nautilus/po/cs.po
Dave Camp 620c5411db 2.2.0.2.
2003-01-27  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* NEWS:
	* configure.in: 2.2.0.2.
2003-01-28 03:04:59 +00:00

8535 lines
233 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of cs.po to Czech
# Czech translation of Nautilus
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003.
# Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 21:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-16 20:40GMT\n"
"Last-Translator: Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Generátor pro generátory komponentových adaptérů aplikace Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Generátor pro generátory komponentových adaptérů aplikace Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Generátor pro objekty, které zabalí normální Bonobo Controls nebo "
"Embeddable, aby vypadaly jako pohledy aplikace Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Generátor komponentového adaptéru aplikace Nautilus"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() selhalo."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Boční panel Nautilu Emblém"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Pohled Emblém Nautilu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Nemohu odstranit emblém se s názvem '%s'. Pravděpodobně je emblém "
"permanentní, který jste nepřidali sami."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Nemohu odstranit emblém"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Nemohu přejmenovat emblém s názvem '%s'. Pravděpodobně je emblém "
"permanentní, který jste nepřidali sami."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Nemohu přejmenovat emblém"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Přejmenovat emblém"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Přidat emblémy..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných "
"místech použit pro identifikaci emblému."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech "
"použit pro identifikaci emblému."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy, protože zřejmě nejsou "
"platné obrázky."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Nemohu přidat emblémy"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém, protože to zřejmě nejsou platné "
"obrázky."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Tažený text nebylo platné umístění souboru."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Nemohu přidat emblém"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Smazat"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Generátor pro hardware pohled"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Prohlížeč hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardware pohled"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Zobrazit jako hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "hardware pohled"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "název ikony pro hardware pohled"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "shrnutí informací o hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K velikost cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Čas běhu je %d dní, %d hodin, %d minut"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Přehled hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Sem patří stránka o CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Sem patří stránka o paměti."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Sem patří stránka o IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Boční panel historie"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Boční panel historie pro Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Komponenta pohledu obsahu Vlastnosti obrázku"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Pohled Nautilu Vlastnosti obrázku"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nemohu načíst informace o obrázku"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Typ obrázku:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rozlišení:</b> %d×%d pixelů\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
msgid "loading..."
msgstr "načítám..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Momentálně zobrazované URI"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Boční panel poznámky"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Boční panel poznámky pro Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Továrna pro textový pohled"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Prohlížeč textu"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Textový pohled"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Generátor pro textový pohled"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Zobrazit jako text"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Písma"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Použít písmo Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Použít písmo Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Použít systémové písmo GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Použít písmo Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Použít písmo Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Použít písmo Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Systémové písmo _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Hledat vybraný text na Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Hledat vybraný text na WWW pomocí Google"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Vyhledat vybraný text ve slovníku"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Vyhledat vybraný text ve slovníku Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animace pro indikaci aktivity"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr "pulzovač"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "generátor pro pulzovač"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "generátor pro objekt pulzovač"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr "poskytuje viditelný stav"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Boční panel Nautilu Strom"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Stromový pohled Nautilu"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdné)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Načítám..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Probírat dostupný software"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Zhmotnění"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Umění"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Modrá brázda"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Hrubá modrá"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Modrý typ"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Leštěný kov"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žvýkačka"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Plátno"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Barvy"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamufláž"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Ověřené"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Křída"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Uhlí"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Žůžo"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Korek"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Kuchyňský stůl"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Nebezpečí"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tmavý korek"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tmavý GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Hluboká zelenomodrá"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Vyznamenaný"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Tečky"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Zatmění"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Závist"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Oblíbené"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Vlákna"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Hasící přístroj"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Květy"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosílie"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelené pletení"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Led"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "List"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citrón"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilský papír"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Pruhy mechu"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Bláto"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Pruhy oceánu"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ach ne"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Pomeranč"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bleděmodrá"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Fialový mramor"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kartón"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Hrubý papír"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubín"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Mořská pěna"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Pískovec"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Stříbro"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Obloha"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Brázdy v obloze"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sněhové brázdy"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Speciální"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Štukatura"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarinka"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Naléhavé"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Bílé vlny"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "WWW"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Bílé žebra"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblémy"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Vzorky"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Oblíbené aplikace"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Nastavit vaše prostředí"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Nastavení plochy"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Nastavit síťové služby (WWW server, DNS server atd.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Nastavení serverů"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Nastavit síťové služby"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Začněte zde"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Mezinárodní"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Zdroje pro Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Zprávy a média"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Služby WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Změnit nastavení systému (má vliv na všechny uživatele)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Nastavení systému"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Lilková variace témata Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Lilek"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Modrozelená variace témata Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Modrozelená"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Toto je implicitní téma pro Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Téma navržené tak, aby dobře zapadlo do klasického prostředí GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Používá manilové adresáře a šedozelené pozadí."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Toto téma používá fotorealistické adresáře."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nemohu najít hbox, používám normální výběr souboru"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Svazek AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Síťový svazek AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automaticky detekovaný svazek"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Zvukové CD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Mechanika CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Disk CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Disk DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Rozšířený svazek DOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Svazek Linux ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Svazek Linux ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Svazek hardwarového zařízení"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Disk CDROM Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Svazek JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Svazek MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Svazek MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Svazek Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Síťový svazek NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Svazek Solaris Pcfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Svazek Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Svazek Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Svazek SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Systémový svazek"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Svazek Solaris Udfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Svazek Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Sdílený svazek Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Svazek Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Svazek Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Svazek XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Svazek Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Vaše HTTP proxy požaduje vaše přihlášení.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pro přístup k \"%s\" se musíte přihlásit.\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Vaše heslo bude přenášeno nešifrovaně."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Vaše heslo bude přenášeno šifrovaně."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nutná autentizace"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "vymazat"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "_Přesunout sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopírovat sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Nastavit jako pozadí"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny adresáře"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tento adresář"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nemohu nainstalovat emblém"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Lituji, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a "
"čísla."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
"Lituji, ale emblém pojmenovaný \"%s\" již existuje. Zvolte pro něj prosím "
"jiný název."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Lituji, nemohu uložit vlastní emblém."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Lituji, nemohu uložit název vlastního emblému."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld z %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Chyba při přesunu.\n"
"\n"
"\"%s\" nelze přesunout, protože je na disku, který je pouze ke čtení."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Chyba při odstraňování.\n"
"\n"
"\"%s\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění měnit adresář, kde je "
"umístěn."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Chyba při odstraňování.\n"
"\n"
"\"%s\" nelze odstranit, protože je na disku, který je pouze pro čtení."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Chyba při přesunu.\n"
"\n"
"\"%s\" nelze přesunout, protože nemáte oprávnění změnit jej nebo jeho "
"rodičovský adresář."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Chyba při přesunu.\n"
"\n"
"\"%s\" nelze přesunout, protože tento objekt nebo jeho rodičovský adresář je "
"obsažen v cíli."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Chyba při přesunu.\n"
"\n"
"\"%s\" nelze přesunout do koše, protože nemáte oprávnění změnit jej nebo "
"jeho rodičovský adresář."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Chyba při kopírování.\n"
"\n"
"\"%s\" nelze kopírovat, protože nemáte oprávnění na jeho čtení."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba při kopírování do \"%s\".\n"
"\n"
"V cíli není dost místa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba při přesunu do \"%s\".\n"
"\n"
"V cíli není dost místa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba při vytváření odkazu v \"%s\".\n"
"\n"
"V cíli není dost místa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba při kopírování do \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte oprávnění zapisovat do tohoto adresáře."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba při kopírování do \"%s\".\n"
"\n"
"Cílový disk je jen pro čtení."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba při přesunu položek do \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte oprávnění zapisovat do tohoto adresáře."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba při přesunu položek do \"%s\".\n"
"\n"
"Cílový disk je jen pro čtení."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba při vytváření odkazů v \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte oprávnění zapisovat do tohoto adresáře."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba při vytváření odkazů v \"%s\".\n"
"\n"
"Cílový disk je jen pro čtení."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" při kopírování \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" při přesunu \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" při vytváření odkazu na \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" při odstraňování \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" při kopírování.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" při přesunu.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" při vytváření odkazu.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" při odstraňování.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba při kopírování."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba při přesunu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while linking."
msgstr "Chyba při vytváření odkazu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba při odstraňování."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nemohl být přesunut na nové umístění, protože jeho název se již "
"používá pro zvláštní položku, která nemůže být odstraněna nebo přepsána.\n"
"\n"
"Pokud stále chcete přesunout \"%s\", přejmenujte jej a zkuste to znovu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nemohl být zkopírován na nové umístění, protože jeho název se již "
"používá pro zvláštní položku, která nemůže být odstraněna nebo přepsána.\n"
"\n"
"Pokud stále chcete zkopírovat \"%s\", přejmenujte jej a zkuste to znovu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nelze přepsat soubor."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" již existuje.\n"
"\n"
"Chcete ho přepsat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt při kopírování"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace"
msgstr "Přepsat"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace All"
msgstr "Přepsat vše"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "další odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (another copy)"
msgstr " (další kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "st copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (další kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Neznámý GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Přesouvám soubory do koše"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Vyhozené soubory:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Moving"
msgstr "Přesouvám"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Připravuji přesun do koše..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving files"
msgstr "Přesouvám soubory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Files moved:"
msgstr "Přesunuté soubory:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Připravuji přesun..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Ukončuji přesun..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Creating links to files"
msgstr "Vytvářím odkazy k souborům"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Files linked:"
msgstr "Vytvořené odkazy:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Linking"
msgstr "Vytvářím odkaz k"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Připravuji vytváření odkazů..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Ukončuji vytváření odkazů..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying files"
msgstr "Kopíruji soubory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Files copied:"
msgstr "Zkopírované soubory:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Copying"
msgstr "Kopíruji"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Připravuji kopírování..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nemůžete kopírovat položky do koše"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nelze kopírovat do koše"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Koš musí zůstat na ploše."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Tento adresář koše nemůžete přesunout."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Nemůžete kopírovat koš."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nemůžete kopírovat tento adresář koše."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nelze změnit umístění koše"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nelze kopírovat koš"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nemůžete přesunout adresář do sebe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nemůžete zkopírovat adresář do sebe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nelze přesunout do sebe"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nelze zkopírovat do sebe"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nemůžete zkopírovat soubor přes sebe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nelze kopírovat přes sebe"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Chyba při vytváření nového adresáře.\n"
"\n"
"Nemáte oprávnění zapisovat do cíle."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Chyba při vytváření nového adresáře.\n"
"\n"
"V cíli již není místo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření nového adresáře."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Chyba při vytváření nového adresáře"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "untitled folder"
msgstr "nepojmenovaný adresář"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Odstraňuji soubory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "Odstraněné soubory:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Odstraňuji"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Příprava k odstranění souborů..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vyprazdňuji koš"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Připravuji vyprázdnění koše..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit všechny položky v koši?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "_Empty"
msgstr "_Vyprázdnit"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopie).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (další kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (další kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (další kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (další kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. kopie).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dnes v 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dnes v 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes v %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dnes, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "dnes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včera v 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včera v %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včera v 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včera v %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včera, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včera, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pondělí, 00. červenec 0000 v 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. kvě 0000 v 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. kvě 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 položek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 adresářů"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 souborů"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 položka"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 adresář"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 soubor"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u položek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u adresářů"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u souborů"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? položek"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? bytů"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "neznámý typ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámý typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nemohu najít popis ano pro \"x-directory/normal\". To pravděpodobně znamená, "
"že váš soubor gnome-vfs.keys je na špatném místě nebo z nějakého jiného "
"důvodu nejde najít."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nebyl nalezen popis typu mime \"%s\" (soubor je \"%s\"), oznamte prosím v "
"poštovní konferenci gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (neplatný)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "_Always"
msgstr "_Vždy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Jen místní soubory"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "100 K"
msgstr "100 KB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "500 K"
msgstr "500 KB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým kliknutím"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "S_pustit soubory, když je na ně kliknuto"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně kliknuto"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Vždy se ptát"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Hledat soubory jen podle názvu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonový pohled"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "List View"
msgstr "Seznamový pohled"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Manually"
msgstr "Manuálně"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Name"
msgstr "dle názvu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Size"
msgstr "dle velikosti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Type"
msgstr "dle typu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Modification Date"
msgstr "dle data změny"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "By Emblems"
msgstr "dle emblémů"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "velikost"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "datum změny obsahu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date changed"
msgstr "datum změny"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "datum přístupu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "oprávnění"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "oprávnění osmičkově"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "žádné"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "ikona souboru"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
msgstr "měnitelný text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr "měnitelná jmenovka"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr "přídavný text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
msgstr "ještě další text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr "zvýrazněno pro výběr"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro výběr"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "zvýrazněni jako zaměření klávesnice"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro znázornění zaměření klávesnice"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr "zvýrazněno pro puštění"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro D&D puštění"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Výběrový obdélník"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
msgid "Frame Text"
msgstr "Rámec textu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Kreslit rámec kolem nevybraného textu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Barva výběrového rámečku"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Barva výběrového rámečku"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa výběrového rámečku"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Průhlednost výběrového rámečku"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alfa zvýraznění"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Průhlednost zvýraznění vybraných ikon"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
msgstr "Světlá barva informací"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Barva používaná pro informační text na tmavém pozadí"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Tmavá barva informací"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Barva používaná pro informační text na světlém pozadí"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Tento adresář používá automatické rozložení. Chcete přepnout na ruční "
"rozložení a nechat tuto položku tam, kde jste ji pustili? Tím změníte "
"uložené ruční rozložení."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Tento adresář používá automatické rozložení. Chcete přepnout na ruční "
"rozložení a nechat tyto položky tam, kde jste je pustili? Tím změníte "
"uložené ruční rozložení."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Tento adresář používá automatické rozložení. Chcete přepnout na ruční "
"rozložení a nechat tuto položku tam, kde jste ji pustili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Tento adresář používá automatické rozložení. Chcete přepnout na ruční "
"rozložení a nechat tyto položky tam, kde jste je pustili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Přepnout do manuálního rozložení"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch"
msgstr "Přepnout"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Chcete-li povolit rychlé hledání, můžete jako root upravit soubor %s. "
"Nastavení volby enabled na \"yes\" zapne služby medusa. Pak můžete okamžitě "
"spustit služby indexování a hledání zadáním následujících příkazů jako "
"root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Rychlé hledání nebude k dispozici, dokud nebude vytvořen počáteční index "
"vašich souborů. To může trvat dlouho."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Na vašem systému nelze najít Medusu, aplikaci, která provádí hledání. Pokud "
"jste nautilus překládali sami, budete muset nainstalovat kopii medusy a "
"rekompilovat nautilus (Kopie Medusy může být k dispozici na ftp://ftp.gnome."
"org)\n"
"Pokud používáte verzi Nautilu z balíčku, není rychlé hledání k dispozici.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Vyskytla se chyba při zobrazování nápovědy: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "není v menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "v menu pro tento soubor"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "v menu pro \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "implicitní pro tento soubor"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "implicitní pro \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Není v menu pro položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Je v menu pro \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pro položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pro všechny položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Je implicitní pro \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Je implicitní pro položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Je implicitní pro všechny položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Změnit \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nabízet v menu pro položky \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Použít jako implicitní pro položky \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Nabízet v menu jen pro \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Použít jako implicitní jen pro \"%s\"."
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nenabízet v menu pro položky \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "_Vybrat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifikovat..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy souborů a programy"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "_Jít tam"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Můžete nastavit, které programy se nabízejí pro které typy souborů v dialogu "
"Typy souborů a programy."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Otevřít jinou aplikací"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Vyberte aplikaci, se kterou otevřít \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Otevřít jiným prohlížečem"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Vyberte pohled pro \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Žádné prohlížeče nejsou k dispozici pro \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Žádné prohlížeče nejsou k dispozici"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "S \"%s\" není asociovaná žádná aplikace."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
msgid "No Application Associated"
msgstr "Žádná asociovaná aplikace"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"V GNOME můžete asociovat aplikace s typy souborů. Chcete teď asociovat "
"aplikaci s tímto typem souboru?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
msgstr "Asociovat aplikaci"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v "
"umístění \"%s\". Chcete vybrat jinou aplikaci?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nelze otevřít umístění"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v "
"umístění \"%s\". Žádné jiné aplikace pro prohlížení tohoto souboru nejsou k "
"dispozici. Pokud zkopírujete tento soubor na váš počítač, budete ho možná "
"moci otevřít."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Lituji, z bezpečnostních důvodů nemůžete spouštět příkazy ze vzdáleného "
"počítače."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nelze spustit vzdálené odkazy"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Vyskytla se chyba při spouštění aplikace.\n"
"\n"
"Detaily: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
msgid "Error launching application"
msgstr "Chyba při spouštění aplikace"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory.\n"
"\n"
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místního adresáře a "
"jejich opětovném upuštění."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Cíl upuštění podporuje jen místní soubory"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory.\n"
"\n"
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místního adresáře a "
"jejich opětovném upuštění. Místní soubory, které jste upustily, byly již "
"otevřeny."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]obsahující v názvu \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ]začínající s \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ]končící s \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]neobsahující v názvu \"%s\""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ]odpovídající regulárnímu výrazu \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ]odpovídající vzoru \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Items that are ]normální soubory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Items that are ]textové soubory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Items that are ]aplikace"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Items that are ]adresáře"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Items that are ]hudba"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Items ]které nejsou %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Items ]které jsou %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]nevlastněné \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]vlastněné \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Items ]s UID vlastníka \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Items ]s UID vlastníka jiným než \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Items ]větší než %s bytů"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Items ]menší než %s bytů"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Items ]velikosti %s bytů"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Items ]změněné dnes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Items ]změněné včera"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Items ]změněné %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Items ]nezměněné %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Items ]změněné před %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Items ]změněné po %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Items ]změněné v týdnu %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Items ]změněné v měsíci %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]označené \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]neoznačené \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]se všemi slovy \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]obsahující jedno ze slov \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]bez všech slov \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]bez kteréhokoli slova z \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K] a [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Položky %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Položky, které v názvu obsahují \"stuff\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Položky, které jsou normální soubory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Položky, které v názvu obsahují \"stuff\" a jsou normální soubory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Položky, které v názvu obsahují \"stuff\", jsou normální soubory a jsou "
"menší než 2000 bytů"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Položky, které v názvu obsahují \"medusa\" a jsou adresáře"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Prohledávám disky"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus hledá na vašich discích adresáře koše."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploše"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Vrátit úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Vrátit úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Zobrazit jako %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Prohlížeč %s"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip disk"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvukové CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "Kořenový svazek"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "Chyba při připojení"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "Chyba při odpojení"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus nemohl připojit disketovou mechaniku. Pravděpodobně v ní není "
"disketa."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "Nautilus nemohl připojit svazek. V zařízení pravděpodobně není médium."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nemohl připojit disketovou mechaniku. Disketa asi obsahuje "
"souborový systém, který nelze připojit."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nemohl připojit vybraný svazek. Svazek asi obsahuje souborový "
"systém, který nelze připojit."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus nemohl připojit vybranou disketu."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus nemohl připojit vybraný svazek."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus nemohl odpojit vybraný svazek."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Disk ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Vy_mazat text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Vyjmout text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Vyjmout _text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Vložit text uložený ve schránce"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Odstranit vybraný text bez jeho přesunu do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopírovat text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "Vl_ožit text"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský adresář"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Zobrazit váš domovský adresář ve správci souborů Nautilus"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Změnit, jak jsou spravovány soubory"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Správa souborů"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Generátor pro správce souborů a shell Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Prohlížeč obrázků"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Prohlížeč seznamu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Generátor pro Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje posuvný seznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje posuvný seznam výsledků "
"hledání"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje dvourozměrný prostor "
"ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje ikony na pracovní ploše"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Pohled na ikony na ploše správce souborů Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Ikonový pohled správce souborů Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Seznamový pohled správce souborů Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Seznamový pohled na výsledky hledání správce souborů Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Generátor pro metasoubor Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Operace shellu Nautilus, které lze provést spuštěním z příkazové řádky"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Vytváří objekty metasouborů pro přístup k metadatům Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Seznam hledání"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Zobrazit jako ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Zobrazit jako seznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Zobrazit jako _ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Zobrazit jako _seznam"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Chyba při spouštění pomocného programu '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
msgid "E_ject"
msgstr "V_ysunout"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Odpojit svazek"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Domov %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Toto otevře %d samostatných oken. Jste si jisti, že to chcete provést?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Otevřít %d oken?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit vybraných %d položek?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
msgid "Delete?"
msgstr "Odstranit?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" vybrán"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 adresář vybrán"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d adresářů vybráno"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (obsahuje 0 položek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (obsahuje 1 položku)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (obsahuje %d položek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (obsahuje celkem 0 položek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (obsahuje celkem 1 položku)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (obsahuje celkem %d položek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" vybrán (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d položek vybráno (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 jiná položka vybrána (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d jiných položek vybráno (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Adresář \"%s\" obsahuje více souborů, než může Nautilus zvládnout. Některé "
"soubory nebudou zobrazeny"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
msgstr "Příliš mnoho souborů"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Nelze přesunout \"%s\" do koše. Chcete jej odstranit ihned?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d vybraných položek nelze přesunout do koše. Chcete je odstranit ihned?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d z vybraných položek nelze přesunout do koše. Chcete těchto %d položek "
"odstranit ihned?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Vymazat ihned?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybraných položek?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Odstranit z koše?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Použít \"%s\" k otevření vybrané položky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Jiná _aplikace..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikace..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Jiný _prohlížeč..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Prohlížeč..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Nemohu dokončit zadanou akci: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Nemohu dokončit zadanou akci."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Všechny spustitelné soubory z tohoto adresáře se objeví v menu skriptů. "
"Výběr skriptu z tohoto menu tento skript spustí s vybranými položkami jako "
"vstup."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptech"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Všechny spustitelné soubory z tohoto adresáře se objeví v menu skriptů. "
"Výběr skriptu z tohoto menu tento skript spustí.\n"
"\n"
"Jsou-li skripty spuštěny z místního adresáře, dostanou názvy vybraných "
"souborů. Jsou-li spuštěny ze vzdáleného adresáře (např. adresáře "
"zobrazujícího obsah WWW nebo ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
"\n"
"Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které "
"skripty mohou použít:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem "
"řádku (jen místní)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d vybraných položek bude přesunuto, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d vybraných položek bude zkopírováno, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ve schránce není nic ke vložení"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Ot_evřít v tomto okně"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Ot_evřít v novém okně"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Ot_evřít v %d nových oknech"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Odstranit z _koše"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pře_sunout do koše"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstranit"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "V_ytvořit odkazy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "V_ytvořit odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdnit koš"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Vyjmout soubor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Vyjmout soubory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopírovat soubor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopírovat soubory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl. Chcete tento odkaz přesunout do "
"koše?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl \"%s\" neexistuje. Chcete tento "
"odkaz přesunout do koše?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "Neplatný odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" je spustitelný textový soubor. Chcete jej spustit nebo zobrazit jeho "
"obsah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "Spustit nebo zobrazit?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
msgid "_Display"
msgstr "_Zobrazit"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustit v _terminálu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Otevírám \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Zrušit otevření?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nelze nalézt \"%s\". Možná byl nedávno vymazán."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Lituji, nemohu zobrazit celý obsah \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Chyba při zobrazování adresáře"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Název \"%s\" je v tomto adresáři již použit. Použijte prosím jiný název."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" v tomto adresáři neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"/\". Použijte prosím jiný "
"název."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Název \"%s\" není platný. Použijte prosím jiný název."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Nemohu přejmenovat \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Lituji, nemohu přejmenovat \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Chyba při přejmenování"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nemohu změnit skupinu \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Lituji, nemohu změnit skupinu \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Chyba při změně skupiny"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nemohu změnit vlastníka \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Lituji, nemohu změnit vlastníka \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Chyba při změně vlastníka"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nemohu změnit oprávnění \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Lituji, nemohu změnit práva \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Chyba při změně práv"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Přejmenovávám \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Zrušit přejmenování?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Name"
msgstr "dle _názvu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
msgstr "dle _velikosti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
msgstr "dle _typu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
msgstr "dle _data změny"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
msgstr "dle _emblémů"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Obnovit původní _velikost ikony"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ukazující na \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Chyba přetažení objektů"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum změny"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nemůžete přiřadit více než jednu vlastní ikonu! Přetáhněte a pusťte prosím "
"jen jeden obrázek pro nastavení vlastní ikony."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Více než jeden obrázek"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Soubor který, jste pustili, není místní. Jako vlastní ikony můžete použít "
"jen místní obrázky."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Jen místní obrázky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Soubor, který jste pustili, není obrázek. Jako vlastní ikony můžete použít "
"jen místní obrázky."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Jen obrázky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
msgstr "Měním skupinu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
msgstr "Měním vlastníka"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "unreadable"
msgstr "nečitelné"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 položka s velikostí %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d položek, celkem %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(některý obsah nečitelný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Link target:"
msgstr "Cíl odkazu:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "Změněný:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Vybrat vlastní ikonu..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Odstranit vlastní ikonu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "_Read"
msgstr "_Čtení"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "_Write"
msgstr "_Zápis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
msgid "E_xecute"
msgstr "_Spouštění"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nastavit ID _uživatele"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciální příznaky:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nastavit ID _skupiny"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "File owner:"
msgstr "Vlastník souboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
msgid "_File group:"
msgstr "_Skupina souboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "File group:"
msgstr "Skupina souboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
msgid "Text view:"
msgstr "Textový pohled:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
msgid "Number view:"
msgstr "Číselný pohled:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
msgid "Last changed:"
msgstr "Poslední změna:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Oprávnění \"%s\" nebylo možné zjistit."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Zrušit ukazování okna vlastností?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Vytvářím okno vlastností"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "Vyberte ikonu:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Výsledky hledání možná nebudou obsahovat položky změněné po %s, kdy byl váš "
"disk naposledy indexován."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Lituji, ale služba hledání Medusa není k dispozici, protože není "
"nainstalovaná."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Služba hledání není k dispozici"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Hledání, které jste vybrali, je novější, než index vašeho systému. Hledání "
"teď nevrátí žádné výsledky. Nový index můžete vytvořit spuštěním \"medusa-"
"indexd\" na příkazovém řádku jako root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Hledání položek, které jsou příliš nové"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Každý indexovaný soubor na vašem počítači vyhovuje vámi vybraným kritériím. "
"Zkontrolujte překlepy ve vašem výběru nebo zužte výsledky přidáním dalších "
"kritérií."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Chyba při hledání"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Hledání nemohlo najít váš index systému souborů. Váš index může chybět nebo "
"být poškozen. Nový index můžete vytvořit spuštěním \"medusa-indexd\" na "
"příkazovém řádku jako root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Chyba při čtení indexu souborů"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Při načítání obsahu tohoto hledání se vyskytla chyba: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Aby bylo možné hledat rychle, je potřeba index souborů ve vašem systému. "
"Hledání momentálně nemůže přistupovat k indexu, takže bude provedeno "
"pomalejší hledání, které index nepoužívá."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Aby bylo možné hledat v obsahu, je potřeba index souborů ve vašem systému. "
"Hledání momentálně nemůže přistupovat k indexu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Rychlé hledání není k dispozici"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Hledání obsahu není k dispozici"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Vaše soubory indexu jsou k dispozici, ale vyhledávací démon Medusa, který "
"obsluhuje požadavky na index, neběží. Tento program spustíte přihlášením "
"jako root a zadáním následujícího příkazu na příkazové řádce:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Aby bylo možné hledat rychle, je potřeba index souborů ve vašem systému. "
"Tento index se právě vytváří. Protože Hledání nemůže použít index, může "
"hledání trvat několik minut."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Aby bylo možné hledat v obsahu, je potřeba index souborů ve vašem systému. "
"Tento index se právě vytváří. Hledání v obsahu bude k dispozici, až bude "
"index hotov."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Hledání v indexu není k dispozici"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Aby bylo možné hledat rychle, je potřeba index souborů ve vašem systému. "
"Tento index není momentálně k dispozici. Index můžete vytvořit spuštěním "
"\"medusa-indexd\" na příkazovém řádku jako root. Dokud nebude k dispozici "
"index, může hledání trvat několik minu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Aby bylo možné hledat v obsahu, je potřeba index souborů ve vašem systému. "
"Tento index není momentálně k dispozici. Index můžete vytvořit spuštěním "
"\"medusa-indexd\" na příkazovém řádku jako root. Dokud nebude k dispozici "
"index, nelze hledat v obsahu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Aby bylo možné hledat rychle, je potřeba index souborů ve vašem systému. Váš "
"správce systému zakázal rychlé hledání, takže index není k dispozici."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Rychlé hledání na vašem počítači povoleno"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Kde"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Ukázat v novém okně"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Ukázat v %d _nových oknech"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus našel více výsledků hledání, než může zobrazit. Některé "
"odpovídající položky nebudou zobrazeny. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Příliš mnoho výsledků"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Změnit _pozadí plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Vytvořit nový spouštěč"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstranit všechny položky z koše"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "Dis_ky"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formátovat vybraný svazek"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Vlastnosti médi_a"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Připojit či odpojit disky"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "Nový s_pouštěč"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "Nový _terminál"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otevřít nové okno terminálu GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "Och_ránit"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Ochránit vybraný svazek"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní "
"plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Zobrazit vlastnosti média pro vybraný svazek"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odpojit vybraný svazek"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Použít _implicitní pozadí"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Použít implicitní pozadí plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Formátovat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte jiný program, se kterým otevřít vybranou položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Vyberte jiný prohlížeč, se kterým prohlížet vybranou položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Vytvořit nový prázdný adresář uvnitř tohoto adresáře"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikovat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikovat každou vybranou položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Upravit spouštěč"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Změnit parametry spouštěče"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout soubory "
"nebo Kopírovat soubory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "O_tevřít s"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Otevřít vybranou položku v novém okně"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit soubory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit soubory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Přejmenovat vybranou položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Obnovit pohled na _implicitní"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Obnovit pořadí třídění a úroveň zvětšení podle nastavení pro tento pohled"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Spustit nebo upravit skripty z ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Vybr_at všechny soubory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Ukázat adresář, ve kterém jsou skripty z tohoto menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Použít implicitní pozadí pro toto umístění"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Prohlížet nebo modifikovat vlastnosti každé vybrané položky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nový adresář"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otevřít adresář skriptů"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "Vl_ožit soubory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Rozmístit položky"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "dle _data změny"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "dle _emblémů"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "dle _názvu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "dle _velikosti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "dle _typu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Vyčistit podle názv_u"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Kompaktní rozložení"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Opačné pořadí"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Přemístit položky, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Roz_táhnout ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručně"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexování je z %d%% hotové."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Jednou za den jsou vaše soubory a textový obsah indexovány, aby bylo vaše "
"hledání rychlé. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stav indexování"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Vaše soubory byly naposled indexovány v %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Jednou za den jsou vaše soubory a textový obsah indexovány, aby bylo vaše "
"hledání rychlé. Vaše soubory se právě indexují."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Když je povoleno Rychlé hledání, vytváří Hledání index pro zrychlení "
"vyhledávání. Rychlé hledání není na vašem počítači povoleno, takže "
"momentálně nemáte index."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Momentálně neexistuje index vašich souborů."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Lituji, ale vyhledávací služba medusa není k dispozici."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Ukázat každou vybranou položku v jejím původním adresáři"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Ukázat v novém okně"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Ukázat stav indexování"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Ukázat stav _indexování"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Ukázat stav indexování používaného při hledání"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nemohu vytvořit potřebný adresář"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus nemohl vytvořit potřebný adresář \"%s\". Před spuštěním aplikace "
"Nautilus vytvořte prosím tento adresář nebo nastavte oprávnění tak, aby ho "
"Nautilus mohl vytvořit."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nemohu vytvořit potřebné adresáře"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus nemohl vytvořit následující potřebné adresáře:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Před spuštěním aplikace Nautilus prosím vytvořte tyto adresáře nebo nastavte "
"oprávnění tak, aby je Nautilus mohl vytvořit."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu "
"\"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo "
"znovu nainstalovat Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu "
"\"bonobo-slay\" z konzole. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo "
"znovu nainstalovat Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo nemohl nalézt soubor Nautilus_shell.server. Zdá se, že jedna z příčin "
"je LD_LIBRARY_PATH, která neobsahuje adresář knihoven bonobo-activation. "
"Jiná možná příčina je špatná instalace, ve které chybí soubor Nautilus_Shell."
"server.\n"
"\n"
"Spuštění \"bonobo-slay\" zabije všechny procesy Bonobo Activation a GConf, "
"které mohou být potřebné pro jiné aplikace.\n"
"\n"
"Někdy problém vyřeší zabití bonobo-activation-server a gconfd, ale nevíme "
"proč.\n"
"\n"
"Také jsme tuto chybu viděli, když byla nainstalována vadná verze bonobo-"
"activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
"registrovat server pohledu správce souborů."
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
"nalézt továrnu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-server a "
"restartováním Nautilu."
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
"nalézt objekt shellu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-"
"server a restartováním Nautilu."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nedefinovány žádné záložky"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upravit záložky"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Umístění:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Více možností"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Méně možností"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Najdi je!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Chování</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní pohled</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spustitelné textové soubory</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresáře</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nadpisy ikon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní nastavení ikonového pohledu</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Soubory obrázků</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní nastavení seznamového pohledu</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvukové soubory</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Textové soubory</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Koš</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní nastavení stromového pohledu</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Objeví se tím více "
"informací, čím větší použijete zvětšení."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Počítat _počet položek:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Implicitní úroveň _zvětšení:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Nastavení správy souborů"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Nabídnout příkaz Odstranit, který nepoužívá koš"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
msgstr "Titulky ikon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Local Files Only"
msgstr "Jen místní soubory"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Ukázky _zvukových souborů"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "Zobrazovat _jen adresáře"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Zobrazovat _náhledy:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Zobrazovat skryté a _záložní soubory"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Ukazovat te_xt v ikonách:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Třídit _adresáře před soubory"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Seřadit _obráceně"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Use _manual layout"
msgstr "Použít _ruční rozložení"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Prohlížet _nové adresáře pomocí:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Rozmístit položky:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Implicitní úroveň zvětšení:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Jen pro soubory menší než:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "_Otevřít aktivovanou položku v novém okně"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "S_pustit spustitelné textové soubory, když je na ně kliknuto"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým kliknutím"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Použít ko_mpaktní rozložení"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory, když je na ně kliknuto"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Existence tohoto souboru znamená, že druid nastavení aplikace Nautilus již "
"byl nabídnut.\n"
"\n"
"Druida můžete znovu zobrazit ručním smazáním tohoto souboru.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít s %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Otevřít s..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdnit _koš"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Jdi na:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Chcete prohlédnout těchto %d umístění v samostatných oknech?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Otevřít ve více oknech?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií"
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nespravovat pracovní plochy (ignorovat volbu v dialogu Nastavení)"
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Skončit Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Restartovat Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nemůže být použito s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nemůže být použito s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jedním URI.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Výpis profilu"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadí a emblémy"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Odstranit..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Přidat nové..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze odstranit."
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nemohu odstranit vzorek"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Lituji, ale emblém %s nelze odstranit."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Vytvořit nový emblém:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Klíčové slovo:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Obrázek:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vyberte obrázek pro nový emblém:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Vytvořit novou barvu:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "_Název barvy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_Hodnota barvy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platný název souboru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Lituji, ale nezadali jste platný název souboru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nemohu nainstalovat vzorek"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Lituji, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "Není obrázek"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze nainstalovat."
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Vyberte soubor s obrázkem pro přidání jako vzorek"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nemohu nainstalovat barvu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
msgstr "Vyberte barvu pro přidání"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Lituji, ale '%s' není použitelný soubor obrázku!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "Vyberte kategorii:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Z_rušit odstranění"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Přidat nový vzorek..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Přidat novou barvu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Přidat nový emblém..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Vzorek odstraníte kliknutím na něj"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Barvu odstraníte kliknutím na ni"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Emblém odstraníte kliknutím na něj"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorky:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "Barvy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblémy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Odstranit vzorek..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Odstranit barvu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Odstranit emblém..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] Název [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] Obsah [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] Typ [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] Velikost [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] S emblémem [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] Naposledy změněn [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] Vlastník [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] obsahuje [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] začíná na [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] končí na [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] odpovídá vzorku [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] odpovídá reg. výrazu [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] obsahuje vše z [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] obsahuje cokoli z [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] neobsahuje vše z [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] neobsahuje nic z [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] je [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] není [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] obyčejný soubor"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] textový soubor"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] aplikace"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] adresář"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] hudba"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] větší než [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] menší než [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] označeným jako [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] neoznačeným jako [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] je [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] není [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] je po [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] je před [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] je dnes"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] je včera"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] je v týdnu [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] je v měsíci [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] je [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] není [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:129
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Nemohu spustit nautilus\n"
"Zkontrolujte, že nautilus je ve vaší cestě a je správně nainstalován"
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Nemohu se připojit k URI %s\n"
"Zkontrolujte prosím, že adresa je správná a zkuste adresu napsat do správce "
"souborů přímo"
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Soubor glade pro program připojení k serveru chybí.\n"
"Zkontrolujte prosím svou instalaci nautilu"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Přidat nový server k vašim Síťovým serverům a připojit se k němu"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Nový server"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do tohoto menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Změnit viditelnost bočního panelu tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Změnit viditelnost nástrojové lišty tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Zvolit pohled pro aktuální umístění, nebo změnit sadu pohledů"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Smazat obsah menu Jdi a seznamů Zpět/Vpřed"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Z_avřít všechna okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Zavřít všechna okna aplikace Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Zobrazit nápovědu aplikace Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v tomto menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce aplikace Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení "
"vzhledu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Zobrazit nejaktuálnější obsah tohoto umístění"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Upravit nastavení aplikace Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Jít do adresáře Začněte zde"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Jít na domácí umístění"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Jít na následující navštívené umístění"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Jít na předchozí navštívené umístění"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Jít do adresáře koše"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Jít o úroveň výš"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "Lišta _umístění"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normální _velikost"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otevřít další okno aplikace Nautilus pro zobrazené umístění"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nastavení"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Nahlásit profilování"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Vynulovat profilování"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Hledat soubory na tomto počítači"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Zobrazovat obsah v normální velikosti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Zobrazovat obsah méně detailně"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Zobrazovat obsah detailněji"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_avová lišta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Začít profilovat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Přestat profilovat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Zastavit načítání tohoto umístění"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1465
msgid "View as..."
msgstr "Zobrazit jako..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zvětš_it"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Pozadí a emblémy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "_Smazat historii"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavřít okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "O_bsah"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Upravit záložky"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "N_ajít"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Jdi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Umístění..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Nahlásit profilování"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Vynulovat profilování"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Boční panel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "_Začněte zde"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Začít profilovat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Zastavit profilovat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Nástrojová lišta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "_Koš"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "Akce _zpět"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_Zobrazit jako..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zavřít Boční panel"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Zobrazit %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "název"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "historie procházení"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "aktuální výběr"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "Pohled selhal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"V pohledu %s nastala chyba a on nemůže pokračovat. Můžete zvolit jiný pohled "
"nebo přejít na jiné umístění."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Pohled %s měl problém při startu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
msgstr "Pohled obsahu"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Pohled na aktuální soubor nebo adresář"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"V jednom z panelů bočního panelu došlo k chybě a on nemůže pokračovat. "
"Bohužel nevím, který."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"V panelu bočního panelu %s došlo k chybě a on nemůže pokračovat. Pokud se to "
"bude opakovat, možná byste měli tento panel vypnout."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Boční panel selhal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Nemohu najít \"%s\". Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" není platné umístění. Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Nemohu zobrazit \"%s\", protože Nautilus nemůže zjistit, jaký je to typ "
"souboru."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč schopný zobrazit \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nemohu zobrazit \"%s\", protože Nautilus nemůže obsloužit umístění %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\", protože selhal pokus přihlásit se."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\", protože přístup byl odmítnut."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nemohu zobrazit \"%s\", protože nemohl být nalezen žádný počítač \"%s\". "
"Zkontrolujte překlepy a vaše nastavení proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nemohu zobrazit \"%s\", protože název počítače byl prázdný. Zkontrolujte "
"vaše nastavení proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Nemohu zobrazit \"%s\", protože Nautilus nemůže kontaktovat hlavní "
"vyhledávač SMB.\n"
"Zkontrolujte, že na místní síti běží server SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Hledání momentálně není k dispozici, protože buď nemáte index, nebo neběží "
"vyhledávací služba. Zkontrolujte, že jste spustili vyhledávací službu "
"Medusa, a pokud nemáte index, že běží indexovací služba Medusy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Hledání není k dispozici"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemůže zobrazit \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nemohu zobrazit umístění"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Side Pane"
msgstr "Boční panel"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Obsahuje pohled bočního panelu"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete zapomenout historii? Pokud ano, je váš osud ji "
"zopakovat."
#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat seznam navštívených umístění?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Clear History"
msgstr "Smazat historii"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright ©1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Do češtiny Nautilus přeložil Jirka\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafické prostředí pro GNOME, které zjednodušuje správu vašich "
"souborů a celého vašeho systému."
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Umístění \"%s\" neexistuje. Chcete z vašeho seznamu odstranit všechny "
"záložky s tímto umístěním?"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Záložka pro neexistující umístění"
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Umístění \"%s\" již neexistuje"
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Jdi na neexistující umístění"
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Jdi na umístění definované touto záložkou"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Jít o několik stránek zpět"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Jít o několik stránek vpřed"
#: src/nautilus-window.c:661
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Zobrazit toto umístění s \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2198
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplikace"
#: src/nautilus-window.c:2199
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID aplikace daného okna"
#: src/nautilus-window.c:2205
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: src/nautilus-window.c:2206
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication asociovaná s oknem"
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Změnit velikost podle okna"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Zkusit se vejít do okna"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního pohledu"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Síťové servery"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Zobrazit vaše síťové servery ve správci souborů Nautilus"
#~ msgid "Files and Folders"
#~ msgstr "Soubory a adresáře"
#~ msgid "_Arrange Items:"
#~ msgstr "_Rozmístit položky:"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Vymazat text"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopírovat text"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Vložit text"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vybrat vše"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(žádné)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Žádný popis není k dispozici pro téma \"%s\""
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Témata"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Chování nového okna"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Zobrazení nového okna"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Zobrazit _boční panel"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Zobrazit _nástrojovou lištu"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Zobrazit pruh _umístění"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Zobrazit _stavovou lištu"
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
#~ msgstr "_Použít Nautilus na kreslení plochy"
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
#~ msgstr "Použít _domovský adresář jako plochu"
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "_Zeptat se před vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Chování kliknutí"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Spustitelné textové soubory"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Možnosti zobrazení"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "_Skryté soubory (jména souborů začínají s \".\")"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "_Záložní soubory (jména souborů končí s \"~\")"
#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
#~ msgstr "Speciální příznaky v dialogu _Vlastnosti"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Třídění"
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "_Adresáře před soubory"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Implicitní pohled"
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "_Prohlížet nové adresáře pomocí:"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Implicitní nastavení ikonového pohledu"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "_Seřadit obráceně"
#~ msgid "Use co_mpact layout"
#~ msgstr "Použít ko_mpaktní rozložení"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Implicitní nastavení seznamového pohledu"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "Rozmístit _položky:"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Zabudované záložky"
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "Vždy ukazovat text v ikonách"
#~ msgid "Show text in icons for local files"
#~ msgstr "Ukazovat text v ikonách pro místní soubory"
#~ msgid "Never show text in icons"
#~ msgstr "Nikdy neukazovat text v ikonách"
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "Vždy ukazovat počet položek v adresářích"
#~ msgid "Show the number of items in local folders"
#~ msgstr "Ukazovat počet položek v místních adresářích"
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "Nikdy neukazovat počet položek v adresářích"
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
#~ msgstr "Ukazovat náhledy pro místní soubory"
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "Vždy hrát ukázky zvukových souborů"
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "Hrát ukázky místních zvukových souborů"
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "Nikdy nehrát ukázky zvukových souborů"
#~ msgid "Show Text in Icons"
#~ msgstr "Ukazovat text v ikonách"
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "Ukazovat součet položek v adresářích"
#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
#~ msgstr "Ukazovat náhledy pro soubory obrázků"
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
#~ msgstr "_Neukazovat náhledy pro obrázky větší než:"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Ukázky zvukových souborů"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Záložky"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Vzhled"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Okna"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Plocha a koš"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Ikony a seznamy"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Boční panely"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Hledání"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigace"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Výkon"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Panel zpráv"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Téma odstraníte kliknutím na ně."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Vzhled Nautilu změníte kliknutím na téma."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platný adresář tématu."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "Nemohu přidat téma"
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "Lituji, ale téma \"%s\" nelze nainstalovat."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Nemohu nainstalovat téma"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platný soubor tématu."
#~ msgid "Can't delete current theme"
#~ msgstr "Nemohu odstranit aktuální téma"
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "Lituji, ale toto téma nelze odstranit!"
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "Nemohu odstranit téma"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "_Přidat téma..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "_Odstranit téma..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Zrušit _odstranění"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Factory pro hudební pohled"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Hudba"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Prohlížeč hudby"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Hudební pohled"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Factory pro hudební pohled"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Zobrazit jako hudbu"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Klasický rock"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Taneční"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disko"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Jiné"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativní"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Vtipy"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vokální"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klasická"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentální"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Game"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Zvukový klip"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Hluk"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditativní"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumentální pop"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumentální rock"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etnická"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotická"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronická"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Jižní rock"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedie"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Kultovní"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Křesťanský rap"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Native American"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabaret"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychedelická"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Reklamy"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Muzikál"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Tvrdý rock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folková"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Národní folková"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latinská"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltská"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarda"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gotický rock"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progresivní rock"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psychedelický rock"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symfonický rock"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Pomalý rock"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big band"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Sbor"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Lehká hudba"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustická"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Řeč"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Šanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Komorní hudba"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonáta"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symfonie"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satira"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Klubová"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklorní"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Balada"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power balada"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rytmický soul"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Volný styl"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk rock"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Bicí sólo"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Taneční hala"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Bicí a basa"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Křesťanský gangsta rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Černý metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Současná křesťanská"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Křesťanský rock"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Stopa"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Název"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Bitová kvalita"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Nastavit obrázek obalu"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "Lituji, ale '%s' není použitelný soubor s obrázkem."
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Vyberte soubor s obrázkem pro obal alba:"
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Nelze přehrát soubor"
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr "Lituji, ale hudební pohled ještě neumí přehrávat vzdálené soubory."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Nelze hrát vzdálené soubory"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Taháním hledejte v rámci stopy"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Předchozí"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Hrát"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauza"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Další"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "obrázek obalu"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Lituji, chyba při čtení %s."
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "Nelze načíst adresář"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Odstranit"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "_Odstranit vlastní ikony"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "_Odstranit vlastní ikony"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Zahodit"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Odstranit vlastní obrázky z vybraných ikon"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Továrna pro pohled zpráv"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Zprávy"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Zprávy boční panel"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Boční panel zpráv ztahuje a ukazuje zdroje RSS"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Odrážka"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Odrážka, kterou zobrazit"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "Nelze načíst %s"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Načítám %s"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Chybějící jméno serveru"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Lituji, ale nespecifikoval(a) jste URL pro server!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Chybějící URL serveru"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Omlouvám se, ale specifikované url nevypadá jako platny soubor RSS!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Neplatné URL pro RSS"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Upravi_t"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Jméno serveru"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Odstranit server"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "_Jméno serveru:"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "URL pro _RSS serveru:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "_Přidat nový server"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Přidat nový server:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Odstranit _server:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Vybrat servery:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Hotovo"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Panel zpráv ukazuje aktuální titulky z vašich oblíbených webových "
#~ "stránek. Zmačkněte tlačítko 'Vybrat servery' k výběru servernů které "
#~ "ukazovat."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "_Vybrat servery"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Vyprázdnit koš?"
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Zobrazit jako jiné"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Žádné aplikace nejsou k dispozici pro \"%s\"."
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Vyprázdnit koš..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Smazat z _koše..."
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Přemístit do _koše"
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "_Smazat..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "_Smazat"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "V_ytvořit odkaz"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Vyprázdnit koš..."
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "Odstranit vlastní _ikonu"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "Odstranit vlastní _ikonu"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "V_rátit ikony do původní velikosti"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "Typ MIME:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Textový pohled:"
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Podmíněně vlastnosti média"
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Podmíněně odpojit svazek"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Kopírovat soubory"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Vyjmout sobory"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nový adresář"
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Nový spo_uštěč"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otevřít"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Otevřít adresář skriptů"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Otevřít s"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Otevřít v novém oknu"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Jiný prohlížeč..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Vložit soubory"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Obnovit pohled na implicitní"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Vybrat všechny soubory"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Ukázat obsah koše"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplikovat"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "_Vytvořit odkaz"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "_Ukázat koš"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Opačné pořadí"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Blíž k sobě"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "Vyčistit dle jména"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Roztáhnout ikonu"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Poloha"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Odstranit"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Téma Nautilu"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Otevírání nových oken"
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
#~ msgstr "Zobrazit _boční panel v nových oknech"
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
#~ msgstr "Zobrazit _statusový řádek v nových oknech"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Zobrazit implicitní"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Rychlostní kompromisy"
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "Ukrýt _boční panel"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Ukrýt _nástrojovou lištu"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Vlastnosti"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "_O Nautiluu"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Pozadí a emblémy..."
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normální velikost"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "O _Uroveň nahoru"
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "Nastavit standartní pozadí"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Ukrýt st_atusový řádek"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Ukázat st_atusový řádek"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Ukázat _boční panel"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Ukázat panel _polohy"
#~ msgid "Edivy_t"
#~ msgstr "Upravi_t"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vymazat"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Factory pro pohledy historie"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Továrna pro poznámkový pohled"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Vymazat obsah koše?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "V_rátit ikony do původních velikostí"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Ukázat vlastnosti"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Ukázat _vlastnosti"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Písma"
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "Implicitní písmo:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Písmo:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Uživatel:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr "Odstranit jakekoliv vlastní vzorky či barvy z pozadí plochy"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr "Odstranit jakýkoli vlastní vzorek či barvu z pozadí této polohy"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "Jít nahoru na místo které obsahuje zobrazenou polohu"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "Rychlá _referenční příručka Nautilu"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "Uživatelský _manuál Nautilu"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "_Vlastnosti..."
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "_O Nautilu..."
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Nastavení serveru"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Odstranit vlastní obrázky"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Návrat k nastavení _pohledu"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Obnovit"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Obnovit"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Rozložení položek"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "_Rozložení položek"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Prozložení položek:"
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "Okna & plocha"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr "Lituji, ale %s je příliš veliký aby ho nautilus načetl celý."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Soubor příliš veliký"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klávesnicové zkratky"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "Použít Emacsové klávesnicové zkratky v textových polích"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "Po_známky této verze Nautilu"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "hledat podle textu"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "hledat podle textu a vlastností"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Komentáře"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Obecný prohlížeč obrázků"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Factory pro obecný prohlížeč obrázků"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Prohlížeč obrázků"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Prohlížeč obrázků pro Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Factory pro prohlížeč obrázků pro Nautilus"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Zobrazit jako Obrázek"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nelze inicializovat Bonobo"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Vrátit zpět psaní"
#~ msgid "Restore the old name"
#~ msgstr "Obnovit staré jméno"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Opakovat vrácené psaní"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Obnovit změněné jméno"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autoři"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Vyhledávací služby"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Jemná grafika"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Použít jemnou (byť pomalejší) grafiku"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Správce souborů a grafický shell Nautilus"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Vyhledat na stránkách WWW"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "Hledání na _WWW"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Hledání na WWW"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Nelze vytvořit nautilus-launcher-applet!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Nelze vytvořit nautilus-preferences-applet!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Povolit plochu"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Jemná grafika"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Konec"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Začít znovu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Nápověda"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Index nápovědy"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Index nápovědy pro boční panel"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Navigační strop nápovědy"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Hledání v nápovědě"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Hledání v nápovědě pro boční panel"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Nápověda pro boční panel"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Jen pro vnitřní použití"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabulka %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Zpět k obsahu"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Obrázek %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Obrázek %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "OBRÁZEK"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Zákonná poznámka"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Ot"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Viz"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Viz také"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "Dokumentace GNOME"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "by"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "ÚVOD"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "PŘÍLOHA"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuál"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Vývoj"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Systémové volání"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Funkce knihovny"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zařízení"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Hry"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Konvence"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administrace systému"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Rutiny jádra"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "viz "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "viz také"
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Nic nenalezeno."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (viz \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (viz také \""
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Dokumenty pro začátečníky"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Dokumenty podle předmětu"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Pohled Mozilla pro Nautilus"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Factory pro pohled Mozilla pro Nautilus"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Komponent pro pohled Mozilla"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Factory pro komponentu pro pohled Mozilla"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Zobrazit jako WWW stránku"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "WWW stránka"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Prohlížeč WWW stránek"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf chyba:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf chyba:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Všechny další chyby jen na terminálu"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "Funkce JavaScriptu (malý softvérový program) na této stránce se pokusil "
#~ "otevřít nové okno, ale Nautilus nepodporuje otevírání nových oken z "
#~ "JavaSkrpitu.\n"
#~ "\n"
#~ "Zkuste se na tuto stránku podívat jiným prohlížečem, jako je třeba "
#~ "Mozilla."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Varování o JavaScriptu"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabská"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltická"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Středoevropská"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Čínská"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Azbuka"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Řecká"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejská"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonská"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turecká"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamská"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Západní"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabská (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabská (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabská (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabská (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabská (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Arménská (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltická (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltická (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltická (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltská (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Středoevropská (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Středoevropská (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Středoevropská (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Středoevropská (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Čínská zjednodušená (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Čínská zjednodušená (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Čínská zjednodušená (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Čínská tradiční (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Čínská tradiční (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Chorvatská (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Azbuka (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Azbuka (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Azbuka (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Azbuka/Ruská (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Azbuka/Ruská (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Azbuka/Ukrajinská (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Azbuka/Ukrajinská (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Anglická (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Řecká (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Řecká (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Řecká (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebrejská (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrejská (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebrejská (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebrejská (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandská (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonská (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japonská (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korejská (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Severská (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumunská (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Jihoevropská (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thaiská (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turecká (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turecká (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turecká (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turecká (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Vlastní"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamská (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamská (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamská (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamská (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Zobrazitelná hebrejská (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Západní (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Západní (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Západní (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Západní (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Znaková sada"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "Gimp"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Počítač"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Domovský adresář"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portály"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programy"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Použít nautilus na kreslení plochy."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Přesunout existující ikony na plochu nautilusu."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Spustit Nautilus při spuštení GNOME."
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Vítejte v Nautilu"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Vyberte svoji uživatelskou úroveň"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr " _Pokročilý"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Začátečník"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr " P_růměrný"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Použít nastavení vhodné pro začátečníky"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Použít nastavení vhodné pro experty"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Použít nastavení vhodné pro většinu lidí"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Upravit vlastnosti..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Vlastnosti"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Poznámka"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanály"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Vzorkovací frekvence"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "foo (11. kopie)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "foo (11. kopie).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "foo (12. kopie)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "foo (13. kopie)"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Kořen"
#~ msgid "UFS Volume"
#~ msgstr "Disk UFS"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "je chráněné proti zápisu, připojuji jen pro čtení"
#~ msgid "is not a valid block device"
#~ msgstr "není platné blokové zařízení"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Médium nenalezené"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr ""
#~ "nesprávný typ souborového systému, nesprávná volba, chybný superblok na"
#~ msgid "scripts"
#~ msgstr "skripty"
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
#~ msgstr "Nautilus nemohl vytvořit adresář %s."
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "Žádný adresář skriptů"
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "Přemístit všechny vybrané položky do koše"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "_Podpora komunity"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Chyba GConf"
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Nevytvářet index"
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Vytvořit index"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Nevytvářet teď index"
#~ msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
#~ msgstr "Písmo pro jinde v Nautilu:"
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "Téma _Nautilu..."
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
#~ msgstr "Výběr tématu Nautilu"
#~ msgid "Nautilus Preferences"
#~ msgstr "Vlastnosti Nautilu"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Lituje, ale hudební pohled teď nemůže přehrávat zvuk. To je proto, že "
#~ "nastavení Povolit start zvukového serveru v sekci Zvuk Ovládacího centra "
#~ "je vypnuto."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Lituji, ale hudební pohled teď nemůže přehrávat zvuk. Buď zvukovou kartu "
#~ "používá nebo blokuje jiný program, nebo vaše zvuková karta není správně "
#~ "nastavena. Zkuste ukončit všechny aplikace, které by mohly blokovat "
#~ "použití zvukové karty."
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
#~ msgstr "_Neukazovat v menu Záložky zabudované záložky"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Maximum položek pro umístění"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "_Maximální počet položek zobrazovaných pro umístění"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Minuty aktualizace"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "Frekvence _aktualizace v minutách"
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Vyberte adresář tématu, který přidat jako nové téma:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Lituji, ale nemůžete odstranit aktuální téma. Před odstraněním tohoto "
#~ "tématu prosím zvolte jiné téma."
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Lituji, ale nespecifikoval(a) jste jméno pro server!"