nautilus/po/eu.po
Dave Camp 620c5411db 2.2.0.2.
2003-01-27  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* NEWS:
	* configure.in: 2.2.0.2.
2003-01-28 03:04:59 +00:00

9368 lines
249 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Josu Waliño <josu@elhuyar.com>, 2001-2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 21:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Unmantained\n"
"Language-Team: Euskara\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Nautilus-eko osagaiak egokitzeko fabriken jatorrizkoa"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Nautilus-eko osagaiak egokitzeko fabriken jatorrizkoa"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Bonobo-ren kontrol arruntak edo kapsulagarriak Nautilus-en ikuspegien itxura "
"hartzeko egokitzen dituzten objektuen fabrika"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus-eko osagai-egokitzaileen fabrika"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr ""
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Ikurrak"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus-eko zuhaitzaren alboko barraren panela"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus-eko adibidearen ikuspegia"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, fuzzy
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Ezin izan da gaia kendu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, fuzzy
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Ezin da ikurra instalatu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
#, fuzzy
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Kendu ikur bat..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Hautatu irudi-fitxategi bat ikur berriarentzat:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Izena aldatu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
#, fuzzy
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Gehitu ikur berria..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Ezin izan da gaia gehitu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Ezin izan da gaia gehitu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Borratu"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Hardware ikuspegiaren fabrika"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarea"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Hardwarearen ikustailea"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardwarearen ikuspegia"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Ikusi Hardware gisa"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "hardwarearen ikuspegia"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "hardware ikuspegiaren ikonoaren izena"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "hardwareari buruzko informazioaren laburpena"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s PUZ\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache-aren tamaina"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Jardun-denbora: %d egun, %d ordu, %d minutu"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Hardwarearen informazio orokorra"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "PUZ orrialdearen leku-marka da hau."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "RAM orrialdearen leku-marka da hau."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "IDE orrialdearen leku-marka da hau."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "History side pane"
msgstr "Historiaren alboko barraren panela"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus-en historiaren alboko barraren panela"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Adibidearen eduki-ikuspegiaren osagaia"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus-eko zuhaitzaren ikuspegia"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
#, fuzzy
msgid "loading..."
msgstr "_Helbidea..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Notes side pane"
msgstr "Oharren alboko barraren panela"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus-eko oharren alboko barraren panela"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Testu-ikuspegiaren fabrika"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Testu-ikustailea"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Testu-ikuspegia"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Testu-ikuspegiaren fabrika"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Ikusi Testu gisa"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Letra-tipoak"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Zerbitzuak"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Erabili Courier letra-tipoa"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Erabili letra-tipo finkoa"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Erabili GTK sistemaren letra-tipoa"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Erabili Helvetica letra-tipoa"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Erabili Lucida letra-tipoa"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Erabili Times letra-tipoa"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Finkoa"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK Sistemaren letra-tipoa"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Bilatu Google-n hautatutako testua"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Google erabiltzen du hautatutako testua web-ean bilatzeko"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Bilatu hiztegian hautatutako testua"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Hautatutako testua Merriam-Webster hiztegian bilatzen du"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "lanean ari dela adierazteko animazioa"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr "taupada"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "taupaden fabrika"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "taupada-objektuen fabrika"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus-eko zuhaitzaren alboko barraren panela"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus-eko zuhaitzaren ikuspegia"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Zuhaitza"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
#, fuzzy
msgid "(Empty)"
msgstr "Hustu"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "_Helbidea..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Arakatu erabilgarri dagoen softwarea"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Agerpena"
#: data/browser.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Art"
msgstr "Artista"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Urdina"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Erliebe urdina"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Zimur urdina"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Urdin letraduna"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal pintatua"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Murtxikatzeko goma"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "C_olors"
msgstr "Koloreak"
#: data/browser.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Oharra"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflajea"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Ziurtatua"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Klera"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Ikatza"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Zementua"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Jatorra"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Artelazkia"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Gainekoa"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Arriskua"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danubioa"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Artelazki beltza"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME iluna"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Anil sakona"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Nabarmendua"
#: data/browser.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentazioa"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Puntuak"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Zirriborroa"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastatu kolore bat objekturaino, kolore hori har dezan"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastatu eredu bat objekturaino, eredu hori har dezan"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastatu ikur bat objekturaino, objektuak ikurra har dezan"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklipsea"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Inbidia"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Gogokoa"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Zuntzak"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Gorri bizia"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Lis lorea"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Loreak"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosila"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granitoa"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomeloa"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Ehun berdea"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Izotza"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Garrantzitsua"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigoa"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Hostoa"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limoia"
#: data/browser.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr "Metal-musika"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mangoa"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila papera"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Goroldioa"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Buztina"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Zenbakiak"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ozeano-marrak"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ai Ez"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onizea"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: data/browser.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "Package"
msgstr "Rackspace"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Urdin argia"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmol purpura"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Paper izurtua"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Paper zimurtua"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Errubia"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Itsas bitsa"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Arbela"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Zilarra"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Zerua"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Zeru-marrak"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Elur-marrak"
#: data/browser.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "Sound"
msgstr "Soul-a"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Berezia"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Iztukadura"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakota"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Presazkoa"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Morea"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Uhin-zuria"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Uztai zuriak"
#: data/browser.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "_Emblems"
msgstr "Ikurrak"
#: data/browser.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Patterns"
msgstr "Ereduak"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Gogoko aplikazioak"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Gogokoak"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Egokitu zure erabiltzaile-ingurunea"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Ikuspegia"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Konfiguratu sare-zerbitzuak (web zerbitzaria, DNS zerbitzaria, etab.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Server Settings"
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure network services"
msgstr "Konfiguratu sare-zerbitzuak (web zerbitzaria, DNS zerbitzaria, etab.)"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Hasi hemen"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Nazioartekoa"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux-en dokumentazio-proiektua"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux linean"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux baliabideak"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux-en asteroko berriak"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Berriak eta hedabideak"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Softwarea"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web zerbitzuak"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardwarearen datu-basea"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux-en baliabide-zentroa"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Aldatu sistema osoaren ezarpenak (erabiltzaile guztiengan du eragina)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Crux gaiaren Eggplant aldaera."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Crux gaiaren Teal aldaera."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Nautilus-en gai lehenetsia da hau."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "GNOMEren betiko inguruneari ondo egokitzeko moduko gaia."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Manila karpetak eta atzeko plano gris-berdeak erabiltzen ditu."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Argazki errealen karpetak erabiltzen ditu."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Aurrekoa"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS sareko bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Auto-detektatutako bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD audio digitala"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM unitatea"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "DOS bolumen hobetua"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Hardwareko gailuaren bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "CDROM bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MSDOS bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS sareko bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Solaris/BSD bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Desmuntatu bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Sistema-bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Solaris/BSD bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Shared bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS bolumena"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix bolumena"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "HTTP proxy-ak saioa has dezazun eskatzen du.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Saioa hasi behar duzu \"%s\" atzitzeko.\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Zure pasahitza enkriptatu gabe transmitituko da."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Zure pasahitza enkriptatuta transmitituko da."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "berrezarri"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr "Joan"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiatu fitxategia"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr "Estekaren helburua:"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
#, fuzzy
msgid "Set as _Background"
msgstr "Berrezarri atzeko planoa"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
#, fuzzy
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ez da indizeko terminorik aurkitu hautapen honentzat"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
#, fuzzy
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ez da indizeko terminorik aurkitu hautapen honentzat"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Ikur berriarentzat gako-hitz bat zehaztu behar duzu."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Ezin da ikurra instalatu"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak baino ezin dute izan."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr "\"%s\" gako-hitza badago lehendik ere. Aukeratu beste izen bat."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld / %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
msgid "From:"
msgstr "Nondik:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
msgid "To:"
msgstr "Nora:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Errorea lekuz aldatzean.\n"
" \n"
"ezin da \"%s\" lekuz aldatu irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Errorea ezabatzean.\n"
" \n"
"ezin da \"%s\" ezabatu karpeta gurasoan aldaketak egiteko baimenik ez "
"duzulako. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Errorea ezabatzean.\n"
" \n"
"ezin da \"%s\" ezabatu irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Errorea lekuz aldatzean.\n"
" \n"
"ezin da \"%s\" lekuz aldatu, bera edo bere karpeta gurasoa aldatzeko "
"baimenik ez duzulako. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Errorea lekuz aldatzean.\n"
" \n"
"ezin da \"%s\" lekuz aldatu irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Errorea lekuz aldatzean.\n"
" \n"
"ezin da \"%s\" Zakarrontzira eraman, bera edo bere karpeta gurasoa aldatzeko "
"baimenik ez duzulako. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Errorea kopiatzean.\n"
" \n"
"ezin da \"%s\" kopiatu irakurtzeko baimenik ez duzulako. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Errorea \"%s\"(e)ra kopiatzean.\n"
" \n"
"Ez dago nahikoa leku helburuan. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Errorea \"%s\"(e)ra eramatean.\n"
" \n"
"Ez dago nahikoa leku helburuan. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Errorea \"%s\"(e)n esteka sortzean.\n"
" \n"
"Ez dago nahikoa leku helburuan. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Errorea \"%s\"(e)ra kopiatzean.\n"
" \n"
"Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Errorea \"%s\"(e)ra kopiatzean.\n"
" \n"
"Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Errorea elementuak \"%s\"(e)ra eramatean.\n"
" \n"
"Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Errorea elementuak \"%s\"(e)ra eramatean.\n"
" \n"
"Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Errorea \"%s\"(e)n estekak sortzean.\n"
" \n"
"Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Errorea \"%s\"(e)n estekak sortzean.\n"
" \n"
"Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%s\" errorea \"%s\" kopiatzean.\n"
" \n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%s\" errorea \"%s\" lekuz aldatzean.\n"
" \n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%s\" errorea \"%s\"(e)rako esteka sortzean.\n"
"\n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%s\" errorea \"%s\" ezabatzean.\n"
" \n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%s\" errorea kopiatzean.\n"
" \n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%s\" errorea lekuz aldatzean.\n"
" \n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%s\" errorea esteka sortzean.\n"
" \n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%s\" errorea ezabatzean.\n"
" \n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
msgid "Error while copying."
msgstr "Errorea kopiatzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while moving."
msgstr "Errorea lekuz aldatzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while linking."
msgstr "Errorea esteka sortzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errorea ezabatzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Skip"
msgstr "Saltatu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Retry"
msgstr "Saiatu berriro"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"ezin izan da \"%s\" helbide berrira eraman, bere izena ordeztu edo kendu "
"ezin den elementu berezi batentzat erabili dugulako.\n"
" \n"
"Hala ere, \"%s\" lekuz aldatu nahi baduzu, aldatu izena eta saiatu berriro. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"ezin izan da \"%s\" helbide berrira kopiatu, bere izena ordeztu edo kendu "
"ezin den elementu berezi batentzat erabili dugulako.\n"
" \n"
"Hala ere, \"%s\" kopiatu nahi baduzu, aldatu izena eta saiatu berriro. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Ezin da fitxategia ordeztu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategia badago lehendik ere.\n"
" \n"
"Ordeztu nahi duzu?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Gatazka kopiatzean"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace All"
msgstr "Ordeztu denak"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s(e)rako esteka"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s(e)rako beste esteka bat"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (another copy)"
msgstr " (beste kopia bat)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "st copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (beste kopia bat)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d ezezaguna"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Fitxategiak Zakarrontzira eramaten"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Botatako fitxategiak:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Moving"
msgstr "Eramaten:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Zakarrontzira eramateko prestatzen..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving files"
msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Files moved:"
msgstr "Lekuz aldatutako fitxategiak:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Lekuz aldatzeko prestatzen..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Lekuz aldatzea bukatzen..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Creating links to files"
msgstr "Fitxategietarako estekak sortzen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Files linked:"
msgstr "Estekatutako fitxategiak:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Linking"
msgstr "Estekatzen:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Estekak sortzeko prestatzen..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Estekak sortzea amaitzen..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying files"
msgstr "Fitxategiak kopiatzen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Files copied:"
msgstr "Kopiatutako fitxategiak:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Copying"
msgstr "Kopiatzen:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Kopiatzeko prestatzen..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Ezin duzu Zakarrontzian elementurik kopiatu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Ezin da Zakarrontzian kopiatu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Zakarrontzia mahaigainean eduki behar da."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Ezin duzu zakarrontzi-karpeta lekuz aldatu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Ezin duzu Zakarrontzia kopiatu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Ezin duzu zakarrontzi-karpeta kopiatu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ezin da Zakarrontziaren kokalekua aldatu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Ezin da Zakarrontzia kopiatu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ezin da beraren barrura eraman"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ezin da beraren barruan kopiatu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ezin duzu fitxategia bere gainean kopiatu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Ezin da bere gainean kopiatu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Errorea karpeta berria sortzean.\n"
" \n"
"Ez duzu helburu horretan idazteko baimenik. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Errorea karpeta berria sortzean.\n"
" \n"
"Ez dago lekurik helburuan. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "\"%s\" errorea karpeta berria sortzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Errorea karpeta berria sortzean"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "untitled folder"
msgstr "izen gabeko karpeta"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "Ezabatutako fitxategiak:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Fitxategiak ezabatzeko prestatzen..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Zakarrontzia husten"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Zakarrontzia husteko prestatzen..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Ziur zaude Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatu nahi dituzula?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
#, fuzzy
msgid "_Empty"
msgstr "Hustu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo..(kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo...(kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo.(kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo.(beste kopia bat)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (beste kopia bat)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (beste kopia bat).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (beste kopia bat).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. kopia).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "gaur, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "gaur, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "gaur, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "gaur, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "gaur, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "gaur"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "atzo, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "atzo, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "atzo, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "atzo, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "atzo, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "atzo"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "asteazkena, 0000.eko urtarrila 00, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00-00-00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y-%m-%d, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00-00-00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y-%m-%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 elementu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 karpeta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 fitxategi"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 elementu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 karpeta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 fitxategi"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u karpeta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u fitxategi"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? elementu"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "mota ezezaguna"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "MIME mota ezezaguna"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ezin da azalpenik aurkitu, ezta \"x-directory/normal\"erako ere. Seguru "
"asko gnome-vfs.keys fitxategia okerreko lekuan izango duzu edo ezingo du "
"aurkitu beste zerbait dela medio. "
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Ez du \"%s\" mime-motaren azalpena aurkitu (fitxategia \"%s\" da), "
"jakinarazi gnome-vfs posta-zerrendari. "
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "esteka"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "esteka (hautsita)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#, fuzzy
msgid "_Always"
msgstr "Beti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#, fuzzy
msgid "_Local File Only"
msgstr "Fitxategi lokaletan bakarrik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#, fuzzy
msgid "_Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "% 25"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "% 50"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "% 75"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "% 100"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "% 150"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "% 200"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "% 400"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktibatu elementuak klik bakarraz"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktibatu elementuak bi klik eginez"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#, fuzzy
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Exekutatu fitxategiak klik egiten zaienean"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
#, fuzzy
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Bistaratu fitxategiak klik egiten zaienean"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "_Ask each time"
msgstr "Galdetu aldi bakoitzean"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren arabera bakarrik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr ""
"Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
msgstr "Ikono-ikuspegia"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "List View"
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Manually"
msgstr "Eskuz"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Name"
msgstr "Izenaren arabera"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Size"
msgstr "Tamainaren arabera"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Type"
msgstr "Motaren arabera"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Modification Date"
msgstr "Modifikazio-dataren arabera"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "By Emblems"
msgstr "Ikurren arabera"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "tamaina"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "mota"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "modifikazio-data"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date changed"
msgstr "aldatze-data"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "atzipen-data"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "jabea"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "taldea"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "baimenak"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "baimen zortzitarrak"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "MIME type"
msgstr "MIME mota"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
#, fuzzy
msgid "editable text"
msgstr "Meditatiboa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
#, fuzzy
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Hautatutako ikonoa tiragarri egiten du"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
#, fuzzy
msgid "Frame Text"
msgstr "Itsatsi testua"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Edukien _fitxako hautapena"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Etxeko helbidera joaten da"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Hautatu dena"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
#, fuzzy
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Artelazki beltza"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Karpeta honek aurkezpen-diseinu automatikoa du. Nahi duzu eskuzko diseinura "
"aldatu eta elementu hau jaregin diozun lekuan lagatzea? Ekintza horrek "
"eskuzko diseinua ezarriko du. "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Karpeta honek aurkezpen-diseinu automatikoa du. Nahi duzu eskuzko diseinura "
"aldatu eta elementu horiek jaregin diezun lekuan lagatzea? Ekintza horrek "
"eskuzko diseinua ezarriko du. "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Karpeta honek aurkezpen-diseinu automatikoa du. Nahi duzu eskuzko diseinura "
"aldatu eta elementu hau jaregin diozun lekuan lagatzea?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Karpeta honek aurkezpen-diseinu automatikoa du. Nahi duzu eskuzko diseinura "
"aldatu eta elementu hauek jaregin diezun lekuan lagatzea?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Eskuzko diseinura aldatu?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch"
msgstr "Aldatu"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Bilaketa lasterrak gaitu nahi badituzu, editatu %s fitxategia root gisa. "
"Gaitzeko bandera \"bai\" moduan jarriz, Medusa zerbitzuak aktibatuko "
"dituzu.\n"
"Indexazio- eta bilaketa-zerbitzuak oraintxe bertan abiarazteko, exekutatu "
"root gisa ondoko komandoak:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Bilaketa lasterrak ez dira erabilgarri egongo fitxategien hasierako indizea "
"sortzen duzun arte. Denbora beharko du. "
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Zure sisteman ezin da Medusa, bilaketak burutzen dituen aplikazioa, "
"aurkitu. Nautilus zuk zeuk konpilatu baldin baduzu, Medusa-ren kopia bat "
"instalatu eta Nautilus berriro konpilatu beharko duzu. (Medusaren kopia "
"hemen lor dezakezu: ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Nautilus-en paketeko bertsioa erabiltzen ari bazara, bilaketa lasterra ez da "
"erabilgarri egongo.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errorea gertatu da %s irakurtzean."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "ez dago menuan"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "menuan dago fitxategi honentzat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "menuan dago \"%s\"(r)entzat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "lehenetsia fitxategi honentzat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "lehenetsia \"%s\"(r)entzat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Ez dago menuan \"%s\" elementuentzat."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Badago menuan \"%s\"(r)entzat."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Badago menuan \"%s\" elementuentzat."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Badago menuan \"%s\" elementu guztientzat."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"(r)entzat lehenetsitakoa da."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" elementuentzat lehenetsitakoa da."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" elementu guztientzat lehenetsitakoa da."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modifikatu \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Sartu menuan \"%s\" elementuentzat"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Erabili lehenetsi gisa \"%s\" elementuentzat."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Sartu menuan \"%s\" elementuentzat"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Erabili lehenetsi gisa \"%s\" elementuentzat."
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ez sartu menuan \"%s\" elementuentzat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
#, fuzzy
msgid "C_hoose"
msgstr "Aukeratu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "Aldatu..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Fitxategi-motak eta programak"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
#, fuzzy
msgid "_Go There"
msgstr "Joan"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Fitxategi-mota bakoitzarentzat zein programa eskaini konfigura dezakezu "
"GNOMEren kontrol-zentroan. "
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#, fuzzy
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Beste aplikazio bat..."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Aukeratu \"%s\" irekitzeko aplikazio bat."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
#, fuzzy
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Ireki beste batekin"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Aukeratu ikuspegi bat \"%s\"(r)entzat."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Ez dago ikustaile erabilgarririk \"%s\"(r)entzat."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Ikustaile erabilgarririk ez"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Aukeratu \"%s\" irekitzeko aplikazio bat."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
#, fuzzy
msgid "No Application Associated"
msgstr "Aplikazio erabilgarririk ez"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
#, fuzzy
msgid "Associate Application"
msgstr "Gogoko aplikazioak"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" "
"helbideetako fitxategiak atzitu. Beste aplikazio bat aukeratu nahi duzu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ezin da Helbidea ireki"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" "
"helbideetako fitxategiak atzitu. Ez dago beste aplikaziorik erabilgarri "
"fitxategi hau ikusteko. Fitxategia zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, "
"ireki ahal izango duzu. "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu segurtasun-neurriak "
"direla eta. "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Ezin da urruneko estekarik exekutatu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr "Errorea gertatu da %s irakurtzean."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
#, fuzzy
msgid "Error launching application"
msgstr "Gogoko aplikazioak"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
#, fuzzy
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr ""
"Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "Izenean \"%s\" dutenak [elementuak ]"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "hasieran \"%s\" dutenak [elementuak ]"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "amaieran %s dutenak [elementuak ]"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "Izenean \"%s\" ez dutenak [elementuak ]"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "\"%s\" adierazpen erregularrarekin bat datozenak [elementuak ]"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "\"%s\" fitxategi-ereduarekin bat datozenak [elementuak] "
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "Fitxategi arruntak [diren elementuak]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "Testu-fitxategiak [diren elementuak ]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "Aplikazioak [diren elementuak ]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "Karpetak [diren elementuak ]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "Musika [diren elementuak ]"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "%s ez direnak [elementuak ]"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "%s direnak [elementuak ]"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "jabea \"%s\" ez dutenak [elementuak ] "
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "jabea \"%s\" dutenak [elementuak ] "
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "jabearen UID \"%s\" dutenak [elementuak ] "
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "jabearen UID \"%s\" ez dutenak [elementuak ] "
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "%s byte baino gehiagokoak [elementuak ]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "%s byte baino gutxiagokoak [elementuak ]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "%s bytekoak [elementuak ]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "Gaur aldatutakoak [elementuak ]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "Atzo aldatutakoak [elementuak ]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "Aldatze-data %s dutenak [elementuak ] "
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "Aldatze-data %s ez dutenak [elementuak ] "
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "%s baino lehenago aldatutakoak [elementuak ] "
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "%s baino geroago aldatutakoak [elementuak ] "
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "%s egunari dagokion astean aldatutakoak [elementuak ] "
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "%s egunari dagokion hilean aldatutakoak [elementuak ] "
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "\"%s\" marka dutenak [elementuak ] "
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "\"%s\" marka ez dutenak [elementuak ] "
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "\"%s\" hitz guztiak dituztenak [elementuak ] "
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "\"%s\" hitzetako bat dutenak [elementuak ] "
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "\"%s\" hitz guztiak ez dituztenak [elementuak ] "
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "\"%s\" hitzetako bat ere ez dutenak [elementuak ] "
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[400K baino gehiagoko elementuak] eta [\"apple orange\" hitz guztiak ez "
"dituztenak]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[400K baino gehiagoko elementuak], [root-arenak eta \"apple orange\" hitz "
"biak ez dituztenak]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "%s "
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Izenean \"stuff\" duten elementuak"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Fitxategi arruntak diren elementuak"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Izenean \"stuff\" duten eta fitxategi arruntak diren elementuak"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Izenean \"stuff\" duten elementuak, fitxategi arruntak direnak eta 2000 byte "
"baino gutxiagokoak"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Izenean \"medusa\" dutenak eta karpeta direnak"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Diskoetan bilatzen"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus zure diskoetan ari da zakarrontziko karpetak bilatzen."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "mahaigainean"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desegin edizioa"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desegin edizioa"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Berregin edizioa"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Berregin edizioa"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ikusi honela: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s ikustailea"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "Disketea"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROMa"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip unitatea"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CDa"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "Erroko bolumena"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "Errorea muntatzean"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errorea desmuntatzean"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus-ek ezin izan du diskete-unitatea muntatu. Unitatean ez da "
"disketerik izango seguru asko. "
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus-ek ezin izan du bolumena muntatu. Gailuan ez da euskarririk izango "
"seguru asko. "
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus-ek ezin izan du diskete-unitatea muntatu. Disketea muntatu ezin "
"den formatu batean egongo da seguru asko. "
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu. Bolumena muntatu "
"ezin den formatu batean egongo da, seguru asko. "
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako diskete-unitatea muntatu."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena desmuntatu."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 bolumena"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Garbitu testua"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Ebaki testua"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Ebaki _testua"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Hautatutako testua kentzen du arbelean ipini gabe"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiatu testua"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Itsatsi testua"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus-en shell eta fitxategi-kudeatzaileen fabrika"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Management"
msgstr "Fitxategi-jabea:"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus-en shell eta fitxategi-kudeatzaileen fabrika"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikono-ikustailea"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Zerrenda-ikustailea"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-en fabrika"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Zerrenda korrigarria erakusten duen Nautilus fitxategi-kudeatzailearen "
"osagaia"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Bilaketaren emaitzen zerrenda korrigarria erakusten duen Nautilus fitxategi-"
"kudeatzailearen osagaia"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Dimentsio biko ikono-eremua erakusten duen Nautilus fitxategi-"
"kudeatzailearen osagaia"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Mahaigainean ikonoak erakusten dituen Nautilus fitxategi-kudeatzailearen "
"osagaia"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen mahaigaineko ikonoen ikuspegia"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen ikono-ikuspegia"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen zerrenda-ikuspegia"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
"Nautilus fitxategi-kudeatzailearen bilaketa-emaitzen zerrenda-ikuspegia"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus-en metafitxategien fabrika"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Komando-lerroko ondorengo inbokazioez egin daitezkeen Nautilus-en shell "
"eragiketak"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Nautilus-en metadatuak atzitzeko metafitxategi-objektuak sortzen ditu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Bilatze-zerrenda"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
#, fuzzy
msgid "View as Icons"
msgstr "Ikusi ikono gisa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
#, fuzzy
msgid "View as List"
msgstr "Ikusi zerrenda gisa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
#, fuzzy
msgid "View as _Icons"
msgstr "Ikusi ikono gisa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
#, fuzzy
msgid "View as _List"
msgstr "Ikusi zerrenda gisa"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
#, fuzzy
msgid "E_ject"
msgstr "Exekutatu"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Desmuntatu bolumena"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s - etxea"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Honek %d leiho irekiko ditu. Ziur zaude hori egin nahi duzula?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%d leiho ireki?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" behin betiko ezabatu nahi duzula?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako %d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
msgid "Delete?"
msgstr "Ezabatu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" hautatuta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 karpeta hautatuta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d karpeta hautatuta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (0 elementu ditu)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (elementu bat du)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (%d elementu ditu)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (guztira 0 elementu ditu)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (guztira elementu bat du)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (guztira %d elementu ditu)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" hautatuta (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elementu hautatuta (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "beste elementu bat hautatuta (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "beste %d elementu hautatuta (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"\"%s\" karpetak Nautilus-ek maneiatzeko baino fitxategi gehiago ditu. "
"Fitxategietako batzuk ez dira bistaratuko. "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
msgstr "Fitxategi gehiegi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Ezin da \"%s\" Zakarrontzira eraman.Berehala ezabatu nahi duzu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Hautatutako %d elementuak ezin dira Zakarrontzira eraman. Berehala ezabatu "
"nahi dituzu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"Hautatutako elementuetako %d ezin da Zakarrontzira eraman. %d elementu "
"horiek berehala ezabatu nahi dituzu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Berehala ezabatu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" Zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Ziur zaude hautatutako %d elementuak Zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
"dituzula?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Zakarrontzitik ezabatu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Beste _Aplikazio bat..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikazio bat..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Beste _Ikustaile bat..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Ikustaile bat..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
"menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da "
"hautatutako edozein elementu sarrera moduan erabilita. "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "Script-ei buruz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
"menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n"
"\n"
"Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien "
"izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web "
"edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie "
"parametrorik pasatuko.\n"
"\n"
"Edozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-"
"aldagaiak ezarriko ditu Nautilus-ek :\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak "
"lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz "
"mugatuta\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren kokalekua eta tamaina"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, \"%s\" lekuz aldatuko da"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, \"%s\" kopiatu egingo da"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, hautatutako %d elementuak "
"lekuz aldatuko dira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, hautatutako %d elementuak "
"kopiatu egingo dira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Ireki _leiho honetan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Ireki _leiho berrian"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Ireki %d _leiho berritan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Ezabatu _Zakarrontzitik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Eraman Zakarrontzira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Hautatutako elementu guztiak Zakarrontzira eramaten ditu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Sortu _Estekak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Sortu esteka"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Hustu zakarrontzia"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "Eb_aki fitxategia"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Eb_aki fitxategiak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopiatu fitxategia"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopiatu fitxategiak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
#, fuzzy
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako. Zakarrontzira eraman "
"nahi duzu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Esteka hori ezin da erabili, bere helburua (\"%s\") ez dagoelako. "
"Zakarrontzira eraman nahi duzu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "Esteka hautsita"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da. Exekutatu nahi duzu edo bere "
"edukia bistaratu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "Exekutatu edo Bistaratu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
#, fuzzy
msgid "_Display"
msgstr "Bistaratu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Terminal berria"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
#, fuzzy
msgid "_Run"
msgstr "Exekutatu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" irekitzen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Irekitzea bertan behera utzi?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izatea."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Errorea karpeta bistaratzean"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" izena erabilita dago dagoeneko karpeta honetan. Erabili beste izen "
"bat."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Karpeta honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
"bat. "
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\"(r)en izena aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean "
"dagoelako"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Errorea izena aldatzean"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean "
"dagoelako"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Errorea taldea ezartzean"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean "
"dagoelako"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Errorea jabea ezartzean"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu, irakurtzeko soilik den disko "
"batean dagoelako"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Errorea baimenak ezartzean"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Izena aldatzea bertan behera utzi?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Name"
msgstr "_Izenaren arabera"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
msgstr "_Tamainaren arabera"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta "
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
msgstr "_Motaren arabera"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Ikurren arabera"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu ikurren arabera antolatuta"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Berrezarri ikonoen jatorrizko tamaina"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
#, fuzzy
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Berrezarri iko_noaren jatorrizko tamaina"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" seinalatzen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
"Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Errorea arrastatu eta jaregitean"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Arrastatze-mota baliogabea erabili da."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Fitxategi-jabea:"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Aldatze-data"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Ezin duzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago batera esleitu! Arrastatu "
"irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko. "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Irudi bat baino gehiago"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Jaregin duzun fitxategia ez da lokala. Irudi lokalak bakarrik erabil "
"ditzakezu ikono pertsonal gisa."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Irudi lokalak bakarrik"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Jaregin duzun fitxategia ez da irudia. Irudi lokalak bakarrik erabil "
"ditzakezu ikono pertsonal gisa. "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Irudiak bakarrik"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s - Propietateak"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
msgstr "Taldea aldatzen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
msgstr "Jabea aldatzen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
msgstr "ezer ere ez"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "unreadable"
msgstr "irakurrezina"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "elementu bat, %s tamainakoa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementu, guztira %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(eduki batzuk irakurrezinak)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Contents:"
msgstr "Edukia:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
msgid "Basic"
msgstr "Oinarrizkoa"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Izena"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Helbidea:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
#, fuzzy
msgid "Link target:"
msgstr "Estekaren helburua:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
#, fuzzy
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME mota"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "Aldatze-data:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Accessed:"
msgstr "Atzitze-data:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
#, fuzzy
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
#, fuzzy
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "Irakurri"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
#, fuzzy
msgid "_Write"
msgstr "Idatzi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
#, fuzzy
msgid "E_xecute"
msgstr "Exekutatu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
#, fuzzy
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ezarri erabiltzailearen IDa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
#, fuzzy
msgid "Special flags:"
msgstr "Bandera bereziak:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
#, fuzzy
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ezarri taldearen IDa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
#, fuzzy
msgid "_Sticky"
msgstr "Itsaskorra"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
#, fuzzy
msgid "File owner:"
msgstr "Fitxategi-jabea:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
#, fuzzy
msgid "_File group:"
msgstr "Fitxategiaren taldea:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
#, fuzzy
msgid "File group:"
msgstr "Fitxategiaren taldea:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
msgstr "Jabea:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Others:"
msgstr "Besterik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
#, fuzzy
msgid "Text view:"
msgstr "Testu-ikuspegia"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
#, fuzzy
msgid "Number view:"
msgstr "Zenbaki-ikuspegia:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
#, fuzzy
msgid "Last changed:"
msgstr "Azken aldaketa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Errorea gertatu da %s irakurtzean."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
#, fuzzy
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Ezin izan da gaia gehitu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Propietateen leihoa erakustea bertan behera utzi?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Propietateen leihoa sortzen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "Hautatu ikono bat:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Baliteke bilaketaren emaitzak unitatea azken aldiz indexatu zenuenetik (%s) "
"aurrera aldatutako elementuak ez jasotzea. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren emaitza"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Medusa bilaketa-zerbitzua ez dago erabilgarri instalatu gabe dagoelako. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Bilaketa-zerbitzua ez dago erabilgarri"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Hautatu duzun bilaketa zure sistemak duen indizea baino berriagoa da. "
"Bilaketak ez du emaitzarik emango orain. Indize berria sor dezakezu komando-"
"lerroan \"medusa-indexd\" komandoa exekutatuz root gisa. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Bilatu berriegiak diren elementuak"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Zure ordenagailuko fitxategi indexatu guztiek betetzen dituzte hautatu "
"dituzun irizpideak. Egiaztatu hautapenen ortografia edo zehaztu irizpide "
"gehiago emaitzak murrizteko. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Errorea bilaketa egitean"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Ezin izan da zure fitxategi-sistemaren indizea ireki. Indizea faltako da "
"edo hondatuta egongo da. Indize berria sor dezakezu komando-lerroan "
"\"medusa-indexd\" komandoa exekutatuz root gisa. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Errorea fitxategi-indizea irakurtzean"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Errorea gertatu da bilaketa honen edukia kargatzean: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar "
"du. Orain ezin du zure indizea atzitu, beraz, indizea erabiltzen ez duen "
"bilaketa motelago bat egingo du. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Edukien bilaketa egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar "
"du. Orain ezin du zure indizea atzitu. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Bilaketa lasterrak ez daude erabilgarri"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Edukien bilaketak ez daude erabilgarri"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Zure indize-fitxategiak erabilgarri daude, baina indize-eskaerak maneiatzen "
"dituen Medusa bilaketako daemon-a ez da exekutatzen ari. Programa hau "
"abiarazteko, hasi saioa root gisa eta idatzi komando hau komando-lerroan:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar "
"du. Zure ordenagailua indize hori sortzen ari da une honetan. Indizerik "
"erabili ezin denez, minutu batzuk beharko dira bilaketa egiteko. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Edukien bilaketa egiteko, Bilatu-k zure sistemako edukien indizea behar du. "
"Zure ordenagailua indize hori sortzen ari da une honetan. Edukien "
"bilaketak erabilgarri egongo dira indizea osatzen denean. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Bilaketa indexatuak ez daude erabilgarri"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar "
"du. Orain ez dago indizerik erabilgarri. Indizea sor dezakezu komando-"
"lerroan\"medusa-indexd\" komandoa exekutatuz root gisa. Indize osoa "
"erabilgarri egon arte, minutu batzuk beharko dira bilaketak egiteko."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Edukien bilaketa egiteko, Bilatu-k zure sistemako edukien indizea behar du. "
"Orain ez dago indize erabilgarririk. Indizea sor dezakezu komando-lerroan "
"\"medusa-indexd\" komandoa exekutatuz root gisa. Indize osoa erabilgarri "
"egon arte, ezingo da edukien bilaketarik burutu. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar "
"du. Sistema-administratzaileak zure ordenagailuko bilaketa lasterra desgaitu "
"du, beraz, ez dago indizerik erabilgarri. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Bilaketa lasterrak ez daude gaituta zure ordenagailuan"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Non"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Erakutsi Leiho berrian"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Erakutsi %d _leiho berritan"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus-ek bistaratzeko baino bilaketa-emaitza gehiago aurkitu ditu. "
"Elementu batzuk ez dira bistaratuko. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Emaitza gehiegi"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Aldatu mahaigainaren atzeko planoa"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Sortu kolore berria:"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ezabatu Zakarrontziko elementu guztiak"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Dis_ks"
msgstr "Diskoak"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "%s - Propietateak"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Muntatu edo desmuntatu diskoak"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "New L_auncher"
msgstr "Berrien panela"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "New T_erminal"
msgstr "Terminal berria"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Ireki GNOME terminal-leiho berria"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Zure mahaigainaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera ematen dizun leihoa "
"erakusten du"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
#, fuzzy
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Berrezarri mahaigainaren atzeko planoa"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Berrezarri mahaigainaren atzeko planoa"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Format"
msgstr "Ahaztu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Aukeratu beste ikustaile bat hautatutako elementua ikusteko"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "D_uplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ezabatu hautatutako elementu guztiak Zakarrontzira eraman gabe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Berrien panela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Ebaki fitxategiak edo Kopiatu fitxategiak komandoen bidez hautatutako "
"fitxategiak lekuz aldatu edo kopiatu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ireki _honekin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza leiho berri batean"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategiak Itsatsi fitxategiak komandoaren bidez kopiatzeko "
"prestatzen ditu "
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategiak Itsatsi fitxategiak komandoaren bidez lekuz "
"aldatzeko prestatzen ditu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
msgstr "Izena aldatu hautatutako ikonoari"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsia"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen hobespenekin "
"bat etortzeko"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Exekutatu edo kudeatu script-ak ~/Nautilus/scripts-etik"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Hautatu _fitxategi guztiak"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Ez da indizeko terminorik aurkitu hautapen honentzat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "Kar_peta berria"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ireki script-en karpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "Itsatsi _fitxategiak"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "%s - Propietateak"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "I_zena aldatu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "_Scripts"
msgstr "Script-ak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Ikurren arabera"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "I_zenaren arabera"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "_Tamainaren arabera"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "_Motaren arabera"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Antolatu izenaren arabera"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Diseinu estutua"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Hautatutako ikonoa tiragarri egiten du"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Al_derantzizko ordena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean jar "
"ez daitezen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Hautatutako ikonoak jatorrizko tamainara leheneratzen ditu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Tiratu ikonoa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Diseinu-eskema estuagoa ezarri eta kentzen du"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_Eskuz"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexazioaren %%%d osatuta dago."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Zure fitxategiak eta testu-edukiak egunero indexatuko dira bilaketa "
"azkarragoa izan dadin. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indexazioaren egoera"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Zure fitxategien azken indizearen data: %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Zure fitxategiak eta testu-edukiak egunero indexatuko dira bilaketa "
"azkarragoa izan dadin. Zure fitxategiak indexatzen ari dira une honetan."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Bilaketa lasterra gaituta dagoenean, bilaketak azkartzeko indizea sortzen du "
"Bilatu-k. Zure ordenagailuak ez du bilaketa lasterra gaituta, beraz orain "
"ez duzu indizerik. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Orain ez daukazu fitxategien indizerik."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Medusa bilaketa-zerbitzua ez dago erabilgarri."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
"Hautatutako elementuetako bakoitza bere jatorrizko karpetan erakusten du"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Erakutsi Leiho berrian"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Erakutsi indexazioaren egoera"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Erakutsi _indexazioaren egoera"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Bilaketetan erabiltzen den indexazioaren egoera erakusten du"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Ezin izan da beharrezkoa den karpeta sortu"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus-ek ezin izan du \"%s\" karpeta sortu eta behar du. Nautilus "
"exekutatu aurretik, sortu karpeta hori edo ezarri Nautilus-ek karpeta sortu "
"ahal izateko behar diren baimenak."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Ezin izan dira beharrezkoak diren karpetak sortu"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus-ek ezin izan ditu beharrezko karpeta hauek sortu: \n"
"\"%s\n"
"\n"
"Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Nautilus-ek "
"karpetak sortu ahal izateko behar dituen baimenak."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Orain ezin da Nautilus erabili. Kontsolan \"nautilus-clean.sh -x\" komandoa "
"exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu "
"ordenagailua berrabiarazita edo Nautilus berriro instalatuta."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Orain ezin da Nautilus erabili. Kontsolan \"nautilus-clean.sh -x\" komandoa "
"exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu "
"ordenagailua berrabiarazita edo Nautilus berriro instalatuta.\n"
"\n"
"OAFek ezin izan du Nautilus_shell.oaf fitxategia lokalizatu. Horren arrazoi "
"bat izan daiteke LD_LIBRARY_PATHek oaf liburutegiaren direktorioa ez izatea. "
"Beste arrazoi bat izan daiteke gaizki instalatuta egotea eta Nautilus_Shell "
"oaf fitxategia falta izatea.\n"
"\n"
"\"nautilus-clean.sh -x\" exekutatuta, OAF eta GConf prozesu guztiak hilko "
"dira, baina beste aplikazio batzuek behar izango dituzte beharbada.\n"
"\n"
"Batzuetan, oafd eta gconfd hiltzeak arazoak konpontzen ditu, zergatik ez "
"dakigula.\n"
"\n"
"Errore bera ikusi izan dugu oaf-en bertsio akastuna instalatuta dagoenean."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Orain ezin da Nautilus erabili, ustekabeko errore bat gertatu delako."
#: src/nautilus-application.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Orain ezin da Nautilus erabili, fitxategi-kudeatzailearen ikuspegien "
"zerbitzaria erregistratzen saiatzean OAFen ustekabeko errorea gertatu "
"delako. "
#: src/nautilus-application.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Orain ezin da Nautilus erabili, fabrika lokalizatzen saiatzean ustekabeko "
"errorea gertatu delako; oafd hiltzeak eta Nautilus berrabiarazteak arazoa "
"konpon dezake. "
#: src/nautilus-application.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Orain ezin da Nautilus erabili, shell objektua lokalizatzen saiatzean OAFen "
"ustekabeko errorea gertatu delako. Oafd hiltzeak eta Nautilus "
"berrabiarazteak arazoa konpon dezake."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "_Editatu laster-markak..."
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Laster-_markak"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Helbidea:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Aukera gehiago"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Aukera gutxiago"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Bilatu!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "100 KB"
msgstr "100 K"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "500 KB"
msgstr "500 K"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Galdetu zakarrontzia hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Zakarrontziaren portaera"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena.\n"
"Zoom handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Zoom-maila lehenetsia:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Berrezarri ikuspegia Hobespenekin bat etortzeko"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Sartu Zakarrontzia saltatuko duen Ezabatu komandoa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonoen epigrafeak"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
msgstr "Fitxategi lokaletan bakarrik"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Show _only folders"
msgstr "E_rakutsi hau duten terminoak bakarrik"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Erakutsi irudi-fitxategien aurrebista txikiak"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Erakutsi testua ikonoetan"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Zerrendatu beti karpetak fitxategiak baino lehen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Ordenatu alderantzizko ordenan"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Use _manual layout"
msgstr "Erabili diseinu estutua"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Karpeta berriak ikusteko, erabili:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "_Ikusi"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Arrange items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Zoom-maila lehenetsia:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Double click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Ez egin aurrebista txikirik fitxategia hau baino handiagoa bada:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza leiho berri batean"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Exekutatu fitxategiak klik egiten zaienean"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Single click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Erabili diseinu estutua"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Exekutatu fitxategiak klik egiten zaienean"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Fitxategi hori hor egoteak Nautilus-en konfigurazio-laguntzailea aurkeztua\n"
"izan dela esan nahi du.\n"
"\n"
"Fitxategi hori eskuz ezaba dezakezu laguntzailea berriro aurkezteko.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ireki honekin: %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Ireki honekin..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
#, fuzzy
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Joan:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "%d helbide horiek aparteko leihoetan ikusi nahi dituzu?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Leiho anitzetan ikusi?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ez kudeatu mahaigaina (ez egin jaramonik hobespenen elkarrizketa-koadroan "
"ezarritako hobespenei)."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Irten Nautilus-etik."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Berrabiarazi Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check ezin da URIekin erabili.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check ezin da beste aukerekin erabili.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit ezin da URIekin erabili.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart ezin da URIekin erabili.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profil-iraultzea"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Atzeko planoak eta ikurrak"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
#, fuzzy
msgid "_Remove..."
msgstr "Kendu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
#, fuzzy
msgid "_Add new..."
msgstr "Gehitu berria..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "%s eredua ezin izan da ezabatu."
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Ezin izan da eredua ezabatu"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "%s ikurra ezin izan da ezabatu."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Sortu ikur berria:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
#, fuzzy
msgid "_Keyword:"
msgstr "Gako-hitza:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "Irudia:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Hautatu irudi-fitxategi bat ikur berriarentzat:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Sortu kolore berria:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "Kolore-izena:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
#, fuzzy
msgid "Color _value:"
msgstr "Kolore-balioa:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" ez da baliozko fitxategi-izena."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Eman duzun fitxategi-izena ez da baliozkoa."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Ezin izan da eredua instalatu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Ezin duzu berrezartzeko irudia ordeztu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "Ez da irudia"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "%s eredua ezin izan da instalatu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
#, fuzzy
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Hautatu eredu gisa gehitu nahi duzun irudi-fitxategia:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Kolore berriaren izena ezin duzu hutsik utzi."
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Ezin da kolorea instalatu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
#, fuzzy
msgid "Select a color to add"
msgstr "Hautatu gehitu nahi duzun kolorea:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "Hautatu kategoria bat:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
#, fuzzy
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Utzi"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
#, fuzzy
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Gehitu eredu berria..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
#, fuzzy
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Gehitu kolore berria..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
#, fuzzy
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Gehitu ikur berria..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ereduan"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun kolorean"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ikurrean"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "Ereduak:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "Koloreak:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "Ikurrak:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
#, fuzzy
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Kendu eredu bat..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
#, fuzzy
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Kendu kolore bat..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
#, fuzzy
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Kendu ikur bat..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] Izena [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] Edukia [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] Mota [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] Tamaina [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] Ikurra [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] Aldatze-data [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] Jabea [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] hau duena [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] honela hasten dena [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] honela amaitzen dena [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] honekin bat datorrena [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] adierazpen erregularrarekin bat datorrena [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[apple orange] hauek denak dituena [fitxategi-edukia] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] hauetakoren bat duena [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] hauek denak ez dituena [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] hauetako bat ere ez duena [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] da [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Fitxategi-mota] ez da [karpeta]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Fitxategi-mota] fitxategi arrunta"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Fitxategi-mota] testu-fitxategia"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Fitxategi-mota] aplikazioa"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Fitxategi-mota] karpeta"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Fitxategi-mota] musika"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] hau baino handiagoa [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] hau baino txikiagoa [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] marka hau duena [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] marka hau ez duena [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] da [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] ez da [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] hau baino geroagokoa [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] hau baino lehenagokoa [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Azken modifikazio-data:] gaur"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Azken modifikazio-data:] atzo"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] egun honen astekoa [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] egun honen hilekoa [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] da [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Fitxategi-jabea:] ez da [root-a]"
#: src/nautilus-server-connect.c:129
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "New Server"
msgstr "New Wave musika"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Menu honetan uneko helbidearen laster-marka gehitzen du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Leiho honetako helbide-barra erakusten/ezkutatzen du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Leiho honetako alboko barra erakusten/ezkutatzen du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Leiho honetako tresna-barra erakusten/ezkutatzen du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Aukeratu uneko helbidearen ikuspegia, edo aldatu ikuspegi-multzoa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Itxi _leiho guztiak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Nautilus-en leiho guztiak ixten ditu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Leiho hau ixten du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus shell"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus-en sortzaileen kredituak bistaratzen ditu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Itxura pertsonalizatzeko erabil daitezkeen ereduak, koloreak eta ikurrak "
"bistaratzen ditu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Uneko helbidearen azken edukia bistaratzen du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus-en hainbat hobespen editatzen ditu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "'Hasi hemen' karpetara joaten da"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Etxeko helbidera joaten da"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "'Hasi hemen' karpetara joaten da"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Etxera"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Location _Bar"
msgstr "Ezkutatu helbide-_barra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Leiho _berria"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamaina normala"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Nautilus leiho bat irekitzen du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Hobespenak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Irakurri"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Profilen txostena"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Berrezarri profilak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Bilatu fitxategiak ordenagailu honetan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Edukia tamaina normalean erakusten du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Edukia xehetasun gutxiagorekin erakusten du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Edukiak xehetasun handiagoarekin erakusten du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "Ezkutatu _egoera-barra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Abiarazi profilak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Geldiarazi profilak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Utzi helbide hau kargatzeari"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desegin azken testu-aldaketa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1465
msgid "View as..."
msgstr "Ikusi honela..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma t_xikiagotu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Gehitu laster-marka"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Atzeko planoak eta ikurrak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "_Clear History"
msgstr "Aha_ztu historia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "_Itxi leihoa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Edizioa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editatu laster-markak..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "Bila_tu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Joan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "L_aguntza"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Etxera"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Helbidea..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilgilea"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Irakurri"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Profilen txostena"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Berrezarri profilak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "_Side Pane"
msgstr "Alboko barraren panelak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "Hasi he_men"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Abiarazi profilak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Gelditu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Geldiarazi profilak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Erakutsi t_resna-barra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#, fuzzy
msgid "_Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "Gora"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_Ikusi honela..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
msgstr "Oharren alboko barraren panela"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Erakutsi zakarrontzia"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
#, fuzzy
msgid "a title"
msgstr "Izenburua"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:567
#, fuzzy
msgid "the current selection"
msgstr "sekzio hau"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "Ikuspegiak huts egin du"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s ikuspegiak errorea aurkitu du eta ezin izan du jarraitu. Aukeratu beste "
"ikuspegi bat edo joan beste helbide batera."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
#, fuzzy
msgid "Content View"
msgstr "Eduki-galtzailearen ikustailea"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
#, fuzzy
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "'Hasi hemen' karpetara joaten da"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Alboko barraren paneletako batek errorea aurkitu du eta ezin izan du "
"jarraitu. Tamalez, ezin dut esan zein errore den."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Alboko barraren %s panelak errorea aurkitu du eta ezin izan du jarraitu. "
"Gehiagotan gertatzen bada, hobe izango duzu panel hori desaktibatzea."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Alboko barraren panelak huts egin du"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Egiaztatu ortografia eta saiatu berriro."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ez da baliozko helbidea. Egiaztatu ortografia eta saiatu berriro."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin du zein motatako fitxategia "
"den zehaztu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"Nautilus-ek ez du \"%s\" bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin du %s: helbiderik maneiatu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, saio-hasierak huts egin duelako."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, atzipena ukatu egin zaiolako."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ezin izan delako \"%s\" ostalaria aurkitu. "
"Egiaztatu ortografia eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ostalari-izena hutsik dagoelako. Egiaztatu "
"zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin du zein motatako fitxategia "
"den zehaztu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Bilaketa ez dago erabilgarri: ez duzu indizerik edo bilaketa-zerbitzua ez "
"dago martxan. Egiaztatu Medusa bilaketa-zerbitzua abiarazita duzula, eta "
"indizerik ez baduzu, Medusa indexatzailea exekutatzen ari dela."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Bilaketa ez dago erabilgarri"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus-ek ezin du \"%s\" bistaratu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Ezin da Helbidea bistaratu"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#, fuzzy
msgid "Side Pane"
msgstr "Alboko barraren panelak"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Ziur zaude historia ahaztu nahi duzula? Hala egiten baduzu, errepikatu egin "
"beharko duzu."
#: src/nautilus-window-menus.c:365
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Ziur zaude Nautilus-ek bisitatu dituzun helbideak ahatz ditzan nahi duzula?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "Historia ahaztu?"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Euskarazko itzulpena:\n"
"Hizkuntza Politikarako\n"
" Sailburuordetza\n"
" (<hizkpol@ej-gv.es>)"
#: src/nautilus-window-menus.c:677
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus GNOMEren shell\n"
"grafikoa da; zure fitxategiak \n"
"eta sistema osoa erraz \n"
"kudeatzeko prestatua."
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"\"%s\" helbidea ez da existitzen. Helbide hori duten laster-markak kendu "
"nahi dituzu zerrendatik?"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Laster-marka honen helbidea ez dago"
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago orain."
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Joan Ez dagoen helbidera"
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:661
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Nazioartekoa"
#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Bistaratu helbidea honekin: \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2198
#, fuzzy
msgid "Application ID"
msgstr "Aplikazioak"
#: src/nautilus-window.c:2199
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2205
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioak"
#: src/nautilus-window.c:2206
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma handiagotu"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma txikiagotu"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zooma txikiagotu"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
#, fuzzy
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Bistaratu tresna-barra leiho berrietan"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma handiagotu"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr ""
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Servers"
msgstr "Netraverse"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus-en shell eta fitxategi-kudeatzaileen fabrika"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Exekutatu fitxategiak klik egiten zaienean"
#, fuzzy
#~ msgid "Files and Folders"
#~ msgstr "izen gabeko karpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open each file or folder in a new window"
#~ msgstr "Ireki fitxategi edo karpeta bakoitza aparteko leiho batean"
#, fuzzy
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Exekutatu fitxategiak klik egiten zaienean"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Garbitu testua"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopiatu testua"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Itsatsi testua"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Hautatu dena"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Eduki-galtzailea"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "Eduki-galtzailearen ikustailea"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Nautilus-en eduki-galtzailea"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus-en eduki-galtzailearen osagaiaren fabrika"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Nautilus-en eduki-galtzailearen fabrika"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "Eskatzean huts egiten duen Nautilus-en eduki-ikuspegia"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "Ikusi Eduki-galtzaile gisa"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Hil eduki-galtzailea"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Hil Eduki-galtzailearen ikuspegia"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Hil Eduki-galtzailea"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Eskatzean huts egiten duen Nautilus-en eduki-ikuspegi bat da hau. "
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "Eduki-galtzailea hiltzen saiatu zara"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Nautilus-en alboko barraren galtzailea"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus-en alboko barraren galtzailearen osagaiaren fabrika"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Nautilus-en alboko barraren galtzailearen fabrika"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Eskatzean huts egiten duen Nautilus-en alboko barraren ikuspegia"
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Alboko barraren galtzailea"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Hil Alboko barraren galtzailea"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Hil Alboko barraren galtzailearen panela"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "_Hil Alboko barraren galtzailea"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Alboko barraren galtzailea. "
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "Alboko barraren galtzailea hiltzen saiatu zara"
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Nautilus-eko adibidearen ikuspegia"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Nautilus-eko adibidearen ikuspegiaren fabrika"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Adibidea"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Adibidearen ikustailea"
#~ msgid "Sample content view component"
#~ msgstr "Adibidearen eduki-ikuspegiaren osagaia"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "Adibidearen eduki-ikuspegiaren osagaiaren fabrika"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Ikusi Adibide gisa"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "Fusionatutako menu-elementuen adibidea da hau"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "Fusionatutako tresna-barrako botoien adibidea da hau"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Adibidea"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Nautilus-en eduki-ikuspegiaren osagaiaren adibidea da hau. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tresna-barrako Adibidea botoia sakatu duzu. "
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tresna-barrako Adibidea botoia sakatu duzu. "
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(bat ere ez)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Ez dago \"%s\" gaiaren azalpen erabilgarririk"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "_Times"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Leiho berria"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Leiho berria"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Historiaren alboko barraren panela"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Bistaratu tresna-barra leiho berrietan"
#, fuzzy
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Bistaratu helbide-barra leiho berrietan"
#, fuzzy
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Bistaratu %s fitxa alboko barran"
#, fuzzy
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
#~ msgstr "Erabili Nautilus mahaigaina marrazteko"
#, fuzzy
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
#~ msgstr "Erabili etxeko karpeta mahaigain gisa"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "Galdetu zakarrontzia hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik"
#, fuzzy
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Sartu Zakarrontzia saltatuko duen Ezabatu komandoa"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Klikaren portaera"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "Erakutsi fitxategi ezkutuak (izenaren hasieran \".\" dutenak)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "Erakutsi babeskopia-fitxategiak (izenaren amaieran \"~\" dutenak)"
#, fuzzy
#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
#~ msgstr "Erakutsi bandera bereziak Propietateen leihoan"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Hasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "Zerrendatu beti karpetak fitxategiak baino lehen"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena.\n"
#~ "Zoom handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Ikuspegi lehenetsia"
#, fuzzy
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "Karpeta berriak ikusteko, erabili:"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Ikonoen ikuspegi lehenetsia"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "Ordenatu alderantzizko ordenan"
#, fuzzy
#~ msgid "Use co_mpact layout"
#~ msgstr "Erabili diseinu estutua"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsia"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Bilaketa-aukerak"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "bilaketa-mota lehenetsia"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Laster-marka inkorporatuak"
#, fuzzy
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
#~ msgstr "Ez sartu laster-marka inkorporatuak Laster-marken menuan"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "Erakutsi testua ikonoetan"
#, fuzzy
#~ msgid "Show text in icons for local files"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
#, fuzzy
#~ msgid "Never show text in icons"
#~ msgstr "Erakutsi testua ikonoetan"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the number of items in local folders"
#~ msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua"
#, fuzzy
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
#~ msgstr "Erakutsi irudi-fitxategien aurrebista txikiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista"
#, fuzzy
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista"
#~ msgid "Show Text in Icons"
#~ msgstr "Erakutsi testua ikonoetan"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua"
#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
#~ msgstr "Erakutsi irudi-fitxategien aurrebista txikiak"
#, fuzzy
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
#~ msgstr "Ez egin aurrebista txikirik fitxategia hau baino handiagoa bada:"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Fitxak"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Gune bakoitzeko gehieneko elementu-kopurua"
#, fuzzy
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "Gune bakoitzeko gehienez bistara daitekeen elementu-kopurua"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Eguneratzeko maiztasuna"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "Eguneratze-maiztasuna minututan"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Itxura"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Leiho berria"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Eraman Zakarrontzira"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Ikono eta Zerrenda ikuspegiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Alboko barraren panelak"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Bilaketa"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nabigazioa"
#, fuzzy
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Hobespenak"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Berrien panela"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Hobespenak"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Egin klik kendu nahi duzun gaian."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Egin klik gai batean Nautilus-en itxura aldatzeko."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko gai-karpeta."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "Ezin izan da gaia gehitu"
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "\"%s\" gaia ezin izan da instalatu."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Ezin da gaia instalatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko gai-karpeta."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Hautatu gai-karpeta bat gai berri gisa gehitzeko:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin duzu uneko gaia kendu. Gaia kendu ahal izateko, beste gai batera "
#~ "aldatu behar duzu."
#~ msgid "Can't delete current theme"
#~ msgstr "Ezin da uneko gaia ezabatu"
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "Ezin izan da gai hori kendu!"
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "Ezin izan da gaia kendu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "Gehitu gai berria..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "Kendu gaia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Utzi"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Musika-ikuspegiaren fabrika"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musika"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Musika-ikustailea"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Musika-ikuspegia"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Musika-ikuspegiaren fabrika"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Ikusi musika gisa"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues-a"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Rock klasikoa"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country-a"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance-a"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disko-musika"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk-a"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge-a"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop-a"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz-a"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal-musika"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age musika"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Zaharrak"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Bestelakoak"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop musika"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap-a"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae musika"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rocka"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Teknoa"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industriala"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatiboa"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal musika"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks musika"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soinu-banda"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro Teknoa"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Giroko musika"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop-a"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Ahots musika"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk-a"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion musika"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance musika"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klasikoa"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentala"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid musika"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House musika"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Game musika"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Soinu-klipa"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel-a"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise musika"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt musika"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass musika"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul-a"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk-a"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space musika"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditatiboa"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Pop instrumentala"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Rock instrumentala"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etnikoa"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotikoa"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave musika"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Tekno Industriala"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronikoa"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk-a"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance-a"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream musika"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Hegoaldeko rocka"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedia"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Kultua"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap musika"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "40 onenak"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Rap kristaua"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk-a"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle-a"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Amerikar jatorrikoa"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabareta"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psikodelikoa"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave musika"
#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes musika"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Aurrerakina"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi-a"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribuak"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Punk azidoa"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Jazz azidoa"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Atzera begirakoa"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musikala"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll-a"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Rock gogorra"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folka"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock-a"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Folk nazionala"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing musika"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion musika"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob musika"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latinoa"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Zelta"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass musika"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Abangoardia"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Rock gotikoa"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Rock progresiboa"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Rock psikodelikoa"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Rock sinfonikoa"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Rock motela"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band-a"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Abesbatzak"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Entzuteko erraza"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustikoa"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Umorezkoa"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Hitzaldia"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson-a"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Ganbera-musika"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Sinfonia"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass musika"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus musika"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Jam motela"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club musika"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tangoa"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklorea"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Baladak"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power baladak"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Soul erritmikoa"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Estilo librea"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet-a"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rocka"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Bateria bakarlaria"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dantza-aretoa"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass musika"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore-a"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Beldurrezkoa"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie musika"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "Britainiako pop-a"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk-a"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk-a"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap kristaua"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal-a"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Kristau garaikidea"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Rock kristaua"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengea"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metala"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Animatua"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop-a"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Pista"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Izenburua"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Bit-abiadura"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Denbora"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Ezarri azaleko irudia"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria."
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Hautatu albumaren azalerako irudi-fitxategi bat:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Musika-ikuspegiak ezin du une honetan soinua erreproduzitu. Kontrol "
#~ "Zentroko Soinua atalean dagoen Gaitu soinu-zerbitzariaren abiaraztea "
#~ "ezarpena desaktibatuta dagoelako da. "
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Ezin da fitxategia erreproduzitu"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Musika-ikuspegiak ezin du une honetan soinua erreproduzitu. Beste "
#~ "programaren bat ari da soinu-txartela erabiltzen edo blokeatzen, edo "
#~ "bestela, soinu-txartela ez daukazu behar bezala konfiguratuta. Saiatu "
#~ "soinu-txartela blokeatzen ari den aplikazioa ixten. "
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Musika-ikuspegiak fitxategi lokalak bakarrik erreproduzi ditzake oraingoz."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Ezin du urruneko fitxategirik erreproduzitu"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Arrastatu pista barruan bilatzeko"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Aurrekoa"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Erreproduzitu"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausarazi"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Hurrengoa"
#, fuzzy
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "Ezarri azaleko irudia"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Errorea gertatu da %s irakurtzean."
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "Ezin da karpeta irakurri"
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr "%s(e)ko irudia ezin izan da ikur gisa instalatu."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Bota"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Hautatutako ikonoetako irudi pertsonalizatu guztiak kentzen ditu"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Berrien ikuspegiaren fabrika"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Berriak"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Berrien alboko barraren panela"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Berrien alboko barraren panelak RSS informazioa bilatu eta bistaratzen du"
#, fuzzy
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Beat"
#, fuzzy
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Exekutatu edo Bistaratu?"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "Ezin izan da %s kargatu"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "%s kargatzen"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Ez duzu gunearen izena adierazi!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Gunearen izena falta delako errorea"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Barkatu, baina ez duzu gunearen URLa adierazi!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "URLa falta delako errorea"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Adierazi duzun URLa ez dirudi baliozko RSS fitxategia denik!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "RSSaren URLa ez da baliozkoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Editatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Gunearen izena:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "Kendu gunea"
#, fuzzy
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "Gunearen izena:"
#, fuzzy
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "Gunearen RSSaren URLa:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "Gehitu gune berria"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Gehitu gune berria:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Kendu gunea:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "Hautatu guneak:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "Eginda"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Berrien panelak zure web gune gogokoenen uneko titularrak bistaratzen "
#~ "ditu. Sakatu 'Hautatu guneak' botoia bistaratu beharreko guneak "
#~ "hautatzeko. "
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "Hautatu guneak"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "berria aldatu egin dela adierazten duen irudia"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Sartu menuan \"%s\"(r)entzat bakarrik"
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Erabili lehenetsi gisa \"%s\"(r)entzat bakarrik"
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Ikusi beste era batean"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Ez dago aplikazio erabilgarririk \"%s\"(r)entzat."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Fitxategi-mota bakoitzarentzat zein programa eskaini konfigura dezakezu "
#~ "GNOMEren kontrol-zentroaren \"Fitxategi-motak eta programak\" atalean. "
#~ "Hara joan nahi duzu orain?"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Hustu zakarrontzia..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Ezabatu _Zakarrontzitik..."
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Eraman _Zakarrontzira"
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "E_zabatu..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "Eza_batu"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Sortu _Esteka"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Hustu zakarrontzia..."
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua"
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Berrezarri ikonoen jatorrizko tamaina"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME mota:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Testu-ikuspegia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Propietateen leihoa sortzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Desmuntatu bolumena"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Kopiatu fitxategiak"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Ebaki fitxategiak"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Karpeta berria"
#, fuzzy
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Berrien panela"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ireki"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Ireki script-en karpeta"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Ireki honekin"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Ireki leiho berrian"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Beste ikustaile bat..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Itsatsi fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "%s - Propietateak"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsia"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Hautatu fitxategi guztiak"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Zakarrontziaren edukia erakusten du"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Bikoiztu"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "_Sortu esteka"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "_Erakutsi zakarrontzia"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Alderantzizko ordena"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Diseinu estutua"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "An_tolatu izenaren arabera"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Tiratu ikonoa"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Laster-markak"
#, fuzzy
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "Helbidea"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Nautilus gaiak"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Leiho berriak irekitzean"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
#~ msgstr "Bistaratu alboko barra leiho berrietan"
#, fuzzy
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
#~ msgstr "Bistaratu egoera-barra leiho berrietan"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Ordenatzeko modua"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "Karpetak bakarrik erakutsi zuhaitzean (fitxategiak ez)"
#, fuzzy
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Ikonoen ikuspegi lehenetsia"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Abiadura-erlazioak"
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "Ezkutatu _alboko barra"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Ezkutatu t_resna-barra"
#, fuzzy
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Hobespenak"
#, fuzzy
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus-i buruz"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Atzeko planoak eta ikurrak..."
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Tamaina normala"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Igo maila bat"
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "Berrezarri atzeko planoa"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Ezkutatu _egoera-barra"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Erakutsi _egoera-barra"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Erakutsi _alboko barra"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Erakutsi helbide-_barra"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Urtea"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Historia-ikuspegien fabrika"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Oharpenen ikuspegiaren fabrika"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Zakarrontziaren edukia ezabatu?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "Berrezarri iko_noen jatorrizko tamaina"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Erakutsi Propietateak"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Erakutsi _Propietateak"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Letra-tipoak"
#, fuzzy
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "Letra-tipo leun lehenetsia:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Letra-tipoa:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "Zoom-maila lehenetsiaren letra-tamaina:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "HTTP Proxy ezarpenak"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Erabili HTTP proxy-a"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Ataka:"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Proxy-ak erabiltzailearen izena eta pasahitza behar ditu:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasahitza:"
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
#~ msgstr "Egin publiko karpetaren itxuraren xehetasunak"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr ""
#~ "Mahaigainaren atzeko planoko eredu edo kolore pertsonalizatu guztiak kendu"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr ""
#~ "Kokaleku honetako atzeko planoaren eredu eta kolore pertsonalizatuak "
#~ "kentzen ditu"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus-en lineako laguntza bistaratzen du"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus-en erreferentzia azkarreko orrialdeak bistaratzen ditu"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "Goragoko mailako helbidera joaten da"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "Nautilus-en er_referentzia azkarra"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "Nautilus-en erabiltzailearen _eskuliburua"
#, fuzzy
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "Hobespenak"
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "_Nautilus-i buruz..."
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Ezin da nautilus-launcher-applet sortu!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Ezin da nautilus-preferences-applet sortu!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Erakutsi mahaigaina"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Leundu grafikoak"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Irten"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Berrabiarazi"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Laguntza"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Laguntzan nabigatzeko zuhaitza"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Laguntzaren alboko barraren panela"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Barne-erabilera bakarrik"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "%d aurkibidea."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Edukien aurkibidera"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "%s irudia"
#~ msgid "the section here"
#~ msgstr "hemengo sekzioa"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "%d irudia"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IRUDIA"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Legezko abisua"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Ikus"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Ikus baita ere"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "GNOMEren dokumentazioa"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright-a"
#~ msgid "by"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Edukien aurkibidea"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "HITZAURREA"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "ERANSKINA"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Eskuliburua"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Garapena"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Sistema-deiak"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Liburutegi-funtzioak"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Gailuak"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Konfigurazio-fitxategiak"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jokoak"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Konbentzioak"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Sistema-administrazioa"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Nukleo-errutinak"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informazioa"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "ikus "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "ikus baita ere"
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Ez dago bat datorrenik."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (ikus \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (ikus baita ere \""
#~ msgid "(see: "
#~ msgstr "(ikus: "
#~ msgid "(see also: "
#~ msgstr "(ikus baita ere: "
#~ msgid "_Index:"
#~ msgstr "_Indizea:"
#~ msgid ""
#~ "Select _documents to show \n"
#~ "in index tab"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu indize-fitxan erakusteko \n"
#~ "_dokumentuak"
#~ msgid "Select Al_l"
#~ msgstr "Hautatu d_ena"
#~ msgid "Select _None"
#~ msgstr "Ez hautatu _bat ere"
#~ msgid "Show indexes for:"
#~ msgstr "Erakutsi hauen indizeak:"
#~ msgid "_All documents"
#~ msgstr "_Dokumentu guztiak"
#~ msgid "_Specific documents"
#~ msgstr "D_okumentu jakin batzuk"
#~ msgid "S_how all index terms"
#~ msgstr "_Erakutsi indizeko termino guztiak"
#~ msgid "Sho_w"
#~ msgstr "Era_kutsi"
#~ msgid "Inde_x:"
#~ msgstr "Indi_zea:"
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Sarrerako dokumentuak"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Gaiaren araberako dokumentuak"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indizea"
#~ msgid "All Selected"
#~ msgstr "Hautatutako guztia"
#~ msgid "Contents Selected"
#~ msgstr "Hautatutako edukia"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Irudi-ikustaile orokorra"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Irudi-kontrol orokorraren fabrika"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Irudi-ikustailea"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Nautilus-en irudi-ikustailea"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Nautilus-en irudi-ikustailearen fabrika"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Ikusi irudi gisa"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Ezin da Bonobo hasieratu"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Nautilus-en Mozilla ikuspegia"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Nautilus-en Mozilla ikuspegiaren fabrika"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Mozilla-ren eduki-ikuspegiaren osagaia"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Mozilla-ren eduki-ikuspegiaren osagaiaren fabrika"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Ikusi web orri gisa"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Web orria"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Web orrien ikustailea"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-en errorea:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-en errorea:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Gainerako erroreak terminalean bakarrik agertuko dira"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "mozilla ikuspegiaren ikonoaren izena"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "mozilla-ri buruzko informazioaren laburpena"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "Orri honetako JavaScript funtzio bat (software-programa txiki bat) leiho "
#~ "berria irekitzen saiatu da, baina Nautilus-ek ez du onartzen JavaScript "
#~ "bidez leiho berriak irekitzea.\n"
#~ "\n"
#~ "Saiatu orria beste web arakatzaile batekin ikusten, Mozilla-rekin, "
#~ "adibidez. "
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Nautilus-en JavaScript abisua"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabiarra"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltikokoa"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europako Erdialdekoa"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Txinatarra"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Zirilikoa"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grekoa"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrearra"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoniarra"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkiarra"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamdarra"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Mendebaldekoa"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabiarra (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabiarra (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabiarra (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabiarra (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabiarra (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armeniarra (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltikokoa (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltikokoa (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltikokoa (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Zeltikoa (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Europako Erdialdekoa (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Europako Erdialdekoa (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Europako Erdialdekoa (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Europako Erdialdekoa (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Txinatar soildua (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Txinatar soildua (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Txinatar soildua (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Txinatar tradizionala (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Txinatar tradizionala (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Kroaziarra (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Zirilikoa (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Zirilikoa (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Zirilikoa (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Zirilikoa (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Zirilikoa (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Zirilikoa/Errusiarra (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Zirilikoa/Errusiarra (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Ingelesa (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grekoa (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grekoa (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grekoa (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebrearra (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrearra (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebrearra (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebrearra (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandiarra (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japoniarra (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japoniarra (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japoniarra (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korearra (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordikoa (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Errumaniarra (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Europako Hegoaldekoa (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thaierazkoa (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turkiarra (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turkiarra (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turkiarra (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turkiarra (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Erabiltzaileak definitua"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamdarra (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamdarra (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamdarra (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamdarra (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Hebrear bisuala (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Mendebaldekoa (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Mendebaldekoa (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Mendebaldekoa (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Karaktere-kodetzea"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Ezin da Bonobo hasieratu"
#~ msgid ""
#~ "This text is read only\n"
#~ "To edit it, choose an option from the sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Testu hau soilik irakurtzeko da\n"
#~ "Editatzeko, aukeratu alboko barrako aukera bat"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr "%s handiegia da eta Nautilus-ek ezin du osorik kargatu."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Fitxategia handiegia da"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenagailua"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Etxeko direktorioa"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Atariak"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Bilatzaileak"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programak"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Zerbitzari-konfigurazioa"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Galdera"
#~ msgid "Message."
#~ msgstr "Mezua."
#~ msgid "Title."
#~ msgstr "Izenburua."
#~ msgid "Button one label."
#~ msgstr "1. botoiaren etiketa"
#~ msgid "Button two label."
#~ msgstr "2. botoiaren etiketa"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ados"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Lehenetsia"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "bilatu testuaren arabera"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "bilatu testuaren eta propietateen arabera"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Desegin idazketa"
#~ msgid "Restore the old name"
#~ msgstr "Leheneratu izen zaharra"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Berregin idazketa"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Leheneratu aldatutako izena"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Nautilus Fitxategi Kudeatzailea eta Shell grafikoa"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "K_endu Irudi pertsonalizatuak"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "K_endu Irudi pertsonalizatua"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Kendu irudi pertsonalizatuak"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Berrezarri ikuspegia _Hobespenekin bat etortzeko"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Aurkeztu elementuak"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "Aurkeztu ele_mentuak"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Egileak"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus root gisa exekutatzera zoaz.\n"
#~ "\n"
#~ "Root gisa zabiltzanean, sistema honda dezakezu kontu handiz ez \n"
#~ "bazabiltza, eta Nautilus-ek ez du ezer egingo hori eragozteko."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile-mailak GNOME eta %s erabiltzeko duzun eskarmentua\n"
#~ "adieraziko dio Nautilus-i. Aukera ezazu erosoa zaizun maila \n"
#~ "- nahi duzunean aldatu ahal izango duzu. "
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME eta %s erabiltzen ohituta ez dauden \n"
#~ "erabiltzaileentzat. "
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME eta %s erabiltzen eroso sentitzen diren, baina\n"
#~ "beren burua ``teknikotzat'' ez duten erabiltzaileentzat."
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME eta %s ondo ezagutu, eta sistema eragilearen \n"
#~ "xehetasun guztiak ezagutu nahi dituztenentzat. "
#~ msgid ""
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
#~ "if you need an update.\n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interneteko konexioa egiaztatzeko eta Nautilus-en azken bertsioa\n"
#~ "duzula ziurtatzeko, Eazel-en web gunearekin konektatutako da\n"
#~ "Nautilus orain. Segundo batzuk beharko ditu zure Nautilus-en\n"
#~ "kopia berria bada; gehixeago (minutu bat edo bi) eguneratzeko\n"
#~ "premia baduzu.\n"
#~ "\n"
#~ "Zure ordenagailuak proxy konexioa erabiltzen duela baldin badakizu,\n"
#~ "sakatu Egiaztatu eta Nautilus-ek erabili egingo du.\n"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Egiaztatu konexioa eta begiratu eguneratzerik dagoen"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "Ez egiaztatu konexioa, ez begiratu eguneratzerik dagoen"
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Arazoak ditugu kanpoko web konexioa egiteko.\n"
#~ "Batzuetan, suebakiak web-eko proxy zerbitzaria zehazteko eskatuko dizu.\n"
#~ "Idatzi hemen zure proxy zerbitzariaren ataka edo izena (horrelakorik "
#~ "bada)."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Ez da proxy zerbitzaririk behar."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Erabili proxy zerbitzari hau:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Proxy helbidea:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr ""
#~ "Internet konexioa egiaztatzen eta eguneratzerik dagoen begiratzen..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Nautilus-en eguneratzeak deskargatzen..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Midnight Commander erabili baduzu, ezarpen hauek\n"
#~ "Nautilus-era eramango dituzte zure mahaigaineko ikonoak\n"
#~ "eta Nautilus mahaigain lehenetsi bihurtuko dute.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Erabili Nautilus mahaigaina marrazteko."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Eraman mahaigaineko ikonoak Nautilus-en mahaigainera."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Abiarazi Nautilus GNOME abiarazten denean."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
#~ "of a %s user easier.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Sakatu Amaitu Nautilus abiarazteko. Bi Nautilus leihorekin\n"
#~ "hasiko zara: batak zure etxeko karpeta erakutsiko du, eta besteak %s \n"
#~ "erabiltzailearen bizitza errazago egiten duten Eazel zerbitzuen\n"
#~ "berri emango dizu.\n"
#~ "\n"
#~ "Espero dugu Nautilus gogokoa izango duzula!"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Sakatu Amaitu Nautilus abiarazteko. Zure etxeko karpeta bistaratuko\n"
#~ "duen leiho batekin hasiko zara.\n"
#~ "\n"
#~ "Espero dugu Nautilus gogokoa izango duzula!"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nautilus-en lehen aldiko konfigurazioa"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Ongi etorri Nautilus-era"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " GNOME mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile bikaina da.\n"
#~ " Interneteko zerbitzuak atzitzeko modu intuiziozkoa eta erraza.\n"
#~ " GNOME garatzaileentzako sistema baliagarria da.\n"
#~ " Banaketa-plataforma ahaltsua eskaintzen die zerbitzu-hornitzaileei.\n"
#~ "\n"
#~ "Sakatu Hurrengoa zure Nautilus ingurunea pertsonalizatzen hasteko."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Amaituta"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Aukeratu zure erabiltzaile-maila"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "GMCtik Nautilus-erako trantsizioa"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Zure Internet konexioa egiaztatzen"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Nautilus eguneratzen..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Web-eko Proxy konfigurazioa"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Eguneratzea deskodetzen..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Eguneratzea osatuta. Sakatu Hurrengoa jarraitzeko."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "Ez dago eguneratzerik erabilgarri... Sakatu Hurrengoa jarraitzeko."
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "Estekak"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu edo kendu esteka-multzoak beheko kontrol-laukietan klik eginez."
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Grafiko leunduak"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Erabili grafiko leunduak (motelagoak)"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Letra-tipo ez-leun lehenetsia:"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Laster-teklak"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "Erabili Emacs-en estiloko laster-teklak testu-eremuetan"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Aurkeztu elementuak:"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Bilatzailearen helbidea"
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "Leihoak eta Mahaigaina"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr " _Aurreratua"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Hasiberria"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr " _Tartekoa"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus-en bertsio-oharrak bistaratzen ditu"
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus-i buruzko oharrak bidaltzeko posta-zerrenda"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "Nautilus-en _bertsio-oharrak"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Freskatu"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Bilatu World Wide Web-ean"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Hasiberrientzako hobespen egokiak erabiltzen ditu"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Adituentzako hobespen egokiak erabiltzen ditu"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Jende gehienarentzat egokiak diren hobespenak erabiltzen ditu"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "We_b bilaketa"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Web bilaketa"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Editatu hobespenak..."
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Oharrak"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Hobespenak"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Freskatu"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Eskerrik asko Nautilus-en jarri duzun interesarengatik.\n"
#~ "\n"
#~ "Garatze bidean dagoen beste edozein softwarerekin bezala, arretaz ibili "
#~ "Nautilus erabiltzen duzunean. Ez dugu inola ere bermatzen behar bezala "
#~ "funtzionatuko duenik, eta ez dugu gure gain inolako erantzukizunik "
#~ "hartzen. Zeure erantzukizun pean erabili beharko duzu.\n"
#~ "\n"
#~ "Oharrik, iruzkinik edo iradokizunik egin nahi izanez gero, bidal ezazu "
#~ "mezua mesedez <nautilus-list@eazel.com> helbidera."
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "%s bertsioaren aurrebista: %s"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Itxi"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%%%d"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Laguntzaren indizea"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Laguntza-indizearen alboko barraren panela"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Laguntza-bilaketa"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Laguntza-bilaketaren alboko barraren panela"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Albuma"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Iruzkina"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanalak"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Lagin-maiztasuna"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estereoa"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "foo (11. kopia)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "foo (11. kopia).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "foo (12. kopia)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "foo (13. kopia)"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Erroa"
#~ msgid "UFS Volume"
#~ msgstr "VFS bolumena"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "idazketaren kontra babestuta dago, irakurtzeko soilik muntatzen"
#~ msgid "is not a valid block device"
#~ msgstr "ez da baliozko bloke-gailua"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Ez da euskarririk aurkitu."
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr "okerreko fs mota, aukera txarra, superbloke txarra hemen"
#~ msgid "scripts"
#~ msgstr "script"
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
#~ msgstr "Nautilus-ek ezin izan du %s direktorioa sortu."
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "Script-en karpetarik ez"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
#~ msgstr "Eazel Zerbitzuen Laburpen orrira joaten da"
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
#~ msgstr "Eazel-en Software katalogora joaten da"
#~ msgid "Go to your online storage repository"
#~ msgstr "Zure lineako biltegira joaten da"
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "Software _katalogoa"
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "_Eazel zerbitzuen etxea"
#~ msgid "_Online Storage"
#~ msgstr "_Lineako biltegia"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Zerbitzuak"
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
#~ msgstr "Nautilus eta Eazel Zerbitzuen laguntza-informazioa bistaratzen du"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel Zerbitzuetara joaten da"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "_Komunitatearen laguntza"