mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
48f3be93a3
(cherry picked from commit 61530d7cc2
)
5392 lines
149 KiB
Text
5392 lines
149 KiB
Text
# Interlingue translation for nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2016 nautilus's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus gnome-3-26\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-09 18:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-12-13 08:28+0700\n"
|
||
"Last-Translator: OIS <mistresssilvara@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: IE\n"
|
||
"Language: ie\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Lansar un programma"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
#: src/nautilus-window.c:2285
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Files"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Accesse e ordina files"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Li projecte GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Vise de grille"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vise de liste"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:178
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:235
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serchar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
|
||
#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Altri localisationes"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "fólder;gerente;explorar;navigar;disco;unité;file;sistema;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nov fenestre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Quande monstrar miniaturas del files"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Max grandore de archive:"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Órdine predefinit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Null installat visor posse monstrar li fólder."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Monstrar celat files"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ti-ci clave es obsolet e ignorat. Li clave «show-hidden» ex «org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser» es usat nu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ca aperter li fólder sub li apuntator pos un retarde durante un operation "
|
||
"drag-and-drop"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Adjustar li scale del actual vise"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Adjustar li scale del actual vise"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Columnes _visibil..."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Órdine de liste"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Usar li vise de árbor"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Vu posse interrupter ti-ci operation per un clic sur Anullar."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5987
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6423 src/nautilus-mime-actions.c:596
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4283 src/nautilus-search-popover.c:639
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annular"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hor"
|
||
msgstr[1] "%d hores"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minute"
|
||
msgstr[1] "%d minutes"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d seconde"
|
||
msgstr[1] "%d secondes"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 secondes"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titul"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
|
||
#| msgid "File name"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artist"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
|
||
#| msgid "File name"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Annu"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensiones"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Video-codec"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Bitrate de video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f cadre per seconde"
|
||
msgstr[1] "%0.2f cadres per seconde"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Rapiditá de cadres"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Audio-codec"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Bitrate de audio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "&Rapidore:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Surround 4.0"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canales"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Un errore evenit."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Proprietás de video o audio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Proprietás de audio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Proprietás de video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duration"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contentor"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Proprietás de video o audio"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Tip del image"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixeles"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largore"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altore"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca del cámera"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modelle del cámera"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Exposition"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programma de exposition"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valore de apertura"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Velocitá ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flash tirat"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mode de mesura"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Dist. focal"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programma"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrition"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Clav-paroles"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creator"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Creat"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Jure editorial"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Evaluation"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coordinates"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Ne successat cargar li information de image"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Proprietás de image"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne successat crear un besonat fólder. Ples crear li sequent fólder, o "
|
||
"assignar permissiones pro que it posse esser creat:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne successat crear besonat fólderes. Ples crear li sequent fólderes, o "
|
||
"assignar permissiones pro que ili posse esser creat:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:611
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check ne posset esser usat con altri optiones."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:619
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit ne posse esser usat con URIs."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:628
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un error ha evenit durante que monstrar auxilie:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» es un intern protocol. On ne posse aperter ti localisation directmen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1009
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1012
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Monstra li version del programma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1014
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1016
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Surtir de Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1018
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1019
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Ne successat assignar quam predefinit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Selecter un application por aperter <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Aperter elementes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Aperter li fólder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Aperter li file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne successat executer li programma:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Ne successat trovar li programma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:155
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:185
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Executer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "%s: nómine de node ne es unic"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr " --queue Adjunter file(s) al actual playlist\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Li nómine ne posse esser vacui."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nómine ne posse contener «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "«.» ne es un valid nómine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "«..» ne es un valid nómine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Renominar %d fólder"
|
||
msgstr[1] "Renominar %d fólderes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Renominar %d file"
|
||
msgstr[1] "Renominar %d files"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Renominar %d file o fólder"
|
||
msgstr[1] "Renominar %d files e fólderes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Nómine original de file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Nómine original de file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last _Modified"
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Modificat:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last _Modified"
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create"
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Creat: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last _Trashed"
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Creat: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Modelle del cámera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Date de creation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Nró de seson"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Nró de episode"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Nró de track"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Nómine de artist"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Nómine de album"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Nómine original de file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
|
||
#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nómine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Li nómine e icon del file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grandore"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Li grandore del file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Li tip del file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Date de modification del file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Detaillat tip"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The type of the file."
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Detaillat tip"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accesset"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Li date de access del file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Li date de creation de file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Possessor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Li possessor del file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Li gruppe del file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissiones"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Permissiones del file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localisation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Localisation del file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Modificat — hora"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Recentie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Li date de accesse al file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:766
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Stelle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Con astre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "In Corb desde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Li file ne posset esser movet in li Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Localisation original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Original localisation de file ante que it esset movet al Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Pertinentie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Pertinentie por li sercha"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nómines de archives ne posse contener «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Un archive ne posse esser nominat «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Un archive ne posse esser nominat «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Li nómine de archive es tro long."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Archives, nómines de quel comensa in «.» es celat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Compatibil con omni sistemas operativ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Plu micri archives, ma solmen por Linux e macOS."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Detailes: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Un errore evenit lansante li application."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Un base de data de locate forsan ne esset creat."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:113
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Mover ad ci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:118
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copiar ad ci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:123
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Ligar ad ci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:132 src/nautilus-file-operations.c:3027
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Vu ne have necessi permissiones por vider li contenete de «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Ne successat trovar «%s». Fórsan it ha esset deletet recentmen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne successar monstrar li tot contenete de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Li contenete del localisation ne posse esser monstrat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Vu ne have necessi permissiones por alterar li gruppe de «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne successat alterar li gruppe de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Li gruppe ne posse esset changeat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne successat alterar li possessor de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Li possessor ne posse esset changeat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne successat alterar li permissiones de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Li permissiones ne posse esset changeat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li nómine «%s» es ja usat in ti-ci localisation. Ples usar un altri nómine."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "«%s» ne existe in ti-ci localisation. Fórsan it esset movet o removet?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Vu ne have necessi permissiones por renominar «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li nómine “%s” es ínvalid pro que it contene li simbol “/”. Ples usar un "
|
||
"altri nómine."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Li nómine “%s” es ínvalid. Ples usar un altri nómine."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Li nómine “%s” es tro long. Ples usar un altri nómine."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne successat renominar «%s» a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Li element ne posse esser renominat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Renomination de «%s» a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Ti-ci file ne posse esser montet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1403
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Ti-ci file ne posse esser demontet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1450
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Ti file ne posse esser ejectet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Ti-ci file ne posse esser startat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Ti-ci file ne posse esser stoppat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Obliqui strecas esser dispermisset in nómines de file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2017
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Li files ne posset esser renominat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "File ne esset trovat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Con astre"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5366
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5371
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5380
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Yer"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Yer a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Yer a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5422
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5443
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5451
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Ne permisset assignar permissiones"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Ne permisset assignar possessor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Ne permisset assignar gruppe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6736
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s (%s)"
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (vu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u element"
|
||
msgstr[1] "%'u elementes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u fólder"
|
||
msgstr[1] "%'u fólderes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u file"
|
||
msgstr[1] "%'u files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s octete"
|
||
msgstr[1] "%s octetes"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7264
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? octetes"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7276
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementes"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7285
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Ínconosset tip"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7316
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ínconosset"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7355
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7356
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7357
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7358
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archive"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Tip del marca:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Textu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7364
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7365
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendare"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7366
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Folie de calcules"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7395
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr " Altri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7423
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binarie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7428
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Fólder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7467
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ligament"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Ligament a %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Ligament (ruptet)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s líber"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nómines de files ne posse contener «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Un file ne posse esser nominat «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Un file ne posse esser nominat «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Li nómine de file es tro long."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Files, nómines de quel comensa in «.» es celat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Li fólder con ti-ci nómine ja existe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Li file con ti-ci nómine ja existe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:261
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Omisser"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:262
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "O_misser omni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:263
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Repenar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:264
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Deleter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:265
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Deleter _omni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:266
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substituer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:267
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Substituer _omni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:268
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Co_alescer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:269
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Coalescer _omni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:270
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copiar s_in egarda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Vacuar li _Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d seconde"
|
||
msgstr[1] "%'d secondes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minute"
|
||
msgstr[1] "%'d minutes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hor"
|
||
msgstr[1] "%'d hores"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Altri ligament a %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d-im ligament a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-im ligament a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-im ligament a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d-im ligament a %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (altri copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-im copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-im copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-im copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-im copie)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (altri copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-im copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-im copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-im copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-im copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:761
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Esque vu vole remover «%s» permanentmen ex li Paper-corb?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si vu delete un element, it va esser perdit irrevocabilmen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Esque vacuar li Paper-corb?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Omni elementes in li Paper-corb va esser irrevocabilmen deletet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Esque vu vole remover «%s» permanentmen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Esque vu vole remover %'d selectet element permanentmen?"
|
||
msgstr[1] "Esque vu vole remover %'d selectet elementes permanentmen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Removet «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Un errore evenit durante deletion de «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Removet %'d file"
|
||
msgstr[1] "Removet %'d files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s resta"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s resta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d file/sec)"
|
||
msgstr[1] "(%d files/sec)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Error durante deletion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Un errore evenit durante remotion del fólder «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Vu ne have suficent permissiones por remover li fólder «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Un errore evenit durante remotion del file «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Vu ne have suficent permissiones por remover li file «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Movente al Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "In Corb desde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "On ne posse mover «%s» al Paper-corb. Esque remover it permanentmen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Movente al Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Removente files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Ne successat ejecter %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Ne successat demonter %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Esque vu vole vacuar li Paper-corb ante que demonter?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por reganiar li líber spacie sur ti-ci volúmine, li Paper-corb deve esser "
|
||
"vacuat. Omni elementes in li Paper-corb de ti volúmine va esser perdit "
|
||
"irrevocabilmen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ne vacuar li Paper-corb"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6797
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Ne successat acceder «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparante..."
|
||
msgstr[1] "Preparante..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Create and delete files"
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Crear e deleter files"
|
||
msgstr[1] "Crear e deleter files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5347
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Errore durante copiation."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Error durante motion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Un errore evenit movente files in li Paper-corb."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Un errore evenit compressente files."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Files in li fólder «%s» ne posse esser processat pro que vu ne have "
|
||
"permissiones por vider les."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Un errore evenit obtenente li information pri fólder «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li fólder «%s» ne posse esser processat pro que vu ne have permissiones por "
|
||
"leer it."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Un error evenit leente li fólder «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li file «%s» ne posse esser processat pro que vu ne have permissiones por "
|
||
"leer it."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Un errore evenit obtenente li information pri «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Un errore evenit copiante al «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Vu ne have permissiones por acceder li fólder de destination."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Un errore evenit obtenente li information pri li destination."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Li destination ne es un fólder."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne hay suficent spacie in li destination. Ples provar deleter quelc files "
|
||
"por liberar spacie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%s plu spacie es besonat por copiar al destination."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Li destination es solmen por letion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Movente «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Movet «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copiante «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copiat «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Duplication de «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Duplicat «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Movente «%B» a «%B»"
|
||
msgstr[1] "Movente «%B» a «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "?o"
|
||
msgstr[1] "?o"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Movet «%B» a «%B»"
|
||
msgstr[1] "Movet «%B» a «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copiat %'d file a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Copiat %'d files a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplication de «%B»"
|
||
msgstr[1] "Duplication de «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "<b>Menú del Pupitre</b>"
|
||
msgstr[1] "<b>Menú del Pupitre</b>"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%S / %S"
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8887
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s resta (%s/sec)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s resta (%s/sec)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s resta (%s/sec)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s resta (%s/sec)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li fólder «%s» ne posse esser copiat pro que vu ne have permissiones por "
|
||
"crear it in li destination."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Un error evenit creante li fólder «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4985
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Files in li fólder «%B» ne posse esser copiat pro que vu ne have "
|
||
"permissiones por vider les."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5001
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Omisser files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5067
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li fólder «%B» ne posse esser copiat pro que vu ne have permissiones por "
|
||
"leer it."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Un errore evenit durante motion de «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5133
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Ne successat remover li fólder de orígine."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Un errore evenit obtenente li information pri li destination."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "It es ínpossibil mover un fólder a se self."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "It es ínpossibil copiar un fólder a se self."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Li fólder de destination es intra li fólder de orígine."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "It es ínpossibil mover un file a se self."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "It es ínpossibil copiar un file a se self."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li orígine e li destination es li sam file.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Un errore evenit copiante al «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5855
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Un error evenit copiante li file al %F."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6045
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Copiation del files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Preparante mover a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Un error evenit copiante li file al %F."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Motion de files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Creante ligamentes in «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ligante %'d file"
|
||
msgstr[1] "Ligante %'d files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Un error evenit creante un ligament a %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7021
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Simbolic ligamentes es supportat solmen por files local"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7026
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Li destination ne supporte simbolic ligamentes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Un errore evenit creante li simbolic ligament in %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7364
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Assignante permissiones"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7657
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Fólder sin nómine"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7672
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Document sin nómine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Un errore evenit creante li fólder %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Un errore evenit creante li file %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Un error evenit creante li fólder in %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8239
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Vacuante li Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Verificant"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Extraction de «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Errore de extraction de «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Un error evenit extraente «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "%s, spacie líber: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Extraet «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Extraet %'d file a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Extraet %'d files a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8623
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Preparante li extraction"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8751
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Extraente files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8811
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Compressente files..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8817
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Error evenit creante li directoria %B."
|
||
msgstr[1] "Error evenit creante li directoria %B."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8965
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "errore - iconv: %s -> %s\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8971
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Error evenit creante li directoria %B."
|
||
msgstr[1] "Error evenit creante li directoria %B."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Un errore evenit movente files in li Paper-corb."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9006
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Inviar «%s» quam un compresset archive?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9012
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "<b>Menú del Pupitre</b>"
|
||
msgstr[1] "<b>Menú del Pupitre</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9110
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Compressente files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:439
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Sercha..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:439 src/nautilus-window-slot.c:939
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Carga..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1795
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exemples: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2818
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Ne successat collar files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2819
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2970
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3518 src/nautilus-files-view.c:3565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” selectet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d fólder selectet"
|
||
msgstr[1] "%'d fólderes selectet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contene %'d element)"
|
||
msgstr[1] "(contene %'d elementes)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contenente %'d element total)"
|
||
msgstr[1] "(contenente %'d elementes total)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d element selectet"
|
||
msgstr[1] "%'d elementes selectet"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d altri element selectet"
|
||
msgstr[1] "%'d altri elementes selectet"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3742 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nequant resultates de sercha"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3743 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Prova un altri sercha."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3748
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Paper-corb es vacui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3754
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Null files con astre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3760
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Null recent files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3766
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Fólder es vacui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Selecter li fólder de destination"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Copiar pos selection"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5988 src/nautilus-files-view.c:6424
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Selecter li fólder de destination"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6522
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Un errore evenit inviante li e-postage."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Ne successat remover «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6857 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Ne successat ejecter «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6882
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Ne successat stoppar un unité"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6995 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Ne successat startar «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Crear un fólder con li selection (%'d element)"
|
||
msgstr[1] "Crear un fólder con li selection (%'d elementes)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Aperter per %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8050
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8055
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Extraer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8056
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Extraer a…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8060
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aperter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8138
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Startar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Connexer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8150
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Startar li unité multidisco"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8156
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "D_esserrar li unité"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8174
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Stoppar li unité"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Securmen remover li unité"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconexer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8192
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Stoppar li unité multidisco"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8198
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Serrar li unité"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Tirar-e-cader es ínsupportat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Ínvalid MIME-tip."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Textu cadet.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "data cadet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Defar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Defar li ultim action"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Refar li ultim action defat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Move %d item to trash"
|
||
#| msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Mover %d element in li Paper-corb"
|
||
msgstr[1] "Mover %d elementes in li Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Mover %d element a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mover %d elementes a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Defar: mover %d element"
|
||
msgstr[1] "_Defar: mover %d elementes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refar: mover %d element"
|
||
msgstr[1] "_Refar: mover %d elementes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Retornar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Mover «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Defar motion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Refar motion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Defar: Restituer ex li Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Refar: Restituer ex li Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Retornar «%s» al Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Restituer «%s» ex li Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Deletion de %d copiat elemente"
|
||
msgstr[1] "Deletion de %d copiat elementes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copiar %d element a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Copiar %d elementes a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Defar: copiar %d element"
|
||
msgstr[1] "_Defar: copiar %d elementes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refar: copiar %d element"
|
||
msgstr[1] "_Refar: copiar %d elementes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Remover «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Defar: Copiar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Refar: Copiar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Remover %d duplicat element"
|
||
msgstr[1] "Remover %d duplicat elementes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "<b>Menú del Pupitre</b>"
|
||
msgstr[1] "<b>Menú del Pupitre</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Defar: Duplicar %d element"
|
||
msgstr[1] "_Defar: Duplicar %d elementes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refar: Duplicar %d element"
|
||
msgstr[1] "_Refar: Duplicar %d elementes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Duplicar «%s» in «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Defar: Duplicar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Refar: Duplicar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Remover un ligament a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Crear un ligament a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Defar: Crear un ligament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Refar: Crear un ligament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Crear un vacui file «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Defar: Crear un vacui file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Refar: Crear un vacui file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Crear un nov fólder «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Defar: Crear un fólder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Refar: Crear un fólder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Crear un nov file «%s» secun un modelle "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Defar: Crear secun un modelle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Refar: Crear secun un modelle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Renominar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Defar: Renominar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Refar: Renominar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Renominar %d file in masse"
|
||
msgstr[1] "Renominar %d files in masse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Defar: renominar in masse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Refar: renominar in masse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Search files"
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Serchar files"
|
||
msgstr[1] "Serchar files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Undo last action"
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Defar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Refar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Undo last action"
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Defar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Refar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Mover %d element in li Paper-corb"
|
||
msgstr[1] "Mover %d elementes in li Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restituer «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Mover «%s» al Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Defar: in li Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Refar: in li Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Restituer li original permissiones de elementes in «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Assignar permissiones de elementes in «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Defar: Alterar permissiones"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Refar: Alterar permissiones"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Restituer li original permissiones de «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Assignar permissiones por «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restituer «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "%s: Gruppe hat Schreibzugriff auf %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Defar: Alterar li gruppe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Refar: Alterar li gruppe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restituer «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Ne successat alterar li possessor de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Defar: Alterar li possessor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Refar: Alterar li possessor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Defar: Extraer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Refar: Extraer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Remover %d extractet file"
|
||
msgstr[1] "Remover %d extractet files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Extraer «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Extraer %d file"
|
||
msgstr[1] "Extraer %d files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Compresser «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Compresser %d file"
|
||
msgstr[1] "Compresser %d files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Defar: compresser"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Refar: compresser"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Ne successat determinar li original localisation de «%s» "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:887
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Li element ne posse esser restituet ex li Paper-corb"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1002
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Audio CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Audio DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Foto CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Image CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Contene fotos digitalisat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Contene musica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Contene un executibil programma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Contene un installabil programma"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Detectet quam “%s”"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Contene musica e fotos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Contene fotos e musica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Alqual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Fólderes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustrationes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "File textual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Li ligament «%s» es ruptet. Mover it al Paper-corb?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Mo_ver in li Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Li ligament “%s” es ruptet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Esque vu vole aperter omni files?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "To va aperter %d distint cartes e un fenestre."
|
||
msgstr[1] "To va aperter %d distint cartes e fenestres."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Aperter omnis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Ne successat monstrar «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Li tip del file es ínconosset."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Null application es installat por files «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Selecter li application"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Un intern error ha evenit penante serchar por applicationes:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Ne successat serchar por un application"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Serchar in Programmarium"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Null application es installat por files «%s». Esque vu vole trovar un "
|
||
"application por aperter ti-ci file?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Ne posset acesser li localisation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Ne posset startar li localisation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Apertente «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Aperter %d element."
|
||
msgstr[1] "Aperter %d elementes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nómines de fólderes ne posse contener “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Un fólder ne posse esser nominat «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Un fólder ne posse esser nominat «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Li nómine de fólder es tro long."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Fólderes, nómines de quel comensa in «.» es celat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nómine del fólder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nov fólder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Coalescer li fólder «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un plu old fólder con li sam nómine ja existe in «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un plu nov fólder con li sam nómine ja existe in «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un altri fólder con li sam nómine ja existe in «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Substituer li fólder “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Substitution va remover omni files in li fólder."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un fólder con li sam nómine ja existe in «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Substituer li file “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un plu old file con li sam nómine ja existe in «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un plu nov file con li sam nómine ja existe in «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un altri file con li sam nómine ja existe in «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Fólder original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenete:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "File original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grandore:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Modificat:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Coalescer con"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Substituer per"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Coalescer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Coalescer un fólder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Conflicte de un file e un fólder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflicte de files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "«%s» es protectet med un contrasigne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:269
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Menú del actual fólder"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:860
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Sistema operativ"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:363
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Fólder original quam li superusator"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:134
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cluder"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3128 src/nautilus-properties-window.c:3158
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "Singul clic"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "Duplic clic"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "Solmen sur ti-ci computator"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "Omni localisationes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nequande"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Omni files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Omni fólderes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "To-ci es despermisset pro considerationes de securitá."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detallies:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:306
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Anullat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Prepara"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operationes con files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Monstrar detallies"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operation con files es activ"
|
||
msgstr[1] "%'d operationes con files es activ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3171
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Letion e scrition"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3147
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Crear e deleter files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read/write, no access"
|
||
msgstr "Accesse de scrition:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3165
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Solmen letion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3141
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Accesser files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3135
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Solmen listar files"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:381
|
||
msgid "Write-only"
|
||
msgstr "Solmen scrition"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write-only, no access"
|
||
msgstr "Solmen scrition"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:392
|
||
msgid "Access-only"
|
||
msgstr "Solmen accesse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:701
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "On ne posse assignar plu quam ún personal icone!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:702
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:718
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Li file que vu fat cadet ne es local."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Solmen local images posse esser personal icones."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:725
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Li file que vu fat cadet ne es un image."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:766
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:911
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ínconosset"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1695
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Anullar alteration de gruppe?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1845
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Anullar alteration de possessor?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1996 src/nautilus-properties-window.c:2041
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Multiplic"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2165
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Vacui fólder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2169
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Contenete ínleibil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d element, grandore: %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elementes, totale: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2191
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(alcun contenete ínleibil)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de files %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Ne successat determinar li permissiones del fólder «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4111
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Creante del fenestre de proprietás."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Selecter un personal icone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4282
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Reverter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4284
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Aperter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Serchar por «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:639
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Vacuar li intrada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Renominar li fólder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Renominar li file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Ne successat remover li demandat cookies."
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Monstrar un liste por selecter li date"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:300
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Monstrar un calendare por selecter li date"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:420
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Alquel témpor"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:517
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Altri tip..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:636
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Selecter un tip"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:640
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:717
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Selecter dates..."
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
|
||
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr "Li files in ti-ci fólder va aparir in li menú Nov document."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
"templates\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
"templates\">Conosser plu…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Li executibil files in ti-ci fólder va aparir in li menú Scriptes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
|
||
msgstr "Aperter vor Pupitre quam un fólder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Parametres de partition"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Parametres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Defar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Desde %d die"
|
||
msgstr[1] "Desde %d dies"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Vor %d Tag"
|
||
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Desde li ultim semane"
|
||
msgstr[1] "Desde %d semanes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Últim semane"
|
||
msgstr[1] "Ante %d semanes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Desde li ultim mensu"
|
||
msgstr[1] "Desde %d mensus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Últim mensu"
|
||
msgstr[1] "Ante %d mensus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Desde li ultim annu"
|
||
msgstr[1] "Desde %d annus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Últim annu"
|
||
msgstr[1] "Ante %d annus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:157
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Fólder superior"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:159
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nov carte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:160
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Cluder li actual vise"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avan"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "«%s» movet al Paper-corb"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d file deletet"
|
||
msgstr[1] "%d files deletet"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "“%s” selected"
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%d file deleted"
|
||
#| msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d file deletet"
|
||
msgstr[1] "%d files deletet"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Aperter %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2274
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Null plugines es installat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2278
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Plugines installat:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2280
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2301
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "OIS <mistresssilvara@hotmail.com>, 2016-2022"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Serchar solmen li actual fólder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Navigar localisationes del local rete"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Serchar solmen li actual fólder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1083
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Serchar solmen li actual fólder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Li contenete del fólder ne posse esser monstrat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Ti localisation ne apari quam un fólder."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Localisationes «%s» ne es suportat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Ne posse manipular ti tip de localisation."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Ne posset acesser li localisation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Ne posset acesser li localisation"
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Textu de errore"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Ne posset cargar li localisation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Aperter per:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nov fenestre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Cluder un fenestre o un carte"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surtir"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serchar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Adjuncter marca-págines"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Monstrar auxilie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Rapid-tastes"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Defar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Aperter"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aperter"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Aperter in nov carte"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Aperter in nov fenestre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Aperter per li application predefinit"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Cartes"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nov carte"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Ear al precedent carte"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Ear al sequent carte"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Aperter li carte"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Mover un carte a levul"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Mover un carte a dextri"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Restituer un carte"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Ear retro"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Ear avan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ear al superiori fólder"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "A-_bass"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Ear al fólder Hem"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Intra un localisation"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "P_anel de localisation"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Ear al fólder Hem"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:240
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vise"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Agrandar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Diminuer"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Reverter li scale"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Refriscar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Revelar celat files"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Monstrar o celar li panel lateral"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Monstrar o celar li menú de actiones"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Vise de liste"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Vise de grille"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand folder"
|
||
msgstr "Expander li fólder"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse folder"
|
||
msgstr "Contraer li fólder"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redaction"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Crear un fólder"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renominar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Mover in li Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Deleter permanentmen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete %d copied item"
|
||
#| msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Crear un ligament al selectet element"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Crear un ligament al selectet element"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Exciser"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Collar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Select omnicos"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Inverter li selection"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Selecter elementes secun un mustre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Monstrar proprietás"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an application to open the selected files."
|
||
msgstr "Selecter un application por aperter li selectet files."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Li tip del file."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automatic numeration"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Date de creation"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Nró de seson"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Nró de episode"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numeró de track"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nómine de artist"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Nómine de album"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Nómine original de file"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renominar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Renominar secun un m_ustre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "_Serchar e substituer..."
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formate"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adjunter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Numeration"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Textu:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Vicear por"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "_Predefinit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vicear li actual parametres de arangeamentes\n"
|
||
"de tastatura per li predefinit."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Archive"
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Aperter, modificar e crear files de archives compresset"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Nómine de archive"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasigne"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "Provider un descritiv etiquette"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Selecte un nov nómine por li destination"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Reverter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Applicar ti-ci action a omni files e fólderes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nominar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_Vicear"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Modificar li permissiones del contenete files"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Ca_mbiar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Li altris"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Crear un _fólder…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nov _document"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Ap_erter per…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Ap_erter in li Console"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Co_llar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Collar li _ligament"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecter _omnicos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Columnes _visibil..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_roprietás"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Extraer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "E_xtraher ad..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_Executer quam un programma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Aperter in nov _carte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Aperter in nov _fenestre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Aperter li localisation del element"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scriptes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Aperter li fólder Scriptes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Ejecter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stoppar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detecter medies"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Exci_ser"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Mover a..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Copiar a..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Reno_minar..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Co_llar ad-in li fólder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Crear un _ligament"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "C_ompresser…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Assignar quam li funde…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Inviar per e-post…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Deleter ex li Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Deleter permanentmen…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Restituer ex li Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Remover ex Recentis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Selecter elementes secun un mustre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mustre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vise de contenete"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vise del actual fólder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Columnes visibil"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Reordina li information que apari in ti-ci fólder:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Full Text"
|
||
msgid "Full text match"
|
||
msgstr "Textu complet:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Un contrasigne es besonat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Intrar li contrasigne…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Aperter in nov _fenestre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Aperter in nov _carte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Proprietás"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "R_ecargar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Stoppar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Adjunter un _marca-págine"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Copiar li localisation"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Ordinar _fólderes ante files"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "Vise de liste"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "Action de aperter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Lansator de programmas con menú facultativ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Deleter permanentmen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Productivitá"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "Serchar in subfólderes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Monstrar miniaturas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Contar files in fólderes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Vise de grille"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Prim"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Duesim"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Triesim"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Órdine"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Monstrar operationes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietás"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Ínconosset sistema de files"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "ocupat"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "líber"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Aperter in li Discos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
|
||
msgid "Link Target"
|
||
msgstr "Adresse de ligament"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Fólder superior"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Fólder original"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "In Corb desde"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Permissiones"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "_Executibil quam un programma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Setting permissions"
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Personalisar li largore de tabulator"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Ínconosset permissiones"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "Ne successat determinar li permissiones del selectet files."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Ne successat determinar li permissiones del selectet file."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "P_ossessor"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
|
||
#| msgid "Access:"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Accesse"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Accesse a fólderes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Accesse a files"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Gruppe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Contextu de securitá"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Modificar li permissiones del contenet files…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Nov nómine de file"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Quande"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Selecte un date"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Vacuar li selectet date"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Desde…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "_Modificat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "_Usat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Quo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "&Suportat tipes de file:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Textu complet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Serchar li contenete e li nómine de file"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nómine de file"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Serchar solmen li nómine de file"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nov carte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Dimension del icone"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Revelar c_elat files"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferenties"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Rapid-tastes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Au_xilie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "Pri li _Files"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Monstrar li panel lateral"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menú principal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Diminuer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Agrandar"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "_Modificat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last _Modified"
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "Prim"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Grandore"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tip"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Mo_vet in Corb"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Optiones de vise"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nov carte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Mover li carte a _levul"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Mover li carte a _dextri"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Cluder li carte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Files"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Navigar localisationes del local rete"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Navigar localisationes del local rete"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Co_nexer"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Ne successat desmonter li volume"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Annu_llar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// o ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "NFS"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH FTP"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// o ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// o davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Retes"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Sur ti-ci computator"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s de %s disponibil"
|
||
msgstr[1] "%s de %s disponibil"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconexer"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adresses de servitores"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Disponibil protocoles"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Null recent servitores"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Recent servitores"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Connexer a _servitore"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Provide un adresse de servitor…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s ne existe in li liste de marca-págines"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s ja existe in li liste de marca-págines"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Ejecter"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recentis"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Recent files"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Files con astre"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Aperter vor fólder personal"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pupitre"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Aperter li contenete de vor Pupitre quam un fólder"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Intrar un localisation"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Intra un localisation manualmen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Aperter li Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Monter e aperter «%s»"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Aperter li contenete del sistema de files"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nov marca-págine"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Adjunter un nov marca-págine"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Monstrar altri localisationes"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "errore - iconv: %s -> %s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Li fólder con ti-ci nómine ja existe."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Ne successat stoppar «%s»"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Remover «%s»"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "_Remover ex marca-págines"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vacuar li Paper-corb"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Accender"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Conexer li unité"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Startar li aparate multidisco"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "D_esserrar li aparate"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Deconexer li unité"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Stoppar li aparate multidisco"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "S_errar li aparate"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Formatar…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computator"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Panel láteral"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr ""
|