nautilus/po/ga.po
2012-10-29 01:20:57 -06:00

5663 lines
156 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translations for nautilus package.
# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2000.
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-29 01:05-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-29 01:17-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n"
"%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Software"
msgstr "Bogearraí"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
msgstr "Nasc le Freastalaí"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4433 ../src/nautilus-window.c:1989
#: ../src/nautilus-window.c:2200
msgid "Files"
msgstr "Comhaid"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Access and organize files"
msgstr "Déan rochtain ar chomhaid"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr ""
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
msgid "Text"
msgstr "Téacs"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "An téacs ar an lipéad"
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Comhfhadú"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Tá an Ailíniú atá ag na línte coibhnesta le chéile. Ní dheanainn é seo aon "
"difríocht leis an ailíniú atá ag an lipéad sa lipéad féin. Feach ar GtkMisc::"
"xalign le haighaidh é sin."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Líne a fhilleadh"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Mar bhfuil sé ag siúl, cuir na línte ag fhilleadh nuair a bhíonn an téacs ró-"
"fhada"
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Áit an Cursor"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "An áit a bhfuil an cursor i chars."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Ag triall ar an rogha"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "An áit ar deireadh an rogha ón an cursor i chars."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
msgid "Select All"
msgstr "Roghnaigh Gach Rud"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3097
msgid "Input Methods"
msgstr "Modhanna Ionchurtha"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
msgid "Show more _details"
msgstr ""
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr ""
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode neamhbhailí)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:318
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Gearr an téasc go dtí an ghearrthaisce"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Greamaigh an téasc go dtí an ghearrthaisce"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7212
msgid "Select _All"
msgstr "Roghnaigh _Uile"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "Bog S_uas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Bog _Síos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
msgstr "Úsáid Réa_mhshocrú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1485
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ainm agus deilbhín an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Méid an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Cineál an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "Úinéir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "Úinéir an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "Grúpa an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
msgid "Permissions"
msgstr "Ceadanna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "Cinéal MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
#, fuzzy
msgid "The location of the file."
msgstr "Úinéir an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "Curtha sa Bhruscar Ar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
#, fuzzy
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Ní féidir an comhad \"%B\" a bhogadh go dtí an bruscar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "Bunsuíomh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Relevance"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "ar an deasc"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:527
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Bog Anseo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Cóipeáil Anseo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "_Nasc Anseo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Socraigh Mar _Chúlra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a fheistiú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhífheistiú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhíchur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a thosú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a stad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Comhad gan aimsiú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4428
msgid "%R"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4429
#, fuzzy
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "inniu, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
msgid "%b %-e"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
#, fuzzy
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
#, fuzzy
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y ag %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
#, fuzzy
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %-d %b %Y ag %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4933
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5228
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5246
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5528
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5662
msgid "Me"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5686
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u mhír"
msgstr[1] "%'u mhír"
msgstr[2] "%'u mhír"
msgstr[3] "%'u mír"
msgstr[4] "%'u mír"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5687
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u fhillteán"
msgstr[1] "%'u fhillteán"
msgstr[2] "%'u fhillteán"
msgstr[3] "%'u bhfillteán"
msgstr[4] "%'u fillteán"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u chomhad"
msgstr[1] "%'u chomhad"
msgstr[2] "%'u chomhad"
msgstr[3] "%'u gcomhad"
msgstr[4] "%'u comhad"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6100
msgid "? items"
msgstr "? mír"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6090
msgid "? bytes"
msgstr "? beart"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1180
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
msgid "Program"
msgstr "Ríomhchlár"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6152
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
msgid "Font"
msgstr "Cló"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
msgid "Image"
msgstr "Íomhá"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
msgid "Archive"
msgstr "Cartlann"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
msgid "Markup"
msgstr "Marcáil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "Físeán"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
msgid "Contacts"
msgstr "Teagmhálacha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
msgid "Calendar"
msgstr "Féilire"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
msgid "Document"
msgstr "Cáipéis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Presentation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Scarbhileog"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
msgid "Binary"
msgstr "Dénártha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216
msgid "Folder"
msgstr "Fillteán"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
msgid "Link"
msgstr "Nasc"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Nasc le %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "Link (broken)"
msgstr "Nasc (briste)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Cuardaigh ar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Cuardaigh ar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Cuardaigh ar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3236
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
#, fuzzy
msgid "Last modified:"
msgstr "Dáta Athraithe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
#, fuzzy
msgid "Replace with"
msgstr "_Athchuir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "Cu_maisc"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
#, fuzzy
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Scipeáil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "Athainmnigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "_Athchuir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Sc_ipeáil Gach Rud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Atriail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Scrios _Gach Rud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Athchuir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Athchuir _Gach rud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "Cu_maisc"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Cumaisc _Gach Rud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d soicind"
msgstr[1] "%'d shoicind"
msgstr[2] "%'d shoicind"
msgstr[3] "%'d soicind"
msgstr[4] "%'d soicind"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d nóiméad"
msgstr[1] "%'d nóiméad"
msgstr[2] "%'d nóiméad"
msgstr[3] "%'d nóiméad"
msgstr[4] "%'d nóiméad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uair"
msgstr[1] "%'d uair"
msgstr[2] "%'d uaire"
msgstr[3] "%'d n-uaire"
msgstr[4] "%'d uair"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "timpeall %'d uaire"
msgstr[1] "timpeall %'d uaire"
msgstr[2] "timpeall %'d uaire"
msgstr[3] "timpeall %'d n-uaire"
msgstr[4] "timpeall %'d uaire"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Nasc eile le %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dú nasc le %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dú nasc le %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dú nasc le %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dú nasc le %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (cóip)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (cóip eile)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "ú cóip)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "ú chóip)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ú cóip)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "ú cóip)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cóip)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cóip eile)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%B\" a scriosadh go buan ón mbruscar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"
msgstr[1] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"
msgstr[2] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"
msgstr[3] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"
msgstr[4] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Má scriosann tú mír, caillfear go buan í."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
#, fuzzy
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
#, fuzzy
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Má scriosann tú mír, caillfear go buan í."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2709
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Folmhaigh _Bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%B\" a scriosadh go buan?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"
msgstr[1] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"
msgstr[2] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"
msgstr[3] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"
msgstr[4] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d chomhad fágtha le scriosadh"
msgstr[1] "%'d chomhad fágtha le scriosadh"
msgstr[2] "%'d chomhad fágtha le scriosadh"
msgstr[3] "%'d gcomhad fágtha le scriosadh"
msgstr[4] "%'d comhad fágtha le scriosadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Comhaid á scriosadh"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T fágtha"
msgstr[1] "%T fágtha"
msgstr[2] "%T fágtha"
msgstr[3] "%T fágtha"
msgstr[4] "%T fágtha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Error while deleting."
msgstr "Earráid agus á scriosadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoin sprioc."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
msgid "_Skip files"
msgstr "_Scipeáil comhaid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Tharla earráid agus an fillteán \"%B\" á léamh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Tharla earráid agus %B á scriosadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Comhaid á bhogadh go bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d chomhad fágtha le cur sa bhruscar"
msgstr[1] "%'d chomhad fágtha le cur sa bhruscar"
msgstr[2] "%'d chomhad fágtha le cur sa bhruscar"
msgstr[3] "%'d gcomhad fágtha le cur sa bhruscar"
msgstr[4] "%'d comhad fágtha le cur sa bhruscar"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Comhaid á gCur sa Bhruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Comhaid á Scriosadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ní féidir %V a dhíchur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ní féidir %V a dhífheistiú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ná Folmhaigh Bruscar"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../src/nautilus-view.c:6460
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ní féidir %s a thosú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a chóipeáil (%S)"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a chóipeáil (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a bhogadh (%S)"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a bhogadh (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a scriosadh (%S)"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a scriosadh (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a chur sa bhruscar"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a chur sa bhruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
msgid "Error while copying."
msgstr "Earráid agus á chóipeáil."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
msgid "Error while moving."
msgstr "Earráid agus á bhogadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Earráid agus comhaid á mbogadh go dtí an bruscar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoi \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
#, fuzzy
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Earráid agus ag cóipeáil go \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoin sprioc."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "The destination is not a folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "The destination is read-only."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
#, fuzzy
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" á bhogadh go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
#, fuzzy
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" á chóipeáil go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
#, fuzzy
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "\"%B\" á dhubailt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
#, fuzzy
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "%'d chomhad á bhogadh (i \"%B\") go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
#, fuzzy
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "%'d chomhad á chóipeáil (i \"%B\") go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
#, fuzzy
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
#, fuzzy
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
#, fuzzy
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "%'d chomhad á dhúbailt"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S as %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[1] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[2] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[3] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[4] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
#, fuzzy
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Tharla earráid agus fillteán \"%B\" á chruthú."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
#, fuzzy
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Earráid agus \"%B\" á bhogadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
#, fuzzy
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Earráid agus \"%B\" á chóipeáil."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr ""
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr ""
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Tharla earráid agus an comhad á chóipeáil isteach i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
msgid "Copying Files"
msgstr "Comhaid á gCóipeáil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
#, fuzzy
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Ag Ullmhú Lena Bhogadh go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a bhogadh"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a bhogadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Tharla earráid ag bogadh an comhad isteach i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
msgid "Moving Files"
msgstr "Comhaid á mBogadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
#, fuzzy
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Naisc á gcruthú i \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Nasc á dhéanamh le %'d chomhad"
msgstr[1] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad"
msgstr[2] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad"
msgstr[3] "Naisc á ndéanamh le %'d gcomhad"
msgstr[4] "Naisc á ndéanamh le %'d comhad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Earráid agus nasc á chruthú go %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Tharla earráid agus nasc siombalach á chruthú i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ceadanna á socrú"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
#, fuzzy
msgid "Untitled Folder"
msgstr "fillteán gan teideal"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
#, fuzzy, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "fillteán gan teideal"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
#, fuzzy
msgid "Untitled Document"
msgstr "Cruthaigh Cái_péis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Earráid agus comhadlann %B á chruthú."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Earráid agus comhad %B á chruthú."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Tharla earráid agus an chomhadlann á cruthú i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Bruscar á Fholmhú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2514
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "Cea_laigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2515
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2533
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Athfheidhmigh Eagarthóireacht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2534
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[1] "%'d chomhad á mbogadh go \"%B\""
msgstr[2] "%'d chomhad á mbogadh go \"%B\""
msgstr[3] "%'d gcomhad á mbogadh go \"%B\""
msgstr[4] "%'d comhad á mbogadh go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Cealaigh an eagarthóireacht"
msgstr[1] "Cealaigh an eagarthóireacht"
msgstr[2] "Cealaigh an eagarthóireacht"
msgstr[3] "Cealaigh an eagarthóireacht"
msgstr[4] "Cealaigh an eagarthóireacht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
msgstr[1] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
msgstr[2] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
msgstr[3] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
msgstr[4] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
#, fuzzy
msgid "_Undo Move"
msgstr "Cea_laigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
#, fuzzy
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
#, fuzzy
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[1] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[2] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[3] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[4] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
msgstr[1] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
msgstr[2] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
msgstr[3] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
msgstr[4] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "_Bog go Bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[1] "%'d chomhad á gcóipeáil go \"%B\""
msgstr[2] "%'d chomhad á gcóipeáil go \"%B\""
msgstr[3] "%'d gcomhad á gcóipeáil go \"%B\""
msgstr[4] "%'d comhad á gcóipeáil go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "_Scrios"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, fuzzy
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Cea_laigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt (i \"%B\")"
msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt (i \"%B\")"
msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt (i \"%B\")"
msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt (i \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt"
msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt"
msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt"
msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt"
msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt"
msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt"
msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt"
msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt"
msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "\"%B\" á dhubailt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
#, fuzzy
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Dúba_il"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
#, fuzzy
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Dúba_il"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
msgstr[1] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
msgstr[2] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
msgstr[3] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
msgstr[4] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Nasc á dhéanamh le %'d chomhad"
msgstr[1] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad"
msgstr[2] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad"
msgstr[3] "Naisc á ndéanamh le %'d gcomhad"
msgstr[4] "Naisc á ndéanamh le %'d comhad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Nasc eile le %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Nasc eile le %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, fuzzy
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Cealaigh an eagarthóireacht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, fuzzy
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
#, fuzzy
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, fuzzy
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
#, fuzzy
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Athainmigh..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, fuzzy
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Athainmigh..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[1] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[2] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[3] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[4] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "_Bog go Bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
#, fuzzy
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
#, fuzzy
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Bog go Bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
#, fuzzy
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ceadanna Fillteáin:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
#, fuzzy
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ceadanna Fillteáin:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Ceadanna á socrú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Earráid agus \"%B\" á bhogadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
#, fuzzy
msgid "Could not forget association"
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a bhaint"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, fuzzy
msgid "Could not set as default"
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "cáipéis %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr ""
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Roghnaigh feidhmchlár chun %s agus comhaid eile den chineál \"%s\" a oscailt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
#, fuzzy
msgid "Set as default"
msgstr "Úsáid Réa_mhshocrú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Tharla earráid ag tosú an feidhmchlár."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Sonraí:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Á Ullmhú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cuardaigh ar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Úsáid teagmhais cnaipe luiche breise i bhfuinneog brabhsálaí Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Amharcóir loicead sa fhillteain"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Leibhéal súmála deilbhín réamhshocraithe"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Leibhéal súmála liosta réamhshocraithe"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Desktop font"
msgstr "Cló deisce"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ainm deilbhín freastalaithe líonra"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Fade the background on change"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Oscail an fillteán seo i bhfuinneog nascleanúna"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Leithead atá ag an pána ar an thaobh"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "S_eol Chuig..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr ""
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:227
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1619
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:234
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:368
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:885
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tharla earráid agus cabhair á taispeáint: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1008
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1014
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1021
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1069
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1075
msgid "Show the version of the program."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1077
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1077
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CÉIMSEATA"
#: ../src/nautilus-application.c:1079
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1081
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1083
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Scoir Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1084
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1097
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brabhsáil an córas comhad leis an mbainisteoir comhad"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1107
#, fuzzy
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1139
#, fuzzy
msgid "Could not register the application"
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "New _Window"
msgstr "_Fuinneog Nua"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Nasc le _Freastalaí"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Enter _Location"
msgstr "_Iontráil Suíomh"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Leabharmharcanna"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Sain_roghanna"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "_Maidir le Comhaid"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Scoir"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr "Ní féidir %s a thosú"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "_Rith"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Níor sainmhíníodh aon leabharmharc"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2644
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Bog S_uas"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Bog _Síos"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "_Ainm:"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Suíomh"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ord Aisiompaithe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Coinnigh Ailínithe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
msgid "_Manually"
msgstr "De _Láimh"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
msgid "By _Name"
msgstr "De Réir _Ainm"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
msgid "By _Size"
msgstr "De Réir _Méide"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
msgid "By _Type"
msgstr "De Réir _Cineáil"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
msgid "By Modification _Date"
msgstr "De Réir _Dháta Athraithe"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
msgid "By T_rash Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
msgid "By Search Relevance"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr ""
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Icon View"
msgstr "Amharc Deilbhín"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
msgid "_Icons"
msgstr "_Deilbhíní"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr ""
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141
#, fuzzy
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
#, fuzzy
msgid "Unable to display location"
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr ""
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cuir feiste \"nasc le freastalaí\" leis"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5151 ../src/nautilus-view.c:1441
msgid "There was an error displaying help."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Bain"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
#, fuzzy
msgid "_Clear All"
msgstr "Roghnaigh Gach Rud"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
#, fuzzy
msgid "_Server Address"
msgstr "Sonraí:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
#, fuzzy
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Nasc le Freastalaí %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "_Brabhsáil"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "_Nasc"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7182
#: ../src/nautilus-view.c:8723
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Fol_mhaigh Bruscar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Athraigh Cúl_ra na Deisce"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
msgid "Empty Trash"
msgstr "Glan an Bosca Bruscair"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
msgid "Resize Icon..."
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
#, fuzzy
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Cuir an tiomántán roghnaithe faoi ghlas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
#, fuzzy
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Ordú"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:553
msgid "Desktop"
msgstr "Deasc"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
#, fuzzy
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Úinéir an chomhaid."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr ""
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "\"%s\" á athainmniú go \"%s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4035
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Files Preferences"
msgstr "_Sainroghanna"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "<b>Amharc Réamhshocraithe</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Amharc ar fhillteáin _nua le:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Eagraigh míreanna:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sórtáil _fillteáin roimh chomhaid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Taispeáin comhaid folaithe agus _cúltaca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "<b>Réamhshocruithe Amhairc Deilbhín</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Leibhéal _súmála réamhshocraithe:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "List View Defaults"
msgstr "<b>Réamhshocruithe Amhairc Liosta</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Lei_bhéal súmála réamhshocraithe:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Amhairc"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Oibriú"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Aonchliceáil chun míreanna a oscailt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Executable Text Files"
msgstr "<b>Comhaid Téacs Inrite</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Rith comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "A_mharc comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Fiafraigh gach uair"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:567
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:323 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Bosca Bruscair"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fiafraigh roimh an Bruscar a fholmhú nó comhaid a _scriosadh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Cuimsi_gh ordú Scrios a sheachthreorú Bruscar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Icon Captions"
msgstr "<b>Foscríbhinní Deilbhín</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Roghnaigh ord taispeána eolais faoi ainmneacha deilbhíní. Taispeántar eolas "
"breise agus á shúmáil isteach."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Taispeáin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Roghnaigh ord taispeána eolais don amharc liosta."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "List Columns"
msgstr "Colúin Liosta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Taispeáin _mionsamhlacha:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Amháin le comhaid níos ísle ná:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4436
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "_Fillteán:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Comhair _líon míreanna:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "Reámhamharc"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
#: ../src/nautilus-list-view.c:1554 ../src/nautilus-list-view.c:3081
msgid "List View"
msgstr "Amharc Liosta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Always"
msgstr "I gCónaí"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Local Files Only"
msgstr "Comhaid Logánta Amháin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Never"
msgstr "Riamh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "De Réir Ainm"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "De Réir Méide"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "De Réir Cineáil"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "De Réir Dháta Athraithe"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "By Access Date"
msgstr "Déan rochtain ar chomhaid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Camera Brand"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Camera Model"
msgstr "Samhail Ceamara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Date Digitized"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Date Modified"
msgstr "Dáta Athraithe"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Software"
msgstr "Bogearraí"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Keywords"
msgstr "Lorgfhocail"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
msgid "Creator"
msgstr "Cruthaitheoir"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
msgid "Copyright"
msgstr "Cóipcheart"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Rating"
msgstr "Grádú"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
#, fuzzy
msgid "Image Type"
msgstr "Cineál Íomhá:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
msgid "Width"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
msgid "Height"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Theip ar luchtú eolas íomhá"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:384
#: ../src/nautilus-window-slot.c:436
msgid "Loading..."
msgstr "Á luchtú..."
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Folamh)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2335
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Colúin Infheicthe %s"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2355
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2410
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colúin Infheicthe..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2411
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr ""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3083
msgid "_List"
msgstr "_Liosta"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3084
msgid "The list view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-list-view.c:3085
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-list-view.c:3086
msgid "Display this location with the list view."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?"
msgstr[1] "Ar mhaith leat amharc ar %d shuíomh?"
msgstr[2] "Ar mhaith leat amharc ar %d shuíomh?"
msgstr[3] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?"
msgstr[4] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tá an Nasc \"%s\" briste. Bog é go dtí an Bruscar?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tá an Nasc \"%s\" briste."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7240
#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8352
#: ../src/nautilus-view.c:8651
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Bog go Bruscar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "An bhfuil tú ag iarraigh \"%s\" a rith, nó taispáin a ábhar?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rith i d_Teirminéal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "_Taispeáin"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
#: ../src/nautilus-view.c:958
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Níorbh fhéidir \"%s\" a thaispeáint."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
#, fuzzy
msgid "_Select Application"
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Tharla earráid inmheánach agus ag cuardach ar fheidhmchláir:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ní féidir cuardach ar fheidhmchlár"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
msgid "_Launch Anyway"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "\"%s\" á Oscailt."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d mhír á oscailt."
msgstr[1] "%d mhír á oscailt."
msgstr[2] "%d mhír á oscailt."
msgstr[3] "%d mír á oscailt."
msgstr[4] "%d mír á oscailt."
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Dún cluaisín"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
msgid "Devices"
msgstr "Gléasanna"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
msgid "Places"
msgstr "Áiteanna"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
msgid "Recent"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:532
#, fuzzy
msgid "Recent files"
msgstr "Comhaid á scriosadh"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:543 ../src/nautilus-window-menus.c:535
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Oscail d'fhillteán pearsanta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
#, fuzzy
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Oscail d'fhillteán pearsanta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:569
#, fuzzy
msgid "Open the trash"
msgstr "Oscail le \"%s\""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:621 ../src/nautilus-places-sidebar.c:646
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:721
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
msgid "Network"
msgstr "Líonra"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
msgid "Browse Network"
msgstr "Brabhsáil Líonra"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr ""
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1631 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693
#: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306
#: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7988
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8075
#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8177
#: ../src/nautilus-view.c:8181
msgid "_Start"
msgstr "_Tosaigh"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1632 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700
#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310
#: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:8017
#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "_Stop"
msgstr "_Stad"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637
msgid "_Power On"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-view.c:8021
#: ../src/nautilus-view.c:8108 ../src/nautilus-view.c:8210
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Bain Tiomántán go _Sábháilte"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1641
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Nasc Tiomántán"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Dínasc Tiomántán"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1645
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr ""
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650 ../src/nautilus-view.c:8091
#: ../src/nautilus-view.c:8193
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Díghlasáil Tiomántán"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651 ../src/nautilus-view.c:8033
#: ../src/nautilus-view.c:8120 ../src/nautilus-view.c:8222
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Cuir Tiomántán Faoi _Ghlas"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2327
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ní féidir %s a thosú"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2137
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2282
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-view.c:7154
#: ../src/nautilus-view.c:8576
msgid "_Open"
msgstr "_Oscail"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2623 ../src/nautilus-view.c:7166
#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:8301
#: ../src/nautilus-view.c:8629
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-view.c:8293
#: ../src/nautilus-view.c:8609
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Cuir Leabharmharc _Leis"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653
msgid "Rename..."
msgstr "Athainmnigh..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-view.c:7270
#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7366
msgid "_Mount"
msgstr "_Feistigh"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7274
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7370
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dífheistigh"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 ../src/nautilus-view.c:7278
#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7374
msgid "_Eject"
msgstr "_Díchuir"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7290
#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:7386
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Braith Meáin"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
msgid "_Properties"
msgstr "_Airíonna"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3250
msgid "Computer"
msgstr "Ríomhaire"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Oibríochtaí Comhad"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Taispeáin _mionsamhlacha:"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:489
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:629
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Ainm:"
msgstr[1] "_Ainmneacha:"
msgstr[2] "_Ainmneacha:"
msgstr[3] "_Ainmneacha:"
msgstr[4] "_Ainmneacha:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Airíonna %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1221
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cealaigh Athrú Grúpa?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1844
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cealaigh Athrú Úinéara?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
msgid "nothing"
msgstr "neamhní"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162
msgid "unreadable"
msgstr "doléite"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2170
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d mhír, le méid %s"
msgstr[1] "%'d mhír, %s iomlán"
msgstr[2] "%'d mhír, %s iomlán"
msgstr[3] "%'d mír, %s iomlán"
msgstr[4] "%'d mír, %s iomlán"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2179
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(tá cuid de na hábhair inléite)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2196
msgid "Contents:"
msgstr "Ábhair:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
msgid "used"
msgstr "úsáidte"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "free"
msgstr "saor"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Total capacity:"
msgstr "Toilleadh iomlán:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3025
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Cineál an chóras comhad:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3161
msgid "Basic"
msgstr "Bunúsach"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3226
msgid "Link target:"
msgstr "Sprioc naisc:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251
msgid "Volume:"
msgstr "Imleabhar:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
msgid "Accessed:"
msgstr "Rochtain:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264
msgid "Modified:"
msgstr "Athraithe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3274
msgid "Free space:"
msgstr "Spás saor:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "no "
msgstr "gan"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "list"
msgstr "liosta"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
msgid "read"
msgstr "léigh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939
msgid "create/delete"
msgstr "cruthaigh/scrios"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
msgid "write"
msgstr "scríobh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "access"
msgstr "rochtain"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4015
msgid "List files only"
msgstr "Liostaigh comhaid amháin"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4021
msgid "Access files"
msgstr "Déan rochtain ar chomhaid"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4027
msgid "Create and delete files"
msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042
msgid "Read-only"
msgstr "Léigh-amháin"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "Read and write"
msgstr "Léigh agus scríobh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4075
msgid "Access:"
msgstr "Rochtain:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4077
msgid "Folder access:"
msgstr "Rochtain fhillteáin:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
msgid "File access:"
msgstr "Rochtain chomhaid:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4168
msgid "_Owner:"
msgstr "Úi_néir:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
msgid "Owner:"
msgstr "Úinéir:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "_Group:"
msgstr "_Grúpa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4454
msgid "Group:"
msgstr "Grúpa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227
msgid "Others"
msgstr "Eile"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4242
msgid "Execute:"
msgstr "Rith:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4245
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ceadaigh _rith comhaid mar fheidhmchlár"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4421
#, fuzzy
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4425
msgid "Change"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
msgid "Others:"
msgstr "Eile:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Níl tú an t-úinéir, mar sin ní féidir leat na ceadanna seo a athrú."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4524
#, fuzzy
msgid "Security context:"
msgstr "Comhthéacs SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4539
#, fuzzy
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4549
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4796
msgid "Open With"
msgstr "Oscail le"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5119
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ag cruthaigh fhuinneog Álbachta."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Roghnaigh Deilbhín Saincheaptha"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
msgid "File Type"
msgstr "Cineál Comhaid"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
msgid "Documents"
msgstr "Cáipéisí"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Music"
msgstr "Ceol"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
msgid "Picture"
msgstr "Pictiúr"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
msgid "Illustration"
msgstr "Léaráid"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
msgid "Text File"
msgstr "Comhad Téacs"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Roghnaigh cineál"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Roghnaigh Gach Rud"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
msgid "Any"
msgstr "Ar Bith"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
msgid "Other Type..."
msgstr "Cineál Eile..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr ""
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Current"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Comhaid"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Athchóirigh"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
#, fuzzy
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Folmhaigh"
#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-view.c:1461
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Roghnaigh Míreanna Comhoiriúnach"
#: ../src/nautilus-view.c:1476
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrún:"
#: ../src/nautilus-view.c:1482
msgid "Examples: "
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:1583
msgid "Save Search as"
msgstr "Sábháil Cuardach Mar"
#: ../src/nautilus-view.c:1606
msgid "Search _name:"
msgstr "_Ainm cuardaigh:"
#: ../src/nautilus-view.c:1623
msgid "_Folder:"
msgstr "_Fillteán:"
#: ../src/nautilus-view.c:1628
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:2267
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:2695
msgid "Content View"
msgstr "Amharc Ábhair"
#: ../src/nautilus-view.c:2696
msgid "View of the current folder"
msgstr "Amharc an fhillteáin reatha"
#: ../src/nautilus-view.c:2891 ../src/nautilus-view.c:2926
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" roghnaithe"
#: ../src/nautilus-view.c:2893
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d fhillteán roghnaithe"
msgstr[1] "%'d fhillteán roghnaithe"
msgstr[2] "%'d fhillteán roghnaithe"
msgstr[3] "%'d bhfillteán roghnaithe"
msgstr[4] "%'d fillteán roghnaithe"
#: ../src/nautilus-view.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (ina bhfuil %'d mhír)"
msgstr[1] " (ina bhfuil %'d mhír)"
msgstr[2] " (ina bhfuil %'d mhír)"
msgstr[3] " (ina bhfuil %'d mír)"
msgstr[4] " (ina bhfuil %'d mír)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2914
#, fuzzy, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)"
msgstr[1] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)"
msgstr[2] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)"
msgstr[3] " (ina bhfuil %'d mír san iomlán)"
msgstr[4] " (ina bhfuil %'d mír san iomlán)"
#: ../src/nautilus-view.c:2929
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d mhír roghnaithe"
msgstr[1] "%'d mhír roghnaithe"
msgstr[2] "%'d mhír roghnaithe"
msgstr[3] "%'d mír roghnaithe"
msgstr[4] "%'d mhír roghnaithe"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2936
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d mhír eile roghnaithe"
msgstr[1] "%'d mhír eile roghnaithe"
msgstr[2] "%'d mhír eile roghnaithe"
msgstr[3] "%'d mír eile roghnaithe"
msgstr[4] "%'d mír eile roghnaithe"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2950
#, fuzzy, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2974
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4370
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Oscail le %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4372
#, fuzzy, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Stad an tiomántán roghnaithe"
msgstr[1] "Stad an tiomántán roghnaithe"
msgstr[2] "Stad an tiomántán roghnaithe"
msgstr[3] "Stad an tiomántán roghnaithe"
msgstr[4] "Stad an tiomántán roghnaithe"
#: ../src/nautilus-view.c:5115
#, fuzzy, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Rith \"%s\" ar aon ceann de na rud atá roghnach"
#: ../src/nautilus-view.c:5369
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:5969
#, fuzzy
msgid "Select Destination"
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
#: ../src/nautilus-view.c:5973
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "Roghnaigh Gach Rud"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6487
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ní féidir %s a fheistiú"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6514
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ní féidir %V a dhíchur"
#: ../src/nautilus-view.c:6536
msgid "Unable to stop drive"
msgstr ""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6638
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ní féidir %s a thosú"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7129
#, fuzzy
msgid "New _Document"
msgstr "Cruthaigh Cái_péis Nua"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Oscail _Le"
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7391
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "P_roperties"
msgstr "_Airíonna"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8711
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7141
#, fuzzy
msgid "New _Folder"
msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cruthaigh fillteán folamh nua san fhillteán seo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7145
#, fuzzy
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "I_nbhéartaigh an Rogha"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7146
#, fuzzy
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Cruthaigh fillteán folamh nua san fhillteán seo"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "_Empty Document"
msgstr "Cáipéis _Folamh"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7151
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Cruthaigh fillteán folamh nua san fhillteán seo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Oscail an mhír roghnaithe san fhuinneog seo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7332
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Oscail i bhFuinneog Neascleanúna"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Oscail gach mír roghnaithe i gcluaisín nua"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Other _Application..."
msgstr "Feidhmchlár _Eile..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Oscail le Feidhmchlár _Eile..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Oscail Fillteán Scripteanna"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "G_reamaigh Isteach i bhFillteán"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7201
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Copy To..."
msgstr "Cóipeáil Go..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7205
#, fuzzy
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Move To..."
msgstr "Bog Go..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7209
#, fuzzy
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Bog an comhad roghnaithe amach as an mbruscar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7213
msgid "Select all items in this window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "R_oghnaigh Míreanna atá Comhoiriúnach Do..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "_Invert Selection"
msgstr "I_nbhéartaigh an Rogha"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8694
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Déan Nasc"
msgstr[1] "_Déan Naisc"
msgstr[2] "_Déan Naisc"
msgstr[3] "_Déan Naisc"
msgstr[4] "_Déan Naisc"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7225
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7228
msgid "Rena_me..."
msgstr "Athain_mnigh..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7229
msgid "Rename selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7232
#, fuzzy
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Úsáid Réa_mhshocrú"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7233
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8652
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358
#: ../src/nautilus-view.c:8678
msgid "_Delete"
msgstr "_Scrios"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7245
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362
msgid "_Restore"
msgstr "_Athchóirigh"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7252
msgid "_Undo"
msgstr "Cea_laigh"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7253
#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cealaigh an athrú téacs is déanaí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7256
msgid "_Redo"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7257
#, fuzzy
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Cealaigh an athrú téacs is déanaí"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Athshocraigh Amharc go _Réamshocruithe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Mount the selected volume"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7279
msgid "Eject the selected volume"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7283
msgid "Start the selected volume"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8207
msgid "Stop the selected volume"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315
#: ../src/nautilus-view.c:7387
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7295
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7299
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7303
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7307
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7311
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7318
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Oscail Comhad agus Dún fuinneog"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7322
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sá_bháil Cuardach"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Save the edited search"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sá_bháil Cuardach Mar..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Save the current search as a file"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Oscail an fillteán seo i bhfuinneog nascleanúna"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Oscail an fillteán seo i gcluaisín nua"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7346
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7350
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7355
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Bog an fillteán go dtí an Bruscar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7359
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Scrios an fillteán seo, gan bhogadh go dtí an Bruscar?"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7367
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7371
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7375
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7379
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7383
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Amharc ar nó athraigh airíonna an fhillteáin seo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7398
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Taispeáin Comhaid _Folaithe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7399
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Scoránaigh taispeáint comhad folaithe san fhuinneog reatha"
#: ../src/nautilus-view.c:7481
msgid "Run or manage scripts"
msgstr ""
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7483
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripteanna"
#: ../src/nautilus-view.c:7836
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Bog an fillteán oscailte as an mbruscar go \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7840
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Bog an fillteán roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7843
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Bog an fillteán roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7848
#, fuzzy
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Bog an fillteán roghnaithe amach as an mbruscar"
#: ../src/nautilus-view.c:7850
#, fuzzy
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Bog an fillteán roghnaithe amach as an mbruscar"
#: ../src/nautilus-view.c:7856
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Bog an comhad roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7859
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Bog an comhad roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7864
#, fuzzy
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Bog an comhad roghnaithe amach as an mbruscar"
#: ../src/nautilus-view.c:7866
#, fuzzy
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Bog an comhad roghnaithe amach as an mbruscar"
#: ../src/nautilus-view.c:7872
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7875
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7880
#, fuzzy
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar"
#: ../src/nautilus-view.c:7882
#, fuzzy
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar"
#: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:7993
#: ../src/nautilus-view.c:8178 ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Start the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
#: ../src/nautilus-view.c:8185
msgid "_Connect"
msgstr "_Nasc"
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Nasc leis an tiomántán roghnaithe"
#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087
#: ../src/nautilus-view.c:8189
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8004
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Díghl_asáil Tiomántán"
#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Díghlasáil an tiomántán roghnaithe"
#: ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stad an tiomántán roghnaithe"
#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Bain an tiomántán roghnaithe go sábháilte"
#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112
#: ../src/nautilus-view.c:8214
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Dínasc"
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Dínasc an tiomántán roghnaithe"
#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116
#: ../src/nautilus-view.c:8218
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8223
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Cuir an tiomántán roghnaithe faoi ghlas"
#: ../src/nautilus-view.c:8076 ../src/nautilus-view.c:8080
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8084
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8088
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8092
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8105
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8109
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Bain an tiomántán a bhaineann leis an bhfillteán oscailte go sábháilte"
#: ../src/nautilus-view.c:8113
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8117
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8121
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Cuir an tiomántán a bhaineann leis an bhfillteán oscailte faoi ghlas"
#: ../src/nautilus-view.c:8348 ../src/nautilus-view.c:8647
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Scrios go Buan"
#: ../src/nautilus-view.c:8349
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8353
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8523
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-view.c:8563
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Oscail le %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8611
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Oscail i %'d _Fhuinneog Nua"
msgstr[1] "Oscail i %'d _Fhuinneog Nua"
msgstr[2] "Oscail i %'d _Fhuinneog Nua"
msgstr[3] "Oscail i %'d bh_Fuinneog Nua"
msgstr[4] "Oscail i %'d _Fuinneog Nua"
#: ../src/nautilus-view.c:8631
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Oscail i %'d _Chluaisín Nua"
msgstr[1] "Oscail i %'d _Chluaisín Nua"
msgstr[2] "Oscail i %'d _Chluaisín Nua"
msgstr[3] "Oscail i %'d g_Cluaisín Nua"
msgstr[4] "Oscail i %'d _Cluaisín Nua"
#: ../src/nautilus-view.c:8648
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8709
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Amharc ar nó athraigh airíonna an fhillteáin oscailte"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
#, fuzzy
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "téacs scaoilte.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
#, fuzzy
msgid "dropped data"
msgstr "téacs scaoilte.txt"
#: ../src/nautilus-window.c:888
#, fuzzy
msgid "_New Tab"
msgstr "_Cluaisín Nua"
#: ../src/nautilus-window.c:898 ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Bog Cluaisín ar Ch_lé"
#: ../src/nautilus-window.c:906 ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis"
#: ../src/nautilus-window.c:917
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Dún Cluaisín"
#: ../src/nautilus-window.c:2173
#, fuzzy
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Is bogearraí saor é Nautilus; is féidir leat é a athdháileadh nó a athrú "
"faoi théarmaí an GNU General Public License mar foilsíodh é ag an Free "
"Software Foundation; leagan 2 an License, nó (de do rogha) aon leagan níos "
"déanaí."
#: ../src/nautilus-window.c:2177
#, fuzzy
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Dáileadh Nautilus le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON BHARÁNTA; gan "
"an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM ÁIRITHE fiú. "
"Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh mionsonraí."
#: ../src/nautilus-window.c:2181
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht le "
"Nautilus; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2196
#, fuzzy
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Cóipcheart © 1999-2009 Na húdair Nautilus"
#: ../src/nautilus-window.c:2202
#, fuzzy
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Déan rochtain ar chomhaid"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2212
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:917
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1623
#, fuzzy
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Amharc ar nó athraigh airíonna an fhillteáin seo"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1625
#, fuzzy
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Úinéir an chomhaid."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1630
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638
#, fuzzy
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#, fuzzy
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr ""
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "_Close"
msgstr "_Dún"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Close this folder"
msgstr "Dún an fillteán seo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Cuir sainroghanna Nautilus in eagar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open _Parent"
msgstr "Oscail _Máthair"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Oscail an máthairfhillteán"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stad luchtú an suímh reatha"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "_Reload"
msgstr "_Athluchtaigh"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Reload the current location"
msgstr "Athluchtaigh an suíomh reatha"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "_All Topics"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Taispeáin cabhair Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
#, fuzzy
msgid "Search for files"
msgstr "Cuar_daigh ar Chomhaid..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
#, fuzzy
msgid "Sort files and folders"
msgstr "fillteán gan teideal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Find a lost file"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
#, fuzzy
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "_About"
msgstr "_Maidir Leis Seo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Taispeáin admhálacha do na cruthaitheoirí Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Zoom _In"
msgstr "Súmáil _Isteach"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Increase the view size"
msgstr "Méadaigh méid an amhairc"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Súmáil _Amach"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Laghdaigh méid an amhairc"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Gnáthmhéid"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Úsáid an ghnáthmhéid amhairc"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Nasc le F_reastalaí..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Nasc le ríomhaire cianda nó le diosca comhroinnte"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:706
msgid "_Home"
msgstr "_Baile"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Oscail fuinneog Nautilus eile don suíomh taispeánta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "New _Tab"
msgstr "_Cluaisín Nua"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Oscail cluaisín eile don suíomh taispeánta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Dún _Gach Fuinneog"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Dún gach fuinneog Nascleanúna"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "_Back"
msgstr "_Siar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "_Forward"
msgstr "Ar _Aghaidh"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
#, fuzzy
msgid "Enter _Location..."
msgstr "_Suíomh..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Sonraigh suíomh le hoscailt"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Bookmark this Location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Athluchtaigh an suíomh reatha"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
#, fuzzy
msgid "_Bookmarks..."
msgstr "_Leabharmharcanna"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
#, fuzzy
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Cluaisín _Roimhe Seo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "_Next Tab"
msgstr "An _Chéad Cluaisín Eile"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Taispeáin Barra Taoibh"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Cuar_daigh ar Chomhaid..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "_Liosta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "View items as a list"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Up"
msgstr "_Suas"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:436
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Cuardaigh"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
#, fuzzy
msgid "Video DVD"
msgstr "Físeán"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
#, fuzzy
msgid "Video CD"
msgstr "Físeán"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
#, fuzzy
msgid "Picture CD"
msgstr "Pictiúr"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
#, fuzzy
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Tá grianghraif digiteach ann sna meáin."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
#, fuzzy
msgid "Contains music"
msgstr "Amharc Ábhair"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
#, fuzzy
msgid "Contains software"
msgstr "Tá bogearraí ann sna meáin."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
#, fuzzy
msgid "Open with:"
msgstr "Oscail le"