nautilus/po/de.po
Dave Camp 620c5411db 2.2.0.2.
2003-01-27  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* NEWS:
	* configure.in: 2.2.0.2.
2003-01-28 03:04:59 +00:00

8002 lines
225 KiB
Plaintext

# German Nautilus translation
# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2003.
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
#
# Last Updated:
# 2003-01-12 Christian Neumair
#
# item = Objekt
# home = Persönliches Verzeichnis
# selected = (aus)gewählt
# zoom = vergrößern/verkleinern
# trash = Müll
# location = Ort
# location bar = Adressleiste
# side bar = Seitenleiste
# tool bar = Werkzeugleiste
# status bar = Statusleiste
# history = Chronik
# date modified = Änderungsdatum
# date changed = Änderungsdatum
# custom image = eigenes Bild
# panel = Panel (hat jemand eine bessere Idee?)
# sidebarpanel = Seitenleistenkarte ?? (was nehmen wird jetzt)
# CDROM/DVD Volume = CDROM-/DVD-Medium
# Factory = Fabrik
# URL = Adresse
# (un)mount = einbinden/aushängen
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.2.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 21:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-20 23:02+0100\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabrik für Objekte, die gewöhnliche Bonobo-Controls oder -Embeddables so "
"verpacken, dass sie wie Nautilus-Ansichten aussehen"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus-Komponentenadapter-Fabrik"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() fehgeschlagen."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus-Emblem-Seitenleiste"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus-Emblemansicht"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Das Emblem mit Namen »%s« konnte nicht entfernt werden. Dies ist "
"wahrscheinlich der Fall, da dieses Emblem permanent ist und nicht von Ihnen "
"hinzugefügt wurde."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Emblem konnte nicht entfernt werden"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Das Emblem mit Namen »%s« konnte nicht umbenannt werden. Dies ist "
"Wahrscheinlich der Falls, da dieses Emblem permanent ist und nicht von Ihnen "
"hinzugefügt wurde."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Emblem konnte nicht umbenannt werden"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Emblem umbenennen"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das angezeigte Emblem an:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Embleme hinzufügen..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Bitte geben Sie neben jedem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
"können Sie das jeweilige Emblem später identifizieren."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
"können Sie das Emblem später identifizieren."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden, da "
"sie nicht als Bilddateien erkannt werden konnte."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Embleme konnten nicht hinzugefügt werden"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Keine der Dateien konnte als Emblem hinzugefügt werden, da keine von ihnen "
"als Bilddateien erkannt werden konnte."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Der abgelegte Text war kein gültiger Datei-Speicherort."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Emblem konnte nicht hinzugefügt werden"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Die Datei »%s« scheint kein gültiges Bild zu sein."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Die abgelegte Datei konnte nicht als Bilddatei erkannt werden."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabrik für Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "Name des Symbols für die Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "Zusammenfassung der Hardware-Info"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"CPU: %s\n"
"%s MHz\n"
"Cachegröße: %s kB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Betriebszeit ist %d Tage, %d Stunden, %d Minuten"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Hardware-Übersicht"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die CPU-Seite."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die RAM-Seite."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die IDE-Seite."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Chronik-Seitenleiste"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Chronik-Seitenleiste für Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Inhaltsanzeige-Komponente der Bildeigenschaften"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus-Bildeigenschaften-Ansicht"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Bildtyp:</b> %s (%s)\n"
"<b>Auflösung:</b> %dx%d Pixel\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
msgid "loading..."
msgstr "Ladevorgang..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Momentan angezeigte URI"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Notizen-Seitenleiste"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Notizen-Seitenleiste für Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrik für die Textansicht"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Textansicht"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Textansicht"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Fabrik für Textansicht"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Textansicht"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Schriften"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Die Schrift Courier verwenden"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Die dicktengleiche Schrift verwenden"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Die GTK-Systemschrift verwenden"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Die Schrift Helvetica verwenden"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Die Schrift Lucida verwenden"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Die Schrift Times verwenden"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Dicktengleich"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK-Systemschrift"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Mit Google nach dem markiertem Text suchen"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Google verwenden, um das Web nach dem markierten Text zu durchsuchen"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Markierten Text in Wörterbuch nachschlagen"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Den markierten Text im Merriam-Webster-Wörterbuch nachschlagen"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "Animation, die Hintergrundaktivität darstellt"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr "Pulsator"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Pulsator-Fabrik"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "Pulsator-Objektfabrik"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr "liefert visuellen Status"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus-Baum-Seitenleiste"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus-Baumansicht"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Baum"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Einen Moment..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Verfügbare Software durchsuchen"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Erscheinung"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azur"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blau gerippt"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Rauhes Blau"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blaue Typen"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Gebürstetes Metall"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kaugummi"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Leinen"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Farben"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Flecktarn"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Zertifiziert"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kreide"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Holzkohle"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Theke"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Gefahr"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dunkler Kork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Dunkles GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tiefes Blaugrün"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Ausgezeichnet"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Ziehen Sie eine Farbe auf ein Objekt, um es entsprechend einzufärben"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Ziehen Sie eine Musterkachel auf ein Objekt, um dieses zu ändern"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Ziehen Sie ein Emblem auf ein Objekt, um es diesem hinzuzufügen"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Finsternis"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Neid"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Liebling"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fasern"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Feuerwehr"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur-de-Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Blumen"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Grünes Gewebe"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Eis"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Laub"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Zitrone"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapapier"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moos gerippt"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Schlamm"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ozean-Streifen"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh nein"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Fahlblau"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurfarbener Marmor"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Geripptes Papier"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rauhes Papier"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Gischt"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Schiefer"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmel gerippt"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Schnee gerippt"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Besonderes"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarine"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violett"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Weiß gewellt"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Weiß gerippt"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleme"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Muster"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Stellen Sie Ihre Arbeitsumgebung ein"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Desktop-Einstellungen"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Netzwerkdienste konfigurieren (Web-Server, DNS-Sever, etc.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Server-Einstellungen"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Netzwerkdienste konfigurieren"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Hier starten"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET: Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET: Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "International"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux-Ressourcen"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "News und Medien"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "Red Flag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web-Dienste"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet-Linux-Hardwaredatenbank"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet-Linux-Ressourcenzentrum"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Systemweite Einstellungen ändern (betrifft alle Benutzer)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eine auberginefarbene Abwandlung des Crux-Themas."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Aubergine"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Eine dunkelgrüne Abwandlung des Crux-Themas."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Dunkelgrün"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Dies ist das normale Thema für Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Ein Thema, das entworfen wurde, um sich gut in die klassische GNOME-Umgebung "
"einzufügen."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Benutzt packpapierfarbene Ordner und graugrüne Hintergründe."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Dieses Thema benutzt fotorealistische Ordner."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"Es konnte keine hbox gefunden werden. Normaler Dateiauswähler wird verwendet."
# CHECK
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS-Netzwerk-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatisch erkannte Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD-Digital-Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM-Laufwerk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM-Medium"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD-Medium"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Erweiterte DOS-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2-Linux-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3-Linux-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Hardware-Geräte-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs-CDROM-Medium"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MS-DOS-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS-Netzwerk-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs-Solaris-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS-Linux-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris-/BSD-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "System-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs-Solaris-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Freigabe-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows-VFAT-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS-Linux-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix-Partition"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Sie müssen sich bei Ihrem HTTP-Proxy anmelden.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie müssen sich anmelden, um auf »%s« zuzugreifen.\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Ihr Passwort wird unverschlüsselt übertragen."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Ihr Passwort wird verschlüsselt übertragen."
# CHECK
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Legitimation benötigt"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "zurücksetzen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "Hierher _verschieben"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "Hierher _kopieren"
# CHECK
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "_Verknüpfung hier"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _Hintergrund verwenden"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Als Hintergrund für _alle Ordner verwenden"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Als Hintergrund für _diesen Ordner verwenden"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber Sie müssen ein nichtleeres Schlüsselwort für das neue "
"Emblem angeben."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber Emblemschlüsselwörter dürfen nur Buchstaben, "
"Leerzeichen und Zahlen enthalten."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
"Leider existiert bereits ein Emblem mit dem Namen »%s«. Bitte wählen Sie "
"einen anderen Namen."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Leider konnte das benutzerdefinierte Emblem nicht gespeichert werden."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
"Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert "
"werden."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld von %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
msgid "To:"
msgstr "Nach:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben.\n"
"\n"
"»%s« konnte nicht verschoben werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
"Platte befindet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Fehler beim Löschen.\n"
"\n"
"»%s« konnte nicht gelöscht werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, "
"seinen Elternordner zu verändern."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fehler beim Löschen.\n"
"\n"
"»%s« konnte nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
"Platte befindet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben.\n"
"\n"
"»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, "
"es oder seinen Elternordner zu verändern."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben.\n"
"\n"
"»%s« konnte nicht verschoben werden, da dieses Objekt oder der Elternordner "
"sich auf einer schreibgeschützten Platte befindet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben.\n"
"\n"
"»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die "
"Berechtigungen haben, es oder seinen Elternordner zu verändern."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren.\n"
"\n"
"»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, "
"es zu lesen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n"
"\n"
"Am Ziel ist kein Platz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben nach »%s«.\n"
"\n"
"Am Ziel ist kein Platz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung in »%s«.\n"
"\n"
"Am Ziel ist kein Platz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n"
"\n"
"Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n"
"\n"
"Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«.\n"
"\n"
"Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«.\n"
"\n"
"Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«.\n"
"\n"
"Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«.\n"
"\n"
"Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler »%s« beim Kopieren von »%s«.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler »%s« beim Verschieben von »%s«.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler »%s« beim Löschen von »%s«.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler »%s« beim Kopieren.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler »%s« beim Verschieben.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler »%s« beim Löschen.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler beim Kopieren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler beim Verschieben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while linking."
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden, da sein Name bereits "
"für ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden "
"kann.\n"
"\n"
"Wenn Sie »%s« immer noch verschieben wollen, benennen Sie es um und "
"versuchen Sie es noch einmal."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden, da sein Name bereits für "
"ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden "
"kann.\n"
"\n"
"Wenn Sie »%s« immer noch kopieren wollen, benennen Sie es um und versuchen "
"Sie es noch einmal."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Datei konnte nicht ersetzt werden."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Die Datei »%s« existiert bereits.\n"
"\n"
"Wollen Sie sie ersetzen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt beim Kopieren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Weggeworfene Dateien:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Moving"
msgstr "Verschieben"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Verschieben in den Müll wird vorbereitet..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving files"
msgstr "Dateien werden verschoben"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Files moved:"
msgstr "Verschobene Dateien:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Verschieben wird vorbereitet..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Verschieben wird fertiggestellt..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Creating links to files"
msgstr "Verknüpfungen mit Dateien werden angelegt"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Files linked:"
msgstr "Verknüpfte Dateien:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Linking"
msgstr "Verknüpfen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird vorbereitet..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird fertiggestellt..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying files"
msgstr "Dateien werden kopiert"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Files copied:"
msgstr "Kopierte Dateien:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Copying"
msgstr "Kopieren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Kopieren wird vorbereitet..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Sie können Dateien nicht in den Müll kopieren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "In den Müll konnte nicht kopiert werden"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Der Müll muss auf dem Desktop verbleiben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Sie können den Müll nicht kopieren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ort des Mülls kann nicht geändert werden"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Müll konnte nicht kopiert werden"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kann nicht auf sich selbst verschoben werden"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kann nicht auf sich selbst kopiert werden"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kann nicht über sich selbst kopiert werden"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners.\n"
"\n"
"Sie haben nicht die Berechtigung, auf das Ziel zu schreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners.\n"
"\n"
"Am Ziel ist kein Platz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Ordners."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "untitled folder"
msgstr "Namenloser Ordner"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "Gelöschte Dateien:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Löschen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Löschen von Dateien wird vorbereitet..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Müll wird geleert"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Müll leeren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll auf Dauer löschen wollen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "_Empty"
msgstr "_Leeren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (Kopie).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (noch eine Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (noch eine Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (noch eine Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (noch eine Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (111. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. Kopie).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "heute um 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "heute um %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "heute um 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "heute um %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "heute, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "heute, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "heute"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gestern um 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gestern um %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gestern um %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gestern um %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gestern, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gestern, %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000 um 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 Objekte"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 Ordner"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 Dateien"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 Objekt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 Ordner"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 Datei"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u Objekte"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u Ordner"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u Dateien"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? Bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "unbekannter MIME-Typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "Programm"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nicht einmal die Beschreibung für »x-directory/normal« kann gefunden werden. "
"Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am falschen Ort ist "
"oder aus irgend einem anderen Grund nicht gefunden werden kann."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Keine Beschreibung für MIME-Type »%s« gefunden (Datei ist »%s«), teilen Sie "
"dies der gnome-vfs-Mailingliste mit."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "Verknüpfung"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Müll"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "_Always"
msgstr "_Immer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Local File Only"
msgstr "Nur _lokale Datei"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Objekte mit einem _einfachen Klick aktivieren"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Objekte mit einem _Doppelklick aktivieren"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Dateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Dateien an_zeigen, wenn sie angeklickt werden"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Dateien nur nach Dateiname suchen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Dateien nach Dateinamen und ihren Eigenschaften suchen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nach Änderungsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "By Emblems"
msgstr "Nach Emblemen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "Größe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "Änderungsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "Zugriffsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "Besitzer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "Rechte"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "oktale Rechte"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "Keins"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "Dateisymbol"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
msgstr "änderbarer Text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr "die änderbare Beschriftung"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr "zusätzlicher Text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
msgstr "noch mehr Text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr "hervorgehoben als Auswahl"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "sind wir als Auswahl hervorgehoben"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "hervorgehoben durch Tasturfokus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "sind wir hervorgehoben, um den Tastaturfokus darzustellen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr "zum Fallenlassen hervorgehoben"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "sind wir für einen DND-Drop hervorgehoben"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
# !! CHECK !!
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
msgid "Frame Text"
msgstr "Rahmentext"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Einen Rahmen um nicht markierten Text zeichnen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Farbe für Auswahlrechteck"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Die Farbe des Auswahlrechtecks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha-Wert des Auswahlrechtecks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Die Deckkraft des Auswahlrechtecks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alpha-Wert der Hervorhebung"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Deckkraft der Hervorhebung für gewählten Symbole"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
msgstr "Helle Info-Farbe"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
"Für Informationstext vor einem dunklen Hintergrund zu verwendender Text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Dunkle Info-Farbe"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Für Informationstext vor einem hellen Hintergrund zu verwendender Text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles "
"Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen "
"haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles "
"Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen "
"haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles "
"Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen "
"haben?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles "
"Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen "
"haben?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch"
msgstr "Umschalten"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Wenn Sie schnelle Suchen ermöglichen wollen, können Sie als root die Datei %"
"s bearbeiten. Wenn Sie das Flag »enabled« auf »yes« setzen, schaltet dies "
"die Medusa-Dienste ein.\n"
"Um sofort die Indizierungs- und Suchdienste zu starten, sollten Sie auch die "
"folgenden Befehle als root ausführen:\n"
"\n"
"medusa-index\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Schnelle Suchen werden erst möglich, sobald ein erster Index Ihrer Dateien "
"angelegt ist. Dies kann lange dauern."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, die Anwendung, die Suchen durchführt, kann auf Ihrem System nicht "
"gefunden werden. Falls Sie Nautilus selbst compiliert haben, müssen Sie eine "
"Kopie von Medusa installieren und Nautilus neu compilieren. (Eine Kopie von "
"Medusa kann wohl unter ftp://ftp.gnome.org gefunden werden.)\n"
"Falls Sie eine abgepackte Version von Nautilus verwenden, ist schnelles "
"Suchen nicht verfügbar.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "nicht im Menü"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "im Menü für diese Datei"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "im Menü für »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "voreingestellt für diese Datei"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "voreingestellt für »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Ist nicht im Menü für »%s«-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Ist im Menü für »%s«."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Ist voreingestellt für »%s«."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "»%s« ändern"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ins Menü für alle »%s«-Objekte aufnehmen"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Als Voreinstellung für alle »%s«-Objekte verwenden"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Nur für »%s« ins Menü aufnehmen"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Nur für »%s« als Voreinstellung verwenden"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nicht ins Menü für »%s«-Objekte aufnehmen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "Aus_wählen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "Ä_ndern..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Dateitypen und Programme"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "Dorthin _gehen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Sie können im Dialog »Dateitypen und Programme« konfigurieren, welche "
"Programme für welche Dateitypen angeboten werden."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Mit einer anderen Anwendung öffnen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Wählen Sie die Anwendung, mit der »%s« geöffnet werden soll:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Mit einer anderen Ansicht öffnen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Wählen Sie eine Ansicht für »%s«:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Es sind keine Ansichten für »%s« verfügbar."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Keine Ansichten verfügbar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Mit »%s« ist keine Anwendung verknüpft."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
msgid "No Application Associated"
msgstr "Keine Anwendung verknüpft"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Sie können GNOME einrichten, um Anwendungen mit Dateitypen zu verknüpfen. "
"Möchten Sie jetzt eine Anwendung mit diesem Dateitypen verknüpfen?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
msgstr "Verknüpfte Anwendung"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten "
"zugreifen kann. Möchten Sie eine andere Anwendung auswählen?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ort konnte nicht geöffnet werden"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten "
"zugreifen kann. Keine anderen Anwendungen sind verfügbar, mit denen Sie "
"diese Datei anzeigen können. Wenn Sie diese Datei auf Ihren Computer "
"kopieren, können Sie sie vielleicht öffnen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber Sie dürfen aus Sicherheitsgründen keine Befehle von "
"einen fernen Rechner ausführen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Entfernte Verknüpfungen können nicht ausgeführt werden"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Beim Start der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
"Details: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
msgid "Error launching application"
msgstr "Fehler beim Start der Anwendung"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Dieses Ziel unterstützt nur lokale Dateien.\n"
"\n"
"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, kopieren Sie sie in einen lokalen Ordner "
"und lassen Sie sie dann noch einmal hier fallen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Ziel unterstützt nur lokale Dateien"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Dieses Ziel unterstützt nur lokale Dateien.\n"
"\n"
"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, kopieren Sie sie in einen lokalen Ordner "
"und lassen Sie sie dann noch einmal hier fallen. Die lokalen Dateien, die "
"Sie fallen gelassen haben, wurden bereits geöffnet."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Objekte ]mit »%s« in ihren Namen"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Objekte ]beginnend mit »%s«"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Objekte ]endend auf »%s«"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Objekte ]ohne »%s« in ihren Namen"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Objekte ]passend auf den regulären Ausdruck »%s«"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Objekte ]passend auf das Dateimuster »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Objekte, die ]reguläre Dateien[ sind]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Objekte, die ]Textdateien[ sind]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Objekte, die ]Anwendungen[ sind]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Objekte, die ]Ordner[ sind]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Objekte, die ]Musik[ sind]"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Objekte, ]die keine »%s« sind"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Objekte, ]die »%s« sind"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Objekte ]nicht im Besitz von »%s«"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Objekte ]im Besitz von »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Objekte ]mit Besitzer-UID »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Objekte ]mit anderer Besitzer-UID als »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Objekte ]größer als %s Byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Objekte ]kleiner als %s Byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Objekte ]von %s Byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "heute veränderte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "gestern veränderte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "am %s veränderte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "nicht am %s veränderte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "vor dem %s verändert[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "nach dem %s veränderte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "innerhalb einer Woche von %s veränderte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "innerhalb eines Monats von %s veränderte[ Objekte]"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "mit »%s« markierte[ Objekte]"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "nicht mit »%s« markierte[ Objekte]"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Objekte ]mit all den Wörtern »%s«"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Objekte, ]die eines der Wörter »%s« enthalten"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Objekte ]ohne all die Wörter »%s«"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Objekte ]ohne auch nur eines der Wörter »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Objekte größer als 400K] und [ohne all die Wörter »Apfel Orange«]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Objekte größer as 400K], [im Besitz von root und ohne all die Wörter »Apfel "
"Orange«]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Objekte %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Objekte mit »stuff« in ihren Namen"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Objekte, die reguläre Dateien sind"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Objekte mit »stuff« in ihren Namen, die reguläre Dateien sind"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Objekte mit »stuff« in ihren Namen, die reguläre Dateien kleiner als 2000 "
"Byte sind"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Objekte mit »medusa« in ihren Namen, die Ordner sind"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Platten durchsuchen"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus durchsucht Ihre Platten nach Müllordnern."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "auf dem Desktop"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Bearbeiten rückgängig"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Bearbeiten wiederherstellen"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s-Ansicht"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-Ansicht"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-Laufwerk"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "Root-Partition"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "Fehler beim Einbinden"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "Fehler beim Lösen der Einbindung"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht einbinden. Wahrscheinlich ist "
"keine Diskette im Laufwerk."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus konnte die Partition nicht einbinden. Wahrscheinlich ist kein "
"Medium im Laufwerk."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht einbinden. Die Diskette hat "
"wahrscheinlich ein Format, das nicht eingebunden werden kann."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus konnte die gewählte Partition nicht einbinden. Sie hat "
"wahrscheinlich ein Format, das nicht eingebunden werden kann."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus konnte das gewählte Diskettenlaufwerk nicht einbinden."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus konnte die gewählte Partition nicht einbinden."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus konnte die gewählte Partition nicht aushängen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO-9660-Datenträger"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Text _löschen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Text ausschneiden"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Text aus_schneiden"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Den markierten Text löschen, ohne ihn in der Zwischenablage abzulegen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Alles au_swählen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld auswählen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "Text _kopieren"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "Text _einfügen"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner im Dateimanager Nautilus anzeigen"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Hier können Sie festlegen, wie Dateien verwaltet werden soll"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Verwaltung von Dateien"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Symbolansicht"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Listenansicht"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-Fabrik"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste anzeigt"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste für Suchergebnisse "
"anzeigt"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus-Dateimanager-Komponente, die einen zweidimensionalen Symbolraum "
"anzeigt"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die Symbole auf dem Desktop anzeigt"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Ansicht für Desktop-Symbole"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Symbolansicht"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Listenansicht"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Suchergebnis-Listenansicht"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus-Metadatei-Fabrik"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-Shell"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus-Shell-Aktionen, die von der Befehlszeile aus aufgerufen werden "
"können"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Erzeugt Metadatei-Objekte, um auf Nautilus-Metadaten zuzugreifen"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Suchliste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Symbolansicht"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Listenansicht"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "S_ymbolansicht"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "_Listenansicht"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Hilfsprogramms »%s«: %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
msgid "E_ject"
msgstr "Aus_werfen"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Partition aushängen"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Persönlicher Ordner von %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Dies wird %d getrennte Fenster öffnen. Sind Sie sicher, dass Sie das tun "
"wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%d Fenster öffnen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Sind sie sicher, dass Sie »%s« auf Dauer löschen wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Sind sie sicher, dass Sie die %d gewählten Objekte auf Dauer löschen wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
msgid "Delete?"
msgstr "Löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "»%s« ausgewählt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 Ordner ausgewählt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d Ordner ausgewählt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (enthält 0 Objekte)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (enthält 1 Objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (enthält %d Objekte)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (enthalten insgesamt 0 Objekte)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (enthalten insgesamt 1 Objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (enthalten insgesamt %d Objekte)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "»%s« ausgewählt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d Objekte ausgewählt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 anderes Objekt ausgewählt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andere Objekte ausgewählt (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Der Ordner »%s« enthält mehr Dateien, als Nautilus vertragen kann. Einige "
"Dateien werden nicht angezeigt."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
msgstr "Zu viele Dateien"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden. Soll es sofort gelöscht "
"werden?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Die %d gewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. Wollen "
"Sie sie sofort löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d der gewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. Wollen "
"Sie diese %d Objekte sofort löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Sofort löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« auf Dauer aus dem Müll löschen wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Objekte auf Dauer aus dem Müll "
"löschen wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Aus Müll löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "»%s« verwenden, um das gewählte Objekt zu öffnen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Anderer _Anwendung..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "An _Application..."
msgstr "Eine _Anwendung..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Anderer _Ansicht..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Eine _Ansicht..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Die angegebene Aktion konnte nicht fertiggestellt werden: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Die angegebene Aktion konnte nicht fertiggestellt werden."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Skriptmenü erscheinen. "
"Das aus diesem Menü gewählte Skript wird mit allen ausgewählten Objekten als "
"Eingabe ausgeführt."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "Info zu den Skripten"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus "
"diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n"
"\n"
"Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner, werden dem Skript die Namen der "
"gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem "
"mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keinerlei Parameter übergeben.\n"
"\n"
"In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die in jedem "
"Skript verwendet werden können:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der gewählten Dateien, durch "
"Newline getrennt (nur im lokalen Fall)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs der ausgewählten Dateien, durch Newline "
"getrennt\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI des aktuellen Ortes\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "»%s« wird verschoben, wenn Sie »Dateien einfügen« auswählen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "»%s« wird kopiert, wenn Sie »Dateien einfügen« auswählen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Die %d gewählten Objekte werden verschoben, wenn Sie »Dateien einfügen« "
"auswählen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Die %d gewählten Objekte werden kopiert, wenn Sie »Dateien einfügen« "
"auswählen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "_In diesem Fenster öffnen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "_In neuem Fenster öffnen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "_In %d neuen Fenstern öffnen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Aus Müll _löschen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Alle gewählten Objekte auf Dauer löschen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Müll verschieben"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_Verknüpfungen anlegen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_Verknüpfung anlegen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Müll _leeren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "Datei _ausschneiden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Dateien _ausschneiden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "Datei _kopieren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "Dateien _kopieren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel "
"verweist. Soll sie in den Müll verschoben werden?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht "
"existiert. Soll sie in den Müll verschoben werden?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "Fehlerhafte Verknüpfung"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"»%s« ist eine ausführbare Textdatei. Wollen Sie sie ausführen oder Ihren "
"Inhalt anzeigen lassen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "Ausführen oder anzeigen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
msgid "_Display"
msgstr "_Anzeigen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "In einem _Terminal ausführen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
msgid "_Run"
msgstr "_Ausführen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Öffnen von »%s«"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Öffnen abbrechen?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um den Inhalt von »%s« anzuzeigen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht gefunden werden. Vielleicht wurde es kürzlich gelöscht."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Entschuldigung, es konnte nicht der ganze Inhalt von »%s« angezeigt werden."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Fehler beim Anzeigen eines Ordners"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie "
"einen anderen Namen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Vielleicht wurde es gerade verschoben "
"oder gelöscht?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um »%s« umzubenennen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte "
"benutzen Sie einen anderen Namen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Der Name von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
"schreibgeschützten Platte befindet"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Entschuldigung, »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Fehler beim Umbenennen"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Die Gruppe von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
"schreibgeschützten Platte befindet"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Entschuldigung, konnte die Gruppe von »%s« nicht ändern."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Der Besitzer von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
"schreibgeschützten Platte befindet"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Entschuldigung, der Besitzer von »%s« nicht geändert werden."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fehler beim Ändern des Besitzers"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Die Berechtigungen von »%s« konnten nicht geändert werden, da es sich auf "
"einer schreibgeschützten Platte befindet."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr ""
"Entschuldigung, die Berechtigungen von »%s« konnte nicht geändert werden."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fehler beim Ändern von Berechtigungen"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Umbenennen abbrechen`"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Name"
msgstr "nach _Name"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
msgstr "nach _Größe"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
msgstr "nach _Typ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
msgstr "nach Änderungs_datum"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
msgstr "nach _Emblemen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Originalgröße der Symbole wiederherstellen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Originalgröße des Symbole wiederherstellen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "zeigt auf »%s«"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Drag und Drop wird nur auf lokalen Laufwerken unterstützt"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Fehler beim Drag und Drop"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ein ungültiger Drag-Typ wurde verwendet."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Änderungsdatum"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als ein eigenes Symbol auf einmal zuweisen! Bitte "
"ziehen Sie bloß ein Bild, um ein eigenes Icon einzustellen."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mehr als ein Bild"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist nicht lokal. Sie können nur "
"lokale Bilder als eigene Symbole verwenden."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Nur lokale Bilder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist kein Bild. Sie können nur "
"lokale Bilder als eigene Symbole verwenden."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Nur Bilder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
msgstr "Gruppenwechsel..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
msgstr "Besitzerwechsel..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
msgstr "nichts"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "unreadable"
msgstr "unlesbar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 Objekt, mit Größe %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d Objekte, zusammen %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Link target:"
msgstr "Verknüpfungsziel:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "Verändert:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Accessed:"
msgstr "Zugegriffen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Eigenes Symbol auswählen..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Eigenes Symbol _entfernen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "_Read"
msgstr "_Lesen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "_Write"
msgstr "_Schreiben"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
msgid "E_xecute"
msgstr "_Ausführen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Benutzerkennung festlegen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
msgid "Special flags:"
msgstr "Spezielle Attribute:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Gruppenkennung festlegen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "_Sticky"
msgstr "_Klebrig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"Sie sind nicht der Besitzer, deshalb können Sie diese Rechte nicht ändern."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "File owner:"
msgstr "Dateibesitzer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
msgid "_File group:"
msgstr "Gruppe der _Datei:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "File group:"
msgstr "Gruppe der Datei:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Others:"
msgstr "Andere:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
msgid "Text view:"
msgstr "Textansicht:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
msgid "Number view:"
msgstr "Zahlenansicht:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
msgid "Last changed:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Die Rechte von »%s« konnten nicht festgestellt werden."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Anzeigen des Eigenschaften-Fensters abbrechen?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Eigenschaften-Fenster wird erzeugt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Suchergebnisse enthalten eventuell keine nach %s veränderten Objekte, da zu "
"diesem Zeitpunkt Ihr Laufwerk zum letzten Mal indiziert wurde."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar, da er nicht "
"installiert ist."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Suchdienst nicht verfügbar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Die von Ihnen gewählte Suche ist neuer als der Index auf Ihrem System. Die "
"Suche wird darum jetzt noch keine Ergebnisse liefern. Sie können einen Index "
"erzeugen, indem Sie als root auf der Befehlszeile »medusa-index« ausführen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Suche nach zu neuen Objekten"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Jede indizierte Datei auf Ihrem Computer passt auf die von Ihnen "
"festgelegten Kriterien. Sie können die Rechtschreibung Ihrer Angaben "
"überprüfen oder mehr Kriterien hinzufügen, um die Trefferzahl einzuschränken."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Fehler beim Suchen"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Die Suche kann Ihren Dateisystem-Index nicht finden. Ihr Index fehlt "
"vielleicht oder ist beschädigt. Sie können einen neuen erzeugen, indem Sie "
"als root auf der Befehlszeile »medusa-indexd« ausführen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Fehler beim Lesen des Dateiindex"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ein Fehler trat beim Laden des Inhalts dieser Suche auf: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der "
"Dateien auf Ihrem System. Die Suche kann momentan nicht auf Ihren Index "
"zugreifen und wird deswegen eine langsamere Suche durchführen, die den Index "
"nicht verwendet."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Um eine Inhaltsuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der "
"Dateien auf Ihrem System. Die Suche kann momentan nicht auf Ihren Index "
"zugreifen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Schnelles Suchen ist nicht verfügbar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Inhaltssuchen sind nicht verfügbar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Ihre Indexdateien sind verfügbar, aber der Medusa-Suchdämon, der "
"Indexanfragen bearbeitet, läuft nicht. Um dieses Programm zu starten, "
"melden Sie sich als root an und geben Sie auf der Befehlszeile diesen Befehl "
"ein:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
"System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Da die Suche "
"keinen Index verwenden kann, könnte es sein, dass diese Suche mehrere "
"Minuten dauert."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
"System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Inhaltssuchen "
"werden möglich sein, wenn der Index fertiggestellt ist."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indizierte Suche ist nicht verfügbar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
"System benötigt. Momentan ist kein Index verfügbar. Sie können einen "
"erzeugen, indem Sie »medusa-indexd« auf der Befehlszeile als root ausführen. "
"Bevor ein vollständiger Index verfügbar ist, dauern Suchvorgänge mehrere "
"Minuten."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Um eine Inhaltssuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Inhaltsindex "
"der auf Ihrem System befindlichen Dateien. Momentan ist kein Index "
"verfügbar. Sie können einen erstellen, indem Sie »medusa-indexd« als root in "
"der Befehlszeile ausführen. Solange kein vollständiger Index verfügbar ist, "
"können keine Inhaltssuchen durchgeführt werden."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
"System benötigt. Ihr Systemadministrator hat die schnelle Suche auf Ihrem "
"Computer abgeschaltet, so dass kein Index verfügbar ist."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Schnelle Suchen sind auf Ihrem Computer nicht aktiv"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Wo"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "In neuem Fenster ent_hüllen"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "In %d _neuen Fenstern enthüllen"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus hat mehr Suchergebnisse gefunden als dargestellt werden können. "
"Einige Treffer werden nicht angezeigt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Zu viele Treffer"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Desktop-_Hintergrund ändern"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Einen neuen Starter erstellen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle Objekte im Müll löschen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "_Platten"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Die gewählte Partition formatieren"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Eigenschaften des _Mediums"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Platten einbinden oder Einbindung lösen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "_Starter erstellen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "_Terminal öffnen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Ein neues GNOME-Terminalfenster öffnen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "_Schützen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Die gewählte Partition schützen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop "
"eingestellt werden können"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Medieneigenschaften der gewählten Partition anzeigen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Die gewählte Partition aushängen"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Vorgabe-Hintergrund verwenden"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Vorgabe-Desktop-Hintergrund verwenden"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Formatieren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden "
"soll"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Eine andere Ansicht zum Anzeigen der gewählten Objekte auswählen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplizieren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Starter bearbeiten"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Starter-Informationen bearbeiten"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Zuvor ausgewählte Dateien durch »Dateien ausschneiden« oder »Dateien "
"kopieren« verschieben oder kopieren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Öffnen _mit"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem eigenen Fenster öffnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Dateien einfügen« vorbereiten"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Dateien einfügen« vorbereiten"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht "
"zurücksetzen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Skripte in ~/Nautilus/Skripte ausführen / verwalten"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Alle Dateien a_uswählen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Den Vorgabe-Hintergrund für diesen Ort verwenden"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "Ordner a_nlegen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skript_ordner öffnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "Dateien e_infügen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "S_kripte"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Objekte _anordnen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Nach Änderungs_datum"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Nach _Emblemen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Nach _Name"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Nach _Größe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Nach _Typ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Nach Namen auf_räumen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Engere Anordnung"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich "
"weniger überlappen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgröße zurücksetzen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Symbol _strecken"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indizierung ist zu %d%% abgeschlossen."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Einmal am Tag wird der Inhalt Ihrer Dateien indiziert, sodass Suchvorgänge "
"schnell sind."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indizierungsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Ihre Dateien wurden zum letzten Mal am %s indiziert"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Einmal am Tag wird der Inhalt Ihrer Dateien indiziert, sodass Suchvorgänge "
"schnell sind. Ihre Dateien werden gerade indiziert."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Wenn die schnelle Suche aktiv ist, legt die Suche einen Index an, um das "
"Suchen zu beschleunigen. Schnelles Suchen ist auf Ihrem Computer nicht "
"aktiv, so dass Sie momentan keinen Index haben."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Es gibt momentan keinen Index Ihrer Dateien."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
"Jedes gewählte Objekt in seinem ursprünglichen Ordner erscheinen lassen"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "In neuem Fenster enthüllen"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Indizierungsstatus anzeigen"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "_Indizierungsstatus anzeigen"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Status der von der Suchfunktion benutzen Indizes anzeigen"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Benötigter Ordner konnte nicht angelegt werden"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus konnte den benötigten Ordner »%s« nicht anlegen. Bevor Sie Nautilus "
"starten, legen Sie bitte diesen Ordner an oder stellen Sie die "
"Berechtigungen so ein, dass Nautilus ihn anlegen kann."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Benötigte Ordner konnten nicht angelegt werden"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus konnte die folgenden benötigten Ordner nicht anlegen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bitte legen Sie diese Ordner an, bevor Sie Nautilus ausführen, oder stellen "
"Sie die Berechtigungen so ein, dass Nautilus sie anlegen kann."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Das Problem kann eventuell "
"behoben werden, indem Sie an der Konsole »bonobo-slay« ausführen. Falls "
"nicht, starten Sie Ihren Computer neu oder installieren Sie Nautilus von "
"Neuem."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von »bonobo-slay« auf "
"der Konsole, Neustart des Computers oder Neuinstallation von Nautilus "
"könnten das Problem beheben.\n"
"\n"
"Bonobo konnte die Datei Nautilus_Shell.server nicht finden. Ein Grund "
"hierfür könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH das Verzeichnis der bonobo-"
"activation-Bibliothek nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine "
"defekte Installation, bei der die Datei Nautilus_Shell.server fehlt.\n"
"\n"
"Ausführen von »bonobo-slay« wird alle Bonobo-Activation- und GConf-Prozesse "
"gewaltsam beenden; andere Anwendungen könnten das verlangen.\n"
"\n"
"Manchmal kann das Beenden von bonobo-activation-server und gconfd das "
"Problem beheben, aber wir wissen nicht warum.\n"
"\n"
"Auch eine falsche oder defekte bonobo-activation-Version hat schon zu diesem "
"Fehler geführt."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"Nautilus kann auf Grund eines unerwarteten Fehlers jetzt nicht verwendet "
"werden."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
"Bonobo auftrat, als versucht wurde, den Ansichts-Server des Dateimanagers zu "
"registrieren."
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
"Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von bonobo-"
"activation und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben."
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
"Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von bonobo-"
"activation-server und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Mehr Optionen"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Weniger Optionen"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Finde sie!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 kB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "500 KB"
msgstr "500 kB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Verhalten</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vorgabeansicht</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ausführbare Textdateien</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ordner</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Symbolbeschriftungen</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vorgaben für Symbolansicht</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bilddateien</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vorgaben für Listenansicht</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Audio-Dateien</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Textdateien</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Müll</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vorgaben für Baumansicht</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien _nachfragen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der "
"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, "
"desto mehr Informationen werden angezeigt."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
msgstr "Symbolbeschriftungen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Local Files Only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Vorschau auf Audio-Dateien:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Nur Ordner anzeigen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Versteckte Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "In _umkehrter Reihenfolge sortieren"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Use _manual layout"
msgstr "_Manuelle Anordnung verwenden"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Objekte _anordnen:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Vorein_gestellte Vergrößerungsstufe:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Doppelklick zum Aktivieren von Objekten"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "Alle gewählten Objekte jeweils in einem _neuen Fenster öffnen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Einfacher Klick zum Aktivieren von Objekten"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Engere Anordnung verwenden"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie angeklickt werden"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den Nautilus-"
"Konfigurationsdruiden ausgefüllt haben.\n"
"\n"
"Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu\n"
"bearbeiten.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Mit %s öffnen"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Müll leeren"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Gehe zu:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Wollen Sie diese %d Orte in getrennten Fenstern sehen?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "In mehreren Fenstern anzeigen?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie erzeugen."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Den Desktop nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog "
"ignorieren)."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus beenden..."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus neu starten."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kann nicht mit URIs verwendet werden.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen verwendet werden.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kann nicht mit URIs verwendet werden.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kann nicht mit URIs verwendet werden.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI verwendet werden.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profil-Dump"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Hintergründe und Embleme"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Entfernen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "Neues hinzufügen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Entschuldigung, aber Muster %s konnte nicht gelöscht werden."
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Muster konnte nicht gelöscht werden"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Entschuldigung, aber Emblem %s konnte nicht gelöscht werden."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Ein neues Emblem erzeugen:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Schlüsselwort:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Bild:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Eine neue Farbe anlegen:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "Farb_name:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "Farb_wert:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Entschuldigung, aber »%s« ist kein gültiger Dateiname."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Entschuldigung, aber Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Muster konnte nicht installiert werden"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Entschuldigung, aber Sie können das Reset-Bild nicht ersetzen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "Kein Bild"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Entschuldigung, aber Muster %s konnte nicht installiert werden."
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber Sie müssen einen nichtleeren Namen für die neue Farbe "
"angeben."
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Farbe konnte nicht installiert werden"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
msgstr "Wählen Sie die hinzuzufügende Farbe aus"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Entschuldigung, aber »%s« ist keine verwendbare Bilddatei!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "Wählen Sie eine Kategorie:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Entfernen a_bbrechen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "Muster:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "Farben:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleme:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Ein Muster _entfernen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Eine Farbe _entfernen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Ein Emblem _entfernen..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Suche nach] Name [enthält \"Fisch\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Suche nach] Inhalt [enthält alle aus \"Fisch Baum\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Suche nach] Typ [ist reguläre Datei]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Suche nach] Größe [größer als 400 kB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Suche nach] Mit Emblem [enthält »Wichtig«]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Suche nach] Zuletzt verändert [vor gestern]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Suche nach] Besitzer [ist nicht root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Dateiname] enthält [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Dateiname] beginnt mit [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Dateiname] endet auf [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Dateiname] passt auf Muster [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Dateiname] passt auf Regex [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Dateiinhalt] enthält alle aus [Apfel Orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Dateiinhalt] enthält irgend etwas aus [Anwenden Orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Dateiinhalt] enthält nicht alle aus [Apfel Orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Dateiinhalt] enthält nichts aus [Apfel Orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Dateityp] ist [Ordner]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Dateityp] ist nicht [Ordner]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Dateityp ist] reguläre Datei"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Dateityp ist] Textdatei"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Dateityp ist] Anwendung"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Dateityp ist] Ordner"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Dateityp ist] Musik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Dateigröße ist] größer als [400 kB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Dateigröße ist] kleiner als [300 kB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Mit Emblem] markiert mit [Wichtig]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Mit Emblem] nicht markiert mit [Wichtig]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Datum der letzten Änderung ist der [24.01.00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Datum der letzten Änderung] ist nicht der [24.01.00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Datum der letzten Änderung] ist nach dem [24.01.00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Datum der letzten Änderung] ist vor dem [24.01.00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Datum der letzten Änderung] ist heute"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Datum der letzten Änderung] ist gestern"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr ""
"[Datum der letzten Änderung ] liegt innerhalb einer Woche des [24.01.2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr ""
"[Datum der letzten Änderung] liegt innerhalb eines Monats des [24.01.2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Dateibesitzer] ist [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Dateibesitzer] ist nicht [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:129
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Nautilus konnte nicht ausgeführt werden.\n"
"Stellen Sie sicher, dass Nautilus sich der Umgebungsvariable »$PATH« "
"befindet und korrekt installiert ist"
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Verbindung mit URI %s konnte nicht aufgebaut werden\n"
"Stellen Sie sicher, dass die Adresse korrekt ist und versuchen Sie "
"alternativ, diese Adresse direkt im Dateimanager einzugeben"
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Die Glade-Datei für das Verbinden mit dem Server-Programm fehlt.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Nautilus-Installation"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr ""
"Einen neuen Server zu Ihren Netzwerk-Servern hinzufügen und eine Verbindung "
"zu diesem aufbauen"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Neuer Server"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Ortsleiste dieses Fensters ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Eine Ansicht für den aktuellen Ort auswählen, oder die Ansichten ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Inhalt des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Alle Fenster schließen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Alle Nautilus-Fenster schließen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Diese Fenster schließen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hilfe zu Nautilus anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü "
"erlaubt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild "
"angepasst werden kann"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Den Inhalt des aktuellen Ortes neu einlesen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Die Nautilus-Einstellungen bearbeiten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Zum Start-Ordner gehen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Zum nächsten besuchten Ort gehen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Zum Müllordner gehen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Eine Ebene hochgehen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adressleiste"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normale Größe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ein anderes Nautilus-Fenster für den angezeigten Ort öffnen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Profiling-Bericht"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Profiling zurücksetzen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Auf diesem Computer nach Dateien suchen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Den Inhalt weniger detailiert anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Profiling beginnen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Profiling beenden"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Laden dieses Orts abbrechen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Rauf"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1465
msgid "View as..."
msgstr "Ansicht auswählen..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ver_größern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Hintergründe und Embleme"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "_Chronik vergessen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "Fenster s_chließen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "Profiling-_Bericht"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Profiling _zurücksetzen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "S_eitenleiste"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "Hier _starten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "Profiling beginnen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Profiling beenden"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "_Müll"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "_Rauf"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "Ansicht aus_wählen..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Die Seitenleiste schließen"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s anzeigen"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "ein Titel"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "die Browser-Chronik"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "die aktuelle Auswahl"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "Fehler in der Ansicht"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Die Ansicht %s stieß auf einen Fehler und kann nicht weitermachen. Sie "
"können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
msgstr "Inhaltsansicht"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Ansicht der aktuellen Datei bzw. des aktuellen Ordners"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Eines der Seitenleistenkarten stieß auf einen Fehler und kann nicht "
"weitermachen. Leider ist nicht bekannt, welches."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Die Seitenleiste %s stieß auf einen Fehler und kann nicht weitermachen. Wenn "
"dies öfter vorkommt, ist es ratsam, diese zu deaktivieren."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Seitenleistenkarte fehlgeschlagen"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und "
"versuchen Sie es noch einmal."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und "
"versuchen Sie es noch einmal."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht dargestellt werden, da Nautilus seinen Dateityp nicht "
"bestimmen konnte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus hat keine Ansicht installiert, die »%s« anzeigen kann."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht angezeigt werden, da Nautilus nicht mit %s:-Orten umgehen "
"kann."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht angezeigt werden, da der Versuch, sich anzumelden, "
"fehlgeschlagen ist."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden, da der Zugriff verweigert wurde."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht angezeigt werden, da der Rechner »%s« nicht gefunden "
"werden konnte. Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde "
"und ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht angezeigt werden, da der Rechnername leer war. Überprüfen "
"Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht dargestellt werden, da Nautilus den SMB-Masterbrowser "
"nicht kontaktieren kann.\n"
"Stellen Sie sicher, dass ein SMB-Server im lokalen Netzwerk läuft."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Die Suche ist zur Zeit nicht verfügbar, entweder weil Sie keinen Index haben "
"oder weil der Suchdienst nicht läuft. Stellen Sie sicher, dass Sie den "
"Medusa-Suchdienst gestartet haben, bzw., falls Sie noch keinen Index haben, "
"dass der Medusa-Indizierer läuft."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Suche nicht verfügbar"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kann »%s« nicht anzeigen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Ort konnte nicht angezeigt werden"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Side Pane"
msgstr "Seitenleiste"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Enthält eine Seitenleisten-Ansicht"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Geschichte vergessen wollen? Wenn ja, werden "
"Sie dazu verdammt sein, sie zu wiederholen."
#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen "
"wollen?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Clear History"
msgstr "Chronik löschen"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Deutsche Übersetzung:\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>"
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus ist eine grafische Shell für GNOME, die es einfach macht, Ihre "
"Dateien und den Rest des Systems zu verwalten."
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Der Ort %s existiert nicht. Möchten Sie alle Lesezeichen mit diesem Ort aus "
"Ihrer Liste entfernen?"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Der Ort »%s« existiert nicht mehr."
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Gehe zu nichtexistentem Ort"
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Ein paar Seiten zurückgehen"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Eine Anzahl Seiten vorgehen"
#: src/nautilus-window.c:661
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Diesen Ort mit der %s anzeigen"
#: src/nautilus-window.c:2198
msgid "Application ID"
msgstr "Anwendungskennung"
#: src/nautilus-window.c:2199
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Die Anwendungskennung des Fensters."
#: src/nautilus-window.c:2205
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: src/nautilus-window.c:2206
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Die NautilusAnwendung verbunden mit diesem Fenster."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Passend zoomen"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Versuchen, ins Fenster einzupassen"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Netzwerk-Server"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Ihre Netzwerk-Server im Dateimanager Nautilus anzeigen"
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Skripts a_usführen, wenn sie angeklickt werden"
#~ msgid "Files and Folders"
#~ msgstr "Dateien und Ordner"
#~ msgid "_Arrange Items:"
#~ msgstr "Objekte _anordnen:"
#~ msgid "_Open each file or folder in a new window"
#~ msgstr "_Jede Datei bzw. jeden Ordner in einem eigenen Fenster öffnen"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Skripts _anzeigen, wenn sie angeklickt werden"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Inhaltsverlierer"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "Betrachter für Inhaltsverlierer"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Nautilus-Inhaltsverlierer"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus-Inhaltsverlierer-Komponenten-Fabrik"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Nautilus-Inhaltsverlierer-Fabrik"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "Nautilus-Inhaltsansicht, die auf Befehl fehlschlägt"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "Als Inhaltsverlierer betrachten"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Inhaltsverlierer abwürgen"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Die Verlierer-Inhaltsansicht abwürgen"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "Inhaltsverlierer abwürgen"
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "Sie haben versucht, den Inhaltsverlierer abzuwürgen"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Verlierer"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Fabrik für Nautilus-Seitenleisten-Verlierer-Komponenten"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Verlierer-Fabrik"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Ansicht, die auf Befehl fehlschlägt"
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Seitenleisten-Verlierer"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Seitenleisten-Verlierer abwürgen"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Die Verlierer-Seitenleistenkarte abwürgen"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Seitenleisten-Verlierer abwürgen"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Verlierer-Seitenleiste."
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "Sie haben versucht, die Verlierer-Seitenleiste abzuwürgen"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Fabrik für Musik-Ansicht"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Musik-Betrachter"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Musik-Ansicht"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Fabrik für Musik-Ansichten"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Als Musik betrachten"
#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Verzeichnis aus, in dem MPEG-Datenströme abgelegt werden "
#~ "sollen:"
#~ msgid "MPG123 Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration von MPG123"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Auflösung:"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 Bit"
#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 Bit"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanäle:"
#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Stereo (falls verfügbar)"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
# CHECK
#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Herunterrechnen:"
#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"
#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"
#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"
#~ msgid "Decoder:"
#~ msgstr "Dekoder:"
#~ msgid "Enable Automatic detection"
#~ msgstr "Automatische Erkennung aktivieren"
#~ msgid "use 3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "3DNow!-optimierten Dekoder verwenden"
#~ msgid "use FPU decoder"
#~ msgstr "FPU-Dekoder verwenden"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Detect files by content (instead of file extention)"
#~ msgstr ""
#~ "Dateien anhand des Inhaltes identifizieren (anstatt der "
#~ "Dateinamenserweiterung)"
#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Dekoder"
#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Puffern:"
#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Größe des Puffers (in Kb):"
#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Vorpuffern (Prozent):"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy verwenden"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Rechner:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Use authentication"
#~ msgstr "Authentikation verwenden"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Datenstrom auf der Platte speichern"
#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Datenstrom auf der Platte speichern"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pfad:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "Shout-/Icecast:"
#~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
#~ msgstr "Shout-/Icecast-Streaming aktivieren"
#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "Icecast UDP-Kanal für Metadaten aktivieren"
#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Streaming"
#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "ID3-Tags:"
#~ msgid "Use ID3 tags"
#~ msgstr "ID3-Tags verwenden"
#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "ID3V2-Tags deaktivieren"
#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "ID3-Format:"
#~ msgid ""
#~ "%1 = Artist\n"
#~ "%3 = Album\n"
#~ "%5 = Comment\n"
#~ "%7 = File name\n"
#~ "%9 = File extension"
#~ msgstr ""
#~ "%1 = Interpret\n"
#~ "%3 = Album\n"
#~ "%5 = Kommentar\n"
#~ "%7 = Dateiname\n"
#~ "%9 = Dateinamenserweiterung"
#~ msgid ""
#~ "%2 = Title\n"
#~ "%4 = Year\n"
#~ "%6 = Genre\n"
#~ "%8 = Path"
#~ msgstr ""
#~ "%2 = Titel\n"
#~ "%4 = Jahr\n"
#~ "%6 = Genre\n"
#~ "%8 = Pfad"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Infos zur Datei"
#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "Tag konnte nicht geschrieben werden!"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "Tag konnte nicht entfernt werden!"
#~ msgid "No tag to remove!"
#~ msgstr "Kein Tag zum Entfernen!"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Joint-Stereo"
#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Zweikanal"
#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Einkanal"
#~ msgid "Bitrate: %d kb/s"
#~ msgstr "Bitrate: %d kb/s"
#~ msgid "Samplerate: %ld Hz"
#~ msgstr "Sample-Rate: %ld Hz"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nicht vorhanden"
#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"
#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Dateiname:"
#~ msgid "ID3 Tag:"
#~ msgstr "ID3-Tag:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Interpret:"
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Jahr:"
#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Genre:"
#~ msgid "Remove ID3"
#~ msgstr "ID3 entfernen"
#~ msgid "MPEG Info:"
#~ msgstr "MPEG-Infos:"
#~ msgid "File Info - %s"
#~ msgstr "Dateiinfos - %s"
#~ msgid ""
#~ "Bitrate: Variable,\n"
#~ "avg. bitrate: %d kb/s"
#~ msgstr ""
#~ "Bitrate: Dynamisch,\n"
#~ "Durchschnittl. Bitrate: %d kb/s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Error protection: %s\n"
#~ "Copyright: %s\n"
#~ "Original: %s\n"
#~ "Emphasis: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Fehlerschutz: %s\n"
#~ "Copyright: %s\n"
#~ "Original: %s\n"
#~ "Betonung: %s"
# CHECK
#~ msgid ""
#~ "%d frames\n"
#~ "Filesize: %lu B"
#~ msgstr ""
#~ "%d Frames\n"
#~ "Dateigröße: %lu B"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Klassischer Rock"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Sonstiges"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R'n'B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternative"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Scherze"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vokalmusik"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klassik"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumental"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Game"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Tonausschnitt"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditativ"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumentaler Pop"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumentaler Rock"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Ethno"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothic"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronisch"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Südstaatenrock"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comedy"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Kult"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Christlicher Rap"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Indianisch"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabarett"
#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychedelisch"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Blasmusik"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock'n'Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hardrock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folkrock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "National Folk"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebop"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltisch"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Neue Musik"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gothic Rock"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressive Rock"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psychedelic-Rock"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symphonic Rock"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Langsamer Rock"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chor"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Easy Listening"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustisch"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Sprache"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Oper"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Kammermusik"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonate"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symphonie"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Botty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballade"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rhythmic Soul"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duett"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punkrock"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Schlagzeugsolo"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum'n'Bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "Britpop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christlicher Gangsta Rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Christlicher Rock"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Trash Metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthi-Pop"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Spur"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Interpret"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Bitrate"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Coverbild einstellen"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "Entschuldigung, aber »%s« ist keine verwendbare Bilddatei."
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das Album-Cover aus:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. "
#~ "Dies liegt daran, dass im Modul »Audio« des Kontrollzentrums die Option "
#~ "»Starten des Soundservers aktivieren« abgeschaltet ist."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Datei konnte nicht abgespielt werden"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. "
#~ "Entweder benutzt oder blockiert ein anderes Programm die Soundkarte oder "
#~ "diese ist nicht richtig eingerichtet. Versuchen Sie, alle Anwendungen zu "
#~ "beenden, die eventuell die Soundkarte blockieren."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, aber die Musikansicht kann noch keine nichtlokalen "
#~ "Dateien abspielen!"
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Ferne Dateien können nicht abgespielt werden"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Ziehen Sie hier, um im Stück vor- oder zurückzuspulen"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorheriger"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächster"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "Coverbild"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Entschuldigung, aber beim Lesen von %s ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht eingelesen werden"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Nautilus-Beispielansicht"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Nautilus-Beispielansichten-Fabrik"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Beispiel"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Beispiel-Betrachter"
#~ msgid "Sample content view component"
#~ msgstr "Beispielhafte Nautilus-Inhaltsansichtskomponente"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "Beispielhafte Nautilus-Inhaltsansichtskomponenten-Fabrik"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Als Beispiel betrachten"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Menüeintrag"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Werkzeugleistenknopf"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "Beispiel"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist eine beispielhafte Nautilus-Komponente, um Inhalte zu betrachten"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Sie haben den Knopf für das Beispiel-Werkzeugmenü gedrückt."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Sie haben den Knopf für die Beispiel-Werkzeugliste gedrückt"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nichts)"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Themen"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Verhalten beim Öffnen neuer Fenster"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Anzeige neuer Fenster"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "S_eitenleiste anzeigen"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Adress_leiste anzeigen"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "S_tatusleiste anzeigen"
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
#~ msgstr "Nautilus _verwenden, um den Desktop zu zeichnen"
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
#~ msgstr "_Persönlicher Ordner als Desktop verwenden"
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "_Nachfragen vor Leeren des Mülls oder Löschen von Dateien"
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Einen Löschbefehl _bereitstellen, der den Müll umgeht"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Klickverhalten"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Ausführbare Textdateien"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Optionen anzeigen"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "_Versteckte Dateien (Namen beginnen mit ».«)"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "_Sicherungsdateien (Name endet mit »~«)"
#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
#~ msgstr "_Besondere Flags im Eigenschaften-Fenster"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortieren"
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "_Ordner vor Dateien"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der Icon-"
#~ "Namen erscheinen sollen.\n"
#~ "Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr Informationen werden "
#~ "angezeigt."
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Voreingstellte Ansicht"
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "Neue Ordner _betrachten mit:"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Vorgaben zur Icon-Ansicht"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "_Umgekehrt sortieren"
#~ msgid "Use co_mpact layout"
#~ msgstr "_Engere Anordnung verwenden"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Vorgaben zur Listenansicht"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "Objekte _anordnen:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Komplexitätsoptionen zur Suche"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "normalerweise auszuführender Suchtyp"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Eingebaute Lesezeichen"
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
#~ msgstr "Eingebaute Lesezeichen _nicht im Lesezeichen-Menü einbinden"
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "Text in Icons immer anzeigen"
#~ msgid "Show text in icons for local files"
#~ msgstr "Text in Icons nur für lokale Dateien anzeigen"
#~ msgid "Never show text in icons"
#~ msgstr "Text in Icons nie anzeigen"
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "Die Anzahl der Objekte in Ordnern immer anzeigen"
#~ msgid "Show the number of items in local folders"
#~ msgstr "Die Anzahl der Objekte in lokalen Ordnern anzeigen"
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "Die Anzahl der Objekte in Ordnern nie anzeigen"
#~ msgid "Always show thumbnails"
#~ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder immer anzeigen"
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
#~ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder für lokale Dateien anzeigen"
#~ msgid "Never show thumbnails"
#~ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder nie anzeigen"
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "Audio-Vorschau immer aktivieren"
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "Audio-Vorschau bei lokalen Dateien aktivieren"
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "Audio-Vorschau nie aktivieren"
#~ msgid "Show Text in Icons"
#~ msgstr "Text in Icons anzeigen"
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "Objektanzahlen in Ordnern anzeigen"
#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
#~ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder für Bilddateien anzeigen"
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
#~ msgstr "_Keine Miniatur-Vorschaubilder erstellen für Dateien größer als:"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Vorschau für Audiodateien"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Reiter"
#~ msgid "_Show folders only"
#~ msgstr "Nur Ordner _zeigen"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Maximale Eintragsanzahl pro Site"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "_Maximale Anzahl von Einträgen, die für eine Site angezeigt werden"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Minuten zwischen Aktualisierungen"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "_Aktualisierungsabstand in Minuten"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenster"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Desktop und Müll"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Icon- und Listenansichten"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Seitenleisten"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suche"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Leistung"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Neues-Panel"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Klicken Sie auf ein Thema, um es zu entfernen"
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Klicken Sie auf ein Thema, um das Aussehen von Nautilus zu ändern."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Entschuldigung, aber »%s« ist kein gültiger Themenordner."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "Thema konnte nicht hinzugefügt werden"
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, aber das Thema »%s« konnte nicht installiert werden."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Thema konnte nicht installiert werden"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Entschuldigung, aber »%s« ist keine gültige Themendatei."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen Themenordner, der als neues Thema hinzugefügt werden "
#~ "soll:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, aber Sie können das aktuelle Thema nicht entfernen. Bitte "
#~ "wechseln Sie zu einem anderen Thema, bevor Sie dieses entfernen."
#~ msgid "Can't delete current theme"
#~ msgstr "Aktuelles Thema konnte nicht gelöscht werden"
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "Entschuldigung, aber dieses Thema konnte nicht entfernt werden!"
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "Thema konnte nicht entfernt werden"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "Thema _hinzufügen..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "Thema _entfernen..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "_Löschen abbrechen"