_jouter un nouvel emblème..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Cliquer sur un motif afin de le supprimer"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Cliquer sur une couleur afin de la supprimer"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Cliquer sur un emblème afin de le supprimer"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "Motifs :"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblèmes :"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Supprimer un motif..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Supprimer une couleur..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Supprimer un emblème..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Rechercher] Nom [contenant « fish »]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Rechercher] Contenu [incluant tous les mots « fish tree »]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Rechercher] Type [est fichier normal]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Rechercher] Taille [plus grande que 400k]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Rechercher] Avec l'emblème [incluant « Important »]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Rechercher] Dernière modification [avant hier]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Rechercher] Propriétaire [n'est pas root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Le nom de fichier] contient [aide]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Le nom de fichier] commence avec [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Le nom de fichier] fini avec [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Le nom de fichier] correspond avec [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Le nom de fichier] correspond à l'expression régulière [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Le contenu du fichier] inclut tous les mots [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Le contenu du fichier] inclut un des mots [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Le contenu du fichier] n'inclut pas tous les mots [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Le contenu du fichier] n'inclut aucun des mots [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Le type du fichier] est [répertoire]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Le type du fichier] n'est pas [répertoire]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Le type du fichier est] fichier normal"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Le type du fichier est] fichier texte"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Le type du fichier est] application"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Le type du fichier est] répertoire"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Le type du fichier est] musique"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[La taille du fichier est] plus grande que [400k]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[La taille du fichier est] plus petite que [400k]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Avec l'emblème] marqué avec [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Avec l'emblème] non marqué avec [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[La date de dernière modification] est [24/01/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[La date de dernière modification] n'est pas [24/01/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[La date de dernière modification] est après [24/01/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[La date de dernière modification] est avant [24/01/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[La date de dernière modification] est aujourd'hui"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[La date de dernière modification] est hier"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[La date de dernière modification] est dans la semaine du [24/01/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[La date de dernière modification] est dans le mois du [24/01/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Le propriétaire du fichier] est [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Le propriétaire du fichier] n'est pas [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:129
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Ne peut exécuter Nautilus\n"
"Assurez vous que nautilus est dans votre « path » et qu'il est correctement "
"installé"
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Ne peut se connecter à l'URI %s\n"
"Veuillez vous assurer que l'adresse est correcte et saisissez la directement "
"dans le gestionnaire de fichier"
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Le fichier Glade por le programme de connexion au serveur est manquant.\n"
"Veuillez vérifier votre nstallation de Nautilus"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Ajoute un nouveau serveur à vos Serveurs réseaux et s'y connecte"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Nouveau serveur"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ajouter un signet sur l'emplacement actuel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Afficher/Masquer la barre de localisation de cette fenêtre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Afficher/Masquer le panneau latéral de cette fenêtre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Afficher/Masquer la barre d'état de cette fenêtre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Afficher/Masquer la barre d'outils de cette fenêtre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Choisit une vue pour l'emplacement courant, ou modifie l'ensemble des vues"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Effacer le contenu du menu Aller et des listes Précédent/Suivant"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Ferme toutes les fenêtres Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Ferme cette fenêtre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Affiche l'aide de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Affiche une fenêtre qui permets d'éditer les signets de ce menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Afficher la liste des créateurs de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Afficher les motifs, couleurs, et emblèmes qui peuvent être utilisés pour "
"personnaliser l'apparence"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Rafraîchir le répertoire courant"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Éditer les préférences de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Va au répertoire Démarrer ici"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Va à votre répertoire personnel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va à l'emplacement suivant"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va à l'emplacement précédent"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Aller au répertoire de la corbeille"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Monte d'un niveau"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Rép. perso"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "Barre d'_emplacement"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Taille _normale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ouvre une autre fenêtre pour l'emplacement affiché"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Préférences"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapporter le profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Initialiser le profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Recherche des fichiers en local"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Affiche le contenu avec un niveau de détail normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Affiche le contenu avec un niveau de détail moins élevé"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Affiche le contenu avec un niveau de détail plus élevé"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Démarrer le profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Arrêter le profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Arrêter le chargement de cet emplacement"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Annuler la dernière modification de texte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1465
msgid "View as..."
msgstr "Voir en tant que..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Arrière-plans et emblèmes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "_Vider l'historique"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Éditer les signets"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Rép. perso"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Papproter le profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Initialiser le profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panneau _latéral"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "_Démarrer ici"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Démarrer le profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Arreter le profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "_Corbeille"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Annuler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_Voir en tant que..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Ferme le panneau latéral"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Afficher %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "un titre"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "l'historique de navigation"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "la sélection courante"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "Échec de visualisation"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"La vue %s a rencontré une erreur et son exécution ne peut pas continuer. "
"Vous pouvez choisir une autre vue ou aller à un un emplacement différent."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vue %s a rencontrée une erreur durant son démarrage."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
msgstr "Vue du contenu"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Vue du fichier ou du répertoire courant"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Un des panneaux latéraux a provoqué une erreur et son exécution ne peut pas "
"continuer. Malheureusement je ne peux pas identifier lequel."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Le panneau latéral %s a provoqué une erreur et son exécution ne peut pas "
"continuer. Si cette erreur persiste, vous devrez déselectionner ce panneau."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Echec panneau latéral"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Ne peut trouver « %s ». Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Emplacement « %s » non valide. Vérifiez l'orthographe et essayer à nouveau."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne peut déterminer le type du fichier."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur installé capable d'afficher « %s »."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne reconnaît pas les emplacements %s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Ne peut afficher « %s », car la tentative de connexion a échouée."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Ne peut afficher « %s », car l'accès n'a pas été autorisé."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Ne peut afficher « %s », car aucun hôte « %s » n'a pas été trouvé. Vérifiez "
"que l'orthographe ainsi que vos paramètres de proxy soient corrects."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Impossible de visualiser « %s », car le nom de serveur est vide. Vérifiez "
"que vos paramètres du proxy sont corrects."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne peut contacter le navigateur maître "
"SMB.\n"
"Veuillez vérifier que le serveur SMB fonctionne dans le réseau local."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"La recherche est indisponible pour le moment car vous n'avez pas d'index ou "
"le service de recherche n'est pas lancé. Assurez vous d'avoir lancé le "
"service de recherche Medusa, et si vous n'avez pas d'index que l'indexeur "
"Medusa est en cours."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Recherche indisponible"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ne peut pas visualiser « %s »."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Impossible d'afficher la localisation"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Side Pane"
msgstr "Panneau latéral"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Contient une vue de panneau latéral"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr "Voulez-vous réellement oublier tout l'historique ?"
#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vider la liste des emplacements visités ?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Clear History"
msgstr "Vider l'historique"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"\n"
"Contributeurs :\n"
"Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>"
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus est un shell graphique pour GNOME permettant de gérer simplement "
"vos fichiers ainsi que le reste de votre système."
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"L'emplacement « %s » n'existe pas. Voulez-vous supprimer tout les signets "
"pointant sur cet emplacement de votre liste ?"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Signet pour emplacement inexistant"
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "L'emplacement « %s » n'existe plus."
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Aller à l'emplacement inexistant"
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Va à l'emplacement spécifié par ce signet"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Revient de quelques pages"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Avance d'un certain nombre de pages"
#: src/nautilus-window.c:661
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Affiche cet emplacement avec « %s »"
#: src/nautilus-window.c:2198
msgid "Application ID"
msgstr "ID Application"
#: src/nautilus-window.c:2199
msgid "The application ID of the window."
msgstr "L'ID de l'application de cette fenêtre."
#: src/nautilus-window.c:2205
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/nautilus-window.c:2206
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Le NautilusApplication associé à cette fenêtre."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom pour remplir"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Essaye de remplir la fenêtre"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Définit le niveau de zoom de la vue en cours"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Serveurs réseaux"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Affiche vos serveurs réseaux dans le gestionnaire de fichier Nautilus"
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "E_xécuter les scripts lorsqu'ils sont cliqués"
#~ msgid "Files and Folders"
#~ msgstr "Fichiers et répertoires"
#~ msgid "_Arrange Items:"
#~ msgstr "_Trier les éléments :"
#~ msgid "_Open each file or folder in a new window"
#~ msgstr "_Ouvrir chaque fichier ou répertoire dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Afficher les scripts lorsqu'ils sont cliqués"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Content Loser"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "Visionneur « Content Loser »"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "« Content Loser » de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Fabrique de composant « content loser » de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Fabrique « content loser » de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "Vue de Nautilus qui échoue à la demande. Utilisée pour débugger."
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "Voir en tant que « Content Loser »"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Détruire « Content Loser »"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Détruit la vue « Loser »"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Détruire vue « Content Loser »"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ceci est une vue Nautilus dont la demande a échouée."
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "Vous avez essayé de détruire la vue « Content Loser »"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Panneau Nautilus « Loser »"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Fabrique de composant loser de panneau latéral Nautilus"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Fabrique de panneau latéral loser Nautilus"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Panneau Nautilus qui échoue à la demande. Utilisé pour débugger."
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Panneau « Loser »"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Détruire Panneau « Loser »"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Détruire le Panneau « Loser »"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "_Détruire Panneau « Loser »"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Panneau latéral « Loser »."
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "Vous avez essayé de détruire le panneau « Loser »"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Usine pour le vue Musique"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musique"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Visionneur de musique"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Vue musique"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Usine pour la vue Musique"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Voir en tant que Musique"
#~ msgid "MPG123 Configuration"
#~ msgstr "Configuration MPG123"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Résolution :"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 bit"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canaux :"
#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Stéréo (si disponible)"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Voir en tant qu'Exemple"
#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"
#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"
#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"
#~ msgid "Decoder:"
#~ msgstr "Décodeur :"
#~ msgid "Enable Automatic detection"
#~ msgstr "Activer la détection automatique"
#~ msgid "use 3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "utilise 3DNow! décodeur optimisé"
#~ msgid "use FPU decoder"
#~ msgstr "utilise le décodeur FPU"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Décodeur"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy :"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Utiliser un proxy"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Hôte :"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port :"
#~ msgid "Use authentication"
#~ msgstr "Utiliser l'authentification"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Enregistrer le flux sur disque :"
#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Enregistrer le flux sur disque"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Chemin :"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Parcourir"
#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast :"
#, fuzzy
#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "International"
#~ msgid ""
#~ "%1 = Artist\n"
#~ "%3 = Album\n"
#~ "%5 = Comment\n"
#~ "%7 = File name\n"
#~ "%9 = File extension"
#~ msgstr ""
#~ "%1 = Artiste\n"
#~ "%3 = Album\n"
#~ "%5 = Commentaire\n"
#~ "%7 = Nom du fichier\n"
#~ "%9 = Extension du fichier"
#~ msgid ""
#~ "%2 = Title\n"
#~ "%4 = Year\n"
#~ "%6 = Genre\n"
#~ "%8 = Path"
#~ msgstr ""
#~ "%2 = Titre\n"
#~ "%4 = Année\n"
#~ "%6 = Genre\n"
#~ "%8 = Chemin"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#, fuzzy
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "Ne peut supprimer le thème"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "Ne peut supprimer le thème"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stéréo"
#, fuzzy
#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Panneau latéral"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %ld Hz"
#~ msgstr "Taux d'échantillonage"
#, fuzzy
#~ msgid "None"
#~ msgstr "aucun"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artiste"
#, fuzzy
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove ID3"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG Info:"
#~ msgstr "Plus d'Info"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Rock classique"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Métal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Vieux"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industriel"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatif"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Piste audio"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-techno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambiance"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocale"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Classique"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumental"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acide"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Jeu"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Clip son"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Bruit"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Méditation"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Pop instrumental"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Rock instrumental"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Ethnique"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothique"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Électronique"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Rock sudiste"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comédie"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Culte"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Rap chrétien"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Folk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Américain natif"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"
#, fuzzy
#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychédélique"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musique"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "National Folk"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtique"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "AvantGarde"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Rock gothique"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Rock progressif"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Rock psychédélique"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Rock symphonique"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Rock slow"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Easy listening"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acoustique"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humour"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Parole"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opéra"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Musique de chambre"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonate"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symphonie"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Balade"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballade"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Soul rithmique"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Rock punk"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Solo drum"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappela"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terreur"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indienne"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "Britpop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "NegerPunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Punk polonais"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap chrétien"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Métal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Croosover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Chrétien contemporain"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Rock chrétien"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Trash métal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Pop synthétique"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Piste "
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artiste"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Débit"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Durée"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Définir une couverture d'album"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image reconnu."
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Sélectionnez une image pour la couverture de l'album :"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, la vue musique est actuellement incapable de produire du son. "
#~ "L'option « Activer le serveur de sons au démarrage » dans la catégorie "
#~ "Son du Centre de contrôle est peut être désactivée."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Ne peut pas jouer le fichier"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé : la vue musique ne peut pas accéder à la carte son. Il est "
#~ "possible qu'un autre programme utilise ou bloque la carte son ou que "
#~ "celle-ci ne soit pas configurée correctement. Essayez de fermer les "
#~ "applications qui pourraient utiliser aussi la carte."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, mais il n'est pas encore possible de jouer des fichiers distants."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Impossible de jouer des fichiers distant"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Déplacer pour se déplacer dans une piste"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "image de couverture"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Désolé, mais une erreur est survenue durant la lecture de %s."
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "Impossible de lire le répertoire"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Vue d'Exemple Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Fabrique de vue d'exemple Nautilus"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Exemple"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Visionneur d'exemple"
#~ msgid "Sample content view component"
#~ msgstr "Composant vue d'exemple"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrique de composant de vue de contenu d'exemple"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Voir en tant qu'Exemple"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "Ceci est un exemple de menu fusionné"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "Ceci est un exemple de barre d'outils fusionnée"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Exemple"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ceci est un exemple de composant de visualisation Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Vous avez sélectionné l'élément de menu exemple."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Vous avez cliqué sur le bouton d'exemple de la barre d'outils."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(aucun)"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thèmes"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Nouveau comportement de fenêtre"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre d'affichage"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Afficher le panneau _latéral"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'_outils"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'_emplacement"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
#~ msgstr "_Utiliser Nautilus pour l'affichage du bureau"
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
#~ msgstr "Utiliser votre répertoire _personnel comme bureau"
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "_Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la Corbeille"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Comportement du clic"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Fichiers texte exécutables"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Options d'affichage"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "Fichiers _cachés (commençant par un « . »)"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "Fichiers de _sauvegarde (se terminant avec un « ~ »)"
#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
#~ msgstr "_Indicateurs spéciaux dans la fenêtre Propriétés"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Tri"
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "_Répertoires avant les fichiers"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez l'ordre des informations apparaîssant sous le nom des icônes.\n"
#~ "Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront "
#~ "seront nombreuses."
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vue par défaut"
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr ""
#~ "_Visualiser les nouveaux\n"
#~ "répertoires en utilisant :"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Valeur par défaut de la vue par icônes"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "_Trier a l'envers"
#~ msgid "Use co_mpact layout"
#~ msgstr "_Condenser l'agencement"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut de la vue par liste"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "Ranger les é_léments :"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Complexité des options de recherche"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "recherche par défaut"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Signets par défaut"
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
#~ msgstr "_Ne pas inclure les signets par défaut dans le menu Signets"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "Afficher le texte dans les icônes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show text in icons for local files"
#~ msgstr "La cible de glisser/déposer supporte uniquement les fichiers locaux"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show text in icons"
#~ msgstr "Afficher le texte dans les icônes"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "Afficher le nombre d'éléments dans les répertoires"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the number of items in local folders"
#~ msgstr "Afficher le nombre d'éléments dans les répertoires"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "Afficher le nombre d'éléments dans les répertoires"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show thumbnails"
#~ msgstr "Afficher des vignettes pour les fichiers images"
#, fuzzy
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
#~ msgstr "Afficher des vignettes pour les fichiers images"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show thumbnails"
#~ msgstr "Afficher des vignettes pour les fichiers images"
#, fuzzy
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "Prévisionner les fichiers sons"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "Prévisionner les fichiers sons"
#, fuzzy
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "Prévisionner les fichiers sons"
#~ msgid "Show Text in Icons"
#~ msgstr "Afficher le texte dans les icônes"
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "Afficher le nombre d'éléments dans les répertoires"
#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
#~ msgstr "Afficher des vignettes pour les fichiers images"
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
#~ msgstr "_Ne pas créer d'aperçu pour les fichiers de taille supérieure à : "
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Prévisionner les fichiers sons"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Onglets"
#~ msgid "_Show folders only"
#~ msgstr "_Afficher uniquement les répertoires"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Nombre maximum d'élément par site"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "Nombre _maximum d'élément affiché pour chaque site"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Mise à jour (minutes)"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "_Fréquence de la mise à jour (en minutes)"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenêtres"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Bureau & corbeille"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Vues par icônes et listes"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Panneaux latéraux"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Performance"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Panneau de nouvelles"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Cliquer sur un thème afin de le supprimer."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Cliquez sur un thème pour changer l'apparence de Nautilus."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas répertoire de thème valide."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le thème"
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "Désolé, mais le thème « %s » n'a pas pu être installé."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Impossible d'installer le thème"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier de thème valide."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez un répertoire de thème pour l'ajouter en tant que nouveau "
#~ "thème :"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas supprimer le thème courant. Veuillez changer "
#~ "de thème avant de le supprimer."
#~ msgid "Can't delete current theme"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le thème courant"
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "Désolé, mais ce thème n'a pas pu être supprimé !"
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "Ne peut supprimer le thème"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "_Ajouter un thème..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "_Supprimer le thème..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "A_nnuler la suppression"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Effacer le texte"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copier le texte"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Coller le texte"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Aucune information de disponible pour le theme « %s »"
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr "Désolé, mais l'image %s n'a pas pu être installée comme emblème."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "_Enlever les icônes personnalisées"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "_Enlever l'icône personnalisée"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Passer outre"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Enlever toutes les images personnalisées de l'icône sélectionné"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Usine pour la vue des nouvelles"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nouvelles"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Panneau latéral de nouvelles"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Le panneau latéral de nouvelles récupère et affiche les flux RSS"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Scinder à"
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "Largeur à laquelle les cellules doivent scinder."
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Balise"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Texte balisé à afficher"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Puce"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Puce à afficher"
#~ msgid "Prelight Bullet"
#~ msgstr "Puce illuminée"
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "Puce à afficher que elle est surligné"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "Ne peut charger %s"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Chargement de %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas spécifié de nom pour le site!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Erreur : le nom du site est absent"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas spécifié d'URL pour le site!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Erreur : l'URL est absente"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Désolé, mais l'URL spécifiée ne semble pas être un fichier RSS"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "URL RSS invalide !"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Édi_ter"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nom du site"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Enlever le site"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "_Nom du site :"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "_URL RSS du site : "
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "Ajouter un _nouveau site"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau site :"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Enlever un _site :"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Sélectionnez les sites :"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Terminer"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Le panneau de nouvelles affiche les titres de vos sites favoris.\n"
#~ "Cliquez sur « Sélectionner les sites » pour choisir les sites à afficher"
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "_Sélectionner les sites"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "image indiquant que les nouvelles ont changées"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Vider la corbeille ?"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Vider la corbeille..."
#~ msgid "_Delete from Trash..."
#~ msgstr "Supprimer de la _corbeille..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "Su_pprimer..."
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Vider la corbeille..."
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "Type MIME :"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "En mode texte :"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Thèmes Nautilus"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Ouverture des nouvelles fenêtres"
#~ msgid "Display _side pane in new windows"
#~ msgstr "Afficher le panneau _latéral dans les nouvelles fenêtres"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Ordre de tri"
#~ msgid "Use _tighter layout"
#~ msgstr "Utiliser un agencement _condensé"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "_N'afficher que les répertoires (aucun fichier) dans l'arborescence"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Vue par défaut"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Accélération affichage"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Arrière-plans et emblèmes..."
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour « %s »"
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Utiliser par défaut uniquement pour « %s »"
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Voir en tant qu'autre"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Aucune application n'est disponible pour « %s »."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez configurer quels sont les programmes associés à quels types "
#~ "de fichiers avec « Type de fichiers et programmes » du Centre de contrôle "
#~ "GNOME. Voulez-vous y aller maintenant ?"
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "_Déplacer dans la corbeille"
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "Su_pprimer"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Créer un _lien"
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "E_nlever les icônes personnalisées"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "_Enlever l'icône personnalisée"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Restaurer les icônes à leur taille _initiale"
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "Format conditionnellement"
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Propriétés du média conditionnellement"
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "Protéger conditionnellement"
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Démonter le volume conditionnellement"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Copier les Fichiers"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Couper les fichiers"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nouveau répertoire"
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Nouveau l_anceur"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Ouvrir le dossier de Scripts"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Ouvrir avec"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Autre visionneur..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Coller les fichiers"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par défaut"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Sélectionner tous les fichiers"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Affiche le contenu de la corbeille"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "_Créer un lien"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "_Afficher la corbeille"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Inverser l'ordre"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Agencement condensé"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "_Ranger par nom"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Redimensionner l'icône"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Signets"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Emplacement"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Supprimer"
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "Cacher le panneau _latéral"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Cacher la barre d'_outils"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_références"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "À _propos de Nautilus"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Taille normale"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Remonter d'un niveau"
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "Réinitialiser l'arrière-plan"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Cacher la barre d'_état"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'_état"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Afficher le panneau _latéral"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'_emplacement"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vider"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Usine pour les vues d'historiques"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Fabrique pour la vue d'annotation"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "Rest_aurer les icône à leur taille initiale"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Afficher les propriétés"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Voir les _propriétés"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Polices"
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "Police par défaut :"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "Taille de police au zoom par défaut : "
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Paramètres du proxy HTTP"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Le proxy nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe : "
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
#~ msgstr "L'apparence des répertoires est publique"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr ""
#~ "Enlever tous les motifs ou couleurs personnalisés de l'arrière-plan du "
#~ "bureau"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr ""
#~ "Enlever tous les motifs ou couleurs de l'arrière-plan de cet emplacement"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Afficher l'aide en ligne de Nautilus"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Affiche les pages de référence rapide de Nautilus"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr ""
#~ "Remonte vers l'emplacement qui contient l'emplacement actuellement affiché"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "_Référence rapide de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "_Manuel utilisateur de Nautilus"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "P_références..."
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "À _propos de Nautilus..."
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "_Enlever les images personnalisées"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "_Enlever l'image personnalisée"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Enlever les images personnalisées"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Appliquer les _préférences à cette vue"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafraîchir"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Rafraîchir"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Tri des éléments"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "_Présentation des éléments"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Présentation des éléments :"
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "Fenêtres & bureau"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Aperçu de version %s : %s"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Oublier"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, en raison d'une taille excessive, Nautilus ne peut pas charger la "
#~ "totalité de %s"
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Fichier trop grand"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis claviers"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les mêmes raccourcis claviers qu'Emacs dans les zones de texte"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Affiche les notes de version de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "_Notes de version de Nautilus"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "recherche par nom"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "recherche par nom et propriétés"
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Liste de diffusion où vous pouvez envoyer vos impressions sur Nautilus"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Sentiment"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Moteurs de recherche"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Emplacement du moteur de recherche"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Ne peut créer nautilus-launcher-applet !"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Ne peut créer nautilus-preferences-applet !"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Afficher le bureau"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Graphiques lissés"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Arborescence de navigation d'aide"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Panneau latéral d'aide"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Usage interne seulement"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Table %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Retour vers la table des matières"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Figure %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Figure %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IMAGE"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Notice légale"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Voir"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Voir aussi"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "Documentation GNOME"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "par"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Table des matières"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "PRÉFACE"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "APPENDICE"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Développement"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Appels système"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Fonctions de bibliothèques"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Fichiers de configuration"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Conventions"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administration système"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Routines du noyau"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "voir "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "voir aussi "
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Aucun élément trouvé."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (voir « "
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (voir aussi « "
#~ msgid "(see: "
#~ msgstr "(voir : "
#~ msgid "(see also: "
#~ msgstr "(voir aussi : "
#~ msgid "_Index:"
#~ msgstr "_Index :"
#~ msgid "Select Al_l"
#~ msgstr "Sélectionner _tout"
#~ msgid "Select _None"
#~ msgstr "Sélectionner _aucun"
#~ msgid "Show indexes for:"
#~ msgstr "Afficher les index pour :"
#~ msgid "_All documents"
#~ msgstr "_Tout les documents"
#~ msgid "_Specific documents"
#~ msgstr "Documents _spécifiques"
#~ msgid "S_how all index terms"
#~ msgstr "Afficher _tout les termes d'index"
#~ msgid "Show _only terms containing"
#~ msgstr "Afficher _uniquement les termes contenant"
#~ msgid "Sho_w"
#~ msgstr "_Afficher"
#~ msgid "Inde_x:"
#~ msgstr "Inde_x :"
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Documents d'introduction"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Documents par sujet"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgid "All Selected"
#~ msgstr "Tout sélectionné"
#~ msgid "Contents Selected"
#~ msgstr "Contenus sélectionnés"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Visionneur d'images générique"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Usine pour les contrôles génériques d'images"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visionneur d'images"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Visionneur d'images Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Usine pour le visionneur d'images de Nautilus"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Voir en tant qu'Image"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Vue Nautilus Mozilla"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Usine pour la vue Mozilla de Nautilus"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Composant pour la vue Mozilla de Nautilus"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Usine pour le composent de la vue Mozilla de Nautilus"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Voir en tant que Page Web"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Page Web"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Visionneur de Page Web"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur GConf :\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur GConf :\n"
#~ " %s\n"
#~ "Les autres erreurs sont indiquées seulement dans le terminal"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "Une fonction JavaScript (un petit programme) présente dans cette page a "
#~ "essayé d'ouvrir une nouvelle fenêtre, mais Nautilus ne supporte pas "
#~ "l'ouverture de nouvelle fenêtre via JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Essayez de visualiser cette page dans un navigateur Web différent tel que "
#~ "Mozilla, Netscape ou Galeon."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Nautilus : Avertissement JavaScript "
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Balte"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europe central"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinois"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillique"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreux"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonais"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turque"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamien"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidental"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabe (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabe (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabe (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabe (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenien (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Balte (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Balte (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Europe central (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Europe central (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Europe central (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Europe central (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Chinois simplifié (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Croate (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cyrillique (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cyrillique (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cyrillique (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Cyrillique/Russe (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cyrillique/Russe (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cyrillique/Ukrainien (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cyrillique/Ukrainien (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Anglais (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grec (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grec (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hébreux (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hébreux (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hébreux (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hébreux (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandais (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonais (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koréen (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Roumain (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Europe du sud (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turc (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turc (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turc (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Défini par l'utilisateur"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamien (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamien (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Hébreux visuel (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Occidental (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Occidental (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Occidental (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Encodage de caractères"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "The GIMP"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Poste de travail"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Répertoire perso"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portails"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programmes"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Message."
#~ msgstr "Message."
#~ msgid "Title."
#~ msgstr "Titre."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Annuler saisie"
#~ msgid "Restore the old name"
#~ msgstr "Reprendre l'ancien nom"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Recommencer saisie"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Restaurer le nom modifié"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Gestionnaire de fichier Nautilus et shell graphique"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Auteurs"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point d'utiliser Nautilus en tant que superutilisateur "
#~ "(root).\n"
#~ "\n"
#~ "En tant que root, vous pouvez ainsi endommager votre système par erreur,\n"
#~ "et Nautilus ne vous en empêchera pas."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "Votre niveau d'utilisateur ajuste Nautilus en fonction de votre niveau\n"
#~ "d'expérience d'utilisation de GNOME et %s. Choisissez le niveau le\n"
#~ "plus adapté à vos besoin - vous pourrez toujours le changer par la suite."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les utilisateurs n'ayant pas d'expérience avec\n"
#~ "GNOME et %s."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "Pour les utilisateurs connaissant l'environnment GNOME\n"
#~ "et %s mais ne se décrivant pas comme « technicien »."
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les utilisateurs expérimentés qui veulent maîtriser\n"
#~ "tous les détails de %s."
#~ msgid ""
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
#~ "if you need an update.\n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour vérifier votre connexion Internet et s'assurer que vous\n"
#~ "avez les dernières mises à jour de Nautilus, Nautilus se\n"
#~ "connectera au site Web d'Eazel. Cela prendra quelques secondes\n"
#~ "si votre copie de Nautilus est récentes ; plus (mais moins d'une\n"
#~ "minutes ou deux) si vous avez besoin d'une mise à jour.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous savez que votre ordinateur utilise une connexion par proxy,\n"
#~ "cliquez sur Vérifier et Nautilus l'utilisera.\n"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Vérifier ma connection et scruter pour des mises à jour"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "Ne pas vérifier ma connection ou la présence de mises à jour"
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons des problèmes à effectuer une connexion Web externe.\n"
#~ "Parfois, les pares-feux nécessitent que vous spécifiez un serveur\n"
#~ "proxy pour accéder au Web. Indiquez le nom ou le port de votre\n"
#~ "serveur proxy ci-dessous si vous le connaissez."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Aucun serveur proxy nécessaire."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Utiliser ce serveur proxy :"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Adresse du proxy :"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr ""
#~ "Vérification de votre connexion Internet et scrutage pour des mises à "
#~ "jour..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Téléchargement des mises à jour de Nautilus..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisiez le GNOME Midnight Commander, ces\n"
#~ "paramètres déplaceront vos icônes de bureau vers\n"
#~ "Nautilus et fairont de Nautilus votre bureau par défaut.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Utiliser Nautilus pour dessiner le bureau"
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Déplacer les icônes de bureau existantes vers le bureau Nautilus."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Lancer Nautilus lorsque GNOME démarre."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
#~ "of a %s user easier.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Terminer » pour lancer Nautilus. Vous démarrerez\n"
#~ "avec deux fenêtres Nautilus : une affichera votre répertoire\n"
#~ "personnel, l'autre vous parlera des Services Eazel qui rendent\n"
#~ "la vie d'un utilisateur de %s plus facile.\n"
#~ "\n"
#~ "Nous espérons que vous apprécierez Nautilus !"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Terminer » pour lancer Nautilus. Vous démarrerez\n"
#~ "avec une fenêtre affichant votre répertoire personnel.\n"
#~ "\n"
#~ "Nous espérons que vous apprécierez Nautilus !"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Première configuration de Nautilus"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Bienvenue dans Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Est un super gestionnaire de fichier pour le bureau GNOME.\n"
#~ " Fournit une manière simple et intuitive d'accéder aux services "
#~ "Internet.\n"
#~ " Est un espace de travail pour les développeurs GNOME.\n"
#~ " Fournit une puissante plate-forme de livraison pour les fournisseurs "
#~ "de services.\n"
#~ "\n"
#~ "Cliquez sur « Suivant » pour personnaliser votre environnement Nautilus."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Choisissez votre niveau d'utilisateur"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "Transition GMC vers Nautilus"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Vérification de votre connexion Internet"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Mise à jour de Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuration du Proxy"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Mise à jour en cours..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Mise à jour terminée. Cliquez sur le bouton Suivant pour continuer."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune mise à jour disponible... Cliquez sur le bouton Suivant pour "
#~ "continuer."
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "Liens"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr "Ajouter ou supprimer des liens "
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Rendu graphique"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Utiliser un rendu anti-aliasé (plus lent)"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Police non anti-aliasée par défaut :"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr "_Expert"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr "_Débutant"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr "_Intermédaire"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Recherche sur le Web"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Utiliser des préférences appropriées pour les débutants"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Utiliser des préférences appropriées pour les experts"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Utiliser des préférences appropriées pour la plupart des personnes"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "Recherche _Web"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Recherche Web"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Éditer les préférences..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Préférences"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Merci de votre interet à Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "Comme avec tout logiciel en cours de développement, vous devriez faire "
#~ "attention lorsque vous utilisez Nautilus. Nous ne fournissons aucune "
#~ "garantie que le logiciel fonctionnera correctement, ou assurera les "
#~ "services que vous lui demanderez. Veuillez l'utilisez à vos propre "
#~ "risque.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez écrire à <nautilus-list@eazel.com> pour fournir vos impressions, "
#~ "des commentaires, et des suggestions."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Index de l'aide"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Panneau latéral d'index d'aide"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Recherche d'aide"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Détruire le panneau latéral de recherche d'aide"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "foo (11ème copie)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "foo (11ème copie).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "foo (12ème copie)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "foo (13ème copie)"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "est protégé en écriture, montage en lecture seule"
#~ msgid "is not a valid block device"
#~ msgstr "n'est pas un périphérique bloc valide"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Aucun média trouvé"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr ""
#~ "mauvais type de système de fichiers, mauvaise option, mauvais superbloc"
#~ msgid "scripts"
#~ msgstr "scripts"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Racine"
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
#~ msgstr "Nautilus est incapable de créer le dossier %s"
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "Pas de dossier Scripts"
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "Déplacer tous les éléments sélectionnés dans la corbeille"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
#~ msgstr "Aller au sommaire des services Eazel"
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
#~ msgstr "Aller au catalogue de logiciels"
#~ msgid "Go to your online storage repository"
#~ msgstr "Aller sur votre dépot en ligne"
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "_Catalogue de logiciels"
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "Les services _Eazel"
#~ msgid "_Online Storage"
#~ msgstr "Dépot en _ligne"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Services"
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche les informations de support concernant Nautilus et les Services "
#~ "Eazel"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "Aller aux services Eazel"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "Support de la _communauté"
#~ msgid "helvetica"
#~ msgstr "helvetica"
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
#~ msgstr "Met le réponse par défaut à « continuer » et efface par défaut"
#~ msgid "Specify search cgi"
#~ msgstr "Spécifier cgi de recherche"
#~ msgid "Show debug output"
#~ msgstr "Afficher la sortie de débogage"
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
#~ msgstr "10 secondes d'attente après le début du service"
#~ msgid "Allow downgrades"
#~ msgstr "Autorise la régression"
#~ msgid "Erase packages"
#~ msgstr "Suppression des paquets"
#~ msgid "enable ei2"
#~ msgstr "autorise ei2"
#~ msgid "RPM args are filename"
#~ msgstr "Les arguments de RPM sont des fichiers"
#~ msgid "Use ftp"
#~ msgstr "Utiliser ftp"
#~ msgid "Use local"
#~ msgstr "Utiliser local"
#~ msgid "Use http"
#~ msgstr "Utiliser http"
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
#~ msgstr "Les arguments de RPM sont des identifiants Eazel"
#~ msgid "machine readable output"
#~ msgstr "sortie lisible en mode texte"
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
#~ msgstr "N'imprime pas les pourcentage"
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
#~ msgstr "n'utilise pas l'authentification eazel"
#~ msgid "Specify package file"
#~ msgstr "Spécifier le fichier du paquet"
#~ msgid "RPM args are needed files"
#~ msgstr "Les arguments RPM sont des fichiers"
#~ msgid "Run Query"
#~ msgstr "Lancer la requête"
#~ msgid "Set root"
#~ msgstr "Se positionner root"
#~ msgid "Specify server"
#~ msgstr "Spécifier le serveur"
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
#~ msgstr "Ne pas trop afficher, juste les problèmes et le téléchargement"
#~ msgid "Perform ssl renaming"
#~ msgstr "Changer le nom via ssl"
#~ msgid "argument is a suite id"
#~ msgstr "l'argument est un identificateur de suite"
#~ msgid "Test run"
#~ msgstr "Tester le lancement"
#~ msgid "Allow username"
#~ msgstr "Autorise l'utilisateur"
#~ msgid "Allow upgrades"
#~ msgstr "Autorise la mise à jour"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Afficher trace"
#~ msgid "Install a specific package version"
#~ msgstr "Installe une version spécifique du paquet"
#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
#~ msgstr "*** Vous ne pouvez spécifier plus d'un type de protocole.\n"
#~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
#~ msgstr "*** Efface et annule ?\n"
#~ msgid "File conflict checking %s...\n"
#~ msgstr "Vérification de conflit de fichier %s...\n"
#~ msgid "File uniqueness checking %s...\n"
#~ msgstr "Vérification de l'unicité des fichiers %s...\n"
#~ msgid "Feature consistency checking %s...\n"
#~ msgstr "Verification de l'homogéneité des fonctionalités %s...\n"
#~ msgid "Downloading %s..."
#~ msgstr "Téléchargement de %s..."
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
#~ msgstr "Téléchargement de %s... (%d/%d) = %d%% %.1f ko/s"
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Téléchargement de %s... (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
#~ msgstr "Téléchargement de %s... (%d/%d) %.1f ko/s effectué\n"
#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
#~ msgstr "Téléchargement de %s... %3.1f ko/s effectué\n"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Installation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Désinstallation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr "Installation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% effectué\n"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr "Désinstallation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% effectué\n"
#~ msgid "Done\n"
#~ msgstr "Effectué\n"
#~ msgid "Download of %s FAILED\n"
#~ msgstr "Échec du téléchargement de %s\n"
#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
#~ msgstr "Le paquet %s n'a pu être désinstallé.\n"
#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
#~ msgstr "Le paquet %s n'a pu être installé.\n"
#~ msgid "Cancelling operation\n"
#~ msgstr "Annulation de l'opération\n"
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr "Sur le point d'installer %d paquets, %d ko\n"
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr "Sur le point de désinstaller %d paquets, %d ko\n"
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
#~ msgstr "Sur le point d'annuler %d paquets, %d ko\n"
#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
#~ msgstr "Enregistrer le rapport de transaction ? (o/n) "
#~ msgid "y"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n"
#~ msgstr "La vérification md5 du paquet %s a échoué !\n"
#~ msgid "Continue? (y/n) "
#~ msgstr "Continuer ? (o/n) "
#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
#~ msgstr "Dois-je supprimer les fichiers RPM ? (o/n)"
#~ msgid "Operation ok\n"
#~ msgstr "Opération ok\n"
#~ msgid "Operation failed\n"
#~ msgstr "Échec de l'opération\n"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Uninstalling"
#~ msgstr "Désinstallation"
#~ msgid "Only one operation at a time please."
#~ msgstr "Une seule opération à la fois, s'il vous plait."
#~ msgid "%s: --help for usage\n"
#~ msgstr "%s : --help pour l'aide\n"
#~ msgid "exit code %d\n"
#~ msgstr "code de sortie %d\n"
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifier la liste de paquets à utiliser (/var/eazel/service/package-list."
#~ "xml)"
#~ msgid ""
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le fichier spécifié afin de générer une liste de paquets, "
#~ "nécessite --packagelist"
#~ msgid "Softcat server to connect to"
#~ msgstr "Serveur Softcat auquel se connecter"
#~ msgid "Use alternate CGI path"
#~ msgstr "Utilise un autre chemin pour le script CGI"
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
#~ msgstr "Se connecte en tant qu'utilisateur softcat à travers ammonite"
#~ msgid "Number of times to try the request"
#~ msgstr "Nombre d'essais de la requète"
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
#~ msgstr "Délais entre les essais de requètes"
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
#~ msgstr "Reherche par identificateur de paquet Eazel"
#~ msgid "Lookup package that provides a feature/file"
#~ msgstr "Recherche un paquet qui fournit une fonctionalité/un fichier"
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
#~ msgstr "Recherche un paquet avec un numéro de version spécifique"
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
#~ msgstr "(avec --version) Utilise comparaison >="
#~ msgid "use check function (for debugging)"
#~ msgstr "utilise fonction de vérification (debugging)"
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
#~ msgstr "Afficher les informations détaillées d'un sous-paquet"
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
#~ msgstr "Le verrouillage du fichier téléchargé a échoué"
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
#~ msgstr "Erreur MD5, le paquet %s est peut être corrompu"
#~ msgid "No MD5 available for %s"
#~ msgstr "Pas de somme de vérification MD5 disponible pour %s"
#~ msgid "%s is ok"
#~ msgstr "%s est bon"
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
#~ msgstr "%s-%s version %s-%s est déjà installée"
#~ msgid "%s version %s already installed"
#~ msgstr "%s version %s est déjà installée"
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s mets à niveau de la version %s-%s vers %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s permet de revenir de la version %s-%s à %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
#~ msgstr "%s permet de revenir de la version %s vers %s"
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
#~ msgstr "%s installe la version %s-%s"
#~ msgid "%s installs version %s"
#~ msgstr "%s installe la version %s"
#~ msgid "Loading package info from file %s"
#~ msgstr "Charge les informations du paquet depuis le fichier %s"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "not ok"
#~ msgstr "pas ok"
#~ msgid "Checking dependencies for %s"
#~ msgstr "Vérifie les dépendances pour %s"
#~ msgid "%s is related to %s"
#~ msgstr "« %s » est relié à (%s)"
#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
#~ msgstr "La mise à jour de %s à la version %s-%s résoud le conflit"
#~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
#~ msgstr ""
#~ "la mise à jour de %s vers la version (%s-%s) ne résoud pas le conflit"
#~ msgid "could not revive %s"
#~ msgstr "Impossible de ressusciter %s"
#~ msgid "file uniqueness checking %s"
#~ msgstr "vérifie l'unicité de fichier %s"
#~ msgid "(there were %d other conflicts)"
#~ msgstr "(il y a eu %d autres conflits)"
#~ msgid "file conflict checking %s"
#~ msgstr "Vérification de conflit de fichier %s"
#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
#~ msgstr ""
#~ "...c'est ok, nous mettons à jour %s et ceci nous a débarrasé de ce fichier"
#~ msgid "checking feature consistency of %s"
#~ msgstr "verifie la consistance des fonctionalités de %s"
#~ msgid "downloading %d packages"
#~ msgstr "téléchargement de %d paquets"
#~ msgid "will upgrade %s"
#~ msgstr "mettra à jour %s"
#~ msgid "will downgrade %s"
#~ msgstr "passera à une vieille version de %s"
#~ msgid "will install %s"
#~ msgstr "installera %s"
#~ msgid "will uninstall %s"
#~ msgstr "désinstallera %s"
#~ msgid "%s requires %s"
#~ msgstr "%s nécessite %s"
#~ msgid "failed %s"
#~ msgstr "%s a échoué"
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de déterminer le type d'URL d'après le fichier de "
#~ "configuration!"
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
#~ msgstr ""
#~ "Les transactions ne sont pas archivées, impossible de trouver le "
#~ "répertoire de l'utilisateur"
#~ msgid "Transactions are stored in %s"
#~ msgstr "Les transactions sont archivées dans %s"
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
#~ msgstr "Obtention de la liste des paquets depuis le serveur distant...\n"
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
#~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier package-list.xml!\n"
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"
#~ msgid "Install failed"
#~ msgstr "L'installation a échoué"
#~ msgid "Uninstall failed"
#~ msgstr "Echec de la dé-installation"
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire de transaction (%s)! ***\n"
#~ msgid "Writing transaction to %s"
#~ msgstr "Ecriture de la transaction dans %s"
#~ msgid "%s was cancelled"
#~ msgstr "%s a été annulé"
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
#~ msgstr "%s est un paquet source, qui n'est pas encore supporté"
#~ msgid "%s would break other packages"
#~ msgstr "%s peut endommager d'autres paquets"
#~ msgid "%s would break"
#~ msgstr "%s serait endommagé"
#~ msgid "%s would break %s"
#~ msgstr "%s endommagerait %s"
#~ msgid "%s is damaged"
#~ msgstr "%s est endommagé"
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
#~ msgstr "%s requiert %s qui n'a put être trouvé sur le serveur"
#~ msgid "%s could not be found on the server"
#~ msgstr "%s ne peut être trouvé sur le serveur"
#~ msgid "%s is already installed"
#~ msgstr "%s est déjà installé"
#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Je dois installer une ancienne version de %s mais ceci n'est pas autorisé"
#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s, qui est plus vieux, doit être mis à jour mais ceci n'est pas autorisé"
#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server"
#~ msgstr "%s n'est pas installé et ne peut être trouvé sur le serveur"
#~ msgid "Check for a new version of %s"
#~ msgstr "Cherche une nouvelle version de %s"
#~ msgid "Install both %s and %s"
#~ msgstr "Installe %s ET %s"
#~ msgid "Remove %s from your system"
#~ msgstr "Supprimer %s de votre système"
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
#~ msgstr "Force la suppression de %s de votre système"
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
#~ msgstr "La base de données des paquets n'est pas valide"
#~ msgid "Continue with force"
#~ msgstr "Continuer en forçant"
#~ msgid "Allow downgrade"
#~ msgstr "Autoriser la mise à jour avec d'anciennes versions"
#~ msgid "Couldn't get async mode "
#~ msgstr "Impossible d'obtenir un mode asynchrone"
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
#~ msgstr "Fichier plein : impossible d'écrire %s"
#~ msgid "Could not get request body!"
#~ msgstr "Impossible de récupérer le corps de la requête!"
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
#~ msgstr "Erreur HTTP : %d %s"
#~ msgid "FTP not supported yet"
#~ msgstr "FTP non supporté"
#~ msgid "Checking local file %s..."
#~ msgstr "Vérification du fichier local %s..."
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
#~ msgstr "Echec dans la récupération de %s!"
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir une URL pour %s"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
#~ msgstr "Le paquet téléchargé n'a pas le nom adéquat"
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
#~ msgstr "Le paquet %s devrait avoir comme nom %s"
#~ msgid "File download failed"
#~ msgstr "Le chargement de fichier a échoué"
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Début chargement paquet ***\n"
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Fin chargement paquet ***\n"
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
#~ msgstr "*** Aucun noeud de paquets ! (cat n'a pas d'enfant) ***"
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
#~ msgstr "*** Recherche des paquet s! ***"
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
#~ msgstr "*** Aucun noeud de paquets ! ***"
#~ msgid "*** Malformed package node!"
#~ msgstr "*** Noeud de paquets malformé !"
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
#~ msgstr "*** Aucun noeud de dependance ! ***"
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
#~ msgstr "*** noeud de dépendance malformé!"
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
#~ msgstr "*** Type de noeud inconnu « %s »"
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** La liste des paquets ne contient pas de données ! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Impossible de trouver le neoud xml CATEGORIES ! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Échec de la recherche des catégories ! ***\n"
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
#~ msgstr "*** Aucunes catégories ! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Echec de la recherche des catégories ! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Impossible de trouver le noeud xml TRANSACTION ! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Echec de la transaction ! ***\n"
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
#~ msgstr "*** Aucun paquets ! ***\n"
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
#~ msgstr "*** Aucun noeud de catégorie ! ***"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
#~ msgstr "*** Impossible de trouver le neoud xml CATEGORIES ! ***"
#~ msgid "*** Unknown node %s"
#~ msgstr "*** Noeud inconnu %s"
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Erreur dans la génération de la liste xml du package! ***\n"
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Erreur durant la lecture de la liste de paquets ! ***\n"
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** Le fichier osd xml est vide! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Echec de la recherche de osd! ***\n"
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
#~ msgstr "Impossible de traiter le fichier xml (de longueur %d)"
#~ msgid "Opened packages database in %s"
#~ msgstr "Ouverture de la base des paquets dans %s"
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
#~ msgstr "Échec de l'ouverture de la base des paquets dans %s"
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
#~ msgstr "Fermeture de la base pour %s (ouverte)"
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
#~ msgstr "Fermeture de la base pour %s (non ouverte)"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
#~ msgstr "Vérification de « %s » pour des conflits..."
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
#~ msgstr "Téléchargement d'un paquet (%s)"
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
#~ msgstr "Téléchargement de %d paquets (%s)"
#~ msgid "0K of %dK"
#~ msgstr "0k de %dk"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "Downloading \"%s\" now."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
#~ "Téléchargement de « %s » maintenant."
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
#~ msgstr "Tentative de téléchargement du paquet « %s »."
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
#~ "« %s » a été téléchargé avec succès."
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr "Le paquet « %s » a été téléchargé avec succès."
#~ msgid "%dK of %dK"
#~ msgstr "%dK de %dK"
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
#~ msgstr "Le téléchargement du paquet « %s » a échoué !"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
#~ "« %s » a été téléchargé et installé avec succès."
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr "« %s » a été téléchargé avec succès et installé."
#~ msgid "Installing package %d of %d"
#~ msgstr "Installation du paquet %d sur %d"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" is now being installed."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
#~ "« %s » a été téléchargé avec succès."
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
#~ msgstr "Installation du paquet « %s »."
#~ msgid "Installing \"%s\""
#~ msgstr "Installation de « %s »"
#~ msgid "Installation failed on %s"
#~ msgstr "L'installation a échoué sur %s"
#~ msgid "Installation cancelled."
#~ msgstr "Installation annulée."
#~ msgid "This package has already been installed."
#~ msgstr "Ce paquet a déjà été installé."
#~ msgid "Installation complete."
#~ msgstr "Installation terminée."
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Échec de l'installation."
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
#~ msgstr "Quelques paquets ont étés installés avec succès :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Some packages failed:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Quelques paquets ont echoué :"
#~ msgid "Erase the RPM files?"
#~ msgstr "Effacer les fichiers RPM ?"
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr "Efface les fichiers RPMs téléchargés ?"
#~ msgid ""
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to do that now?"
#~ msgstr ""
#~ "Un paquet principal de Nautilus a été \n"
#~ "mis à jour. Vous devriez redémarrer Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous le faire maintenant ?"
#~ msgid "Easy Install"
#~ msgstr "Installation facile"
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Version : %s"
#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être téléchargés et installés :"
#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez télécharger et installer ces paquets, cliquez sur "
#~ "Continuer."
#~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être désinstallés :"
#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
#~ msgstr "Si vous voulez désinstaller ces paquets, cliquez sur Continuer."
#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être mis à jour à d'anciennes versions :"
#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
#~ msgstr "Si vous voulez désinstaller ces paquets, cliquez sur Continuer."
#~ msgid "for a total of %ld MB."
#~ msgstr "pour un total de %ld Mo."
#~ msgid "for a total of %ld KB."
#~ msgstr "pour un total de %ld ko."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continue"
#~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
#~ msgstr "%s est dans le menu GNOME > %s"
#~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
#~ msgstr "%s est dans le menu GNOME.\n"
#~ msgid "%s is in the KDE menu.\n"
#~ msgstr "%s est dans le menu KDE.\n"
#~ msgid "Installation Complete"
#~ msgstr "Installation terminée"
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Mot de passe incorrect."
#~ msgid "Authenticate as root"
#~ msgstr "Authentifie en tant que « root »"
#~ msgid "Installing packages"
#~ msgstr "Installation des paquets"
#~ msgid "Installing remote package"
#~ msgstr "Installation du paquet distant"
#~ msgid "Installing some package"
#~ msgstr "Installation d'un paquet"
#~ msgid ""
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
#~ "Installs will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Le service d'installation de Eazel manque :\n"
#~ "les installations ne fonctionneront pas."
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
#~ msgstr "Contacter les catalog de logiciels Eazel ..."
#~ msgid "Checking for authorization..."
#~ msgstr "Vérifie authorisation..."
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
#~ msgstr ""
#~ "Abandon du téléchargement des paquets (patientez s'il vous plait)..."
#~ msgid "Package download aborted."
#~ msgstr "Le téléchargement des paquets a été interrompu"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Install Viewer"
#~ msgstr "Visionneur d'installeur"
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
#~ msgstr "Vue de Service d'Installation de Nautilus"
#~ msgid "View as Install"
#~ msgstr "Voir en tant qu'Installeur"
#~ msgid "Enable inventory upload."
#~ msgstr "Permet l'envoi de l'inventaire au serveur"
#~ msgid "Disable inventory upload."
#~ msgstr "Ne permet pas l'envoi de l'inventaire au serveur"
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
#~ msgstr "Affiche des informations sur les paramètres de l'inventaire"
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
#~ msgstr ""
#~ "Envoi l'inventaire sur le serveur maintenant si il n'est pas à jour."
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "Inventaire"
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
#~ msgstr "Vue d'Inventaire de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
#~ msgstr "Usine de vue d'inventaire système"
#~ msgid "System Inventory"
#~ msgstr "Inventaire système"
#~ msgid "System Inventory Viewer"
#~ msgstr "Visionneur d'inventaire système"
#~ msgid "System inventory view component"
#~ msgstr "Composant de vue d'inventaire système"
#~ msgid "View as System Inventory"
#~ msgstr "Voir en tant qu'Inventaire système"
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
#~ msgstr "S'il vous plait, changez votre mot de passe Eazel"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Mot de passe actuel :"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe :"
#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe :"
#~ msgid "Change my password"
#~ msgstr "Changer mon mot de passe"
#~ msgid "I need assistance"
#~ msgstr "J'ai besoin d'aide"
#~ msgid "Your password has been changed!"
#~ msgstr "Mot de passe changé avec succès!"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but that password\n"
#~ "is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Je suis désolé mais ce mot\n"
#~ "de passe n'est pas valide. Essayez\n"
#~ "encore s'il vous plait."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Je suis désolé mais votre nouveau mot\n"
#~ "de passe doit faire au moins 6 caractères\n"
#~ "de longueur. Essayez en un autre."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "can't be ridiculously long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Je suis désolé mais votre mot de\n"
#~ "passe ne peut pas être aussi long.\n"
#~ "Essayez en un autre."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
#~ "contain letters along with at least one\n"
#~ "number or symbol. Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Je suis désolé mais votre mot de passe\n"
#~ "doit contenir des lettres avec au moins un nombre\n"
#~ "ou un symbole. Essayez en un autre."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
#~ "error. Please try again, with\n"
#~ "different passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé mais une erreur est survenue\n"
#~ "Essayez à nouveau avec un autre mot de passe."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
#~ "error. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé mais une erreur est survenue\n"
#~ "Essayez à nouveau."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé mais votre nouveau mot\n"
#~ "de passe n'était pas le même les deux fois.\n"
#~ "Essayez encore."
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Changer mon mot de passe"
#~ msgid "Change Password Viewer"
#~ msgstr "Visionneur de changement de mot de passe"
#~ msgid "Eazel Change Password View"
#~ msgstr "Vue Eazel de Changement de mot de passe"
#~ msgid "View as Change Password"
#~ msgstr "Voir en tant que Changement de mot de passe"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Date Inconnue"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B, %d"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
#~ "Services."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, des problèmes de réseau vous empêchent devous connecter aux "
#~ "services Eazel."
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
#~ msgstr "Votre nom ou mot de passe sont toujours incorrects."
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
#~ msgstr "Erreur de Login au Service Eazel"
#~ msgid "Service Error"
#~ msgstr "Erreur de service"
#~ msgid "Register Now"
#~ msgstr "S'abonner maintenant"
#~ msgid "Services Login"
#~ msgstr "Connection aux services"
#~ msgid "Please log in to Eazel Services"
#~ msgstr "S'il vous plait, loggez-vous aux services Eazel"
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passen'étaient pas valides. "
#~ "Essayez encore."
#~ msgid "Account Preferences"
#~ msgstr "Préférences du compte"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Déconnexion"
#~ msgid "Terms of Use"
#~ msgstr "Licence d'utilisation"
#~ msgid "Privacy Statement"
#~ msgstr "À propos de la vie privée"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "S'abonner"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
#~ msgstr "Services Eazel - Bienvenue, %s !"
#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
#~ msgstr "Services Eazel - Vous n'êtes pas connecté"
#~ msgid "Connecting to Eazel Services..."
#~ msgstr "Connexion aux services Eazel..."
#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "Téléchargements prévus"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
#~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
#~ "Please contact support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter au serveur Eazel. Le serveur est peut être "
#~ "inactif en ce moment, ou votre ordinateur est mal configuré. Contactez "
#~ "support@eazel.com"
#~ msgid ""
#~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de donnée au niveau du serveur Eazel. Contactez support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
#~ "contact support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de donnée au niveau du serveur Eazel. Contactez support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable "
#~ "right now, or your computer might be configured incorrectly. You could "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter au serveur Eazel. Le serveur est peut être "
#~ "indisponible en ce moment, ou votre ordinateur est mal configuré. Essayez "
#~ "un peu plus tard."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "A trouvé un problème avec les données de redirection des serveurs Eazel. "
#~ "Contactez support@eazel.com."
#~ msgid "Eazel Services"
#~ msgstr "Les services Eazel"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
#~ msgstr "Aller au formulaire d'inscription aux services Eazel"
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "Déconnexion des services Eazel"
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
#~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue de connection"
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
#~ msgstr "_Connection aux services Eazel"
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "_Déconnextion des services Eazel"
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
#~ msgstr "_Abonnement aux services Eazel"
#~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
#~ msgstr "Usine de la vue Résumé des Services Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Summary View"
#~ msgstr "Vue du Résumé Nautilus"
#~ msgid "Service Summary View Component's Factory"
#~ msgstr "Composant de visualisation de résumé des services de l'usine"
#~ msgid "Service Summary view component"
#~ msgstr "Composant de visualisation de résumé des services"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Résumé"
#~ msgid "Summary Viewer"
#~ msgstr "Visionneur de résumé"
#~ msgid "View as Summary"
#~ msgstr "Voir en tant que Résumé"
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
#~ msgstr "Erreur HTTP %d « %s » sur l'URI %s"
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier log %s"
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
#~ msgstr "Composant de visualisation d'exemple de Service Eazel de Nautilus."
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Service"
#~ msgid "Service Viewer"
#~ msgstr "Visionneur de service"
#~ msgid "View as Service"
#~ msgstr "Voir en tant que Service"
#~ msgid "_Fonts"
#~ msgstr "_Polices"
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
#~ msgstr "Vous ne pouvez déplacer un fichier sur lui même."
#~ msgid "Can't Move Onto Self"
#~ msgstr "Ne peut être déplacé sur soi-même"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Livre"
#~ msgid "Demibold"
#~ msgstr "Demigras"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Léger"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgid "Reverse Italic"
#~ msgstr "Inverser l'italique"
#~ msgid "Reverse Oblique"
#~ msgstr "Inverser l'oblique"
#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "Condensé"
#~ msgid "Semicondensed"
#~ msgstr "Semicondensé"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Erreur GConf"
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fixé"
#~ msgid "Nautilus Preferences"
#~ msgstr "Préférences de Nautilus"
#~ msgid "current theme"
#~ msgstr "thème courant"
#~ msgid "single"
#~ msgstr "simpe"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "double"
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "lancer"
#~ msgid "display"
#~ msgstr "affichage"
#~ msgid "ask"
#~ msgstr "demander"
#~ msgid "Use this font family to display file names:"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser cette famille de police pour afficher les noms de fichiers :"
#~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
#~ msgstr "Activer la recherche rapide (indexe votre disque dur)"
#~ msgid "Can add Content"
#~ msgstr "Possibilité d'ajouter des éléments"
#~ msgid "Fast Search"
#~ msgstr "Recherche rapide"
#~ msgid "always"
#~ msgstr "toujours"
#~ msgid "local only"
#~ msgstr "uniquement local"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "jamais"
#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
#~ msgstr "Des fichiers peuvent ne pas être indexés"
#~ msgid ""
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands "
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous etes sous Linux, vous pouvez vous connecter sous root et saisir "
#~ "ces commandes pour démarrer cron :\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune image sélectionnée. Vous devez cliquer sur une image pour la "
#~ "sélectionner."
#~ msgid "No selection made"
#~ msgstr "Aucune sélection faite"
#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Se souvenir de ce mot de passe"
#~ msgid "times"
#~ msgstr "times"
#~ msgid "courier"
#~ msgstr "courier"
#~ msgid "lucida"
#~ msgstr "lucida"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Débutant"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Intermédaire"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "Prefs Box"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attention"
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Ne pas créer d'index"
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Créer un index"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Ne pas créer un index maintenant"
#~ msgid "Fast searches are not available on your computer."
#~ msgstr "La recherche rapide n'est pas disponible sur votre ordinateur."
#~ msgid "Create Link"
#~ msgstr "Créer un lien"
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
#~ msgstr "Choisir les informations qui apparaîtront sous le nom des icônes"
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "Texte des icônes..."
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "Texte des _icônes..."
#~ msgid "_Tighter Layout"
#~ msgstr "Agencement _condensé"
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "L'indexeur est actuellemnt occupé."
#~ msgid "Reindexing Failed"
#~ msgstr "Echec de la réindexation"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin "
#~ "de rendre vos recherches plus rapides. Si vous désirez mettre à jour "
#~ "votre index maintenant, cliquez sur le boutton « Mettre à jour maintenant "
#~ "»."
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Mettre à jour maintenant"
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La fonctionnalité de recherche rapide indexe tous les éléments de\n"
#~ "votre disque dur. Il accélére la recherche et vous permets de\n"
#~ "rechercher par contenu aussi bien que par nom de fichier, date ou\n"
#~ "autres propriétés de fichiers. L'indexation prend du temps mais\n"
#~ "n'est effectué que lorsque que votre ordinateur est inactif.\n"
#~ "La recherche rapide nécessite que le démon cron de votre système\n"
#~ "soit en cours de fonctionnement.\n"
#~ msgid "Enable fast search"
#~ msgstr "Activer la recherche rapide"
#~ msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
#~ msgstr "Activer la recherche rapide lorsque cron est activé"
#~ msgid "Fast Searches"
#~ msgstr "Recherches rapides"
#~ msgid "The Cron Daemon"
#~ msgstr "Le démon cron"
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Afficher la liste des thèmes disponibles"
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Enlever le texte sélectionné sans le placer dans le presse-papier"
#~ msgid "Use Advanced settings"
#~ msgstr "Utiliser la configuration expert"
#~ msgid "Use Beginner settings"
#~ msgstr "Utiliser la configuration débutant"
#~ msgid "Use Intermediate settings"
#~ msgstr "Utiliser la configuration intermédaire"
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "Thème _Nautilus..."
#~ msgid " Empty Trash "
#~ msgstr " Vider la corbeille "
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
#~ msgstr "Selection de theme Nautilus"
#~ msgid " Add New Theme "
#~ msgstr " Ajouter un nouveau thème "
#~ msgid "View as Other..."
#~ msgstr "Voir en tant que autre..."
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
#~ msgstr "Impossible de déplacer \"%s\" dans la corbeille."
#~ msgid "Error Moving to Trash"
#~ msgstr "Erreur dans le déplacement vers la corbeille"