nautilus/po/as.po
2013-01-04 17:01:06 +05:30

6702 lines
276 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#
# translation of as.po to Assamese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007.
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-02 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 17:00+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: as_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "চফ্টৱেৰ চলাওক"
#
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858
#: ../src/nautilus-window.c:2058
msgid "Files"
msgstr "ফাইলসমূহ"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "অভিগম কৰক আৰু ফাইলসমূহ আয়োজিত কৰক"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "ফোল্ডাৰ;ব্যৱস্থাপক;অন্বেষণ;ডিস্ক;ফাইলচিস্টেম;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "সংৰক্ষিত সন্ধান"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
msgid "Text"
msgstr "লিখনী"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "লেবেলত প্ৰদৰ্শিত লিখনী।"
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "ন্যায্যতা"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"লেবেলৰ প্ৰদৰ্শিত লিখনীৰ পংক্তিৰ পাৰস্পৰিক অৱস্থান অনুসৰি দিশা। ইয়াৰ বাবে "
"চিহ্নিত "
"স্থানত লেবেলৰ দিশ প্ৰভাবিত নহব। লেবেলৰ দিশ পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে জানিবলৈ GtkMisc::"
"xalign চাওক।"
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "শাৰী মেৰিওৱা"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে, পংক্তি অত্যাধিক দীঘল হ'লে সেইসমূহ বিভাজন কৰি প্ৰদৰ্শন কৰা "
"হ'ব।"
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "কাৰ্চাৰৰ অৱস্থান"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "সুমুৱাৰ সময় প্ৰদৰ্শিত কাৰ্চাৰৰ অৱস্থান, আখৰ অনুসৰি নিৰ্ধাৰিত।"
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "নিৰ্বাচিত অংশৰ সীমা"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"কাৰ্চাৰৰ অৱস্থানৰ পৰা নিৰ্বাচিত অংশৰ বিপৰীত প্ৰান্ত, আখৰ অনুসৰি নিৰ্ধাৰিত।"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
msgid "Select All"
msgstr "সকলো বাছক"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3097
msgid "Input Methods"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
msgid "Show more _details"
msgstr "অতিৰিক্ত বিৱৰণ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_d)"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "বাতিল ক্লিক কৰি বৰ্তমান কৰ্ম বন্ধ কৰা যাব।"
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (অবৈধ ইউনিক'ড)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:511
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
msgid "Home"
msgstr "ঘৰ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380
msgid "The selection rectangle"
msgstr "নিৰ্বাচন কৰিবলে ব্যবহৃত আয়ত"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ কাট কৰি ক্লিপবৰ্ডত স্থাপন কৰা হ'ব"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ কপি কৰি ক্লিপবৰ্ডত স্থাপন কৰা হ'ব"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ক্লিপবৰ্ডত উপস্থিত তথ্য পেইস্ট কৰা হ'ব"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Select _All"
msgstr "সকলো বাছক (_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "লিখনী ক্ষেত্ৰত প্ৰদৰ্শিত সকলো তথ্য বাছক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "তলত স্থানান্তৰ কৰক (_n)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
msgstr "অবিকল্পিত ব্যবহাৰ কৰক (_f)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1485
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ফাইলৰ নাম আৰু আইকন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "ফাইলৰ মাপ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "ধৰণ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "ফাইলৰ ধৰণ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "পৰিবৰ্তিত"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ফাইল পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "গৰাকী"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "ফাইলৰ গৰাকী।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "দল"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "ফাইলৰ দল।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
msgid "Permissions"
msgstr "অনুমতি"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ফাইলৰ অনুমতি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME ৰ ধৰণ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ফাইলৰ mime ৰ ধৰণ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "অৱস্থান"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr "ফাইলৰ অৱস্থান।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "আৰ্বজিত কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "তাৰিখ যোন দিনা ফাইল আবৰ্জনালে লৈ যোৱা হৈছিল"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "প্ৰকৃত অৱস্থান"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "আবৰ্জনালে লৈ যোৱাৰ আগত ফাইলৰ প্ৰকৃত অৱস্থান"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Relevance"
msgstr "প্ৰসঙ্গতা"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "সন্ধানৰ বাবে প্ৰসঙ্গতা মান"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "ডেস্কটপত অবস্থিত"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "আপুনি ভলিউম “%s” ক আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰিব।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"ভলিউমটো বাহিৰ উলিৱাব হলে, অনুগ্ৰহ কৰি ভলিউমৰ পপআপ মেনুত 'বাহিৰ উলিৱাওক' "
"ব্যৱহাৰ "
"কৰক।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"ভলিউমটো আনমাউন্ট কৰিবলে হলে অনুগ্ৰহ কৰি ভলিউমৰ পপআপ মেনুত 'ভলিউম আনমাউন্ট "
"কৰক' "
"ব্যৱহাৰ কৰক।"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "ইয়াত স্থানান্তৰ কৰক (_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "ইয়াত কপি কৰক (_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "ইয়াত সংযোগ কৰা হ'ব (_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "পটভুমি হিচাপে সংহতি কৰক (_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "এই ফাইল মাউন্ট কৰা সম্ভৱ নহয়"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "এই ফাইল আনমাউন্ট কৰা সম্ভৱ নহয়"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "এই ফাইল বাহিৰ কৰি নিয়া সম্ভৱ নহয়"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "এই ফাইল আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয়"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "এই ফাইল বন্ধ কৰা সম্ভৱ নহয়"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ফাইলৰ নামত স্লেশ্ব চিহ্ন যোগ কৰা সম্ভৱ নহয়"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ফাইল পোৱা নাযায়"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "ওপৰ স্তৰৰ ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ডেস্কটপ আইকনৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ডেস্কটপ ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ বাবে অনুমোদিত নহয়"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণৰ বাবে অনুমোদিত নহয়"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "উল্লিখিত গৰাকী \"%s\" বৰ্তমানে উপস্থিত নাই।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "দল নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ অনুমতি নাই"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' নাম চিহ্নিত দল অনুপস্থিত"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
msgid "Me"
msgstr "মই"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u বস্তু"
msgstr[1] "%u বস্তুবোৰ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u ফোল্ডাৰ"
msgstr[1] "%u ফোল্ডাৰসমূহ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ফাইল"
msgstr[1] "%u ফাইলসমূহ"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
msgid "? items"
msgstr "? বস্তুবোৰ"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
msgid "? bytes"
msgstr "? বাইটসমূহ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
msgid "unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
msgid "Program"
msgstr "প্ৰগ্ৰাম"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
msgid "Audio"
msgstr "অডিঅ'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "ছবি"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "Archive"
msgstr "আৰ্কাইভ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
msgid "Markup"
msgstr "মাৰ্কআপ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
msgid "Video"
msgstr "ভিডিও"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
msgid "Contacts"
msgstr "পৰিচয়সমূহ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
msgid "Calendar"
msgstr "কেলেন্ডাৰ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "Document"
msgstr "দস্তাবেজ"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Presentation"
msgstr "পৰিৱেশন"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
msgid "Spreadsheet"
msgstr "স্প্ৰেডশ্বিট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
msgid "Binary"
msgstr "বাইনাৰি"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
msgid "Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
msgid "Link"
msgstr "সংযোগ"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s লে সংযোগ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
msgid "Link (broken)"
msgstr "সংযোগ (ভঙা)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "“%s” ফোল্ডাৰ একত্ৰিত কৰিব নে?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"ফোল্ডাৰত থকা যিকোনো ফাইল যোনে কপি হোৱা ফাইলৰ লগত যুঁজ কৰে সেইসমূহক পৰিবৰ্তন "
"কৰাৰ "
"আগতে একত্ৰিত প্ৰক্ৰিয়াত নিশ্চিতকৰণৰ কাৰণে সোধা হব।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "একে নামৰ এটা পুৰনি ফোল্ডাৰ “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "একে নামৰ এটা নতুন ফোল্ডাৰ “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "একে নামৰ অন্য এটা ফোল্ডাৰ “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "সলনি প্ৰক্ৰিয়াত ফোল্ডাৰত থকা সকলো ফাইল আতৰাই দিব।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "“%s” ফোল্ডাৰ প্ৰতিস্থাপন কৰিব নেকি?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "একে নামৰ এটা ফোল্ডাৰ “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "“%s” ফাইল প্ৰতিস্থাপন কৰিব নেকি?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "সলনি কৰিলে ইয়াৰ অন্তৰ্ভুক্ত সমল পুনৰ লিখীত হব। "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "একে নামৰ অন্য এটা ফাইল “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "একে নামৰ এটা নতুন ফাইল ইতিমধ্যে “%s” ত আছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "একে নামৰ এটা অন্য ফাইল ইতিমধ্যে “%s” ত আছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "প্ৰকৃত ফাইল"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "মাপ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "ধৰণ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তীত:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "একত্ৰিত"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr " লক্ষ্যৰ বাবে এটা নতুন নাম বাছক (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "পুনৰ সংহতি কৰক"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "এই কাৰ্য্য সকলো ফাইললে প্ৰয়োগ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "বাদ দিয়ক (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "পুনৰ নামকৰণ (_n)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "ফাইল যুঁজ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "সকলো বাদ দিয়ক (_k)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক (_R)"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "সকলো মচি পেলাওক (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰক (_A)"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "একত্ৰিত কৰক (_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "সকলো একত্ৰিত কৰক (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "যেনেহলেও কপি কৰক (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d ছেকেণ্ড"
msgstr[1] "%'d ছেকেণ্ড"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d মিনিট"
msgstr[1] "%'d মিনিট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ঘন্টা"
msgstr[1] "%'d ঘন্টা"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "আনুমানিক %'d ঘন্টা"
msgstr[1] "আনুমানিক %'d ঘন্টা"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s লে অন্য এটা সংযোগ"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dst সংযোগ %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd সংযোগ %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'drd সংযোগ %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dth সংযোগ %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (কপি)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (অতিৰিক্ত কপি)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr " নম্বৰ কপি)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr " নম্বৰ কপি)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr " নম্বৰ কপি)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr " নম্বৰ কপি)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (কপি)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (অতিৰিক্ত কপি)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d নম্বৰ কপি)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d নম্বৰ কপি)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d নম্বৰ কপি)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d নম্বৰ কপি)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
"আপুনি নিশ্চিতৰূপে আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%B” স্থায়ীভাবে মচি পেলাব বিচাৰে নে?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"আপুনি নিশ্চিতৰূপে আবৰ্জনাৰ বাকচত নিৰ্বাচিত %'d বস্তু স্থায়ীভাবে মচি পেলাব "
"বিচাৰে নে?"
msgstr[1] ""
"আপুনি নিশ্চিতৰূপে আবৰ্জনাৰ বাকচত নিৰ্বাচিত %'d বস্তু স্থায়ীভাবে মচি পেলাব "
"বিচাৰে নে?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "যদি আপুনি এটা বস্তু মচি পেলায়, ই স্থায়ীভাৱে হেৰাই যাব।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "আবৰ্জনাৰ পৰা সকলো বস্তু আতৰাব নে?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "আবৰ্জনাৰ সকলো বস্তু চিৰস্থায়ীভাৱে মচি পেলোৱা হব।"
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695
msgid "Empty _Trash"
msgstr "আবৰ্জনা খালি কৰক (_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে “%B” স্থায়ীভাবে মচি পেলাব বিচাৰে নেকি?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "আপুনি নিৰ্বাচিত %'d বস্তু স্থায়ীভাবে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?"
msgstr[1] "আপুনি নিৰ্বাচিত %'d বস্তুবোৰ স্থায়ীভাবে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d ফাইল মচা বাকি"
msgstr[1] "%'d ফাইল মচা বাকি"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "ফাইল মচি পেলোৱা হৈছে"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T অবশিষ্ট"
msgstr[1] "%T অবশিষ্ট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
msgid "Error while deleting."
msgstr "মচি পেলোৱাত ত্ৰুটি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B”ফোল্ডাৰত উপস্থিত ফাইল মচি পেলাব "
"নোৱাৰিব।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "“%B”ফোল্ডাৰত উপস্থিত ফাইলসমূহ সম্বন্ধে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
msgid "_Skip files"
msgstr "ফাইলসমূহ উপেক্ষা কৰা হ'ব (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"পঢ়াৰ পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B”ফোল্ডাৰ মচি পেলাব নোৱাৰিব।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "“%B” ফোল্ডাৰ পঢ়োতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B ফোল্ডাৰ মচি পেলাওতে ত্ৰুটি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B মচি পেলাওতে ত্ৰুটি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত ফাইল স্থানান্তৰ কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d মচা বাকি"
msgstr[1] "%'d মচা বাকি"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"আবৰ্জনাৰ বাকচত “%B” স্থানান্তৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ, এতিয়ায় মচি পেলাব বিচাৰে নেকি?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "এই দূৰৱৰ্তী অৱস্থানে বস্তুবোৰক আবৰ্জনালে পঠোৱাটো সমৰ্থন নকৰে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত ফাইল স্থানান্তৰ কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "ফাইল মচি পেলোৱা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V বাহিৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V আনমাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "আনমাউন্ট কৰাৰ পূৰ্বে আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত কৰা হ'ব কি?"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"এই আয়তনত ৰিক্ত স্থান পুনৰ প্ৰাপ্ত কৰিবলে আবৰ্জনা খালি কৰিব লাগিব। আয়তনৰ সকলো "
"আবৰ্জিত বস্তু স্থায়ীভাৱে হেৰাই যাব।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত নকৰিব (_n)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: ../src/nautilus-view.c:6425
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” অভিগম কৰিবলে অক্ষম"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ফাইল (%S) কপি কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
msgstr[1] "%'d ফাইলসমূহ (%S) কপি কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ফাইল (%S) স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
msgstr[1] "%'d ফাইলসমূহ (%S) স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ফাইল (%S) মচি পেলোৱাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
msgstr[1] "%'d ফাইলসমূহ (%S) মচি পেলোৱাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d ফাইল আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
msgstr[1] "%'d ফাইলসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Error while copying."
msgstr "কপি কৰোতে ত্ৰুটি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
msgid "Error while moving."
msgstr "স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত ফাইল স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰত উপস্থিত ফাইলসমূহত কোনো "
"কাম "
"কৰিব নোৱাৰিব।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰত কোনো কাম কৰিব নোৱাৰিব।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফাইলত কোনো কাম কৰিব নোৱাৰিব।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "“%B” ৰ বিষয়ে তথ্য আহৰণ কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "“%B” লে কপি কৰোতে ত্ৰুটি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডাৰ ব্যবহাৰ কৰাৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপোনাৰ নাই।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "গন্তব্য ৰূপে চিহ্নিত ফোল্ডাৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "গন্তব্য কোনো ফোল্ডাৰ নহয়।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান ৰিক্ত নাই। কেইটামান ফাইল আতৰাই কিছু স্থান ৰিক্ত কৰক।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "গন্তব্যলে কপি কৰিবলে %S অধিক স্থানৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
msgid "The destination is read-only."
msgstr "গন্তব্য ৰূপে চিহ্নিত স্থান কেৱল পাঠযোগ্য।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "“%B” ক “%B” লে স্থানান্তৰ কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "“%B” ক “%B” লে কপি কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "“%B” ৰ কপি প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "%'d (“%B” ত) ৰ ফাইল %'d ক “%B” লে স্থানান্তৰ কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "%'d (“%B” ত) ৰ ফাইল %'d “%B” লে কপি কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "%'d (“%B” ত) ৰ ফাইল %'d কপি কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%'d ৰ ফাইল %'d ক “%B” লে স্থানান্তৰ কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%'d ৰ ফাইল %'d ক “%B” লে কপি কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "%'d ৰ %'d ফাইল কপি কৰা হৈছে"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S ৰ %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S ৰ %S — %T অৱশিষ্ট (%S/sec)"
msgstr[1] "%S ৰ %S — %T অৱশিষ্ট (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰ তাত কপি কৰিব "
"নোৱাৰিব।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "\"%B\" ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰত উপস্থিত ফাইল কপি কৰিব "
"নোৱাৰিব।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰ কপি কৰিব নোৱাৰিব।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "“%B” স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "মূল ফোল্ডাৰ আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহল।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "“%B” কপি কৰোতে ত্ৰুটি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "উপস্থিত %F নামক ফোল্ডাৰৰ পৰা ফাইল আতৰাওতে ত্ৰুটি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "উপস্থিত %F নামক ফাইল আতৰাওতে ত্ৰুটি।"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "কোনো ফোল্ডাৰক তাৰ ভিতৰতে স্থানান্তৰ কৰা নাযাব।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "কোনো ফোল্ডাৰক তাৰ ভিতৰতে কপি কৰা নাযাব।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডাৰৰ অৱস্থান উৎস ফোল্ডাৰত উপস্থিত আছে।"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "একেটা ফাইলৰ উপৰ সেইটোকে স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "কোনো ফাইলকে তাৰ উপৰ কপি কৰা সম্ভৱ নহয়।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "মূল ফাইল মচি নিৰ্দিষ্ট ফাইল তাৰ পৰিবৰ্তে লিখা হ'ব।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F ত একেটা নামৰ এটা ফাইল মচি পেলাব ব্যৰ্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ফাইলকে %F ত কপি কৰাৰ সময় ত্ৰুটি দেখা দিছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
msgid "Copying Files"
msgstr "ফাইল কপি কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "“%B” ত স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d ফাইল মচি পেলোৱাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
msgstr[1] "%'d ফাইল মচি পেলোৱাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F ত ফাইল স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
msgid "Moving Files"
msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "“%B” ত সংযোগ প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d ফাইলৰ বাবে সংযোগ সৃষ্টি কৰা হৈছে"
msgstr[1] "%'d ফাইলৰ বাবে সংযোগ সৃষ্টি কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B ৰ সংযোগ প্ৰস্তুত কৰোতে ত্ৰুটি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "কেৱল স্থানীয় ফাইলৰ ক্ষেত্ৰত সাংকেতিক-সংযোগ প্ৰযোগ কৰা যাব।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "নিৰ্দিষ্ট বস্তু দ্বাৰা সাংকেতিক-সংযোগ সমৰ্থিত নহয়।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F ত এটা symlink সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
msgid "Setting permissions"
msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
msgid "Untitled Folder"
msgstr "শীৰ্ষকবিহিন ফোল্ডাৰ"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "শীৰ্ষকবিহিন %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
msgid "Untitled Document"
msgstr "শীৰ্ষকবিহিন দস্তাবেজ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F ত ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
msgid "Emptying Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "ভৰষাবান লঞ্চাৰ চিহ্নিত কৰিবলে অক্ষম (এক্সিকিউটেবুল)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2502
msgid "Undo"
msgstr "বাতিল কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2503
msgid "Undo last action"
msgstr "সৰ্বশেষ কাৰ্য্য বাতিল কৰক"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2521
msgid "Redo"
msgstr "আকৌ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2522
msgid "Redo last undone action"
msgstr "সৰ্বশেষ বাতিল কৰা কাৰ্য্য পুনৰ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' লে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' লে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' লে স্থানান্তৰ কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' লে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d বস্তু স্থানান্তৰ কৰা বাতিল কৰক (_U)"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ স্থানান্তৰ কৰা বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d বস্তু স্থানান্তৰ কৰা পুনৰ কৰক (_R)"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ স্থানান্তৰ কৰা পুনৰ কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "'%s' ক '%s' লে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ক '%s' লে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "স্থানান্তৰ বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "স্থানান্তৰ পুনৰ কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ পুনৰ কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d বস্তুক আবৰ্জনালে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক আবৰ্জনালে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d বস্তুক আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "'%s' ক আবৰ্জনালে পুনৰ স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "'%s' ক আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d কপি কৰা বস্তু মচি পেলাওক"
msgstr[1] "%d কপি কৰা বস্তুবোৰ মচি পেলাওক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' লে কপি কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' লে কপি কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d বস্তু কপি কৰা বাতিল কৰক (_U)"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ কপি কৰা বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d বস্তু পুনৰ কপি কৰক (_R)"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ পুনৰ কপি কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' মচি পেলাওক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ক '%s' লে কপি কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "কপি বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "পুনৰ কপি কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d কপি বস্তু মচি পেলাওক"
msgstr[1] "%d কপি বস্তুবোৰ মচি পেলাওক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' ত কপি কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' ত কপি কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d বস্তু কপি কৰা বাতিল কৰক (_U)"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ কপি কৰা বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d বস্তু পুনৰ কপি কৰক (_R)"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ পুনৰ কপি কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' ক '%s' ত কপি কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "কপি কাৰ্য্য বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "পুনৰ কপি কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d বস্তুলে সংযোগসমূহক মচি পেলাওক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰলে সংযোগসমূহ মচি পেলাওক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d বস্তুলে সংযোগসমূহ সৃষ্টি কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰলে সংযোগসমূহ সৃষ্টি কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "'%s' লে সংযোগ মচি পেলাওক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "'%s' সংযোগ সৃষ্টি কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "সংযোগ সৃষ্টি কৰা বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "সংযোগ সৃষ্টি কৰা পুনৰ কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "এটা ৰিক্ত ফাইল '%s' সৃষ্টি কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "ৰিক্ত ফাইল সৃষ্টি বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "ৰিক্ত ফাইল পুনৰ সৃষ্টি কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "এটা নতুন ফোল্ডাৰ '%s' সৃষ্টি কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰা বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰ পুনৰ সৃষ্টি কৰক (_R )"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "টেমপ্লেইটৰ পৰা এটা নতুন ফাইল '%s' সৃষ্টি কৰক "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "টেমপ্লেইটৰ পৰা সৃষ্টি বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "টেমপ্লেইটৰ পৰা পুনৰ সৃষ্টি কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "'%s' ক '%s' হিচাপে পুনৰ নামকৰণ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "পুনৰ নামকৰণ বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "পুনৰ নামকৰণ কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d বস্তুক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ক '%s' লে পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "'%s' ক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "আৰ্বজনা বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "আবৰ্জনা পুনৰ কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' ত আবুৰ বস্তুবোৰৰ প্ৰকৃত অনুমতি পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' ত আবুৰ বস্তুবোৰৰ অনুমতি সংহতি কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "অনুমতি সলনি বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "অনুমতিসমূহ সলনি পুনৰ কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "'%s' ৰ প্ৰকৃত অনুমতিসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "'%s' ৰ অনুমতিসমূহ সংহতি কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ৰ দল '%s' লে পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ৰ দল '%s' লে সংহতি কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "দল পৰিবৰ্তন বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "পুনৰ দল পৰিবৰ্তন কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ৰ গৰাকীক '%s' ত পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ৰ গৰাকীক '%s' ত সংহতি কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "গৰাকী পৰিবৰ্তন বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "গৰাকী পুনৰ পৰিবৰ্তন কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s” ৰ মূল অৱস্থান নিৰ্ধাৰণ কৰা নগল "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "বস্তুটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "“%s” যোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "এপ্লিকেচন যোগ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "সংযোগ পাহৰিব নোৱাৰি"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "সংযোগ পাহৰি যাওক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "“%s” ক অবিকল্পিত এপ্লিকেচন হিচাপে সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "অবিকল্পিত হিচাপে সংহতি কৰিব নোৱাৰি"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s দস্তাবেজ"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "“%s” ধৰণ থকা সকলো ফাইল খোলক"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "“%s” আৰু “%s” ধৰণৰ অন্য ফাইল খোলাৰ বাবে এটা এপ্লিকেচন বাছক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "অবিকল্পিত হিচাপে সংহতি কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "দুঃখিত, দূৰবৰ্তী ছাইটৰ পৰা কোনো কমান্ড সঞ্চালন কৰা সম্ভৱ নহয়।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "সুৰক্ষাৰ কথা বিবেচনকৰি ইয়াক অসামৰ্থবান কৰা হৈছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "এই ড্ৰপ লক্ষ্য কেৱল স্থানীয় ফাইলৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"দূৰবৰ্তী ফাইল খোলাৰ বাবে প্ৰথমে সেইসমূহ স্থানীয় ফোল্ডাৰত কপি কৰি পুনৰ ড্ৰপ "
"কৰাৰ "
"চেষ্টা কৰক।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"দূৰবৰ্তী ফাইল খোলাৰ বাবে প্ৰথমে সেইসমূহ স্থানীয় ফোল্ডাৰত কপি কৰি পুনৰ ড্ৰপ "
"কৰাৰ "
"চেষ্টা কৰক।। ড্ৰপ কৰা স্থানীয় ফাইলসমূহ পূৰ্বে খোলা হৈছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "বিবৰণ: "
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "প্ৰস্তুতি"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "সন্ধান"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” ৰ বাবে সন্ধান কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "অনুৰোধ কৰা সন্ধান সম্পূৰ্ণ কৰিবলে অক্ষম"
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ব্ৰাউছাৰ উইন্ডোত নতুনকে খোলা টেবসমূহ ক'ত অৱস্থিত কৰা হব।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"যদি \"after_current_tab\" লে সংহতি কৰা হয়, তেন্তে বৰ্তমান টেবৰ পিছত নতুন টেব "
"সুমুৱা হয়। যদি \"end\" লে সংহতি কৰা হয়, তেন্তে নতুন টেবসমূহ টেব তালিকাৰ শেষত "
"সংযোজন কৰা হয়।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "পথবাৰৰ সলনি সদায়ে, অৱস্থানৰ প্ৰৱিষ্টি ব্যবহাৰ কৰা হ'ব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে পথ নিৰ্দেশক বাৰৰ পৰিবৰ্তে Nautilus ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোৰ "
"অৱস্থানসূচক "
"টুলবাৰত সদায়ে লিখনী ইনপুট প্ৰয়োগ কৰা হ'ব।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"ফাইলসমূহ মচি পেলাওতে, অথবা আবৰ্জনাৰ বাকচ খালি কৰোতে নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধা হব "
"নে"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"যদি সত্যলে সংহতি কৰা থাকে, আপুনি ফাইলসমূহ মচি পেলোৱাৰ চেষ্টা কৰোতে, অথবা "
"আবৰ্জনাৰ "
"বাকচ খালি কৰোতে Nautilus এ নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধিব।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "তৎক্ষনাত ফাইল আঁতৰুৱাৰ ব্যবস্থা সক্ৰিয় কৰক নে নহয়"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, আবৰ্জনাৰ বাকচত না সৰিয়ে Nautilus ৰ সহায়ত কোনো ফাইল তাৰ "
"বৰ্তমান অৱস্থানত তৎক্ষনাত আঁতৰুৱা হব। এই প্ৰণালী প্ৰয়োগ কৰাৰ সময় সাবধানতা "
"অবলম্বন "
"কৰা আবশ্যক।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "ফোল্ডাৰত উপস্থিত বস্তুৰ সংখ্যা কেতিয়া প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"ফোল্ডাৰত উপস্থিত বস্তুৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়। মান "
"\"always\" "
"হলে সদায়ে সংখ্যা প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু দূৰবৰ্তী চাৰ্ভাৰত উপস্থিত ফাইলৰ ক্ষেত্ৰতো "
"এই নিয়মৰ "
"ব্যতীক্ৰম নহব। \"local-only\" হলে কেৱল স্থানীয় চিস্টেমত উপস্থিত ফাইলৰ সংখ্যা "
"প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু \"never\" ধাৰ্য্য কৰা হলে কেতিয়াও সংখ্যা গণনা নকৰিব।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ফাইল আৰম্ভ কৰিবলে/খোলিবলে ব্যবহৃত ক্লিকৰ পদ্ধতি"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"সম্ভাব্য মান হল \"এবাৰ\" অৰ্থাৎ এটা ক্লিকত ফাইল খোলা অথবা \"দুবাৰ\" অৰ্থাৎ "
"দুবাৰ "
"ক্লিক কৰি ফাইল খোলা হ'ব।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "এক্সিকিউটেবল লিখনী ফাইল সক্ৰিয় হলে কি কৰা হ'ব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"এক্সিকিউটেবুল লিখনী ফাইলসমূহৰ সৈতে কি কৰা হব যেতিয়া সিহত সক্ৰিয় (এটা বা দুটা "
"ক্লিক)।সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"launch\" সিহতক প্ৰগ্ৰাম হিচাপে লঞ্চ কৰিবলে, "
"\"ask\" "
"এটা ডাইলগৰ সহায়ত কি কৰা হব সোধিবলে, আৰু \"display\" সিহতক লিখনী ফাইলসমূহ "
"হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰিবলে।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "অজ্ঞাত mime ধৰণৰ বাবে পেকেইজ ইনস্টলাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"অজ্ঞাত mime type খোলা হ'লে সেইটো পৰিচালনাৰ বাবে কোনো প্ৰযোজ্য এপ্লিকেচন "
"অনসুন্ধানৰ "
"বাবে ব্যৱহাৰকাৰীক পেকেইজ ইনস্টলাৰ ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নহয়।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোত অতিৰিক্ত মাউছ বুটামৰ ইভেন্ট প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"\"আগলৈ\" আৰু \"পিছলৈ\" বুটাম সহ মাউছৰ ক্ষেত্ৰত এই দুটাত 
কোনো কি টিপা হ'লে, "
"এই কি' দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হ'ব Nautilus ত কোনো কৰ্ম সঞ্চালিত হ'ব "
"নে নাই।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোত \"আগলৈ\" কমান্ড সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে মাউছ বুটাম"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"আগলৈ\" আৰু \"পিছলৈ\" বুটাম সহ মাউছৰ ক্ষেত্ৰত এই দুটাত কোন কি টেপা হলে "
"ব্ৰাউজাৰ "
"উইন্ডোত \"আগলৈ\" (পৰবৰ্তী) কমান্ড সঞ্চালিত হ'ব সেইটো, এই কি'ৰ দ্বাৰা "
"নিৰ্ধাৰিত হ'ব "
"। সম্ভাব্য মান 6 (৬)ৰ পৰা 14 (১৪)ত হ'ব।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোত \"পিছলৈ\" কমান্ড সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে মাউছ বুটাম"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"আগলৈ\" আৰু \"পিছলৈ\" বুটাম সহ মাউছৰ ক্ষেত্ৰত এই দুটাৰ কোন কি টিপা হ'লে "
"ব্ৰাউজাৰ "
"উইন্ডোত \"Back\" (পূৰ্ববৰ্তী) কমান্ড সঞ্চালিত হ'ব সেইটো, 
এই কি' দ্বাৰা "
"নিৰ্ধাৰিত হ'ব। সম্ভাব্য মান 6 (৬) ৰ পৰা 14 (১৪)ত হ'ব।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "ফাইলসমূহৰ থাম্বনেইল কেতিয়া প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"এটা ফাইল থাম্বনেইল ৰূপে কেতিয়া প্ৰদৰ্শিত হ'ব তাৰ বাবে গতি ট্ৰেইডঅফ। মান "
"\"always"
"\" হলে সদায়ে থাম্বনেইল প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু দূৰবৰ্তী চাৰ্ভাৰত উপস্থিত ফাইলৰ "
"ক্ষেত্ৰতো এই "
"নিয়মৰ ব্যতীক্ৰম নহব। \"local-only\" হলে কেৱল স্থানীয় চিস্টেমত উপস্থিত ফাইলৰ "
"থাম্বনেইল প্ৰদৰ্শিত হ'ব। \"never\" ধাৰ্য্য কৰা হলে ছবিৰ থাম্বনেইল নকৰিব, এটা "
"বৰ্গীয় "
"আইকন ব্যৱহাৰ কৰক। নামে কি পৰামৰ্শ দিব তাৰ উপৰত নিৰ্ভৰ নকৰি, ই যিকোনো "
"পূৰ্বদৰ্শন "
"কৰিব পৰা ফাইল ধৰণৰ বাবে প্ৰযোজ্য।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "ছবিৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ সৰ্বোচ্চ মাপ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"চিহ্নিৰ মাপৰ (বাইট) অধিক মাপৰ ছবিৰ থাম্বনেইল সৃষ্টি নকৰিব। ল'ড কৰাৰ সময় "
"অত্যাধিক "
"সময় আৰু মেমৰিৰ ব্যয় নহবৰ বাবে বৃহৎ মাপৰ ছবিৰ থাম্বনেইল সৃষ্টি নকৰাৰ বাবে এই "
"বৈশিষ্ট্য।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "উইন্ডোত প্ৰথমে ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, আইকন অথবা তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত ফাইলৰ পূৰ্বে Nautilus "
"ত "
"ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থাত ব্যবহৃত ক্ৰমবিন্যাস"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"আইকন প্ৰদৰ্শনত থকা বস্তুসমূহৰ অবিকল্পিত অনুক্ৰম। সম্ভাব্য মান হল \"নাম\", "
"\"মাপ\", "
"\"ধৰণ\", আৰু \"mtime\"।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে বিপৰীত দিশাত ক্ৰমবিন্যাস কৰা হ'ব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোত ফাইলসমূহ বিপৰীত অনুক্ৰমে সজোৱা হ'ব। অৰ্থাৎ, "
"নাম "
"অনুসৰি সজোৱা হলে \"a\"ৰ পৰা \"z\"ৰ পৰিবৰ্তে \"z\"ৰ পৰা \"a\" অনুক্ৰম প্ৰয়োগ "
"কৰা "
"হ'ব; মাপ অনুসৰি সজোৱা হলে ডাঙৰৰ পৰা সৰু মাপৰ পৰিবৰ্তে সৰুৰ পৰা ডাঙৰ মাপ সজোৱা "
"হ'ব।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "অবিকল্পিত ফোল্ডাৰ দৰ্শক"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"যেতিয়া এটা ফোল্ডাৰ দৰ্শন কৰা হয় তেতিয়া এই দৰ্শকক ব্যৱহাৰ কৰা হয় যদিহে আপুনি "
"সেই "
"ফোল্ডাৰৰ বাবে অন্য এটা দৰ্শন নিৰ্বাচন কৰা নাই। সম্ভাব্য মানসমূহ "
"\"list-view\", আৰু "
"\"icon-view\"।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "লুকুৱা ফাইল প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"এই কি' স্খলিত আৰু উপেক্ষিত। ইয়াৰ পৰিবৰ্তে \"org.gtk.Settings.FileChooser\" ৰ "
"পৰা "
"\"show-hidden\" কি' এতিয়া ব্যৱহাৰ কৰা হয়।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "বহু পুনৰ নামকৰণ সজুলি"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"যদি সংহতি কৰা হয়, তেনেহলে Nautilus এ নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহক কমান্ড শাৰী হিচাপে "
"ব্যৱহাৰ কৰিব বহু নামকৰণৰ কাৰণে। বহু নামকৰণ এপ্লিকেচনসমূহে তেওলোকক এই কি'ত "
"ৰেজিস্টাৰ কৰিব পাৰিব কি'টোক তেওলোকৰ এক্সিকিউটেবল্ নাম আৰু যিকোনো কমান্ড শাৰী "
"বিকল্পসমূহৰ এটা ঠাই বিচ্ছিনিত স্ট্ৰিংলে সংহতি কৰি। যদি এক্সিকিউটেবল্ নাম এটা "
"পূৰ্ণ "
"পথলে সংহতি কৰা হোৱা নাই, তেনেহলে ইয়াক বাচনি পথত বিচৰা হব।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "আইকনত প্ৰদৰ্শনযোগ্য সম্ভাব্য শীৰ্ষকৰ তালিকা"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"আইকন-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শন আৰু ডেস্কটপত আইকনৰ তলত প্ৰদৰ্শিত শীৰ্ষকৰ তালিকা। "
"প্ৰদৰ্শনৰ মাপৰ "
"উপৰ নিৰ্ভৰ কৰি প্ৰদৰ্শিত শীৰ্ষক সংখ্যা পৰিবৰ্তিত হ'ব। সম্ভাব্য মানসমূহ হল: "
"\"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", আৰু "
"\"mime_type\"।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থাত আইকন প্ৰদৰ্শনৰ মাপ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "আইকন-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত প্ৰদৰ্শনৰ মাপ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "অবিকল্পিত থাম্বনেইল আইকন মাপ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "সৰ্বমোট উল্লিখিত সময় অবধি।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "লিখনী ইলিপচিচ সীমা"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"অতি দীঘল ফাইল নামসমূহৰ অংশবোৰ কিধৰণে ইলিপচিচ দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হব "
"ধাৰ্য্য কৰা "
"এটা স্ট্ৰিং জুম স্তৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি। তালিকা প্ৰবিষ্টিসমূহ প্ৰতিটো \"Zoom "
"Level:"
"Integer\" বিন্যাসতথাকে। প্ৰতিটো ধাৰ্য্যত জুম স্তৰৰ বাবে, যদি প্ৰদান কৰা "
"পূৰ্ণসংখ্যা 0 "
"কে ডাঙৰ, ফাইল নামে প্ৰদান কৰা শাৰীসমূহৰ সংখ্যা অতিক্ৰম নকৰে। যদি পূৰ্ণসংখ্যা "
"0 অথবা "
"সৰু হয়, ধাৰ্য্যত জুম স্তৰত কোনো সীমা দিয়া নহয়। কোনো ধাৰ্য্যত জুম স্তৰৰ "
"বাহিৰেও "
"\"Integer\" বিন্যাসত এটাঅবিকল্পিত প্ৰবিষ্টিৰ অনুমতি আছে। অন্য সকলো জুম স্তৰৰ "
"বাবে ই "
"শাৰীসমূহৰ সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ বিৱৰণদিয়ে। উদাহৰণসমূহ: 0 - সদায় অতি দীঘল ফাইল নাম "
"প্ৰদৰ্শন কৰিব; 3 - ফাইল নামসমূহ সৰু কৰিব যদি সিহতে তিনিটা শাৰী অতিক্ৰম কৰে; "
"smallest:5,smaller:4,0 - ফাইল নামসমূহ সৰু কৰিব যদি সিহতে জুম স্তৰৰ বাবে "
"পাঁচটা "
"শাৰী অতিক্ৰম কৰে \"smallest\"। ফাইল নামসমূহ সৰু কৰিব যদি সিহতে জুম স্তৰৰ বাবে "
"চাৰিটা শাৰী অতিক্ৰম কৰে \"smaller\"।অন্য জুম স্তৰৰ বাবে ফাইল নাম সৰু নকৰিব। "
"উপলব্ধ "
"জুম স্তৰসমূহ: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
"large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থাত তালিকা প্ৰদৰ্শনৰ মাপ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "তালিক-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত প্ৰদৰ্শনৰ মাপ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত অৱস্থাত প্ৰদৰ্শিত কলামৰ তালিকা"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত অৱস্থাত প্ৰদৰ্শিত কলামৰ তালিকা।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত অৱস্থাত কলামৰ অনুক্ৰম"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত অৱস্থাত কলামৰ অনুক্ৰম।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Desktop font"
msgstr "ডেস্কটপত ব্যবহৃত ফন্ট"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "ডেস্কটপতৰ আইকনৰ বাবে ব্যবহৃত ফন্টেৰ বৰ্ণনা (_d)।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "ডেস্কটপত ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰৰ আইকন প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপতৰ ওপৰত ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকৰ্তা এটা আইকন "
"প্ৰদৰ্শিত "
"হ'ব।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচৰ আইকন ডেস্কটপত প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপতৰ ওপৰত আবৰ্জনাৰ বাকচ নিৰ্দেশকৰ্তা এটা আইকন "
"প্ৰদৰ্শিত "
"হ'ব ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "মাউন্ট কৰা ভলিউমসমূহ ডেস্কটপত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, মাউন্ট কৰা ভলিউম উল্লেখকৰ্তা আইকনসমূহ ডেস্কটপত স্থাপিত "
"হ'ব।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "ডেস্কটপত নেটৱাৰ্ক চাৰ্ভাৰৰ আইকন প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপতৰ ওপৰত নেটৱাৰ্ক চাৰ্ভাৰৰ প্ৰদৰ্শন নিৰ্দেশকৰ্তা "
"এটা আইকন "
"প্ৰদৰ্শিত হ'ব।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ডেস্কটপত প্ৰদৰ্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰৰ আইকনৰ নাম"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ডেস্কটপত অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰৰ আইকনৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত নাম ব্যবহাৰৰ বাবে "
"তাক "
"ধাৰ্য কৰা যাব।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ডেস্কটপত প্ৰদৰ্শিত আবৰ্জনাৰ বাকচৰ আইকনৰ নাম"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ডেস্কটপত অবস্থিত আবৰ্জনাৰ বাকচ আইকনৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত নাম ব্যবহাৰৰ বাবে তাক "
"ধাৰ্য্য "
"কৰা যাব।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network servers icon name"
msgstr "নেটৱাৰ্ক চাৰ্ভাৰ আইকনৰ নাম"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"ডেস্কটপত অবস্থিত নেটৱাৰ্ক চাৰ্ভাৰ আইকনৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত নাম ব্যবহাৰৰ বাবে "
"তাক "
"ধাৰ্য্য কৰা যাব।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"অতি দীঘল ফাইল নামসমূহৰ অংশবোৰ কিধৰণে ডেস্কটপত ইলিপচিচ দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা "
"হব "
"ধাৰ্য্য কৰা এটা পূৰ্ণসংখ্যা। যদি নম্বৰ 0 কে ডাঙৰ, ফাইল নামে প্ৰদান কৰা "
"শাৰীসমূহৰ "
"সংখ্যা অতিক্ৰম নকৰে। যদি নম্বৰ 0 অথবা সৰু হয়, প্ৰদৰ্শিত শাৰীসমূহৰ সংখ্যাৰ "
"ওপৰত কোনো "
"সীমা দিয়া নহয়।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Fade the background on change"
msgstr "পৰিবৰ্তনত পটভূমি স্লান কৰক"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, Nautilus ডেস্কটপৰ পটভূমি পৰিবৰ্তন কৰিবলে এটা স্লান "
"এফেক্ট "
"ব্যৱহাৰ কৰিব।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "দিশবিচাৰ উইন্ডোৰ বাবে জ্যামিতি স্ট্ৰিং।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"এটা স্ট্ৰিং যত সংৰক্ষীত জ্যামিতি আৰু স্ট্ৰিং দিশবিচাৰ উইন্ডোসমূহৰ কাৰণে আছে।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "দিশনিৰ্ণয় উইন্ডোটো সৰ্বাধিক আকাৰ লব লাগে নে।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "কেতিয়া দিশনিৰ্ণয় উইন্ডো অবিকল্পিতভাৱে সৰ্বাধিক আকাৰ লব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of the side pane"
msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইনৰ প্ৰস্থ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থাত নতুন উইন্ডোতে পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইনৰ প্ৰস্থেৰ মাপ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অৱস্থান সূচক বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অৱস্থানসূচক বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শিত হ'ব।"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To…"
msgstr "চিহ্নিত স্থানত পঠাওক…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message…"
msgstr "ফাইলক মেইলৰে পঠাওক, ক্ষণ বাৰ্তা…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message…"
msgstr "ফাইলসমূহক মেইলৰে পঠাওক, ক্ষণ বাৰ্তা…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:227 ../src/nautilus-window-slot.c:1597
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "ইচচ! কিবা এটা ভুল হৈছে।"
#: ../src/nautilus-application.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"এটা প্ৰয়োজনীয় ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম। অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত ফোল্ডাৰ "
"সৃষ্টি কৰক, "
"অথবা অনুমতিসমূহ সংহতি কৰক যাতে ইয়াক সৃষ্টি কৰিব পাৰি:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:234
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"প্ৰয়োজনীয় ফোল্ডাৰসমূহ সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম। অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত ফোল্ডাৰসমূহ "
"সৃষ্টি কৰক, "
"অথবা অনুমতি সংহতি যাতে সিহতক সৃষ্টি কৰিব পাৰি:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:368
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 এ এই ডাইৰেকটৰি ডিপ্ৰিকেইট কৰিছে আৰু এই সংৰূপক ~/.config/nautilus "
"লে প্ৰব্ৰজন কৰাৰ চেষ্টা কৰিছে"
#: ../src/nautilus-application.c:847
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শনত ত্ৰুটি হৈছে: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1018
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check অন্য বিকল্পসমূহৰ লগত ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।"
#: ../src/nautilus-application.c:1024
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit URIসমূহৰ লগত ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।"
#: ../src/nautilus-application.c:1031
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry এটাতকৈ বেছি URI ৰ লগত ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।"
#: ../src/nautilus-application.c:1037
#| msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select অন্তত এটা URl ৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব।"
#: ../src/nautilus-application.c:1135
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "সৰ্বমোট self."
#: ../src/nautilus-application.c:1141
msgid "Show the version of the program."
msgstr "প্ৰগ্ৰামৰ সংস্কৰণ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।"
#: ../src/nautilus-application.c:1143
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "প্ৰস্তুত কৰক."
#: ../src/nautilus-application.c:1143
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-application.c:1145
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "সুকীয়াভাৱে ধাৰ্য্যত URls ৰ বাবে কেৱল উইন্ডোসমূহ সৃষ্টি কৰিব।"
#: ../src/nautilus-application.c:1147
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"ডেস্কটপ পৰিচালনা নকৰিব (পছন্দ ডায়লগেত নিৰ্ধাৰিত পছন্দসই মান উপেক্ষা কৰা হ'ব)।"
#: ../src/nautilus-application.c:1149
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক।"
#: ../src/nautilus-application.c:1151
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "উপধায়ক ফোল্ডাৰত ধাৰ্য্যত URl বাছক।"
#: ../src/nautilus-application.c:1152
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1165
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ফাইল ব্যৱস্থাপকৰ সৈতে ফাইল চিস্টেম ব্ৰাউছ"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1175
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "তৰ্কসমূহ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1207
msgid "Could not register the application"
msgstr "এপ্লিকেচন ৰেজিস্টাৰ কৰিব পৰা নগল"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক (_S)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Enter _Location"
msgstr "অৱস্থান সুমুৱাওক (_L)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ (_B)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Prefere_nces"
msgstr "পছন্দ (_n)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "ফাইলসমূহৰ বিষয়ে (_A)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "_Help"
msgstr "সহায়(_H)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "প্ৰস্থান কৰক (_Q)"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"প্ৰগ্ৰাম আৰম্ভ কৰিবলে ব্যৰ্থ:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "প্ৰগ্ৰাম অৱস্থিত কৰিবলে অক্ষম"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "ইচ্চ! এই চফ্টৱেৰ চলাওতে এটা সমস্যা হৈছিল।"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” এ স্বচালিতভাৱে আৰম্ভ কৰাৰ বাবে চফ্টৱেৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি ইয়াক চলাব "
"বিচাৰে "
"নেকি?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "যদি আপুনি এই অৱস্থানক ভৰষা নকৰে অথবা সুনিশ্চিত নহয়, বাতিল কৰক টিপক।"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "চলাওক (_R)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "কোনো পত্ৰচিহ্নৰ বিৱৰণ দিয়া হোৱা নাই"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:242
msgid "Bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ"
#
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630
msgid "Remove"
msgstr "আঁতৰাওঁক"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "ওপৰলৈ স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "তললে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "নাম (_N)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "অৱস্থান (_L)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
msgid "Re_versed Order"
msgstr "বিপৰীত বিন্যাস (_v)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "ওলোটা ক্ৰমত আইকনসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "সংৰেখিত ৰাখক (_K)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "আইকনসমূহ এটা গ্ৰডত শাৰীবদ্ধ ৰাখক"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
msgid "_Manually"
msgstr "হস্তচালিতভাৱে (_M)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "যত আইকন ৰাখা হ'ব তাতে থাকবে"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
msgid "By _Name"
msgstr "নাম দ্বাৰা (_N)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "আইকনসমূহক শাৰীত নাম দ্বাৰা সঁজাই ৰাখক"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
msgid "By _Size"
msgstr "মাপ দ্বাৰা (_S)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "আইকনসমূহক শাৰীত আকাৰ দ্বাৰা সঁজাই ৰাখক"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
msgid "By _Type"
msgstr "ধৰণ দ্বাৰা (_T)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "আইকনসমূহক শাৰীত ধৰণ সাপেক্ষে সঁজাই ৰাখক"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
msgid "By Modification _Date"
msgstr "পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখৰে (_D)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "আইকনসমূহক শাৰীত পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ সাপেক্ষে সঁজাই ৰাখক"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
msgid "By T_rash Time"
msgstr "আবৰ্জিত সময়ৰে (_r)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "আবৰ্জিত সময়ৰে আয়োজিত আইকনসমূহক শাৰীসমূহত ৰাখক"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
msgid "By Search Relevance"
msgstr "সন্ধানৰ প্ৰসঙ্গতাৰে"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "শাৰীসমূহত সন্ধান প্ৰসঙ্গতাৰে আইকনসমূহ সঁজাই থওক"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2282
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Icon View"
msgstr "আইকন অনুসৰি প্ৰদৰ্শন"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2284
msgid "_Icons"
msgstr "আইকন (_I)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2285
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "আইকন অনুসৰি প্ৰদৰ্শনত ত্ৰুটি।"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2286
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "আইকন অনুসৰি দৰ্শক আৰম্ভ কৰাৰ সময় ত্ৰুটি।"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2287
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "আইক দৰ্শনৰ সৈতে এই অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰক।"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
msgid "Unable to access location"
msgstr "অৱস্থান অভিগম কৰিবলে অক্ষম"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰিবলে অক্ষম"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক কিন্তু URI নুখুলিব"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"চাৰ্ভাৰ মাউন্টলে সংযোগ যোগ কৰক"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শনত ত্ৰুটি।"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "এই ফাইল চাৰ্ভাৰ ধৰণ চিনাক্ত নকৰিব।"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "ই এটা ঠিকনা যেন নালাগে।"
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ, %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "আতৰাওক (_R)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr "সকলো পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ ঠিকনা (_S)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "শেহতীয়া চাৰ্ভাৰসমূহ (_R)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "ব্ৰাউছ কৰক (_B)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰক:(_o)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:706 ../src/nautilus-view.c:7142
#: ../src/nautilus-view.c:8675
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত কৰক (_m)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "আইকনসমূহৰ প্ৰকৃত মাপ পুনৰ স্থাপন কৰা হ'ব (_z)"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "আইকনৰ প্ৰকৃত আকাৰ পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_z)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:743
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ডেস্কটপতৰ পটভূমি পৰিবৰ্তন কৰক (_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:745
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "ডেস্কটপ পটভূমিৰ বিন্যাস অথবা ৰঙ নিৰ্ধাৰণ সহায়ক উইন্ডো প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:750
msgid "Empty Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত উপস্থিত সকলো সামগ্ৰী আঁতৰুৱা হ'ব"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:757
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "ডেস্কটপক নামেৰে আয়োজিত কৰক (_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:759
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"উইন্ডোতড আৰু ভালদৰে খাপ খাবলে আৰু অভাৰলেপিং প্ৰতিৰোধ কৰিবলে পুনৰঅৱস্থান আইকন"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
msgid "Resize Icon…"
msgstr "আইকনক পুনৰ আকাৰ দিয়ক…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "নিৰ্বাচিত আইকন পুনৰাকৃতি দিব পৰা কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "প্ৰতিটি চিহ্নিত আইকন মূল মাপ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:851
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "ডেস্কটপ অনুসৰি দৰ্শকয় ত্ৰুটি।"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:852
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ডেস্কটপ অনুসৰি দৰ্শক আৰম্ভ কৰাৰ সময় ত্ৰুটি।"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "মন্তব্য"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "বিবৰণ"
#
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "কমান্ড"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "“%s” সমলসমূহ দৰ্শন কৰিবলে আপোনাৰ প্ৰয়োজনীয় অনুমতি নাই।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” পোৱা নগল। সম্ভবত ইয়াক শেহতীয়াকৈ মচি পেলোৱা হৈছে।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ৰ সকলো সমল প্ৰদৰ্শন কৰিব নোৱাৰি: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰিব নোৱাৰি।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "“%s” ৰ দল পৰিবৰ্তন কৰিবলে আপোনাৰ পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই।"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ৰ দল পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰি: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "দল পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ৰ গৰাকী পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰি: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "গৰাকী পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ৰ অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰি: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"নাম “%s” ইতিমধ্যে এই অৱস্থানত ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি এটা ভিন্ন নাম "
"ব্যৱহাৰ "
"কৰক।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"এই অৱস্থানত কোনো “%s” নাই। খুব সম্ভব ইয়াক এইমাত্ৰ স্থানান্তৰ কৰা হৈছিল অথবা "
"মচি "
"পেলোৱা হৈছিল?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "“%s” পুনৰ নামকৰণ কৰিবলে আপোনাৰ পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"নাম “%s” বৈধ নহয় কাৰণ ই আখৰ “/” অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। অনুগ্ৰহ কৰি এটা ভিন্ন নাম "
"ব্যৱহাৰ "
"কৰক।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "নাম “%s” বৈধ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি এটা ভিন্ন নাম ব্যৱহাৰ কৰক।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "“%s” নাম অতি দীঘল। অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম ব্যৱহাৰ কৰক।"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ক “%s” লে পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s” ক “%s” লে পুনৰ নামকৰণ কৰা হৈছে।"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "None"
msgstr "কোনটিই নহয়"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "ফাইলসমূহৰ পছন্দসমূহ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "অবিকল্পিত দৰ্শন"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "চিহ্নিত বস্তু ব্যৱহাৰ কৰি নতুন ফোল্ডাৰসমূহ দৰ্শন কৰক (_n):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "বস্তুবোৰ সঁজাওক: (_A)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "ফাইলসমূহৰ পূৰ্বে ফোল্ডাৰসমূহ সঁজাওক"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "লুকুৱা আৰু বেকআপ ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_b)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "আইকন দৰ্শনৰ অবিকল্পিতসমূহ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "অবিকল্পিত জুম স্তৰ (_z):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "তালিকা দৰ্শনৰ অবিকল্পিতসমূহ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "অবিকল্পিত প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা: (_e)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "প্ৰদৰ্শন বিন্যাস"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "আচৰণ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "বস্তুবোৰ খোলিবলে এটা ক্লিক (_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "বস্তুবোৰ খোলিবলে দুটা ক্লিক (_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "এক্সিকিউটেবল লিখনী ফাইলসমূহ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "এক্সিকিউটেবল লিখনী ফাইল ক্লিক কৰা হলে তাক চালানো হ'ব (_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "এক্সিকিউটেবল লিখনী ফাইলসমূহ খোলা অৱস্থাত দৰ্শন কৰক (_V)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "প্ৰতিবাৰ সোধক (_A)"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:537
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "আৰ্বজনা"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "আৰ্বজনা ৰিক্ত কৰাৰ আগত অথবা ফাইলসমূহ মচাৰ আগত সোধিব (_e)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "আৰ্বজনাক বাইপাচ কৰা এটা Delete কমান্ড অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (_n)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "আইকনৰ শিৰোনামসমূহ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"আইকন নামসমূহৰ তলত প্ৰদৰ্শিত কৰিবলে তথ্যৰ ক্ৰম বাছক। আৰু জুম কৰোতে অধিক তথ্য "
"উপস্থিত "
"হব।"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "প্ৰদৰ্শন"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "তালিকা দৰ্শনত উপস্থিত হবলে তথ্যৰ ক্ৰম বাছক।"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "List Columns"
msgstr "স্তম্ভসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "থাম্বনাইল দেখুৱাওক (_t):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "কেৱল চিহ্নিত মাপতকে সৰু ফাইলসমূহৰ বাবে (_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
msgid "Folders"
msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Count _number of items:"
msgstr "বস্তুবোৰ সংখ্যা গণনা কৰক (_n)"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "পূৰ্বদৰ্শন"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
#: ../src/nautilus-list-view.c:1554 ../src/nautilus-list-view.c:2999
msgid "List View"
msgstr "তালিকা অনুসৰি প্ৰদৰ্শন"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Always"
msgstr "সদায়ে"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Local Files Only"
msgstr "কেৱল স্থানীয় ফাইল"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Never"
msgstr "কেতিয়াও নহয়"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "নাম অনুসৰি"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "মাপ অনুসৰি"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "ধৰণ অনুসৰি"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ অনুসৰি"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "অভিগম তাৰিখ মতে"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr "আবৰ্জিত তাৰিখ মতে"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "ছবিৰ ধৰণ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d পিক্সেল"
msgstr[1] "%d পিক্সেলসমূহ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "প্ৰস্থ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "উচ্চতা"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "শীৰ্ষক"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "লেখক"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "স্বত্বাধিকাৰ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "সৃষ্টি কৰাৰ তাৰিখ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "সৃষ্টিকৰ্তা"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "অস্বীকাৰ পত্ৰ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "উৎস"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "কেমেৰাৰ ব্ৰেণ্ড"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "কেমেৰাৰ আৰ্হি"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "লোৱা তাৰিখ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "ডিজিটাইজ্ড তাৰিখ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "উন্মুক্তৰ সময়"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "এপাৰচাৰৰ মান"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO গতিৰ মাত্ৰা"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহৃত হৈছে"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "মিটাৰিং অৱস্থা"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "উন্মুক্তকৰণ প্ৰগ্ৰাম"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "ফোকাচৰ দৈৰ্ঘ্য"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "চফ্টৱেৰ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "কিৱাৰ্ড"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "নিৰ্মাতা"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "মাত্ৰা"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ছবি তথ্য ল'ড কৰোতে ব্যৰ্থ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:606
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2244
msgid "Loading…"
msgstr "ল'ড কৰা হৈছে…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Empty)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2253
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s দৃশ্যমান স্তম্ভসমূহ"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2273
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰত প্ৰদৰ্শিত তথ্যৰ অনুক্ৰম বাছক:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2328
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "দৃশ্যমান স্তম্ভসমূহ (_C)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2329
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "এই ফোল্ডাৰত দৃশ্যমান স্তম্ভসমূহ বাছক"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3001
msgid "_List"
msgstr "তালিকা (_L)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "এটা ত্ৰুটিত দেখা পোৱা তালিকা দৰ্শন।"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3003
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "তালিকা দৰ্শনে আৰম্ভ হওতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3004
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "তালিকা দৰ্শনৰ সৈতে এই অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰক।"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d অৱস্থান আপুনি দৰ্শন কৰিব বিচাৰে নে?"
msgstr[1] "%d অৱস্থান আপুনি দৰ্শন কৰিব বিচাৰে নে?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।"
msgstr[1] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "সংযোগ “%s” ভঙা। ইয়াক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰিব নে?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "সংযোগ “%s” ভঙা।"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "এই সংযোগক ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ ইয়াৰ কোনো লক্ষ্য নাই।"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "এই সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ ইয়াৰ লক্ষ্য “%s” অস্তিত্ববান নহয়।"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7200
#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:8288
#: ../src/nautilus-view.c:8592
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰণ (_v)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "আপুনি “%s” চলাব বিচাৰে, নে ইয়াৰ সমলসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিব বিচাৰে?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” এটা এক্সিকিউটেবল লিখনী ফাইল।"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনালত সঞ্চালন (_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "প্ৰদৰ্শন (_D)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#: ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে সকলো ফাইলসমূহ খোলিবলে ইচ্ছুক?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক টেব খোলা হ'ব।"
msgstr[1] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "“%s” প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "অজ্ঞাত ধৰণৰ ফাইল"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "“%s” ফাইলসমূহৰ বাবে কোনো এপ্লিকেচন ইনস্টল্ড নাই"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
msgid "_Select Application"
msgstr "এপ্লিকেচন বাছক (_S)"
#
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিব চেষ্টা কৰোতে এটা অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি হৈছিল।।"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
msgid "Unable to search for application"
msgstr "এপ্লিকেচন সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"“%s” ফাইলসমূহৰ বাবে কোনো এপ্লিকেচন ইনস্টল্ড নাই।\n"
"এই ফাইল খোলিবলে আপুনি এটা এপ্লিকেচন সন্ধান কৰিব বিচাৰে নে?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "এপ্লিকেচন প্ৰাৰম্ভকৰ্তা বিশ্বস্ত নহয়"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"এপ্লিকেচন লঞ্চাৰ “%s” ক ভৰষাবান বুলি চিহ্নিত কৰা হৈছে। যদি আপুনি এই ফাইলৰ উৎস "
"নাজানে, ইয়াক লঞ্চ কৰাটো অসুৰক্ষিত হব পাৰে।"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "তথাপি আৰম্ভ কৰা হ'ব (_L)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব (_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "এইটোৱে %d ভিন্ন এপ্লিকেচন খুলিব।"
msgstr[1] "এইটোৱে %d ভিন্ন এপ্লিকেচনসমূহ খুলিব।"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
msgid "Unable to start location"
msgstr "অৱস্থান আৰম্ভ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” খোলা হৈছে।"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে।"
msgstr[1] "%d বস্তু খোলা হৈছে।"
#
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
msgid "Close tab"
msgstr "টেব বন্ধ কৰক"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:234
msgid "Devices"
msgstr "ডিভাইচসমূহ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:493
msgid "Places"
msgstr "স্থান"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:500
msgid "Recent"
msgstr "শেহতীয়া"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:502
msgid "Recent files"
msgstr "শেহতীয়া ফাইলসমূহ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ খোলক"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:525
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "আপোনাৰ ডেস্কটপৰ সমলসমুহ এটা ফোল্ডাৰত খোলক"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:539
msgid "Open the trash"
msgstr "আবৰ্জনা খোলক"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:591 ../src/nautilus-places-sidebar.c:616
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:791
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "মাউন্ট কৰক আৰু %s খোলক"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "ফাইলচিস্টেমৰ সমলসমূহ খোলক"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:769
msgid "Network"
msgstr "নেটৱাৰ্ক"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775
msgid "Browse Network"
msgstr "নেটৱাৰ্ক ব্ৰাইছ কৰক"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "নেটৱাৰ্কৰ সমলসমূহ ব্ৰাউছ কৰক"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1609 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
#: ../src/nautilus-view.c:7338 ../src/nautilus-view.c:7924
#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8011
#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8113
#: ../src/nautilus-view.c:8117
msgid "_Start"
msgstr "আৰম্ভ কৰক (_S)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1610 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7953
#: ../src/nautilus-view.c:8040 ../src/nautilus-view.c:8142
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1615
msgid "_Power On"
msgstr "বিদ্যুৎ সংযোগ (_P)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1616 ../src/nautilus-view.c:7957
#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "নিৰাপদভাবে ড্ৰাইভ আঁতৰাওক (_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1619
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ সংযোগ কৰা হ'ব (_C)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1620
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1623
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক যন্ত্ৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব (_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1624
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক যন্ত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব (_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1628 ../src/nautilus-view.c:8027
#: ../src/nautilus-view.c:8129
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ আনলক কৰা হ'ব (_U)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1629 ../src/nautilus-view.c:7969
#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ লক কৰক (_L)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2315
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2102
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2130
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s বাহিৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "মিডিয়া পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে %s পল কৰিবলে অক্ষম"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2370
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s বন্ধ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601 ../src/nautilus-view.c:7114
#: ../src/nautilus-view.c:8516
msgid "_Open"
msgstr "খোলক (_O)"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-view.c:7126
#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:8237
#: ../src/nautilus-view.c:8570
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "নতুন টেবত খোলক (_T)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:8229
#: ../src/nautilus-view.c:8550
msgid "Open in New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_A)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
msgid "Rename…"
msgstr "পুনঃ নামকৰণ কৰক…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2651 ../src/nautilus-view.c:7230
#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "_Mount"
msgstr "মাউন্ট কৰক (_M)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2658 ../src/nautilus-view.c:7234
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "_Unmount"
msgstr "আনমাউন্ট কৰক (_U)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-view.c:7238
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "_Eject"
msgstr "বহিষ্কাৰ (_E)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7250
#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7346
msgid "_Detect Media"
msgstr "মিডিয়া চিনাক্ত কৰা হ'ব (_D)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্টসমূহ (_P)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3263
msgid "Computer"
msgstr "কমপিউটাৰ"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "ফাইলr কাৰ্য্যসমূহ"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "বিৱৰণসমূহ দেখুৱাওক"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ফাইল কাৰ্য্য সক্ৰিয়"
msgstr[1] "%'d ফাইল কাৰ্য্য সক্ৰিয়"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "সকলো ফাইল কাৰ্য্যসমূহ সফলভাৱে সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "একেটা সময়ে একাধিক স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "এটা স্বনিৰ্বাচিত আইকন সংহতি কৰিবলে অনুগ্ৰহ কৰি এটা ছবি ড্ৰেগ কৰক।"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "আপুনি ড্ৰপ কৰা ফাইল স্থানীয় নহয়।"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"আপুনি কেৱল স্থানীয় ছবিসমূহক স্বনিৰ্বাচিত আইকন হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব। "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "আপুনি ড্ৰপ কৰা ফাইল এটা ছবি নহয়।"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "নাম (_N):"
msgstr[1] "নামবোৰ (_N):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "বৈশিষ্টসমূহ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s বৈশিষ্টসমূহ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "দল পৰিবৰ্তন বাতিল কৰিব নে?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "গৰাকী পৰিবৰ্তন বাতিল কৰিব নে?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "nothing"
msgstr "একো নহয়"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "unreadable"
msgstr "পাঠযোগ্য নহয়"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d বস্তু, সৰ্বমোট মাপ %s"
msgstr[1] "%'d বস্তু, সৰ্বমোট মাপ %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(কিছু অংশ পঢ়াৰ অযোগ্য)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
msgid "Contents:"
msgstr "সমল:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
msgid "used"
msgstr "ব্যবহৃত"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
msgid "free"
msgstr "অবশিষ্ট"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "Total capacity:"
msgstr "সৰ্বমোট ক্ষমতা:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ফাইলচিস্টেমৰ ধৰণ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
msgid "Basic"
msgstr "মৌলিক"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "সংযোগৰ লক্ষ্য:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
msgid "Location:"
msgstr "অৱস্থান:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
msgid "Volume:"
msgstr "ভলিউম:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
msgid "Accessed:"
msgstr "অভিগম কৰা হৈছে:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
msgid "Modified:"
msgstr "পৰিবৰ্তনৰ সময়:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
msgid "Free space:"
msgstr "মুক্ত স্থান:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
msgid "no "
msgstr "নহয় "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "list"
msgstr "তালিকা"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "read"
msgstr "পঢ়া"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "create/delete"
msgstr "সৃষ্টি কৰক/মচি পেলাওক"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "write"
msgstr "লিখক"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "access"
msgstr "অভিগম"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
msgid "List files only"
msgstr "কেৱল ফাইলসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
msgid "Access files"
msgstr "ফাইলসমূহ অভিগম কৰক"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
msgid "Create and delete files"
msgstr "ফাইলসমূহ সৃষ্টি কৰক আৰু মচি পেলাওক"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
msgid "Read-only"
msgstr "কেৱল-পঢ়িব পৰা"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
msgid "Read and write"
msgstr "পঢ়া আৰু লিখা"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
msgid "Access:"
msgstr "অভিগম:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Folder access:"
msgstr "ফোল্ডাৰ অভিগম:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "File access:"
msgstr "ফাইল অভিগম:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "_Owner:"
msgstr "গৰাকী (_O):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "Owner:"
msgstr "গৰাকী:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
msgid "_Group:"
msgstr "দল (_G):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
msgid "Group:"
msgstr "দল:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
msgid "Others"
msgstr "অন্য"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
msgid "Execute:"
msgstr "সঞ্চালন:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "ফাইলক প্ৰগ্ৰাম হিচাপে এক্সিকিউট কৰাৰ অনুমতি দিয়ক (_e)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত ফাইলসমূহৰ বাবে অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Change"
msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "Others:"
msgstr "অন্য:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "আপোনাৰ গৰাকীধীন না হৱৰ বাবে এই অনুমতিসমূহ আপুনি পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰিব।"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Security context:"
msgstr "সুৰক্ষা পৰিপ্ৰেক্ষতিত:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত নথিপত্ৰসমূহৰ বাবে অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰক…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s” ৰ অনুমতিসমূহ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল।"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলৰ অনুমতিসমূহ নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি।"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
msgid "Open With"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ সৈতে খোলক"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Creating Properties window."
msgstr "বৈশিষ্টসমূহ উইন্ডো সৃষ্টি কৰা হৈছে।"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5459
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "স্বনিৰ্বাচন আইকন বাছক"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
msgid "File Type"
msgstr "ফাইল ধৰণ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
msgid "Documents"
msgstr "দস্তাবেজসমূহ"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
msgid "Music"
msgstr "সঙ্গীত"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
msgid "Picture"
msgstr "ছবি"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Illustration"
msgstr "বিৱৰণ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
msgid "Text File"
msgstr "লিখনী ফাইল"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
msgid "Select type"
msgstr "ধৰণ বাছক"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
msgid "Select"
msgstr "বাছক"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
msgid "Any"
msgstr "যিকোনো"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
msgid "Other Type…"
msgstr "অন্য ধৰণ…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "সন্ধানৰ পৰা এই নীৰ্ণায়ক মান মচি পেলাওক"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Current"
msgstr "বৰ্তমান"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "All Files"
msgstr "সকলো ফাইল"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "এই সন্ধানৰ বাবে নতুন নীৰ্ণায়ক মান যোগ কৰক"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "এই ফোল্ডাৰৰ ফাইল নতুন দস্তাবেজ মেনুত উপস্থিত হব।"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"চিহ্নিত ফোল্ডাৰত উপস্থিত সকলো এক্সেকিউটেবল ফাইল স্ক্ৰিপ্ট মেনুত প্ৰদৰ্শিত হ'ব।"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:416
msgid "View options"
msgstr "বিকল্পসমূহ দৰ্শন কৰক"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:433
msgid "Location options"
msgstr "অৱস্থানৰ বিকল্পসমূহ"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুসমূহক তেওলোকৰ আচল অৱস্তানত পুনৰ ইনস্টল কৰক"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "ৰিক্ত"
#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "ইয়াৰ বাবে %'d পৃথক টেব খোলা হ'ব।"
msgstr[1] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।"
#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "ইয়াৰ বাবে %'d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।"
msgstr[1] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।"
#
#: ../src/nautilus-view.c:1458
msgid "Select Items Matching"
msgstr "মিল খোৱা বস্তুবোৰ বাছক"
#: ../src/nautilus-view.c:1473
msgid "_Pattern:"
msgstr "বিন্যাস (_P):"
#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "Examples: "
msgstr "উদাহৰণসমূহ:"
#: ../src/nautilus-view.c:1580
msgid "Save Search as"
msgstr "সন্ধানক সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:1603
msgid "Search _name:"
msgstr "নাম সন্ধান কৰক (_n):"
#: ../src/nautilus-view.c:1620
msgid "_Folder:"
msgstr "ফোল্ডাৰ (_F):"
#: ../src/nautilus-view.c:1625
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "সন্ধানৰ ফলাফল যি ডাইৰেকটৰিত সংৰক্ষণ কৰা হ'ব তাক বাছক"
#: ../src/nautilus-view.c:2255
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 এ এই ডাইৰেকটৰি ডিপ্ৰিকেইট কৰিছে আৰু এই সংৰূপক ~/.local/share/"
"nautilus লে প্ৰব্ৰজন কৰাৰ চেষ্টা কৰিছে"
#: ../src/nautilus-view.c:2683
msgid "Content View"
msgstr "সমল দৰ্শন"
#: ../src/nautilus-view.c:2684
msgid "View of the current folder"
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰৰ দৰ্শন"
#: ../src/nautilus-view.c:2879 ../src/nautilus-view.c:2914
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” নিৰ্বাচিত হৈছে"
#: ../src/nautilus-view.c:2881
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচিত হৈছে"
msgstr[1] "%d ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচিত হৈছে"
#: ../src/nautilus-view.c:2891
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d বস্তু অন্তৰ্ভুক্ত)"
msgstr[1] "(%'d বস্তুবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2902
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(সৰ্বমোট %'d বস্তু অন্তৰ্ভুক্ত)"
msgstr[1] "(সৰ্বমোট %'d বস্তুবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত)"
#: ../src/nautilus-view.c:2917
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d বস্তু নিৰ্বাচিত হৈছে"
msgstr[1] "%d বস্তু নিৰ্বাচিত হৈছে"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2924
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "অন্য %'d বস্তু নিৰ্বাচিত হৈছে"
msgstr[1] "অন্য %d বস্তু নিৰ্বাচিত হৈছে"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2938
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2962
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4335
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক"
#: ../src/nautilus-view.c:4337
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "নিৰ্বাচিত বস্তুটো খোলিবলে “%s” ব্যৱহাৰ কৰক"
msgstr[1] "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ খোলিবলে “%s” ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:5080
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "নিৰ্বাচিত যি কোনো বস্তুৰ বাবে “%s” চলাওক"
#: ../src/nautilus-view.c:5334
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "“%s” টেমপ্লেট প্ৰয়োগ কৰি এটা নতুন দস্তাবেজ সৃষ্টি কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:5934
msgid "Select Destination"
msgstr "গন্তব্য বাছক"
#: ../src/nautilus-view.c:5938
msgid "_Select"
msgstr "বাছক (_S)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6452
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "“%s” আতৰাবলে অক্ষম"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6479
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” বাহিৰ কৰিবলে অক্ষম"
#: ../src/nautilus-view.c:6501
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ড্ৰাইভ বন্ধ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6603
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” আৰম্ভ কৰিবলে অক্ষম"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7094
msgid "New _Document"
msgstr "নতুন দস্তাবেজ (_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "Open Wit_h"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ সৈতে খোলক (_h)"
#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলকে ব্যবহাৰৰ বাবে এটা প্ৰগ্ৰাম বাছক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7351
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "P_roperties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ (_r)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8663
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "প্ৰতিটি নিৰ্বাচিত বস্তুৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন অথবা পৰিবৰ্তন কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "New _Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_F)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰত এটা নতুন ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "নিৰ্বাচনৰ সৈতে নতুন ফোল্ডাৰ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা এটা নতুন ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুটো বৰ্তমান উইন্ডোত খোলক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7292
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "দিশনিৰ্ণয় উইন্ডোত খোলক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰতিটি বস্তু এটা দিশনিৰ্ণয় উইন্ডোত খোলক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7127
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰতিটি বস্তু এটা নতুন টেবত খোলক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Other _Application…"
msgstr "অন্য এপ্লিকেচন (_A)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7131 ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুক খোলিবলে অন্য এপ্লিকেচন বাছক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "অন্য এপ্লিকেচনৰ সৈতে খোলক (_A)…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট ধাৰণকৰ্তা ফোল্ডাৰ খোলক (_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "বৰ্তমান মেনুত উল্লিখিত স্ক্ৰিপ্ট ধাৰণকৰ্তা ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ পেইস্ট কমান্ডৰ সহায়ত স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ পেইস্ট কমান্ডৰ সহায়ত কপি কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"কাট অথবা কপি কমান্ডৰ সহায়ত পূৰ্বে নিৰ্বাচিত ফাইল যথাক্ৰমে স্থানান্তৰ অথবা কপি "
"কৰক"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7160 ../src/nautilus-view.c:7309
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰত পেইস্ট কৰক (_P)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"কাট অথবা কপি কমান্ডৰ সহায়ত পূৰ্বে নিৰ্বাচিত ফাইল বাছাইত কৰাৰ ফোল্ডাৰত "
"যথাক্ৰমে "
"স্থানান্তৰ অথবা কপি কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Copy To…"
msgstr "লে কপি কৰক…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ অন্য অৱস্থানলে কপি কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Move To…"
msgstr "লে স্থানান্তৰ কৰক…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ অন্য অৱস্থানলে স্থানান্তৰ কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Select all items in this window"
msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত উপস্থিত সকলো সমল বাছক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "মিল খোৱা বস্তুবোৰ বাছক (_t)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"বৰ্তমান উইন্ডোত উপস্থিত, সুনিৰ্দিষ্ট বিন্যাসৰ সৈতে সুসংগত বস্তুসমূহ বাছক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "_Invert Selection"
msgstr "নিৰ্বাচিত মান উলোটাই দিয়ক (_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "কেৱল বৰ্তমানে নিৰ্বাচন না কৰা সকলো বস্তু নিৰ্বাচন কৰা হ'ব"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:8646
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "সংযোগ সৃষ্টি কৰক (_k)"
msgstr[1] "সংযোগ সৃষ্টি কৰক (_k)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "প্ৰতিটি নিৰ্মাচিত বস্তুৰ বাবে সাংকেতিক সংযোগ সৃষ্টি কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Rena_me…"
msgstr "পুনৰ নামকৰণ কৰক (_m)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "Rename selected item"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "ৱালপেপাৰ হিচাপে সংহতি কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "বস্তুক ৱালপেপাৰ বনাওক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:8593
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "প্ৰতিটি নিৰ্বাচিত বস্তু আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7204 ../src/nautilus-view.c:7318
#: ../src/nautilus-view.c:8623
msgid "_Delete"
msgstr "মচি পেলাওক (_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8624
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ নকৰি প্ৰতিটি নিৰ্বাচিত বস্তু মচি পেলাওক"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
msgid "_Restore"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_R)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7212
msgid "_Undo"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7213
msgid "Undo the last action"
msgstr "সৰ্বশেষ কাৰ্য্য বাতিল কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "_Redo"
msgstr "পুনৰ কৰক (_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "সৰ্বশেষ বাতিল কৰা কাৰ্য্য পুনৰ কৰক"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ বাবে অবিকল্পিত দৃশ্য ব্যবহাৰ কৰা হ'ব (_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"এই দৰ্শনৰ বাবে পছন্দসমূহ মিল খোৱাবলে সজোৱাৰ ক্ৰম আৰু জুম স্তৰ পুনৰ সংহতি কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম মাউন্ট কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম আনমাউন্ট কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম বাহিৰ উলিয়াওক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Start the selected volume"
msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম আৰম্ভ কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:8143
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম বন্ধ কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:7275
#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ উপস্থিতি চিনাক্ত কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7255
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7259
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আনমাউন্ট কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বহিষ্কাৰ কৰা হ'ব"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বন্ধ কৰা হ'ব"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ফাইল খোলক আৰু উইন্ডো বন্ধ কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "সন্ধান সংৰক্ষণ কৰক (_v)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7283
msgid "Save the edited search"
msgstr "সম্পাদিত সন্ধান সংৰক্ষণ কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "সন্ধানক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_v)… "
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7287
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "বৰ্তমান সন্ধান ফাইলৰূপে সংৰক্ষণ কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7293
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "এই ফোল্ডাৰটো এটা দিশনিৰ্ণয় উইন্ডোত খোলক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "এই ফোল্ডাৰটো এটা নতুন টেবত খোলক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7302
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "পেইস্ট কমান্ডৰ সহায়ত বৰ্তমান ফোল্ডাৰ স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "পেইস্ট কমান্ডৰ সহায়ত বৰ্তমান ফোল্ডাৰ কপি কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"কাট অথবা কপি কমান্ডৰ সহায়ত পূৰ্বে নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ চিহ্নিত ফোল্ডাৰত "
"যথাক্ৰমে "
"স্থানান্তৰ অথবা কপি কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7315
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ নকৰি মচি পেলাওক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আনমাউন্ট কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7335
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বাহিৰ কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7339
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বন্ধ কৰা হ'ব"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7352 ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন অথবা পৰিবৰ্তন কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7358
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "লুকুৱা ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7359
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত লুকুৱা ফাইলৰ প্ৰদৰ্শন আৰম্ভ অথবা বন্ধ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7420
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "স্ক্ৰিপ্টসমূহ চলাওক অথবা ব্যৱস্থাপনা কৰক"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7422
msgid "_Scripts"
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7772
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7776
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7779
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7784
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7786
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7792
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7795
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7800
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল আবৰ্জনাৰ বাকচৰ স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7802
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7808
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7811
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7816
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7818
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:7929
#: ../src/nautilus-view.c:8114 ../src/nautilus-view.c:8118
msgid "Start the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8019
#: ../src/nautilus-view.c:8121
msgid "_Connect"
msgstr "সংযোগ কৰক (_C)"
#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:8122
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
#: ../src/nautilus-view.c:8125
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:7940
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ আনলক কৰা হ'ব (_n)"
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ আনলক কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:7954
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ বন্ধ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7958 ../src/nautilus-view.c:8147
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ নিৰাপদভাবে আঁতৰাওক"
#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048
#: ../src/nautilus-view.c:8150
msgid "_Disconnect"
msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
#: ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ বন্ধ কৰক (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ বন্ধ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ লক কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8016
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ আনলক কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:8041
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ বন্ধ কৰা হ'ব (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভটি নিৰাপদভাবে আঁতৰাওক"
#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ বন্ধ কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ লক কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:8284 ../src/nautilus-view.c:8588
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "স্থানীয়ৰূপে মচি পেলাওক (_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:8285
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰ স্থানীয়ৰূপে মচি পেলাওক"
#: ../src/nautilus-view.c:8289
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:8459
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "নিৰ্বাচন (%'d বস্তু) ৰ সৈতে নতুন ফোল্ডাৰ"
msgstr[1] "নিৰ্বাচন (%'d বস্তুবোৰ) ৰ সৈতে নতুন ফোল্ডাৰ"
#: ../src/nautilus-view.c:8503
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক (_O)"
#: ../src/nautilus-view.c:8514
msgid "Run"
msgstr "চলাওক"
#: ../src/nautilus-view.c:8552
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)"
msgstr[1] "%d নতুন উইন্ডোসমূহত খোলক (_W)"
#: ../src/nautilus-view.c:8572
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d নতুন টেবত খোলক (_T)"
msgstr[1] "%d নতুন উইন্ডোসমূহত খোলক (_T)"
#: ../src/nautilus-view.c:8589
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "নিৰ্বাচিত সকলো সামগ্ৰী স্থায়ীৰূপে মচি পেলাওক"
#: ../src/nautilus-view.c:8620
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "শেহতীয়াৰ পৰা আতৰাওক (_v)"
#: ../src/nautilus-view.c:8621
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা তালিকাৰ পৰা প্ৰতিটো নিৰ্বাচিত বস্তুক আতৰাওক"
#: ../src/nautilus-view.c:8661
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন অথবা পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ সমৰ্থিত নহয়।"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ কেৱল স্থানীয় ফাইল চিস্টেমসমূহত সমৰ্থিত।"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "এটা অবৈধ ড্ৰেগ ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল।"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "ড্ৰপ্ড Text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "ড্ৰপ কৰা তথ্য"
#: ../src/nautilus-window.c:832
msgid "_New Tab"
msgstr "নতুন টেব (_N)"
#
#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "টেব বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_L)"
#
#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "টেব সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_R)"
#: ../src/nautilus-window.c:861
msgid "_Close Tab"
msgstr "টেব বন্ধ কৰক (_C)"
#: ../src/nautilus-window.c:2031
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Files এটা বিনামুলিয়া চফ্টৱেৰ; আপুনি Free Software Foundation ৰ দ্বাৰা "
"প্ৰকাশিত "
"GNU General Public License ৰ চুক্তিসমূহৰ অন্তৰ্গত ইয়াক পুনৰ বিলাব পাৰিব অথবা "
"সলনি "
"কৰিব পাৰিব; হৈতো অনুজ্ঞাৰ সংস্কৰণ ২, অথবা (আপুনাৰ বিকল্পত) যিকোনো পৰৱৰ্তী "
"সংস্কৰণ।"
#: ../src/nautilus-window.c:2035
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Files এইটো আশাত বিলোৱা হৈছে যি ই ব্যৱহাৰযোগ্য হ'ব, কিন্তু কোনো ৱাৰেন্টি "
"নথকাকৈ; "
"ব্যৱসায়ীক অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবে বুজুৱা ৱাৰেন্টি নথকাকৈ। "
"অধিক "
"যানিবলৈ GNU General Public License চাওক।"
#
#: ../src/nautilus-window.c:2039
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"আপুনি হয়তো Nautilus ৰ সৈতে GNU General Public License ৰ এটা কপি প্ৰাপ্ত কৰিছে;"
"যদি নাই পোৱা, তেন্তে Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA লে লিখক"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2054
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "স্বত্বাধিকাৰ © %Id%Id Files লিখকসমূহ"
#: ../src/nautilus-window.c:2060
msgid "Access and organize your files."
msgstr "আপোনাৰ ফাইলসমূহ অভিগম কৰক আৰু সংগঠিত কৰক।"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2070
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী "
"(ngoswami@redhat."
"com)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Close this folder"
msgstr "এই ফোল্ডাৰ বন্ধ কৰক"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus পছন্দসমূহ সম্পাদনা কৰক"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Open _Parent"
msgstr "উপধায়ক খোলক (_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open the parent folder"
msgstr "উপধায়ক ফোল্ডাৰ খোলক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "বৰ্তমান অৱস্থান ল'ড কৰা বন্ধ কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "_Reload"
msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক (_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Reload the current location"
msgstr "বৰ্তমান অৱস্থান পুনৰ ল'ড কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "_All Topics"
msgstr "সকলো বিষয় (_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus ৰ সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Search for files"
msgstr "ফাইলসমূহ সন্ধান কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"ফাইল নাম আৰু ধৰণৰ উপৰত ভিত্তি কৰি ফাইলসমূহ অৱস্থিত কৰক। আপোনাৰ সন্ধানসমূহ "
"পৰৱৰ্তী "
"ব্যৱহাৰৰ বাবে সংৰক্ষিত ৰাখক।"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
msgid "Sort files and folders"
msgstr "ফাইলসমূহ আৰু ফোল্ডাৰসমূহ সজাঁওক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"ফাইলসমূহ সিহতৰ নাম, আকাৰ, ধৰণ, অথবা সিহতক যেতিয়া সলনি কৰা হৈছিল সেই হিচাপে "
"সজাঁওক।"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Find a lost file"
msgstr "এটা হেৰুৱা ফাইল সন্ধান কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"এই সহায় অনুকৰণ কৰক যদি আপুনি এটা সৃষ্টি অথবা ডাউনল'ড কৰা ফাইল বিচাৰি নাপায়।"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
msgid "Share and transfer files"
msgstr "ফাইলসমূহ অংশীদাৰী আৰু স্থানান্তৰ কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"ফাইল ব্যৱস্থাপকৰ পৰা সহজতে ফাইলসমূহ আপোনাৰ পৰিচয়সমূহ আৰু ডিভাইচসমূহলে "
"স্থানান্তৰ কৰক।"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
msgid "_About"
msgstr "বিষয় (_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus ৰ সৃষ্টিকৰ্তাসমূহৰ বাবে কৃতিত্বসমূহ দেখুৱাওক"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "Zoom _In"
msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Increase the view size"
msgstr "দৰ্শনৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Zoom _Out"
msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Decrease the view size"
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ হ্ৰাস কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "স্বাভাৱিক আকাৰ (_z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Use the normal view size"
msgstr "স্বাভাবিক দৰ্শনৰ আকাৰ ব্যবহাৰ কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক (_S)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "দূৰবৰ্তী কমপিউটাৰ অথবা শেয়াৰ কৰা ডিস্কেৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "_Home"
msgstr "ঘৰ (_H)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "প্ৰদৰ্শিত অৱস্থানৰ বাবে অন্য Nautilus উইন্ডো খোলক"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "New _Tab"
msgstr "নতুন টেব (_T)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "প্ৰদৰ্শিত অৱস্থানৰ বাবে পৃথক টেব খোলা হ'ব"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Close _All Windows"
msgstr "সকলো উইন্ডো বন্ধ কৰক (_A)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "সকলো দিশনিৰ্ণয় উইন্ডো বন্ধ কৰক"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "_Back"
msgstr "পিছলৈ (_B)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "পূৰ্বতে ভ্ৰমণ কৰা অৱস্থানত যাওক"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "_Forward"
msgstr "আগলৈ (_F)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "পৰবৰ্তী ভ্ৰমণ কৰা অৱস্থানত যাওক"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Enter _Location…"
msgstr "অৱস্থান সুমুৱাওক (_L)…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Specify a location to open"
msgstr "খোলাৰ বাবে এটা অৱস্থান ধাৰ্য্য কৰক"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "এই অৱস্থান পত্ৰচিহ্নিত কৰক"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "বৰ্তমান অৱস্থানৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ (_B)…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক আৰু সম্পাদন কৰক"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "_Previous Tab"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Activate previous tab"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেবক সক্ৰিয় কৰক"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "_Next Tab"
msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Activate next tab"
msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Move current tab to left"
msgstr "বৰ্তমান টেবক বাঁওফালে সৰিয়ে দিন"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Move current tab to right"
msgstr "বৰ্তমান টেবক সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "কাষবাৰ দেখুৱাওক (_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "উইন্ডোৰ কাষবাৰৰ দৃশ্যমানতা পৰিবৰ্তন কৰক"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "_Search for Files…"
msgstr "ফাইলসমূহ সন্ধান কৰক (_S)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "দস্তাবেজ আৰু ফোল্ডাৰসমূহ নামেৰে সন্ধান কৰক"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "List"
msgstr "তালিকা"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "View items as a list"
msgstr "বস্তুবোৰ এটা তালিকা হিচাপে দৰ্শন কৰক"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "বস্তুবোৰক আইকনসমূহৰ এটা গ্ৰিড হিচাপে দৰ্শন কৰক"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "_Up"
msgstr "ওপৰত (_U)"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1272 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "অৱস্থান ল'ড কৰিবলে অক্ষম"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1601
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "এই ফোল্ডাৰৰ সমলসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিবলে অক্ষম।"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "এই অৱস্থান এটা ফোল্ডাৰ যেন নালাগে।"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"অনুৰোধ কৰা ফাইল সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ। অনুগ্ৰহ কৰি বানান নীৰিক্ষণ কৰক আৰু পুনৰ "
"চেষ্টা "
"কৰক।"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” অৱস্থানসমূহ সমৰ্থিত নহয়।"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "এই ধৰণৰ অৱস্থান ব্যৱস্থাপনকৰিবলে অক্ষম।"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "অনুৰোধ কৰা অৱস্থান অভিগম কৰিবলে অক্ষম।"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1624
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "অনুৰোধ কৰা অৱস্থান অভিগম কৰিবলে অনুমতি নাই।"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1632
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"অনুৰোধ কৰা অৱস্থান সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ। অনুগ্ৰহ কৰি বানান অথবা নেটৱাৰ্ক "
"সংহতিসমূহ "
"নীৰিক্ষণ কৰক।"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1643
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "অব্যৱস্থাপিত ত্ৰুটি বাৰ্তা: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2244
msgid "Searching…"
msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "অডিঅ' CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "অডিঅ' DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "ভিডিঅ' DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "ভিডিঅ' CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "চুপাৰ ভিডিঅ' CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "ফ'টো CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "ছবি CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "ডিজিটেল ফ'টোসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "সংগিত অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "চফ্টৱেৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” হিচাপে চিনাক্ত কৰা হৈছে"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "সংগিত আৰু ফ'টো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "ফ'টো আৰু সংগিত অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ সৈতে খোলক:"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য (true) হলে, লুকাই তকা ফাইলসমূহ ফাইল ব্যৱস্থাপকত অবিকল্পিত হিচাপে দেখুৱা "
#~ "হব। লুকাই থকা ফাইলসমূহ হয়তো dotfile, ফোল্ডাৰৰ .hidden ফাইলত চিহ্নিত অথবা এটা "
#~ "টিল্ড (~) ৰে শেষ হোৱা বেকআপ ফাইল।"
#
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তন..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত ফাইলসমূহৰ বাবে অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰক..."
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "মিল খোৱা বস্তুবোৰ বাছক (_t)..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক (_S) ..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "অৱস্থান সুমুৱাওক (_L)..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ (_B)..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "খালি দস্তাবেজ (_E)"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "এই ফোল্ডাৰৰ ভিতৰত এটা নতুন খালি দস্তাবেজ সৃষ্টি কৰক"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "অজ্ঞাত MIME ধৰণ"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "সংযোগ"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "সুৰক্ষা পৰিপ্ৰেক্ষতিত"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "ফাইলৰ সুৰক্ষা পৰিপ্ৰেক্ষতিত।"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "মাপ"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "ধৰণ"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "তাৰিখ"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "আবৰ্জিত সময় মতে (_r)"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "বস্তুৰ ক্ৰমবিন্যাস (_g)"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "নামেৰে আয়োজিত কৰক (_O)"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "পাবলিক"
#
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (লগ-ইন সহ)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows শেয়াৰ"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "Apple ফাইলিং প্ৰটোকল (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "সমৰ্থিত চাৰ্ভাৰ পদ্ধতি তালিকা ল'ড কৰিব নোৱাৰি।\n"
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ gvfs ইনস্টল নিৰিক্ষণ কৰক।"
#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ “%s” ক “%s” ত খুলিব নোৱাৰি।"
#~ msgid "The server at “%s” cannot be found."
#~ msgstr "“%s” ত থকা চাৰ্ভাৰ পোৱা নাযায়।"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱহাৰকাৰী বিৱৰণসমূহ নিৰিক্ষণ কৰক।"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "চলাই থাকক"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "চাৰ্ভাৰ:(_S)"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "পোৰ্ট: (_P)"
#
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "ধৰণ: (_T)"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "শেয়াৰ (_a):"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী বিৱৰণসমূহ"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "ডমেইন নাম (_D):"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী নাম (_U):"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "পাছওৱাৰ্ড (_w):"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "এই পাছওৱাৰ্ড মনত ৰাখক (_R)"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰা হল"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "গন্তব্য প্ৰাপক:"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "মুক্ত ঠাই: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, ৰিক্ত স্থান: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "পেইস্ট কমান্ড নিৰ্বাচন কৰা হলে “%s” স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "পেইস্ট কমান্ড নিৰ্বাচন কৰা হলে “%s” কপি কৰা হ'ব"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "পেইস্ট কমান্ড নিৰ্বাচন কৰা হলে %'d নিৰ্বাচিত বস্তু স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#~ msgstr[1] "পেইস্ট কমান্ড নিৰ্বাচন কৰা হলে %d নিৰ্বাচিত বস্তু স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "পেইস্ট কমান্ড নিৰ্বাচন কৰা হলে %'d নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰা হ'ব"
#~ msgstr[1] "পেইস্ট কমান্ড নিৰ্বাচন কৰা হলে %d নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰা হ'ব"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "পেইস্ট কৰাৰ যোগ্য কোনো সমল ক্লিপবৰ্ডতত উপস্থিত নাই।"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "%s চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "লিঙ্কেৰ নাম: (_n)"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "কোনো টেমপ্লেট ইনস্টল কৰা নহল"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "কপি (_u)"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "প্ৰতিটি চিহ্নিত বস্তুৰ কপি সৃষ্টি কৰক"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "চিহ্নিত চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰক"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "চিহ্নিত চাৰ্ভাৰৰ সৈতে স্থায়ী সংযোগ স্থাপন কৰক"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "অক্টাল সংখ্যাত প্ৰকাশিত অনুমতি"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "অক্টাল সংখ্যাত প্ৰকাশিত ফাইলৰ অনুমতি।"
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "অন্য এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক"
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "ফাইলৰ বৈশিষ্ট্যেৰ ডাইলগ বাকচত উন্নত অনুমতি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য (true) হলে, কিছু বোধগম্য পদ্ধতিত Nautilus দ্বাৰা unix ৰ ন্যায় ফাইল "
#~ "অনুমতি প্ৰদৰ্শন আৰু নিৰ্ধাৰণৰ প্ৰণালী উপলব্ধ কৰা হয়।"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰ"
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "চিহ্নিত অৱস্থান মাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "পড়ুন (_R)"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "লিখুন (_W)"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "সঞ্চালন (_x)"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "বিশেষ ফ্ল্যাগ:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ ID নিৰ্ধাৰণ (_u)"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "গ্ৰুপ ID নিৰ্ধাৰণ (_u)"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "স্টিকি (_S)"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ অনুমতি:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "ফাইল অনুমতি:"
#~ msgid "Text view:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "চিহ্নিত অৱস্থান আনমাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "চিহ্নিত অৱস্থান বাহিৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ফাইল (_F)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "গন্তব্য"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "টেব (_T)"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "কাষবাৰ"
#
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "পূৰ্বাহিৰ ৱেবপেজ"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "ফৰৱৰ্ড"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "আইকনসমূহ"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "স্বচলন প্ৰমপ্ট"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ ব্যবহাৰৰ তাৰিখ"
#~ msgid "The date the file was accessed."
#~ msgstr "ফাইল ব্যবহাৰৰ সৰ্বশেষ তাৰিখ।"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "আজি অপৰাহ্ণ 00:00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "আজি %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "আজি অপৰাহ্ণ 00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "আজি %-I:%M %p"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "আজি, অপৰাহ্ণ 00:00"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "আজি"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "যোৱাকালী অপৰাহ্ণ 00:00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "যোৱাকালী %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "যোৱাকালী অপৰাহ্ণ 00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "যোৱাকালী %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "যোৱাকালী, অপৰাহ্ণ 00:00"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "যোৱাকালী, %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "যোৱাকালী"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "বুধবাৰ, চেপ্তেম্বৰ 00 0000 অপৰাহ্ণ 00:00:00"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "সোমবাৰ, অক্টোবৰ 00 0000 অপৰাহ্ণ 00:00:00"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "সোমবাৰ, অক্টোবৰ 00 0000 অপৰাহ্ণ 00:00"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "অক্টোবৰ 00 0000 অপৰাহ্ণ 00:00"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "অক্টোবৰ 00 0000, অপৰাহ্ণ 00:00"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, অপৰাহ্ণ 00:00"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "\"%B\" নামক ফাইল আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "%s মাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "সম্পাদনা"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হ'ব"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ সম্পাদন বাতিল কৰা হ'ব"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন পুনৰ কৰক"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "পুনৰ সৰ্বশেষ সম্পাদনা কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "ব্ৰাউজাৰ ৰূপে উইন্ডো প্ৰদৰ্শনৰ Nautilus ৰ পাৰম্পৰিক আচৰণ সামৰ্থবান কৰে।"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য (true) হলে, সকলো Nautilus উইন্ডো ব্ৰাউজাৰ ৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব। ২.৬ "
#~ "সংস্কৰণৰ পূৰ্বে Nautilus ৰ এই আচৰণ বহুতো ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ প্ৰিয়।"
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "আইকনত লিখনীৰ পূৰ্বদৰ্শন কেতিয়া কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইলৰ আইকনত লিখনী ফাইলৰ সমল প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়। মান "
#~ "\"always\" হলে সদায়ে প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু দূৰবৰ্তী চাৰ্ভাৰত উপস্থিত ফাইলৰ ক্ষেত্ৰতো "
#~ "এই নিয়মৰ ব্যতীক্ৰম নহব। \"local-only\" হলে কেৱল স্থানীয় চিস্টেমত উপস্থিত ফাইল "
#~ "প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু \"never\" ধাৰ্য্য কৰা হলে কেতিয়াও পূৰ্বদৰ্শনৰ বাবে তথ্য পঢ়া নহব।"
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus দ্বাৰা ডেস্কটপত ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বাৰা ডেস্কটপত ব্যৱহাৰকাৰীৰ ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ "
#~ "প্ৰদৰ্শিত হ'ব। অন্যথা, মান সত্য না হলে (false) ~/Desktop ফোল্ডাৰৰ সমল ডেস্কটপত "
#~ "প্ৰদৰ্শিত হ'ব।"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "তাৰিখৰ বিন্যাস"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইলৰ তাৰিখৰ বৰ্ণনা। সম্ভাব্য মান হল \"locale\", \"iso\" আৰু \"informal\"।"
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "আইকনৰ পাশে লেবেল স্থাপিত হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য (true) হলে, আইকনসমূহৰ তলত লেবেল স্থাপন নকৰি পাৰ্শ্ববৰ্তী অৱস্থানত "
#~ "সেইসমূহ প্ৰদৰ্শিত হ'ব।"
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত অৱস্থাত প্ৰদৰ্শনৰ মাপ।"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত অবিকল্পিত অৱস্থাত ব্যবহৃত প্ৰদৰ্শনৰ মাপ।"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "প্ৰতিটি কলামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্থেৰ একেটা মাপ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইনৰ ট্ৰিত কেৱল ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বাৰা কেৱল পাৰ্শ্ববৰ্তী ট্ৰি পেইনেত ফোল্ডাৰ "
#~ "প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব। অন্যথা, ফোল্ডাৰ আৰু ফাইল উভয় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "ডেস্কটপত কমপিউটাৰ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপতৰ ওপৰত কমপিউটাৰৰ অৱস্থান নিৰ্দেশকৰ্তা এটা আইকন "
#~ "প্ৰদৰ্শিত হ'ব।"
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "ডেস্কটপত প্ৰদৰ্শিত কমপিউটাৰ আইকনৰ নাম"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "ডেস্কটপত অবস্থিত কমপিউটাৰ আইকনৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত নাম ব্যবহাৰৰ বাবে তাক ধাৰ্য্য "
#~ "কৰা যাব।"
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে অৱস্থা সূচক পেইন প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে স্ট্যাটাস বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব।"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইনৰ প্ৰদৰ্শন"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোত প্ৰদৰ্শনযোগ্য পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন।"
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus দ্বাৰা আবশ্যক ফোল্ডাৰ \"%s\" সৃষ্টি কৰা নগল।"
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus আৰম্ভ কৰাৰ পূৰ্বে নিম্নলিখিত ফোল্ডাৰসমূহ সৃষ্টি কৰক অথবা Nautilus দ্বাৰা "
#~ "ফোল্ডাৰসমূহ নিৰ্মাণৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় অনুমতি ধাৰ্য্য কৰক।"
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "অটো-ৰান প্ৰগ্ৰাম আৰম্ভ কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "অটো-ৰান প্ৰগ্ৰাম পাৱ নগল"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>চফ্টৱেৰ অটো-ৰান কৰোতে ত্ৰুটি</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" মিডিয়ামৰ পৰা এই চফ্টৱেৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সঞ্চালিত হ'ব। অবিশ্বস্ত চফ্টৱেৰ "
#~ "কখনো সঞ্চালন কৰা উচিত নহয়।\n"
#~ "\n"
#~ "নিশ্চিত না হলে বাতিল টিপুন।"
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b> পত্ৰচিহ্ন</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b> নাম</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b> অৱস্থান</b>"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "ফাইল বৈশিষ্টসমূহ"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শন অবিকল্পিত মান</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "অবিকল্পিত:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "সকল কলামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্থেৰ একেটা মাপ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_l)"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>ট্ৰি অনুসৰি প্ৰদৰ্শনৰ অবিকল্পিত</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "কেৱল ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_o)"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>আচৰণ</b>"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "প্ৰত্যাকটো ফোল্ডাৰক তাৰ নিজৰ উইন্ডোত খোলক (_f)"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>আবৰ্জনা</b>"
#
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "তাৰিখ"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "বিন্যাস:"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>কলামৰ তালিকা</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>লিখনী ফাইল</b>"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "আইকনত লিখনী প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব: (_x)"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনযোগ্য অন্য ফাইল</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>ফোল্ডাৰ</b>"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শন"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত (_C)"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত কিছু ত্ৰুটি দেখা দিছে।"
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শন আৰম্ভৰ সময় এটা ত্ৰুটি দেখা দিছে।"
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শন ৰ সহায়ত চিহ্নিত অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>প্ৰস্থ:</b> %d পিক্সেল"
#~ msgstr[1] "<b>প্ৰস্থ:</b> %d পিক্সেলসমূহ"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b> উচ্চতা:</b> %d পিক্সেল"
#~ msgstr[1] "<b> উচ্চতা:</b> %d পিক্সেলসমূহ"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "আসিতেছে..."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ফাইল চিস্টেম"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "সন্ধানৰ বাবে ফোল্ডাৰ বাছক"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "সন্ধান ফোল্ডাৰ"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "সম্পাদনা"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "গন্তব্য"
#
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "সন্ধান কৰক অথবা আপডেট কৰক"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "সন্ধান উল্লিখিত সময় অবধি:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "সন্ধান"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "সন্ধান:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুসমূহ পুনৰ ইনস্টল কৰক"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "নেটৱাৰ্ক"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "মেনুৰ পৰা কোনো স্ক্ৰিপ্ট নিৰ্বাচন কৰা হলে, নিৰ্বাচিত বস্তু প্ৰয়োগ কৰি সংশ্লিষ্ট "
#~ "স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালিত হ'ব।"
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_o)"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তন...(_R)"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "অন্য পেইন (_O)"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক উইন্ডোৰ অন্য পেইনলে কপি কৰক"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক উইন্ডোৰ অন্য পেইনলে স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক হোম ফোল্ডাৰলে কপি কৰক"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক হোম ফোল্ডাৰলে স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "ডেস্কটপ (_D)"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক ডেস্কটপলে কপি কৰক"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক ডেস্কটপলে স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "তালিকা?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "\"%s\" অৱস্থানটি বৰ্তমানে উপস্থিত নাই।"
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "গন্তব্য"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - File Browser"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "না সৰ্বমোট."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" পাৱ নগল।"
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus দ্বাৰা \"%s\" অৱস্থান পৰিচালনা কৰা সম্ভৱ নহয়।"
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "অভিগম প্ৰত্যাখ্যাত হৈছে।"
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "হোস্ট না পাৱ যাৱৰ বাবে \"%s\" প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "বানান আৰু প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্টসমূহ সঠিক কিনা তাক পৰীক্ষা কৰক।"
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ত্ৰুটি: %s\n"
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি এটা পৃথক দৰ্শক নিৰ্বাচন কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।"
#
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Nautilus ৱেব-ছাইট"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "কমপিউটাৰ"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "চিহ্নিত কমপিউটাৰৰ পৰা ব্যবহাৰযোগ্য সকলো স্থানীয় আৰু দূৰবৰ্তী ডিস্ক আৰু ফোল্ডাৰ "
#~ "ব্ৰাউজ কৰক"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "নেটৱাৰ্ক"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন আৰু স্থানীয় নেটৱাৰ্ক অৱস্থান ব্ৰাউজ কৰা হ'ব"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "টেমপ্লেট (_e)"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "খোলক"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "আৰ্বজনা"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "খোলক"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "অন্য পেইনলে যাওক (_w)"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "এটা ভাগৰূপে দৰ্শীত উইন্ডোলে ফকাচ স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "অন্য পেইনৰ নিচিনায় একে অৱস্থান (_m)"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত পেইনত থকা ধৰণে একে অৱস্থানত যাওক"
#
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা... (_E)"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শন"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "প্ৰধান টুলবাৰ (_M)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "সৰ্বমোট"
#
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "স্ট্যাটাসবাৰ (_t)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "সৰ্বমোট"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত পেইন (_x)"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "এটা অতিৰিক্ত ফোল্ডাৰ দৰ্শন কাষে-কাষে খোলক"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "স্থানসমূহ অবিকল্পিত কাষবাৰ হিচাপে বাছক"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "ট্ৰি"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "ট্ৰিক অবিকল্পিত কাষবাৰ হিচাপে বাছক"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা অডিও CDত উপস্থিত আছে।"
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা অডিও DVDত উপস্থিত আছে।"
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা ভিডিও DVDত উপস্থিত আছে।"
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা ভিডিও CDত উপস্থিত আছে।"
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা ছুপাৰ ভিডিও CDত উপস্থিত আছে।"
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা ফটো CDত উপস্থিত আছে।"
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা ছবিৰ CDত উপস্থিত আছে।"
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা ডিজিট্যাল অডিও প্লেয়াৰেত উপস্থিত আছে।"
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "মিডিয়াটি \"%s\" ৰূপে চিনাক্ত হৈছে।"
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "%s খোলক"
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "%S উপলব্ধ, কিন্তু %S আবশ্যক।"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s বাইট)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইলৰ আইকনৰ উপৰ মাউছ স্থাপন কৰাৰ সময় শব্দ ফাইলসমূহৰ নমূনা বাজানো হ'ব নে নহয় "
#~ "নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়। মান \"always(সদায়ে)\" হলে সদায়ে বাজানো হ'ব আৰু দূৰবৰ্তী "
#~ "চাৰ্ভাৰত উপস্থিত ফাইলৰ ক্ষেত্ৰতো এই নিয়মৰ ব্যতীক্ৰম নহব। \"local_only "
#~ "(অকল_স্থানীয়)\" হলে কেৱল স্থানীয় চিস্টেমত উপস্থিত ফাইল বাজানো হ'ব আৰু \"never"
#~ "\" ধাৰ্য্য কৰা হলে শব্দেৰ নমূনা বাজানো নহব।"
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "শব্দধাৰী ফাইলৰ উপৰ মাউছ চালানোৰ সময় শব্দ বাজানো হ'ব নে নহয়"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "লঞ্চাৰ প্ৰস্তুত কৰক... (_a)"
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "নতুন লঞ্চাৰ সৃষ্টি কৰক"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>শব্দেৰ ফাইল</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "শব্দেৰ ফাইলৰ পূৰ্ব প্ৰদৰ্শন:(_s)"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" নিৰ্দেশকৰ্তা"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ উইন্ডোত খোলা হ'ব (_F)"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰতিটি বস্তু এটা ফোল্ডাৰ উইন্ডোত খোলক"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটো এটা ফোল্ডাৰ উইন্ডোত খোলক"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোত ব্ৰাউজ কৰক (_W)"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "নতুন টেবত ব্ৰাউজ কৰক (_T)"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d নতুন উইন্ডোত ব্ৰাউজ কৰক (_W)"
#~ msgstr[1] "%d নতুন উইন্ডোত খোলক"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "%'d নতুন টেবত ব্ৰাউজ কৰক (_T)"
#~ msgstr[1] "%'d নতুন টেবত ব্ৰাউজ কৰক (_T)"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "এখানৰ পৰা ডাউনল'ড কৰা হ'ব কি?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "সংযোগ."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "সংযোগ"
#
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "ডাউনল'ড কৰক(_D)"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "ভিন্ন প্ৰদৰ্শন নিৰ্বাচন কৰিবলে পাৰেন অথবা ভিন্ন অৱস্থানত যেতে পাৰেন।"
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "বৰ্তমান দৰ্শকৰ সহায়ত এই অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰা সম্ভৱ নহয়।"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "তালিকা সৰ্বমোট?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "সূচী (_C)"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য মচি পেলাওক (_r)"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "পৰিষ্কাৰ সৰ্বমোট গন্তব্য ফৰৱৰ্ড"