nautilus/po/ar.po
Dave Camp 620c5411db 2.2.0.2.
2003-01-27  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* NEWS:
	* configure.in: 2.2.0.2.
2003-01-28 03:04:59 +00:00

8090 lines
242 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 21:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-31 19:25-0300\n"
"Last-Translator: Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء ناوتيلاس"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء ناوتيلاس"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"مصنع للكائنات التي تغلف أدوات تحكم بونوبو العادية أو القابلة للتضمين حتى "
"تبدو بشكل ناوتيلاس"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "مصنع مكيّف أجزاء ناوتيلاس"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() فشل"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "شعارات"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "لوحة مهام الشريط الجانبي لشجرة ناوتيلاس"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "عرض الأمثلة في ناوتيلاس"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, fuzzy
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "تعذر حذف التيمة"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, fuzzy
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "لا يمكن تنصيب الشعار"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
#, fuzzy
msgid "Rename Emblem"
msgstr "احذف شعارا..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "إعادة تسمية"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
#, fuzzy
msgid "Add Emblems..."
msgstr "أضف شعارا جديدا..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "تعذر إضافة التيمة"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "تعذر إضافة التيمة"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "مسح"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "مصنع لعرض العتاد"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "العتاد"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "عارض العتاد"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "عرض العتاد"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "عرض كعتاد"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "عرض العتاد"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "اسم الأيقونة لعرض العتاد"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "ملخص لمعلومات العتاد"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s معالج\n"
"%s ميجاهيرتز\n"
"%s ك حجم الكاش"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu ج.ب رام"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu م.ب رام"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu ج.ب"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu م.ب"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "وقت العمل : %d ايام، %d ساعات، %d دقائق"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "نظرة عامة على العتاد"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة المعالج."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة الذاكرة."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "تاريخ"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "History side pane"
msgstr "لوحة الشريط الجانبي للتاريخ"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "لوحة الشريط الجانبي للتاريخ في ناوتيلاس"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "الصورة:"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "مكوّن عرض محتوى العينة"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "عرض شجري لناوتيلاس"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
#, fuzzy
msgid "loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "ملحوظات"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Notes side pane"
msgstr "لوحة شريط الملاحظات"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "لوحة شريط الملاحظات لناوتيلاس"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "مصنع عرض النصوص"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "عارض النصوص"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "عرض النصوص"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "مصنع عرض النصوص"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "عرض كنص"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "خطوط"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "لوسيدا"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "خدمات"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "استخدم خط الكوريير"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "استخدم خط الفكسد"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "استخدم خط نظام جيتكيه"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "استخدم خط هلفتيكا"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "استخدم خط لوسيدا"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "استخدم خط التايمز"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "كورير"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "فكسد"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "خط نظام جيتكيه"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "هلفتيكا"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "تايمز"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "بحث في جووجل عن النص المختار"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "استخدم جووجل للبحث في الويب عن النص المختار"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "ابحث في القاموس عن النص المختار"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "ابحث عن النص المختار في قاموس Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "حركة للدلالة على سير نشاط العمل"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr "نابض"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "مصنع النابض"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "مصنع الكائن النابض"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr "يوفر حالة مرئية"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "لوحة مهام الشريط الجانبي لشجرة ناوتيلاس"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "عرض شجري لناوتيلاس"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "شجرة"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "تطبيقات"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "استعراض البرامج المتاحة"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "ظهور"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "فن"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "أزول"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "أسود"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "أخدود أزرق"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "وعر أزرق"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "نوع أزرق"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "معدن منظف"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "علك"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "خيش"
#: data/browser.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "C_olors"
msgstr "ألوان"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "كاميرا"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "تمويه"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "مرخص"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "طبشور"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "فحم"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "خرسانة"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "ظريف"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "كورك"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "كونترتوب"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "خطر"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "دانوب"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "كورك غامق"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "جينوم قاتم"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "بارز"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "نقط"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "ادرج لون لكائن لتغيره إلى ذلك اللون"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "اسحب بلاطة نمط على كائن حتى تغيره"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "اسحب شعارا على كائن ﻹضافته له"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "خسوف"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "مفضلة"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "ألياف"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "محرك النار"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "فلور دي ليس"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "زهري"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "متحجر"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "جينوم"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "جرانيت"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "عنب"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "حياكة خضراء"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "ثلج"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "نيلي"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "ورق"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "ليمون"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "بريد"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "مانجو"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "ورق مانيلا"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "أخدود طحلبي"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "طين"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "وسائط متعددة"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "أرقام"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "أشرطة محيط"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "أوه لا"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "اونيكس"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "برتقال"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "حزمة"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "أزرق شاحب"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "صور"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "رخام أرجواني"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "ورق مخدد"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "ورق وعر"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "روبي"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "رغوة بحر"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "سجّيل"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "فضة"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "سماء"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "أخدود سمائي"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "أخدود ثلجي"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "خاص"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "جص"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "يوسفي"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "طين"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "عاجل"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "بنفسجي"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "أبيض متموّج"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "ويب"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "أضلاع بيضاء"
#: data/browser.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "_Emblems"
msgstr "شعارات"
#: data/browser.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Patterns"
msgstr "أنماط"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "التطبيقات المفضلة"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلة"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "عدّل بيئة المستخدم لديك"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "تفضيلات سطح المكتب"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "إعداد خدمات الشبكة (خادم ويب، DNS خادم، الخ...)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "إعدادات الخادم"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "إعداد خدمات الشبكة"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "ابدأ هنا"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "الحرية الثنائية"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "بورلاند"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET مركز لينوكس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "كولّاب نت"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "كومباك"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "كونيكتيفا"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "كوفالينت"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "ديل"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "عالمي"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "مشروع مستندات لينوكس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "لينكس واحد"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "لينكس مباشر"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "موارد لينكس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "أخبار لينكس اﻷسبوعية"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "ماندريك سوفت"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "نيترافيرس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "أخبار ووسائط"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "أوريلي"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "أوبن أوفيس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "راك سبيس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "ريد هات"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "شبكة ريد هات"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "سوفتوير"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "سوزه"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "ستار أوفيس سن"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "واه لينكس سن"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "خدمات الويب"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "زيميان"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet قاعدة بيانات عتاد اللينوكس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet مركز موارد لينكس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "غيّر التعيينات العامة (تؤثر في كل المستخدمين)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "إعدادات النظام"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "تغيير Eggplant لتيمة اللب."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "اختلاف أزرق مخضر لتيمة اللب."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "لبّ أزرق مخضر"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "إيزيل"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "هذه هي التيمة الافتراضية لناوتيلاس."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "تيمة مصممة لتلائم بيئة جينوم الكلاسيكية جيدا."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "سييرا"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "تستخدم مجلدات بنية وخلفيات رصاصية مخضرة."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "تاهوي"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "تستخدم هذه التيمة مجلدات بصور واقعية."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "لم أحصل على hbox، سأستخدم اختيار الملفات العادي"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "استعراض"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "تسمية AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS تسمية شبكات"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "تسمية التحري-التلقائي"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "صوت CD رقمي"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "مشغل CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "تسمية CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "تسمية دي في دي"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "تسمية دوس المحسّن"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "تسمية لينوكس Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "تسمية لينوكس Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "تسمية الجهاز "
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "تسمية CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "تسمية JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "تسمية MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "تسمية ماك أو إس"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "تسمية Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "تسمية شبكات NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "تسمية Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "تسمية لينوكس ReiserFS "
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "تسمية Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "أزل التجهيز لوسيط التخزين"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "تسمية النظام"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "تسمية Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "تسمية Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "تسمية مشتركات ويندورز"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "تسمية VFAT للويندوز"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "تسمية XFS لينكس"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "تسمية XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "تسمية زينيكس"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "بروكسي HTTP الخاص بك يتطلب تسجيل الدخول \n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"يجب ان تسجل الدخول لدخول \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "كلمة مرورك سيتم نقلها دون تشفير."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "كلمة مرورك سيتم نقلها مشفرة."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "يتطلب المصادقة"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "إعادة الضبط"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "انقل هنا"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "انسخ هنا"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "اربط هنا"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
msgid "Set as _Background"
msgstr "تعيين كخلفية"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
#, fuzzy
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "تعيين كخلفية"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
#, fuzzy
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لهذا الموقع"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مميزة غير فارغة للشعار الجديد."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "لا يمكن تنصيب الشعار"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"عفوا، يجب أن تحتوي الكلمات المميزة للشعارات على أحرف أو فراغات أو أرقام فقط."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr "عفوا، فإن \"%s\" هي كلمة مميزة موجودة مسبقا. فضلا اختر اسما آخر له."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld من %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
msgid "From:"
msgstr "من:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"خطأ عند النقل.\n"
"\n"
"\"%s\"لا أستطيع نقله لأنه قرص للقراءة فقط"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"خطأ عند الحذف.\n"
"\n"
"\"%s\"لا تستطيع حذفه لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله الأبوي"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"خطأ عند الحذف.\n"
"\n"
"\"%s\"لا أستطيع حذفه لأنه قرص للقراءة فقط"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"خطأ عند النقل.\n"
"\n"
"\"%s\"لا تستطيع نقله لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله الأبوي."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"خطأ عند النقل.\n"
"\n"
"\"%s\"لا أستطيع نقله لأنه قرص للقراءة فقط"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"خطأ عند النقل.\n"
"\n"
"\"%s\"لا تستطيع نقله إلى سلة المهملات لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله "
"الأبوي."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"خطأ عند النسخ.\n"
"\n"
"\"%s\" لا تستطيع نسخه لأنك لا تملك صلاحية قراءته."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"خطا خلال النسخ إلى الـ \"%s\".\n"
"\n"
"ليست هناك مساحة كافية على المرسل اليه"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء التحريك إلى \"%s\".\n"
"\n"
"ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء إنشاء وصلة في \"%s\".\n"
"\n"
"ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"حدث خطأ عند النسخ إلى \"%s\".\n"
"\n"
"انت لا تملك صلاحية الكتابة في الدليل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"حدث خطأ عند النسخ إلى \"%s\".\n"
"\n"
"القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"خطأ عند نقل العناصر إلى \"%s\".\n"
"\n"
"انت لا تملك صلاحية الكتابة في الدليل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"خطأ عند نقل العناصر إلى \"%s\".\n"
"\n"
"القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"خطأ عند انشاء وصلات في \"%s\".\n"
"\n"
"انت لا تملك صلاحية الكتابة لهذا الدليل"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"خطأ عند انشاء وصلات في \"%s\".\n"
"\n"
"القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"خطأ \"%s\" عند نسخ \"%s\".\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"خطأ \"%s\" عند نقل \"%s\".\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"خطأ \"%s\" عند انشاء الوصلات في \"%s\".\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"خطأ \"%s\" عند حذف \"%s\".\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"خطأ \"%s\" عند النسخ.\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"خطأ \"%s\" عند النقل.\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"خطأ \"%s\" عند الربط.\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"خطأ \"%s\" عند الحذف\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
msgid "Error while copying."
msgstr "حدث خطأ عند النسخ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while moving."
msgstr "حدث خطأ عند النقل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while linking."
msgstr "حدث خطأ عند الربط."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error while deleting."
msgstr "حدث خطأ عند الحذف."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Skip"
msgstr "تخطي"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Retry"
msgstr "إعادة"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" لا يمكن ان ينقل إلى المنطقة الجديدة، لأن اسمه مستخدم من قبل عنصر خاص "
"لايمكن حذفه او استبداله.\n"
"\n"
"اذا كنت تريد نقل \"%s\"، أعد تسميته ثم حاول ثانيةً."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" لا يمكن ان ينسخ إلى المنطقة الجديدة، لأن اسمه مستخدم من قبل عنصر خاص "
"لايمكن حذفه او استبداله.\n"
"\n"
"اذا كنت تريد نسخ \"%s\"، أعد تسميته ثم حاول ثانيةً."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "Unable to replace file."
msgstr "لايمكن استبدال الملف"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"الملف \"%s\" موجود.\n"
"\n"
"هل تريد استبداله؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid "Conflict while copying"
msgstr "حدث تضارب أثناء النسخ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace All"
msgstr "استبدل الكل"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "اربط إلى %s "
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ربط آخر إلى %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dالوصلة الأولى إلى %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dالوصلة الثانية إلى %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dالوصلة الثالثة إلى %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d الوصلة إلى %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (copy)"
msgstr " (نسخة)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (another copy)"
msgstr " (نسخة أخرى)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr "النسخ)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "st copy)"
msgstr "النسخة الأولى)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid "nd copy)"
msgstr "النسخة الثانية)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
msgid "rd copy)"
msgstr "النسخة الثالثة)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (نسخة)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dنسخة)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst نسخة)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd نسخة)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd نسخة)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "'GnomeVFSXferProgressStatus' مجهول %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "نقل الملف إلى سلة المهملات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files thrown out:"
msgstr "ملف القيت إلى الخارج:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Moving"
msgstr "نقل"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "جاري التحضير للنقل إلى سلى المهملات..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving files"
msgstr "نقل الملفات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Files moved:"
msgstr "الملفات المنقولة:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "جاري التحضير للنقل..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Finishing Move..."
msgstr "انتهى النقل..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Creating links to files"
msgstr "انشاء وصلات إلى الملفات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Files linked:"
msgstr "الملفات الموصولة:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Linking"
msgstr "ربط"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "جاري التحضير لانشاء الوصلات..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "انتهى انشاء الوصلات..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying files"
msgstr "نسخ الملفات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Files copied:"
msgstr "الملفات المنسوخة:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Copying"
msgstr "نسخ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "جاري التحضير للنسخ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "لا تستطيع نسخ عناصر داخل لمهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "لا يمكن النسخ لسلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "لا تستطيع نقل دليل سلة المهملات هذا"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "لا تستطيع نسخ سلة المهملات."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "لا تستطيع نسخ دليل سلة المهملات هذه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "لا يمكن تغيير مكان سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "لا يمكن نسخ سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "لا تستطيع نقل دليل إلى نفسه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "لا تستطيع نسخ دليل إلى نفسه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "لا يمكن نقله إلى نفسه"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "لا يمكن نسخه إلى نفسه"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ ملف على نفسه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "ﻻ استطيع النسخ على نفسه"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد الجديد.\n"
"\n"
"ليست لديك صلاحية الكتابة في المرسل إليه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد الجديد.\n"
"\n"
"ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "حدث خطأ \"%s\" عند انشاء المجلد الجديد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Error creating new folder"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "untitled folder"
msgstr "دليل غير مسمى"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "حذف الملفات"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "الملفات المحذوفة:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "حذف"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "جاري التحضير لحذف الملفات..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "أفرغ سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "جاري التحضير لافراغ سلة المهملات...."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "أفرغ سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف كل العناصر في سلة المهملات نهائيا؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
#, fuzzy
msgid "_Empty"
msgstr "فارغ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (نسخة)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (نسخة)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (نسخة).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (نسخة)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (نسخة).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (نسخة).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (نسخة).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (نسخة).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (نسخة)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (نسخة)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (نسخة أخرى)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (نسخة أخرى)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (نسخة أخرى).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (ثالث نسخة)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (ثالث نسخة).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (نسخة أخرى).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (ثالث نسخة).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (النسخة الثالثة عشر)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (النسخة الرابعة عشر)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (النسخة الثالثة عشر).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (النسخة الرابعة عشر).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (النسخة الحادية والعشرون)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (النسخة الثانية والعشرون)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (النسخة الحادية والعشرون).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (النسخة الثانية والعشرون).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (النسخة الثالثة والعشرون)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (النسخة الثالثة والعشرون).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (النسخة الرابعة والعشرون)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (النسخة الرابعة والعشرون).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (النسخة الخامسة والعشرون)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (النسخة الخامسة والعشرون).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (النسخة الرابعة والعشرون)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (النسخة الخامسة والعشرون)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (النسخة الرابعة و العشرون).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (النسخة الخامسة والعشرون).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000النسخة الـ ).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (النسخة العاشرة)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (النسخة الحادية عشر)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (النسخة العاشرة).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (النسخة الحادية عشر).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (النسخة الثانية عشر)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (النسخة الثانية عشر).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110النسخة الـ)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (النسخة الـ111)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110النسخة الـ).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111النسخة الـ).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122النسخة الـ)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123النسخة الـ)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122النسخة الـ).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123النسخة الـ).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124النسخة الـ)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124th النسخة الـ).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "اليوم عند 00:00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "اليوم عند %-I:%د:%ث %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "اليوم عند 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "اليوم عند %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "اليوم, 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "اليوم, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "اليوم"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "أمس عند 00:00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "أمس عند %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "أمس عند 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "أمس عند %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "أمس، 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "أمس، %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "أمس"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 عند 00:00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الاثنين، اكتوبر 00 0000 عند 00:00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "الاثنين، اكتوبر 00 0000 عند 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00، 00:00 مساءً"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 عنصر"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 دليل"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 ملف"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "عنصر واحد"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "دليل واحد"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "ملف واحد"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u عناصر"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u دلائل"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u ملفات"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "؟ عناصر"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? بايت"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "نوع غير معروف"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "نوع MIME غير معروف"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "برنامج"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"تعذر العثور على وصف حتى إلى \"x-directory/normal\". من المحتمل أن يعني هذا "
"أن ملف gnome-vfs.keys موجود في الموقع الخطأ أو لا يمكن العثور عليه لسبب آخر."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"لا يوجد وصف متوفر لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), و أرجو أن تخبر قائمة "
"مراسلات gnome-vfs "
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "وصلة"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "وصلة (مكسورة)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "_Always"
msgstr "دائماً"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#, fuzzy
msgid "_Local File Only"
msgstr "الملفات المحلية فقط"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Never"
msgstr "أبداً"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "100 K"
msgstr "100 ك"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "500 K"
msgstr "500 ك"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "ا م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "تنشيط العناصر بضغطة واحدة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "تنشيط العناصر بضغطة مزدوجة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "استعراض الملفات عندما تضغط"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Ask each time"
msgstr "أسأل كل مرة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "ابحث عن الملفات بواسطة اسم الملف فقط"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "ابحث عن الملفات بواسطة اسم الملف و خصائص الملف"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
msgstr "عرض الأيقونات"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "List View"
msgstr "عرض قائمة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Manually"
msgstr "يدوي"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Name"
msgstr "بالاسم"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Size"
msgstr "بالحجم"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Type"
msgstr "بالنوع"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Modification Date"
msgstr "بتاريخ التعديل"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "By Emblems"
msgstr "بالشعار"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "حجم"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "نوع"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date changed"
msgstr "تاريخ التغيير"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "تاريخ الفتح"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "مالك"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "مجموعة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "تصاريح"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "تصاريح ثمانيّة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "ايقونة الملف"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
msgstr "نص قابل للتحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr "العنوان القابل للتحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr "نص إضافي"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
msgstr "المزيد من النص"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr "مميز للاختيار"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "ما إذا سنميز للاختيار"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "مميز حين التسليط عليه بلوحة المفاتيح"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "ما إذا سنكون مميزين لترجمة التسليط بلوحة المفاتيح"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr "مميز للإفلات"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "ما إذا سنميز لإفلات D&D"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطيل الاختيار"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
#, fuzzy
msgid "Frame Text"
msgstr "الصق النص"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
msgid "Selection Box Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "اذهب إلى "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "اختر الجميع"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
#, fuzzy
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "مميز للاختيار"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
#, fuzzy
msgid "Dark Info Color"
msgstr "كورك غامق"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذا "
"العنصر حيثما ألقيته؟ سيسيء هذا للتخطيط اليدوي المخزن."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذه "
"العناصر حيثما ألقيتها؟ سيسيء هذا للتخطيط اليدوي المخزن."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذا "
"العنصر حيثما رميته؟"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذه "
"العناصر حيثما رميتهم؟"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "تحويل إلى الهيئة اليدوية؟"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch"
msgstr "تحويل"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"إن أحببت تفعيل البحث السريع فعليك تحرير الملف %s كمستخدم جذري. تعيين العلامة "
"المفعلة على أنها \"yes\" سيشغل خدمة ميدوسا.\n"
"لبدء الفهرسة وخدمات البحث حالا، يتوجب عليك إجراء اﻷوامر التالية كمستخدم "
"جذري:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"لن يتوفر البحث السريع ما لم يتم إنشاء فهرسا أوليا لملفاتك. ربما يستغرق ذلك "
"وقتا طويلا."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"لم يتم العثور على ميدوسا على نظامك، وهو التطبيق الذي يقوم بالبحث. إذا قمت "
"بترجمة ناوتيلاس بنفسك فستحتاج لتنصيب نسخة من ميدوسا وإعادة ترجمة ناوتيلاس. "
"(قد تتوفر نسخة من ميدوسا في ftp://ftp.gnome.org)\n"
"إذا كنت تستخدم إصدارة محزومة لناوتيلاس فسوف لن يتوفر البحث السريع لديك.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "عفواً، لكن هناك خطأ قراءة %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "ليست في القائمة"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "في قائمة لهذا الملف"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "في قائمة لـ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "افتراضي لهذا الملف"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "افتراضي لـ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "ليس في القائمة للعناصر \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "في القائمة لـ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "في القائمة للعناصر \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "في القائمة للعناصر \"%s\" كلها."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "الافتراضي لـ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "الافتراضي للعناصر \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "الافتراضي للعناصر \"%s\" كلها."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "عدّل \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "ضع في القائمة فقط لعناصر \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "استخدم كافتراضي للعناصر \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "ضع في القائمة فقط لعناصر \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "استخدم كافتراضي للعناصر \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "لا تضع في القائمة للعناصر \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
#, fuzzy
msgid "C_hoose"
msgstr "اختر"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "تمت"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "تعديل..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "أنواع وبرامج الملفات"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "اذهب هناك"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"بإمكانك إعداد أي البرامج التي تتوفر ﻷي أنواع الملفات في مركز تحكم جينوم."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#, fuzzy
msgid "Open with Other Application"
msgstr "تطبيق آخر..."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "اختر البرنامج الذي تريد فيه فتح \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
#, fuzzy
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "افتح بآخر"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "اختر عرض إلى \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "لا تتوفر معاينات إلى \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "لا يوجد عارض متاح"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
#, fuzzy
msgid "No Application Associated"
msgstr "لا تتوفر تطبيقات"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
#, fuzzy
msgid "Associate Application"
msgstr "التطبيقات المفضلة"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع "
"\"%s\". هل تريد اختيار تطبيق آخر؟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "تعذر فتح الموقع"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع "
"\"%s\". لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. قد تستطيع فتح الملف إذا قمت "
"بنسخه إلى كمبيوترك."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr "أعتذر لعدم استطاعتك تنفيذ اﻷوامر من مواقع عن بعد وذلك لاعتبارات أمنية."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "لا يمكن إجراء الوصلات عن بعد"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
#, fuzzy
msgid "Error launching application"
msgstr "التطبيقات المفضلة"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
#, fuzzy
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[عناصر ] تحوي \"%s\" في أسماءها"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[عناصر ] تبدأ بـ \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[عناصر ] تنتهي بـ %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[عناصر ] لا تحوي \"%s\" في أسماءها"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[عناصر ] تطابق الصيغة المنتظمة \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[عناصر ] تطابق نمط الملفات \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[العناصر التي هي ] ملفات اعتيادية"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[العناصر التي هي ] ملفات نصية"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[العناصر التي هي ] تطبيقات"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[العناصر التي هي ] مجلدات"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[العناصر التي هي ] موسيقى"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[العناصر ] التي ليست %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[العناصر ] التي هي %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[العناصر ] غير المملوكة من قبل %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[العناصر ] المملوكة من قبل %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي لها هوية المستخدم للمالك \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي لها هوية المستخدم للمالك غير \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[العناصر ] الأكبر من %s بايت"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[العناصر ] الأصغر من %s بايت"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[العناصر ] ذات %s بايت"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة اليوم"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة بالأمس"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة في %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[العناصر ] غير المعدّلة في %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة قبل %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة بعد %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة في أسبوع من %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة في شهر من %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[العناصر ] المعلمة بواسطة %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[العناصر ] غير المعلمة بواسطة %s"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي لها كل الكلمات %s"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي تحوي كلمة من الكلمات %s"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي ليس لها كل الكلمات %s"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي ليس لها أي من الكلمات %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[العناصر اﻷكبر من 400 ك.بايت] و [التي ليس لها كل الكلمات \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[العناصر اﻷكبر من 400 ك.بايت]، [مملوكة بالمستخدم الجذري، وليس لها كل الكلمات "
"\"apple orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "العناصر %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "العناصر التي هي عبارة عن ملفات اعتيادية"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها وهي ملفات اعتيادية"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها وهي ملفات اعتيادية وفي نفس الوقت هي "
"أصغر من 2000 بايت"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "العناصر التي تحوي \"medusa\" في أسمائها وهي مجلدات"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "جاري البحث في اﻷقراص"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "يبحث ناوتيلاس في أقراصك عن مجلدات المهملات."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "على سطح المكتب"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "تراجع عن التحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "تراجع عن التحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "كرّر التحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "كرّر التحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "اعرض كـ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "معاين %s"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "قرص مرن"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "قرص مزدوج"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "سواقة أقراص مضغوطة"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "قرص صوت"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "الدليل الجذر"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "خطأ في التجهيز"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "خطأ في إزالة التجهيز"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل ألا يكون هناك قرص مرن "
"في السواقة."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل ألا يكون هناك وسيط في "
"الجهاز."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل أن يكون القرص المرن "
"بتهيئة غير قابلة للتجهيز."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل أن يكون وسيط التخزين بتهيئة "
"غير قابلة للتجهيز."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن المنتقاة."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "لم يستطع ناوتيلاس إزالة تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "وسيط تخزين ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "امسح النص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "انسخ النص المنتقى للحافظة"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "قص النص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "قص النص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "قص النص المنتقى للحافظة"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "الصق النص المحفوظ على الحافظة"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "احذف النص المنتقى من غير وضعه في الحافظة"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "اختر الجميع"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "اختر كل النص في حقل الكتابة"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "انسخ النص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "الصق النص"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "الدليل الموطن"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "اعرض الدليل الموطن لديك في مدير ملفات ناوتيلاس"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Management"
msgstr "اسم الملف"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "مصنع لغلاف ومدير ملفات ناوتيلاس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "عارض الأيقونات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "عارض القائمة"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "مصنع ناوتيلاس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج لنتائج البحث"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض فضاء أيقونة ثنائي اﻷبعاد"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض أيقونات على سطح المكتب"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "عرض أيقونات سطح المكتب لمدير ملفات ناوتيلاس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "عرض أيقونات مدير ملفات ناوتيلاس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "عرض قائمة مدير ملفات ناوتيلاس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "عرض قائمة نتائج البحث لمدير ملفات ناوتيلاس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "مصنع ملف عن الملفات في ناوتيلاس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "غلاف ناوتيلاس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"عمليات غلاف ناوتيلاس التي يتم القيام بها من خلال استخدام سطر اﻷوامر التالي"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "ينتج كائنات ملف عن الملفات للدخول على بيانات ناوتيلاس عن البيانات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "قائمة البحث"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "اعرض كأيقونات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "اعرض كقائمة"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
#, fuzzy
msgid "View as _Icons"
msgstr "اعرض كأيقونات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
#, fuzzy
msgid "View as _List"
msgstr "اعرض كقائمة"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "حدث خطأ في إجراء برنامج الخدمات '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
#, fuzzy
msgid "E_ject"
msgstr "تنفيذ"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "أزل التجهيز لوسيط التخزين"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "الدليل الموطن إلى %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "هذا سيفتح %d نوافذ منفصلة. هل أنت متأكد من أنك تريد القيام بذلك؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "هل أفتح %d نوافذ؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العناصر %d المنتقاة نهائيا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
msgid "Delete?"
msgstr "هل أحذف؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" منتقاة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid "1 folder selected"
msgstr "تم انتقاء مجلد واحد"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "تم انتقاء %d مجلد"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (يحوي 0 عنصر)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (يحوي 1 عنصر)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (يحوي %d عناصر)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (يحوي ما مجموعه 0 عنصر)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (يحوي ما مجموعه 1 عنصر)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (يحوي ما مجموعه %d عناصر)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" منتقاة (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d عناصر منتقاة (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 عنصر آخر منتقى (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d عناصر أخرى منتقاة (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"المجلد \"%s\" يحوي ملفات أكثر من تلك التي يستطيع ناوتيلاس التعامل معها. لن "
"يتم عرض بعض الملفات."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
msgstr "ملفات عديدة جدا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه حالا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"لا يمكن نقل العناصر المنتقاة الـ %d إلى سلة المهملات. هل تريد حذفها حالا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"لا يمكن نقل العناصر الـ %d المنتقاة إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه العناصر "
"الـ %d حالا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "حذف حالا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" من سلة المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العناصر الـ %d المنتقاة من سلة المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "حذف من سلة المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "استخدم \"%s\" لفتح العنصر المنتقى"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "تطبيق آخر..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "An _Application..."
msgstr "تطبيق..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "معاين آخر..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "A _Viewer..."
msgstr "معاين..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "نفذ \"%s\" على أي عنصر منتقى"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"كل الملفات القابلة للإجراء في هذا المجلد ستبدو في قائمة النصوص البرمجية. "
"اختيار نص برمجي من القائمة سيُجريه وسيكون أي عنصر منتقى من مدخلاته."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "حول النصوص البرمجية"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"كل الملفات القابلة للإجراء في هذا المجلد ستبدو في قائمة النصوص البرمجية. "
"اختيار نص برمجي من القائمة سيُجريه.\n"
"\n"
"حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات "
"المنتقاة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp "
"مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n"
"\n"
"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي "
"قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة"
"(فقط في المحلية)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المنتقى\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "سيتم تحريك \"%s\" إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "سيتم لصق \"%s\" إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "سيتم تحريك العناصر %d المنتقاة إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "سيتم لصق العناصر %d المنتقاة إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "لا يوجد شيء في الحافظة للصقه."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "افتح في هذه النافذة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "افتح في %d نوافذ جديدة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "احذف من سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "احذف كل عناصر المنتقاة كليا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "انقل إلى سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "انقل كل عنصر إلى سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "احذف"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "أنشيء وصلات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "أنشيء وصلة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "أفرغ سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "قص ملفا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "قص ملفات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "انسخ ملفا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "انسخ ملفات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
#, fuzzy
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهة لها. هل تريد وضع هذه الوصلة في سلة "
"المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهتها \"%s\". هل تريد وضع هذه الوصلة "
"في سلة المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "وصلة مكسورة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr "\"%s\" هو ملف نصي قابل للإجراء. هل تريد تنفيذه أم عرض محتوياته؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "تنفيذ أم عرض؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
#, fuzzy
msgid "_Display"
msgstr "اعرض"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "نهاية طرفية جديدة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
#, fuzzy
msgid "_Run"
msgstr "نفذ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "فتح \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "إلغاء الفتح؟"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لعرض محتويات \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\". قد يكون تم حذفها مؤخرا."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "أعتذر لعدم استطاعتي عرض كل محتويات \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المجلد"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "لا يوجد \"%s\" في هذا المجلد. من المحتمل أنه نقل أو حذف؟"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لإعادة تسمية \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "الاسم \"%s\" غير صحيح لاحتوائه على الرمز \"/\". فضلا استخدم اسما آخر."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "الاسم \"%s\" غير صحيح. فضلا استخدم اسما آخر."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "تعذر تغيير اسم \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "آسف، فقد تعذرت إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "خطأ في إعادة التسمية"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لتغيير مجموعة \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "تعذر تغيير مجموعة \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "آسف، فقد تعذر تغيير مجموعة \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "خطأ في تعيين المجموعة"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "تعذر تغيير مالك \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "آسف، فقد تعذر تغيير مالك \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "خطأ في تعيين المالك"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "تعذر تغيير تصاريح \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "آسف، فقد تعذر تغيير تصاريح \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "خطأ في تعيين التصاريح"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "إلغاء إعادة التسمية؟"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Name"
msgstr "بالاسم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
msgstr "بالحجم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
msgstr "بالنوع"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
msgstr "بتاريخ التعديل"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
msgstr "بالشعارات"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "استرجع الأحجام اﻷصليّة للأيقونات"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
#, fuzzy
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "استرجع الحجم اﻷصلي للأيقونة"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "يشير إلى \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "خطأ في السحب واﻹفلات"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "تم استخدام نوع غير صحيح للسحب."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"ليس بإمكانك ربط أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت! فضلا اسحب صورة "
"واحدة فقط لتعيين أيقونة مخصصة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "أكثر من صورة واحدة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"الملف الذي رميته ليس محليا. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "صور محلية فقط"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"الملف الذي رميته ليس صورة. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "الصور فقط"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "إلغاء تغيير المجموعة؟"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
msgstr "تغيير المجموعة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "إلغاء تغيير المالك؟"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
msgstr "تغيير المالك"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
msgstr "ﻻ شئ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "unreadable"
msgstr "غير قابل للقراءة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "عنصر 1، بالحجم %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d عناصر، بمجموع %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(بعض العناصر غير قابلة للقراءة)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "الاسم"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
#, fuzzy
msgid "Link target:"
msgstr "وجهة الوصلة:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
#, fuzzy
msgid "MIME type:"
msgstr "نوع MIME"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "عدلت:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Accessed:"
msgstr "تم الوصول لها:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "اختر أيقونة مخصصة..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "قراءة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
#, fuzzy
msgid "_Write"
msgstr "كتابة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
#, fuzzy
msgid "E_xecute"
msgstr "تنفيذ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
#, fuzzy
msgid "Set _user ID"
msgstr "تعيين هوية المستخدم"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
#, fuzzy
msgid "Special flags:"
msgstr "الأعلام الخاصة:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
#, fuzzy
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "تعيين هوية المجموعة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
#, fuzzy
msgid "_Sticky"
msgstr "ملتصق"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
msgstr "التصاريح"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "أنت لست المالك، ولذلك ليس باستطاعتك تغيير هذه التصاريح."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
#, fuzzy
msgid "File owner:"
msgstr "مالك الملف:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
#, fuzzy
msgid "_File group:"
msgstr "مجموعة الملف:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
#, fuzzy
msgid "File group:"
msgstr "مجموعة الملف:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Others:"
msgstr "الأخرى:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
#, fuzzy
msgid "Text view:"
msgstr "عرض النصوص"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
#, fuzzy
msgid "Number view:"
msgstr "عرض الرقم:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
#, fuzzy
msgid "Last changed:"
msgstr "آخر تعديل:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "عفواً، لكن هناك خطأ قراءة %s."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
#, fuzzy
msgid "Couldn't show help"
msgstr "تعذر إضافة التيمة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "إلغاء عرض نافذة الخصائص؟"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "انشاء نافذة الخصائص"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "اختر أيقونة:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"قد لا تتضمن نتائج البجث العناصر المعدلة بعد %s، حينما تمت آخر فهرسة للقرص "
"لديك."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة ﻷنها غير منصبة."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "خدمة البحث غير متوفرة"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"البحث الذي اخترته أحدث من الفهرس الموجود على نظامك. لن يرجع البحث أي نتائج "
"في الوقت الحاضر. باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بتنفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم "
"جذري على سطر اﻷوامر."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "ابحث عن العناصر الجديدة جدا"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"كل ملف مفهرس على كمبيوترك يطابق المقياس الذي اخترته. باستطاعتك فحص إملاء "
"اختياراتك أو إضافة مقاييس أكثر للتقليل من نتائج البحث لديك."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "حدث خطأ أثناء البحث"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"لا يستطيع البحث فتح فهرس نظام ملفاتك. قد يكون الفهرس مفقودا أو معطوبا. "
"باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بإجراء \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري في سطر "
"اﻷوامر."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة فهرس الملف"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "وقع خطا أثناء تحميل محتويات هذا البحث: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. لا يستطيع البحث "
"الوصول إلى فهرسك اﻵن لذلك سيتم القيام ببحث بطيء لا يستخدم الفهرس."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يستطيع البحث "
"الوصول إلى فهرسك اﻵن."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "البحث السريع غير متوفر"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "بحث المحتويات غير متوفر"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"ملفات الفهرس لديك متوفرة لكن جني البحث ميدوسا، الذي يتعامل مع طلبات الفهرس، "
"لا يعمل. لتشغيل هذا البرنامج، ادخل كمستخدم جذري وأدخل هذا اﻷمر في سطر "
"اﻷوامر:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. ينشيء كمبيوترك ذلك "
"الفهرس اﻵن. قد يستغرق هذا البحث عدة دقائق لعدم تمكن البحث من استخدام الفهرس."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. ينشيء كمبيوترك "
"ذلك الفهرس اﻵن. سيتوفر بحث المحتويات حالما تتم الفهرسة."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "لا يتوفر بحث مفهرس"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. لا يتوفر فهرس اﻵن. "
"باستطاعتك إنشاء فهرس بتنفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري على سطر اﻷوامر. "
"سيستغرق أي بحث عدة دقائق ما لم تكتمل الفهرسة."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يتوفر فهرس "
"اﻵن. باستطاعتك إنشاء فهرس بنتفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري على سطر "
"اﻷوامر. لا يمكن القيام ببحث المحتويات ما لم تكتمل الفهرسة."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. قام مدير نظامك "
"بتعطيل البحث السريع على كمبيوترك، ولذلك لا يتوفر أي فهرس."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "البحث السريع غير مفعل على كمبيوترك"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "الموقع"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "اكشف في نافذة جديدة"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "اكشف في %d نوافذ جديدة"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"وجد ناوتيلاس نتائج بحث أكثر من تلك التي يستطيع عرضها. لن يتم عرض بعض العناصر "
"المطابقة."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "تطابقات كثيرة جدا"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "غيّر خلفية سطح المكتب"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "أنشيء مشغلا جديدا"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "احذف كل العناصر في سلة المهملات"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Dis_ks"
msgstr "أقراص"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Format the selected volume"
msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "خصائص الوسيط"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "تجهيز أو إزالة تجهيز اﻷقراص"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "New L_auncher"
msgstr "مشغل جديد"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "New T_erminal"
msgstr "نهاية طرفية جديدة"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "افتح نافذة نهاية طرفية لجينوم جديدة"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Prot_ect"
msgstr "حماية"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "احذف العنصر(العناصر) المحدد"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "أظهر نافذة تمكنك من تعيين نمط و لون خلفية سطح المكتب لديك"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "اعرض أوعدّل خصائص كل عنصر منتقى"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
#, fuzzy
msgid "Use _Default Background"
msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لسطح المكتب"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Format"
msgstr "التهيئة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المنتقى فيه"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المنتقى فيه"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "اختر معاينا آخر لعرض العنصر المنتقى به"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "أنشيء مجلد جديد وفارغ داخل هذا المجلد"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "انشيء وصلة رمزية لأي عنصر منتقى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "D_uplicate"
msgstr "استنسخ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "احذف أي عنصر منتقى، من غير تحريكه إلى سلة المهملات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "استنسخ أي عنصر منتقى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
msgstr "مشغل جديد"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"انقل أو انسخ الملفات المنتقاة مسبقا باستخدام أمر ' قص الملفات ' أو ' انسخ "
"الملفات '"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "افتح باستخدام"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "افتح أي عنصر منتقى في نافذة جديدة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "افتح العنصر المنتقى في هذه النافذة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "قم بتحضير الملفات المنتقاة حتى يتم نسخها بواسطة أمر ' لصق الملفات '"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "قم بتحضير الملفات المنتقاة حتى يتم تحريكها بواسطة أمر ' لصق الملفات '"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "أعد تسمية العنصر المنتقى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "أعد تعيين العرض للافتراضيات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "أعد تعيين الترتيب ومستوى التحجيم للأصل حتى تطابق تفضيلات هذا العرض"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "نفّذ أو قم بإدارة النصوص البرمجية في ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "اختر كل الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "اختر كل العناصر في هذه النافذة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "أظهر المجلد الذي يحتوي على النصوص البرمجية التي تظهر في هذه القائمة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لهذا الموقع"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "اعرض أوعدّل خصائص كل عنصر منتقى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "افتح"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "افتح مجلدات النصوص البرمجية"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "الصق الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "خصائص"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "إعادة تسمية"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "_Scripts"
msgstr "النصوص البرمجية"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "رتب العناصر"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "By Modification _Date"
msgstr "بتاريخ التعديل"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "By _Emblems"
msgstr "بالشعار"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr "بالاسم"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr "بالحجم"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "By _Type"
msgstr "بالنوع"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "رتب حسب الأسماء"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "مستطيل الاختيار"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "مرتب عكسيا"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "ضع اﻷيقونات لتتلائم في النافذة بشكل أفضل وينتهي التداخل"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "استرجع الحجم اﻷصلي لكل أيقونة منتقاة"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "مدّد اﻹيقونة"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "اقفل باستخدام نسق تخطيط أكثر إحكاما"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "يدوي"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "حالة الفهرسة"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "تمت فهرسة ملفاتك ﻵخر مرة في %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم. اﻵن تتم "
"فهرسة ملفاتك."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"حينما يتم تمكين البحث السريع، فإن البحث سينشيء فهرسا لتسريع التنقيب. البحث "
"السريع غير ممكن على كمبيوترك، لذلك ليس لديك فهرسا في الوقت الحاضر."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "لا يوجد فهرس لملفاتك في الوقت الحالي."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "اكشف كل مادة منتقاة في مجلدها اﻷصلي"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "اكشف في نافذة جديدة"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "أظهر حالة الفهرسة"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "أظهر حالة الفهرسة"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "أظهر حالة الفهرسة المستخدمة أثناء البحث"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "تعذر إنشاء المجلد المطلوب"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"لم يستطع ناوتيلاس إنشاء المجلد المطلوب %s. قبل القيام بتشغيل ناوتيلاس، قم "
"بإنشاء هذا المجلد رجاء، أو قم بتعيين التصاريح حتى يستطيع ناوتيلاس إنشائه."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "تعذر إنشاء المجلدات المطلوبة"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"لم يستطع ناوتيلاس إنشاء المجلدات المطلوبة التالية:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"قبل القيام بتشغيل ناوتيلاس، قم بإنشاء هذه المجلدات رجاء، أو قم بتعيين "
"التصاريح حتى يستطيع ناوتيلاس إنشائهم."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من الكونسول "
"قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، فباستطاعتك إعادة تشغيل الكمبيوتر أو "
"تنصيب ناوتيلاس مرة أخرى."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من الكونسول "
"قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، فباستطاعتك إعادة تشغيل الكمبيوتر أو "
"تنصيب ناوتيلاس مرة أخرى.\n"
"\n"
"لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب "
"هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي مجلد مكتبة bonobo-activation. الاحتمال "
"الآخر هو أن التنصيب لم يكن صحيحا بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا "
"لتطبيقات أخرى.\n"
"\n"
"القيام بقتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشاكل في بعض اﻷحيان، "
"ولكننا لا نعلم لماذا.\n"
"\n"
"رأينا هذا الخطأ مسبقا حينما تم تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في "
"تسجيل خادم عرض مدير الملفات."
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في "
"العثور على المصنع. القيام بإنهاء bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل "
"ناوتيلاس قد يساعد في حل المشكلة."
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في "
"العثور على كائن الغلاف. القيام بإنهاء bonobo-activation-server ثم إعادة "
"تشغيل ناوتيلاس قد يساعد في حل المشكلة."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "حرّر علامات المواقع"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "علامات موقع"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "المكان:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "خيارات أكثر"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "خيارات أقل"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "ابحث عنهم!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "100 KB"
msgstr "100 ك"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "500 KB"
msgstr "500 ك"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "ملفات نصية قابلة للتنفيذ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "دائماً"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "اسأل قبل إفراغ سلة المهملات أو حذف الملفات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "سلوك سلة المهملات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات.\n"
"ستبدو معلومات أكثر كلما كبّرت أكثر."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
msgstr "تفضيلات سطح المكتب"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ضمّن أمر الحذف الذي يتخطى سلة المهملات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
msgstr "نصوص الأيقونة"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
msgstr "الملفات المحلية فقط"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "عاين ملفات الصوت"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Show _only folders"
msgstr "أظهر شريط اﻷدوات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "اظهار التردد"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "أظهر النص في اﻷيقونات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "أدرج المجلدات قبل الملفات دائما"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "فرز عكسي"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Use _manual layout"
msgstr "استخدم تخطيطا أكثر إحكاما"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
msgstr "اعرض المجلدات الجديدة باستخدام:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "اعرض"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "_Arrange items:"
msgstr "ترتيب العناصر:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Double click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "لا تنشيء صورا إبهامية للملفات اﻷكبر من:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "افتح أي عنصر منتقى في نافذة جديدة"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Single click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
msgstr "استخدم تخطيطا أكثر إحكاما"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات ناوتيلاس.\n"
"\n"
"باستطاعتك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "افتح بواسطة %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "افتح بواسطة..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
#, fuzzy
msgid "Empty _Trash"
msgstr "أفرغ سلة المهملات"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "اذهب إلى:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "هل تريد عرض المواقع %d هذه في نوافذ متعدّدة؟"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "هل أعرض في نوافذ متعدّدة؟"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "قم بإجراء مجموعة تجارب سريعة للفحص الذاتي."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "أنشيء النافذة الابتدائية بالهندسة المعطاة."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "الهندسة"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "أنشيء نوافذ فقط إلى URI المحددة بصراحة"
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"لا تقم بإدارة سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في مربع حوار التفضيلات)."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "أغلق ناوتيلاس."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "أعد تشغيل ناوتيلاس."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "ناوتيلاس"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --check مع URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --check مع خيارات أخرى.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --quit مع URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --restart مع URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من URI واحدة.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "إهمال التشكيل الجانبي"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "خلفيات وشعارات"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "احذف..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "أضف جديد..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "آسف، فالنمط %s لا يمكن حذفه."
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "لا يمكن حذف النمط"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "آسف، فالشعار %s لا يمكن حذفه."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "انشيء شعارا جديدا:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "الكلمة المميزة:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "الصورة:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "أنشيء لونا جديدا:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "اسم اللون:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "قيمة اللون:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "أعتذر، ﻷن \"%s\" ليس اسم ملف صحيحا."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "أعتذر، فإنك لم تعط اسم ملف صحيحا."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "لا يمكن تنصيب النمط"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط."
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "ليست صورة"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "أعتذر، فالنمط \"%s\" لا يمكن تنصيبه."
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "عفوا، يجب أن تحدد اسما غير فارغ للون الجديد."
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "لا يمكن تنصيب اللون"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
msgstr "اختر لونا ﻹضافته"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "عفوا، فإن '%s' ملف صورة غير قابل للاستعمال!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "اختر فئة:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "إلغاء الحذف"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "أضف نمطا جديدا..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "أضف لونا جديدا..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "أضف شعارا جديدا..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "انقر على نمط لحذفه"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "انقر على لون لحذفه"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "انقر على شعار لحذفه"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "الأنماط:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "الألوان:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "الشعارات:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "احذف نمطا..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "احذف لونا..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "احذف شعارا..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[ابحث عن] اسم [يحتوي على \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[ابحث عن] محتوى [يتضمن كل \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[ابحث عن] نوع [ملف عادي]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[ابحث عن] حجم [أكبر من 400 ك.بايت]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[ابحث عن] بشعار [يحتوي على \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[ابحث عن] بآخر تعديل [قبل اﻷمس]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[ابحث عن] المالك [ليس المستخدم الجذري]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[اسم الملف] يحوي [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[اسم الملف] يبدأ بـ [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[اسم الملف] ينتهي بـ [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[اسم الملف] يطابق [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[اسم الملف] يطابق التعبير الانتظامي [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[محتوى الملف] يتضمن كلا من [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[محتوى الملف] يتضمن أيا من [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن كلا من [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن أيا من [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[نوع الملف] هو [مجلد]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[نوع الملف] ليس [مجلدا]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[نوع الملف هو] ملف اعتيادي"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[نوع الملف هو] ملف نصي"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[نوع الملف هو] تطبيق"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[نوع الملف هو] مجلد"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[نوع الملف هو] موسيقى"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[حجم الملف] أكبر من [400 ك.بايت]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[حجم الملف] أصغر من [300 ك.بايت]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[بشعار] معلم على أنه [مهم]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[بشعار] ليسم معلم على أنه [مهم]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] هو [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] ليس هو [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] بعد [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] قبل [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] اليوم"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] أمس"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال أسبوع من [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال شهر من [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[مالك الملف] هو [المستخدم الجذري]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[مالك الملف] ليس [المستخدم الجذري]"
#: src/nautilus-server-connect.c:129
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "New Server"
msgstr "موجة جديدة"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "أضف علامة موقع في القائمة للموقع الحالي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "تراجع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "غيّر رؤية شريط عنوان هذه النافذة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "غيّر رؤية الشريط الجانبي لهذه النافذة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "غيّر رؤية شريط الحالة لهذه النافذة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "غيّر رؤية شريط الأدوات لهذه النافذة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "اختر عرضا للموقع الحالي أو عدّل مجموعة العروض"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "امسح المحتويات لقائمة اذهب وقوائم تقدم/خلف"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "أغلق كل النوافذ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "أغلق كل نوافذ ناوتيلاس"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "أغلق هذه النافذة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "اعرض مساعدة ناوتيلاس"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير مواقع العلامات في هذه القائمة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "اعرض تكريم منشئي ناوتيلاس"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "اعرض اﻷنماط واﻷلوان والشعارات التي من الممكن استخدامها في تخصيص المظهر"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "اعرض المحتويات اﻷخيرة للموقع الحالي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "حرّر تفضيلات ناوتيلاس"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "ابحث"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "تقدم"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "اذهب إلى "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع التالي في الزيارة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع السابق في الزيارة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "اذهب لمستوى واحد للأعلى"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Location _Bar"
msgstr "إخفاء شريط المكان"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "حجم عادي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "افتح نافذة ناوتيلاس أخرى للموقع المعروض"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "تفضيلات"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "التشكيل الجانبي للتقرير"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "أعد إنشاء التشكيل الجانبي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "ابحث عن ملفات في هذا الكمبيوتر"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "أظهر المحتويات بالحجم العادي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "أظهر المحتويات بتفاصيل أقل"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "أظهر المحتويات بتفاصيل أكثر"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "إخفاء شريط الحالة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "ابدأ إنشاء التشكيل الجانبي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "أوقف إنشاء التشكيل الجانبي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "توقف عن تحميل هذا الموقع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "تراجع عن آخر تغيير"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1465
msgid "View as..."
msgstr "اعرض كـ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "تكبير"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "تصغير"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "أضف علامة موقع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "تراجع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "خلفيات وشعارات"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "امسح التاريخ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "المحتويات"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "حرّر"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "حرّر علامات المواقع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "ملف"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "ابحث"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "تقدم"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "اذهب"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "مساعدة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "الدار"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "المكان..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "مكوّن التشكيلات الجانبية"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "اعد التحميل"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "تقرير التشكيل الجانبي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "أعد إنشاء التشكيل الجانبي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "_Side Pane"
msgstr "لوحات مهام الشريط الجانبي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "ابدأ هنا"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "ابدأ إنشاء التشكيل الجانبي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "إيقاف"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "أوقف إنشاء التشكيل الجانبي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "إخفاء شريط اﻷدوات"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#, fuzzy
msgid "_Trash"
msgstr "سلة المهملات"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "تراجع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "أعلى"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "اعرض"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "اعرض كـ..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
msgstr "لوحة شريط الملاحظات"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "أظهر سلة المهملات"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "ابحث:"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "عنوان"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "تاريخ التصفح"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "الاختيار الحالي"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "فشل العرض"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"واجه العرض %s خطا ولا يستطيع المتابعة. باستطاعتك اختيار عرض آخر أو الذهاب "
"لموقع ثاني."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه العرض %s خطا أثناء البدء في التشغيل."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
#, fuzzy
msgid "Content View"
msgstr "Content Loser Viewer"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
#, fuzzy
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"إحدى لوحات المهام للشريط الجانبي واجهت خطأ ولا تستطيع المتابعة. للأسف لا "
"أستطيع تحديد أي واحدة."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"واجهت لوحة المهام للشريط الجانبي %s خطأ ولذلك لا تستطيع المتابعة. إذا استمر "
"هذا في الحدوث، فبإمكانك تعطيل لوحة المهام هذه."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "فشلت لوحة المهام للشريط الجانبي"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "تعذر العثور على \"%s\". فضلا تأكد من اﻹملاء وعاود المحاولة مرة أخرى."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" ليس موقعا صحيحا. فضلا تأكد من اﻹملاء وعاود المحاولة مرة أخرى."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس تحديد نوع الملف."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "لا يوجد لناوتيلاس معاين مثبت قادر على عرض \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس التعامل مع %s: مواقع."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "تعذر عرض \"%s\" لفشل محاولة تسجيل الدخول."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "تعذر عرض \"%s\" ﻷن الوصول كان ممنوعا."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"تعذر عرض \"%s\" لعدم العثور على المضيف \"%s\". تأكد من صحة الإملاء وكون "
"إعدادات البروكسي لديك صحيحة."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"تعذر عرض \"%s\" ﻷن اسم المضيف كان فارغا. تأكد من صحة إعدادات البروكسي لديك."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي.\n"
"تأكد من كون خادم SMB يعمل في الشبكة المحلية."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"بحث غير متوفر اﻵن بسبب عدم وجود فهرس لديك أو أن خدمة البحث غير جارية. تأكد "
"من أنك شغلت خدمة البحث ميدوسا؛ وفي حال عدم وجود فهرس لديك تأكد من أن مفهرس "
"ميدوسا يعمل."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "البحث غير متوفر"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "ليس باستطاعة ناوتيلاس عرض \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "تعذر عرض الموقع"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#, fuzzy
msgid "Side Pane"
msgstr "لوحات مهام الشريط الجانبي"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد نسيان التاريخ؟ إدا كان كذلك، فسوف تتعب جدا حتى "
"تعيده مرة أخرى."
#: src/nautilus-window-menus.c:365
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد من ناوتيلاس أن ينسى المواقع التي زرتها؟"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "امسح التاريخ"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "حقوق النشر (C) 1999-2001 شركة إيزيل."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr "شكر للمترجمين"
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"ناوتيلاس هو عبارة عن غلاف رسومي لجينوم مما يسهل إدارة ملفاتك وباقي نظامك."
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"الموقع \"%s\" غير موجود. هل تريد حذف أي علامات مواقع لهذ الموقع من قائمتك؟"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "علامة موقع لموقع غير موجود"
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود"
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "اذهب إلى موقع غير موجود"
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "اذهب إلى موقع محدد من علامات الموقع هذه"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr "ارجع وراء عدة صفحات"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "اذهب لأمام عدة صفحات"
#: src/nautilus-window.c:661
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "عالمي"
#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "اعرض هذا الموقع في \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2198
msgid "Application ID"
msgstr "هوية التطبيق"
#: src/nautilus-window.c:2199
msgid "The application ID of the window."
msgstr "هوية التطبيق لهذه النافذة."
#: src/nautilus-window.c:2205
msgid "Application"
msgstr "التطبيق"
#: src/nautilus-window.c:2206
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "تكبير للملائمة"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "حاول الوصول للملائمة في النافذة"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "تحجيم"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Servers"
msgstr "نيترافيرس"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "اعرض الدليل الموطن لديك في مدير ملفات ناوتيلاس"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Content Loser"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Nautilus Content Loser"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Nautilus content loser factory"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل باﻷمر"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "View as Content Loser"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Kill Content Loser"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Kill the Loser content view"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Kill Content Loser"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "هذا هو عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب."
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "عرض الشريط الجانبي لناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب."
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Sidebar Loser"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Kill Sidebar Loser"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "مصنع لعرض الموسيقى"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "موسيقى"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "عارض الموسيقى"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "عرض الموسيقى"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "مصنع عرض الموسيقى"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "عرض كموسيقى"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "بلوز"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "روك كلاسيكي"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "ريف"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "رقص"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "ديسكو"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "فانك"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "جرونج"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "هيب-هوب"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "جاز"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "معدن"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "عصر جديد"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "قدماء"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "آخر"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "بوب"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "ر&ب"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "راب"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "ريجاج"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "صخر"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "تيكنو"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "صناعي"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "بديل"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "سكا"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "معدن الموت"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "برانكس"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "مسار الصوت"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "تيكنو-اوروبي"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "امبيانت"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "تريب-هوب"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "فوكال"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "جاز+فانك"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "موضة"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "ترينس"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "كلاسيكي"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "فعال"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "حمض"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "منزل"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "لعبة"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "قصاصه صوتية"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "إنجيل"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "ازعاج"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "الت"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "بيز"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "روح"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "بونك"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "فضاء"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "متأمّل"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "بوب فعال"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "روك فعال"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "إثني"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "جوثيك"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "موجة قاتمة"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "تيكنو-صناعي"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "الكتروني"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "بوب-فولك"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "رقص اوروبي"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "حلم"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "صخر جنوبي"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "كوميدي"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "كلت"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "راب غانجستا"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "أول 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "راب مسيحي"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "بوب/فونك"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "أدغال"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "امريكي أصلي"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "ملهى"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "مخدّر"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "هذيان"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "مقطورة"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "تريبال"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "حمض بونك"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "حمض جاز"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "بولكا"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "ريترو"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "موسيقي"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "روك & رول"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "روك قاسي"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "فولك"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "فولك/روك"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "فولك محلي"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "سوينغ"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "موضة-سريعة"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "بيبوب"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "لاتيني"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "ريفيفال"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "سلتيك"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "العشب الأزرق"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "أفانتجارد"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "جوثيك روك"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "روك تقدمي"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "روك مخدّر"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "روك سيمفوني"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "روك بطيئ"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "باند كبير"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "شاروس"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "انصات سهل"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "صوتي"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "مرح"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "تحدث"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "تشانسون"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "اوبرا"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "موسيقى شامبر"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "سوناتا"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "سيمفونية"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "بوتي باس"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "بريموس"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "بورن جرووف"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "هجو"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "جام بطيئ"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "نادي"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "تانجو"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "سامبا"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "فولكلور"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "بالّاد"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "بالّاد قوي"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "ساول ايقاعي"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "مظهر حر"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "دويت"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "بونك روك"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "سولو الطبل"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "كابيلا"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "منزل-اوروبي"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "قاعة الرقص"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "جوا"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "طبل وبيز"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "منزل-النادي"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "فاضح جدا"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "إرهاب"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "مستقل"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "بوب بريطاني"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "بونك النيجر"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "ضربة"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "راب غانجستا المسيحية"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "معدن ثقيل"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "معدن أسود"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "انتقال"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "مسيحي معاصر"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "روك مسيحي"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "ميرينجو"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "صلصة"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "موسيقى صاخبة سريعة"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "انيما"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "جي بوب"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "سينثبوب"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "مسار"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "عنوان"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "فنان"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "معدل البتة"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "وقت"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "ضبط صورة الغلاف"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "عفواً، لكن '%s' صورة غير قابلة للاستعمال"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "اختر صورة لغلاف الألبوم"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. هذا لأن "
#~ "اعدادات بدأ تشغيل خادم الصوت الحالي في قسم الصوت الموجود في لوحة التحكم "
#~ "معطل."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "غير قادر على تشغيل الملف"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. وهذا لوجود "
#~ "برنامج آخر يستخدم او يحجب بطاقة الصوت، او ان بطاقة الصوت غير معرفة و "
#~ "جيداً. جرب اغلاق اي برنامج يحتمل ان يكون يحجب او يستخدم بطاقة الصوت."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr "عفواً، لكن عرض الموسيقى لا يستطيع ان يشغل ملفات غير محلية حتى الآن."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "لا أستطيع تشغيل الملفات البعيدة."
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "اسحب للبحث ضمن القطعة الموسيقية"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "السابق"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "تشغيل"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "إيقاف مؤقت"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "التالي"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "صورة الغلاف"
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "غير قادر على قراءة الدليل"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "مصنع لعرض الأخبار"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "الأخبار"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "لوحة شريط جانبي جديدة"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "لوحة مهام جديدة لشريط جانبي تتلقى وتعرض تغذيات RSS"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "التواء عند"
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "عرض الخلية الذي يجب أن تلتوي عنده."
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "تمييز"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "نص مميّز للعرض"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "نقطة"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "نقطة لعرضها"
#~ msgid "Prelight Bullet"
#~ msgstr "نقطة قبل اﻹضاءة"
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "نقطة لعرضها قبل اﻹضاءة"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "لا أستطيع تحميل %s"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "جاري تحميل %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد اسماً للموقع!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "خطأ فقدان اسم الموقع"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد صفحة انترنت للموقع!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "خطأ فقدان صفحة انترنت"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr ""
#~ "عفواً، لكن صفحة الانترنت المحددة لا تبدو كأنها تحتوي على ملف RSS صالح!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "صفحة انترنت RSS غير صالحة"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "تحرير"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "اسم الموقع"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "ألغ الموقع"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "اسم الموقع:"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "صفحة انترنت موقع RSS:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "اضف موقعا جديدا"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "اضافة موقعا جديدا"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "ألغ موقع:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "اختر المواقع:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "تمّ"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "إن شريط الأخبار يعرض عناوين الأخبار الحالية من مواقعك المفضلة. اضغط على "
#~ "زر 'اختر المواقع' لاختيار مواقع لعرضها."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "اختر المواقع"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "صورة تشير إلى أن اﻻخبار قد تغيرت"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "مصنع عرض الأمثلة في ناوتيلاس"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "أمثلة"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "عارض الأمثلة"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "مصنع مكوّن عرض محتوى العينة"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "عرض كمثال"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "هذا هو عنصر قائمة مدمجة كعينة"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "هذا هو زر شريط أدوات مدمج كعينة"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "مثال"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "هذه عينة لمكوّن عرض محتوى ناوتيلاس."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لقد اخترت عنصر قائمة العينة."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لقد كبست شريط أدوات العينة."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(لاشيء)"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات؟"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (يونيكود غير صالح)"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "ضع في القائمة فقط لـ \"%s\""
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "استخدم كافتراضي فقط لـ \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "عرض كأخرى"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "لا تتوفر تطبيقات إلى \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "بإمكانك تعيين أي البرامج التي يتم توفيرها ﻷي أنواع الملفات من خلال "
#~ "\"أنواع و برامج الملفات\" والتي هي جزء من مركز تحكم جينوم. هل تريد الذهاب "
#~ "إلى هناك اﻵن؟"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "لا يوجد وصف للتيمة \"%s\""
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "امسح النص"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "انسخ النص"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "احذف من سلة المهملات..."
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "انقل إلى سلة المهملات"
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "احذف..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "أنشيء وصلة"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات..."
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "استرجع الأحجام اﻷصليّة للأيقونات"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "نوع MIME:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "عرض النص:"
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "اشتراط التهيئة"
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "اشتراط خصائص الوسيط"
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "اشتراط الحماية"
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "اشتراط إزالة التجهيز لوسيط التخزين"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "انسخ الملفات"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "قص الملفات"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "مجلد جديد"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "افتح"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "افتح مجلد النصوص البرمجية"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "افتح باستخدام"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "معاين آخر..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "الصق الملفات"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "خصائص"
#~ msgid "Remove Custom Icons"
#~ msgstr "احذف الأيقونات المخصصة"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "احذف أي صور مخصصة من الأيقونات المنتقاة"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "أعد تعيين العرض للافتراضيات"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "اختر كل الملفات"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "أظهر محتويات سلة المهملات"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "استنساخ"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "أنشيء وصلة"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "أظهر سلة المهملات"
#~ msgid "Export log..."
#~ msgstr "تصدير سجل..."
#~ msgid "Export log"
#~ msgstr "تصدير سجل"
#~ msgid "Close log"
#~ msgstr "إغلاق السجل"
#~ msgid "Switch log"
#~ msgstr "تغيير السجل"
#~ msgid "Monitor..."
#~ msgstr "مراقبة..."
#~ msgid "Monitor log"
#~ msgstr "مراقب السجل"
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "اخرج من البرنامج"
#~ msgid "Show calendar log"
#~ msgstr "أظهر سجل التقويم"
#~ msgid "Show log stats"
#~ msgstr "أظهر حالات السجل"
#~ msgid "Show line info"
#~ msgstr "أظهر معلومات السطر"
#~ msgid "Select... "
#~ msgstr "اختر... "
#~ msgid "Select log events"
#~ msgstr "اختر أحداث السجل"
#~ msgid "Filter.. "
#~ msgstr "مرشح.. "
#~ msgid "Filter log events"
#~ msgstr "رشح أحداث السجل"
#~ msgid "Info about logview"
#~ msgstr "معلومات عن عرض السجل"
#~ msgid "No log files to open"
#~ msgstr "لا يوجد سجل للفتح"
#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "معاين سجلات النظام"
#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "اسم الملف:"
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "التاريخ: "
#~ msgid "Too many open logs. Close one and try again"
#~ msgstr "سجلات مفتوحة كثيرة. أغلق واحدا منها وعاود المحاولة"
#~ msgid "Open new logfile"
#~ msgstr "افتح ملف سجل جديد"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "مرتب عكسيا"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "تخطيط أكثر إحكاما"
#~ msgid "Tighter _Layout"
#~ msgstr "تخطيط أكثر إحكاما"
#~ msgid "_Arrange Items"
#~ msgstr "رتب العناصر"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "مدّد اﻹيقونة"
#~ msgid "Error: [%s]\n"
#~ msgstr "الخطأ: [%s]\n"
#~ msgid "Choose logs to monitor"
#~ msgstr "اختر سجلات لمراقبتها"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "اضف >>"
#~ msgid "Remove <<"
#~ msgstr "احذف <<"
#~ msgid "Actions..."
#~ msgstr "أعمال..."
#~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
#~ msgstr "سجلات كثير لمراقبتها. احذف واحدا منها وعاود المحاولة"
#~ msgid "tmp_list is NULL\n"
#~ msgstr "tmp_list هو NULL\n"
#~ msgid "Monitoring logs..."
#~ msgstr "مراقبة السجلات..."
#~ msgid "TOUCHED!!\n"
#~ msgstr "ملموس!!\n"
#~ msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): "
#~ msgstr "عرض عمود اسم المضيف ( 0 ﻹخفاء هذا العمود ): "
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "الأعمدة"
#~ msgid "Zoom view"
#~ msgstr "معاينة التحجيم"
#~ msgid "Log line detail for %s"
#~ msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ %s"
#~ msgid "Log line detail for <No log loaded>"
#~ msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ <لم يتم تحميل سجل>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "التاريخ:"
#~ msgid "Process:"
#~ msgstr "العملية:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "الرسالة:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "الوصف:"
#~ msgid "%B %e %X"
#~ msgstr "%B %e %X"
#~ msgid "Archive Generator"
#~ msgstr "مولد الأرشيف"
#~ msgid "Create compressed archives containing many files"
#~ msgstr "أنشيء أرشيفات مضغوطة تحوي عدة ملفات"
#~ msgid ""
#~ "Number of files: %d\n"
#~ "Number of folders: %d"
#~ msgstr ""
#~ "عدد الملفات: %d\n"
#~ "عدد المجلدات: %d"
#~ msgid ""
#~ "No files or folders, drop files or folders\n"
#~ "above to add them to the archive"
#~ msgstr ""
#~ "لا يوجد ملف ولا مجلد، ألق بملفات أو مجلدات\n"
#~ "بالأعلى ﻹضافتهم للأرشيف"
#~ msgid "Cannot start the archive (tar) program"
#~ msgstr "تعذر بدء برنامج الأرشفة (tar)"
#~ msgid "Cannot run tar/gtar"
#~ msgstr "تعذر إجراء tar/gtar"
#~ msgid "Archive.tar.gz"
#~ msgstr "Archive.tar.gz"
#~ msgid "The GNOME Archive Generator"
#~ msgstr "مولد أرشيفات جينوم"
#~ msgid "Drag files in to make archives"
#~ msgstr "اسحب ملفات للداخل ﻹنشاء أرشيف"
#~ msgid "No filename selected"
#~ msgstr "لم يتم تحديد اسم ملف"
#~ msgid "File exists, overwrite?"
#~ msgstr "ملف موجود، كتابة عليه؟"
#~ msgid "No items to archive"
#~ msgstr "لا عناصر لأرشفتها"
#~ msgid "File does not exists"
#~ msgstr "ملف غير موجود"
#~ msgid "Add file or folder"
#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا"
#~ msgid "Add file or folder..."
#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا..."
#~ msgid "Add a file or folder to the archive"
#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا للأرشيف"
#~ msgid "Create archive..."
#~ msgstr "أنشيء أرشيفا..."
#~ msgid "Create a new archive from the items"
#~ msgstr "أنشيء أرشيفا جديدا من العناصر"
#~ msgid "GNOME Archive Generator"
#~ msgstr "مولد أرشيفات جينوم"
#~ msgid "Drop files here to add them to the archive."
#~ msgstr "اسحب الملفات إلى هنا ﻹضافتهم للأرشيف"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "أرشيف"
#~ msgid ""
#~ "Drag this button to the destination where you want the archive to be "
#~ "created or press it to pop up a file selection dialog."
#~ msgstr ""
#~ "اسحب هذا الزر للوجهة التي تريد فيها إنشاء الأرشيف أو اكبسه لعرض مربع حوار "
#~ "لاختيار ملفات."
#~ msgid "Cannot find proper icons anywhere!"
#~ msgstr "تعذر العثور على أيقونات صالحة في كل مكان!"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the archive (tar) program!\n"
#~ "This is the program used for creating archives."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم العثور على برنامج الأرشفة (tar)!\n"
#~ "ذها هو البرنامج الذي يستخدم ﻹنشاء اﻷرشيفات."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "علامات المواقع"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "المكان"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "تيمات ناوتيلاس"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "فتح نوافذ جديدة"
#~ msgid "_Open each file or folder in a separate window"
#~ msgstr "افتح كل ملف أو مجلد في نافذة منفصلة"
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
#~ msgstr "اعرض الشريط الجانبي في نوافذ جديدة"
#~ msgid "Display _toolbar in new windows"
#~ msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
#~ msgid "Display location _bar in new windows"
#~ msgstr "اعرض شريط الموقع في نوافذ جديدة"
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
#~ msgstr "اعرض شريط الحالة في نوافذ جديدة"
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
#~ msgstr "استخدم ناوتيلاس لرسم سطح المكتب"
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
#~ msgstr "استخدم مجلد الموطن كسطح للمكتب"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "سلوك النقر"
#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "إظهار/إخفاء الخيارات"
#~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية (أسماء الملفات التي تبدأ بـ \".\")"
#~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
#~ msgstr "أظهر الملفات الاحتياطية (أسماء الملفات التي تنتهي بـ \"~\")"
#~ msgid "Show special flags in _Properties window"
#~ msgstr "أظهر أعلام خاصة في نافذة الخصائص"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "ترتيب الفرز"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "العرض الافتراضي"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "افتراضيات عرض الأيقونات"
#~ msgid "_Sort in reversed order"
#~ msgstr "فرز عكسي"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "افتراضيات عرض القائمة"
#~ msgid "Arrange _Items:"
#~ msgstr "ترتيب العناصر:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "خيارات تعقيد البحث"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "نوع البحث للقيام به افتراضيا"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "علامات مواقع موجودة مسبقا"
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
#~ msgstr "لا تضمّن علامات المواقع الموجودة مسبقا في قائمة علامات المواقع"
#~ msgid "Show Count of Items in Folders"
#~ msgstr "أظهر عدد العناصر في المجلدات"
#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
#~ msgstr "أظهر الصور اﻹبهامية لملفات الصور"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "أشرطة"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "أظهر المجلدات فقط (دون ملفات) في الشجرة"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "العناصر اﻷكثر لكل موقع"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "عدد العناصر اﻷكثر المعروضة لكل موقع"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "دقائق التحديث"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "فترة التحديث بالدقائق"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "اعرض الافتراضيات"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "المظهر"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "نوافذ"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "سطح المكتب وسلة المهملات"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "الأيقونة و قوائم العرض"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "بحث"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "تصفح"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "مساومة سرعة"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "لوحة مهام الأخبار"
#~ msgid "Display %s tab in sidebar"
#~ msgstr "اعرض الشريط %s في الشريط الجانبي"
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr "عفوا، لا يمكن تنصيب الصورة في %s كشعار."
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "إخفاء الشريط الجانبي"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "نافذة جديدة"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "التفضيلات"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "حول ناوتيلاس"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "خلفيات و شعارات..."
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "حجم عادي"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "مستوى واحد للأعلى"
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "أعد تعيين الخلفية"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "انقر على تيمة لحذفها."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "انقر على تيمة لتغيير مظهر ناوتيلاس."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "عفوا، \"%s\" ليس مجلد تيمات صحيح."
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "عفوا، لا يمكن تنصيب التيمة \"%s\"."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "تعذر تنصيب التيمة"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "عفوا، \"%s\" ليس ملف تيمة صحيح."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "اختر مجلد تيمة ﻹضافتها كتيمة جديدة:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr "عفوا، لا يمكنك حذف التيمة الحالية. فضلا غيّر لتيمة أخرى قبل حذف هذه."
#~ msgid "Can't delete current theme"
#~ msgstr "تعذر حذف التيمة الحالية"
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "عفوا، لا يمكن حذف تلك التيمة!"
#~ msgid "Add New Theme..."
#~ msgstr "أضف تيمة جديد..."
#~ msgid "Remove Theme..."
#~ msgstr "احذف تيمة..."
#~ msgid "Cancel Remove"
#~ msgstr "إلغاء الحذف"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "مسح التاريخ؟"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "امسح"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "أخف شريط الحالة"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "أظهر الشريط الجانبي"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "أظهر شريط الموقع"