mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
f02652167d
(cherry picked from commit 8e67058fb3
)
7645 lines
317 KiB
Text
7645 lines
317 KiB
Text
# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
|
||
# Bengali India Translation of the Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2003-2006 The Nautilus Authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
|
||
#
|
||
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009, 2010.
|
||
# sray <sray@redhat.com>, 2013, 2014. #zanata.
|
||
# Akarshan Biswas <akarshan.biswas@hotmail.com>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-10-02 12:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 19:41+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Akarshan Biswas <akarshan.biswas@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bengali <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
|
||
"Language: bn_IN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "সফ্টওয়্যার চালান"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: brasero, version: 3.8.0, DocId: brasero
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
|
||
#: src/nautilus-window.c:2997
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "ফাইলগুলি অ্যাক্সেস এবং সংগঠিত করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
#| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
|
||
#| "and browsing your file system."
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"নটিলাস নামে পরিচিত ফাইলস হ'ল জিনোম ডেস্কটপের ডিফল্ট ফাইল ম্যানেজার। এটি আপনার "
|
||
"ফাইলগুলি পরিচালনা করার এবং আপনার ফাইল সিস্টেমটি ব্রাউজ করার একটি সহজ এবং সংহত "
|
||
"পদ্ধতি সরবরাহ করে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, একটি ফাইল ম্যানেজারের সকল প্রাথমিক বৈশিষ্ট্য এবং আরো অনেক কিছু সমর্থন "
|
||
"করে। এটি আপনার ফাইল এবং ফোল্ডারগুলি অনুসন্ধান এবং ব্যবস্থাপনা করতে পারে, স্থানীয় "
|
||
"এবং একটি নেটওয়ার্ক - উভয় ভাবেই, অপসারণযোগ্য মিডিয়াতে বা থেকে ডেটা পড়তে এবং "
|
||
"লিখতে পারে, স্ক্রিপ্ট চালাতে পারে এবং অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চ করতে পারে। এটির তিনটি রূপ "
|
||
"রয়েছে: আইকন গ্রিড, আইকন তালিকা, এবং ট্রি তালিকা। এটির কার্যকারিতা প্লাগইন এবং "
|
||
"স্ক্রিপ্ট দিয়ে বাড়ানো যেতে পারে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "জিনোম প্রকল্প"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
#| msgid "List View"
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "টাইল ভিউ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
|
||
#: src/nautilus-file.c:4434 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:333
|
||
#| msgid "Enter _Location…"
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "অন্যান্য অবস্থান"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
#| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "ফোল্ডার;পরিচালক;এক্সপ্লোর;ডিস্ক;ফাইলসিস্টেম;নটিলাস"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
|
||
#| msgid "New _Window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডো"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "ব্রাউজার উইন্ডোতে নতুন খোলা ট্যাবগুলি কোথায় অবস্থান করতে পারে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
|
||
#| "the tab list."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"যদি \"after-current-tab\" সেট করা থাকে তবে বর্তমান ট্যাবের পরে নতুন ট্যাবগুলি "
|
||
"সন্নিবেশ করা হবে। যদি \"end\" এ সেট করা থাকে, তবে নতুন ট্যাবগুলি ট্যাব তালিকার "
|
||
"শেষের সাথে যুক্ত হবে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "পাথ-বারের বদলে সর্বদা অবস্থানের এন্ট্রি ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান সত্য (true) হলে পাথ নির্দেশক বারের পরিবর্তে Nautilus ব্রাউজার উইন্ডোর "
|
||
"অবস্থানসূচক টুলবারের মধ্যে সর্বদা টেক্সট ইনপুট প্রয়োগ করা হবে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#| "to delete files, or empty the Trash."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"যদি এটিতে সত্য হিসাবে সেট করা থাকে, তারপরে নটিলাস ট্র্যাশকে বাইপাস করতে একটি "
|
||
"স্থায়ীভাবে প্রসঙ্গে মেনু আইটেম দেখায়।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#| "to delete files, or empty the Trash."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"যদি সত্য হিসাবে সেট করা থাকে, তাহলে নটিলাস অনুলিপি করা বা নির্বাচিত ফাইলগুলি "
|
||
"থেকে লিঙ্ক তৈরি করতে প্রসঙ্গ মেনু আইটেমগুলি দেখায়"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল মোছার সময় বা ট্র্যাশ ফাঁকা করার সময় নিশ্চিতকরণের জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে কিনা"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরানোর সময় ও আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার "
|
||
"পূর্বে Nautilus দ্বারা নিশ্চিত করা হবে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডারে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা কখন প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
|
||
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
|
||
#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
|
||
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
|
||
#| "counts."
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি ফোল্ডারে আইটেমের সংখ্যা দেখানোর সময়ে পরিবর্তনের গতি বাড়ান। \"সর্বদা\" সেট "
|
||
"থাকলে, সর্বদা আইটেম গণনা দেখান, এমনকি ফোল্ডার একটি দূরবর্তী সার্ভারে থাকলেও। "
|
||
"\"শুধুমাত্র-স্থানীয়\" সেট করা থাকলে, স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের গণনা দেখান। \"কখনও নয়"
|
||
"\" এ সেট করা থাকলে, আইটেমের গণনা কখনই বিবেচনা করবেন না।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "ফাইল আরম্ভ করতে/খুলতে ব্যবহৃত ক্লিকের পদ্ধতি"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
|
||
#| "\"double\" to launch them on a double click."
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"সম্ভাব্য মান গল \"single\" (একবার) অর্থাৎ একটি ক্লিকে ফাইল খোলা অথবা \"double"
|
||
"\" (দুইবার) অর্থাৎ দুইবার ক্লিক করে ফাইল খোলা হবে।"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে কি করা হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
|
||
#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
|
||
#| "display them as text files."
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"এক্সেকিউটেবল টেক্সট ফাইল ক্লিক (এক অথবা দ্বৈত ক্লিক) করার ফলে সঞ্চালনযোগ্য কর্ম। "
|
||
"সম্ভাব্য মান হল, প্রোগ্রাম রূপে আরম্ভ করার জন্য \"launch\" (আরম্ভ), ডায়লগের মাধ্যমে "
|
||
"সঞ্চালনযোগ্য কর্মের জিজ্ঞাসার জন্য \"ask\" (জিজ্ঞাসা), ও টেক্সট ফাইলরূপে এইগুলি "
|
||
"প্রদর্শনের জন্য \"display\" (প্রদর্শন)।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
#| msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "অজানা MIME ধরণের জন্য প্যাকেজ ইনস্টলারটি দেখান"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
|
||
#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"কোনও অ্যাপ্লিকেশন পরিচালনা করার জন্য এটি অনুসন্ধান করার জন্য কোনও অজানা এমআইএমআই "
|
||
"টাইপ খোলা থাকলে ব্যবহারকারীকে প্যাকেজ ইনস্টলার ডায়ালগ প্রদর্শন করা যায় কিনা।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "নটিলাসের ব্রাউজার উইন্ডোতে অতিরিক্ত মাউস বোতাম ইভেন্টগুলি ব্যবহার করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
#| "pressed."
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"মাউসের যে ব্যবহারকারীদের কাছে \"Forward\" এবং \"Back\" বোতাম রয়েছে তাদের জন্য, "
|
||
"এই কীটি চাপবে যখন নটিলাসের অভ্যন্তরে কোনও পদক্ষেপ নেওয়া হয়েছে কিনা তা নির্ধারণ "
|
||
"করবে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"Forward\" (পরবর্তী) কমান্ড সক্রিয় করার জন্য মাউস বাটন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
|
||
#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
|
||
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"মাউসের ব্যবহারকারীদের জন্য যাদের \"Forward\" এবং \"Back\" বোতাম রয়েছে, এই কীটি "
|
||
"সেট করবে যা কোন ব্রাউজার উইন্ডোয়ের \"Forward\" কমান্ডটি সক্রিয় করে। সম্ভাব্য "
|
||
"মানগুলি ৬ থেকে ১৪ এর মধ্যে থাকে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
|
||
#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"Back\" (পূর্ববর্তী) কমান্ড সক্রিয় করার জন্য মাউস বাটন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
|
||
#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
|
||
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"মাউসের ব্যবহারকারীদের জন্য যাদের \"Forward\" এবং \"Back\" বোতাম রয়েছে, এই কীটি "
|
||
"সেট করবে যা কোন ব্রাউজার উইন্ডোয়ের \"Back\" কমান্ডটি সক্রিয় করে। সম্ভাব্য মানগুলি "
|
||
"৬ থেকে ১৪ এর মধ্যে থাকে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "ফাইলগুলির থাম্বনেইল কখন দেখানো হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
|
||
#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
|
||
#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
|
||
#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
|
||
#| "previewable file type."
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"কোনো ফাইল থাম্বনেইল হিসাবে দেখানোর সময়ে পরিবর্তনে গতি আনুন। \"সর্বদা\" সেট করা "
|
||
"হলে, সর্বদা থাম্বনেইল হিসাবে দেখান, এমনকি ফোল্ডার একটি দূরবর্তী সার্ভারে থাকলেও। "
|
||
"\"শুধুমাত্র-স্থানীয়\" সেট থাকলে, শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের জন্য থাম্বনেইল দেখান। "
|
||
"\"কখনও নয়\" এ সেট করা থাকলে, ফাইলগুলি থাম্বনেইল করার কথা কখনও ভাবার দরকার নেই, "
|
||
"শুধু এক সাধারণ আইকন ব্যবহার করুন। নাম যাই নির্দেশ করুক না কেন, এটি যেকোনো "
|
||
"পূর্বরূপযোগ্য ফাইল ধরনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হয়।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণের সর্বোচ্চ মাপ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
|
||
#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
|
||
#| "time to load or use lots of memory."
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই আকারের (মেগাবাইটে) চিত্রগুলি থাম্বনেইল করা যাবে না। এই সেটিংটির উদ্দেশ্য হ'ল "
|
||
"বৃহত্তর চিত্রগুলিকে থাম্বনেইলিং এড়ানো এড়ানো যা প্রচুর মেমরি লোড করতে বা ব্যবহার করতে "
|
||
"দীর্ঘ সময় নিতে পারে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ব্যবহৃত ক্রমবিন্যাস"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"আইকন ভিউতে আইটেমগুলির জন্য ডিফল্ট সাজানোর ক্রম। সম্ভাব্য মানগুলি হ'ল \"নাম\", \"আকার"
|
||
"\", \"প্রকার\", \"mtime\", \"atime\" এবং \"তারাচিহ্নিত\"।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডোতে বিপরীত দিশায় ক্রমবিন্যাস করা হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
|
||
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর মধ্যে ফাইলগুলি বিপরীত অনুক্রমে সাজানো হবে। অর্থাৎ, "
|
||
"নাম অনুসারে সাজানো হলে \"a\" থেকে \"z\"-র পরিবর্তে \"z\" থেকে \"a\" অনুক্রম "
|
||
"প্রয়োগ করা হবে; মাপ অনুসারে সাজানো হলে বড় থেকে ছোট মাপের পরিবর্তে ছোট থেকে বড় "
|
||
"মাপে সাজানো হবে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "ডিফল্ট ফোল্ডার প্রদর্শন ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
|
||
#| "\", and \"icon-view\"."
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"যখন কোনও ফোল্ডারটি পরিদর্শন করা হয় আপনি যদি সেই নির্দিষ্ট ফোল্ডারের জন্য অন্য ভিউ "
|
||
"নির্বাচন না করেন তবে এই দর্শক ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলি হ'ল \"তালিকা-দর্শন"
|
||
"\", এবং \"আইকন-ভিউ\"।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শিত হবে কি না"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
|
||
#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই কীটি প্রত্যাখ্যান এবং বাতিল করা হয়েছে। পরিবর্তে \"show-hidden\" কী \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" থেকে বর্তমানে ব্যবহার করা হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#| "the desktop."
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"এটি যদি সত্য হিসাবে সেট করা থাকে, যখন একটি টেনে আনুন এবং ড্রপ ক্রিয়াকলাপ সম্পাদন "
|
||
"করবেন তখন সময়সীমা শেষ হওয়ার পরে হভার করা ফোল্ডারটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে খুলে যাবে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "আইকনে প্রদর্শনযোগ্য সম্ভাব্য শীর্ষকের তালিকা"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"আইকন ভিউতে আইকনের নীচে ক্যাপশনগুলির একটি তালিকা। প্রদর্শিত ক্যাপশনগুলির প্রকৃত "
|
||
"সংখ্যাটি জুম স্তরের উপর নির্ভর করে। কিছু সম্ভাব্য মানগুলি হ'ল: \"আকার\", \"প্রকার\", "
|
||
"\"তিথি_পরিবর্তিত\", \"মালিক\", \"গোষ্ঠী\", \"অনুমতি\" এবং \"মাইম_ টাইপ\"।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
|
||
#| msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় আইকন প্রদর্শনের মাপ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "টেক্সট ইলিপসিসের সীমা"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
|
||
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
|
||
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
|
||
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
|
||
#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি স্ট্রিং নির্দিষ্ট করে যে কীভাবে ওভারলং ফাইলের নামের অংশগুলি জুম স্তরের উপর "
|
||
"নির্ভর করে উপবৃত্ত দ্বারা প্রতিস্থাপন করা উচিত। তালিকার প্রতিটি এন্ট্রি ফর্মের \"Zoom "
|
||
"Level:Integer\" হয়। প্রতিটি নির্দিষ্ট জুম স্তরের জন্য, প্রদত্ত পূর্ণসংখ্যা ০-এর চেয়ে বড় "
|
||
"হলে ফাইলের নাম প্রদত্ত রেখার সংখ্যার বেশি হবে না। যদি পূর্ণসংখ্যা ০ বা তার চেয়ে "
|
||
"ছোট হয় তবে নির্দিষ্ট জুম স্তরে কোনও সীমাবদ্ধতা আরোপিত হয় না। কোনও নির্দিষ্ট জুম স্তর "
|
||
"ছাড়াই \"Integer\" ফর্মটির একটি ডিফল্ট এন্ট্রি অনুমোদিত এটি অন্যান্য সমস্ত জুম স্তরের "
|
||
"জন্য সর্বাধিক সংখ্যক লাইনের সংজ্ঞা দেয়। উদাহরণ: ০ - সর্বদা অতিরিক্ত ফাইলের নাম "
|
||
"প্রদর্শিত হয়; ৩ - ফাইলের নামগুলি যদি তারা তিনটি লাইন অতিক্রম করে; ক্ষুদ্রতম: ৫, "
|
||
"ছোট: ৪,০ - ফাইলের নাম সংক্ষিপ্ত করে যদি তারা জুম স্তরের \"smallest\" জন্য পাঁচটি "
|
||
"লাইন অতিক্রম করে। \"smaller\" জুম স্তরের জন্য যদি তারা চারটি লাইন অতিক্রম করে তবে "
|
||
"ফাইলের নামগুলি সংক্ষিপ্ত করুন। অন্যান্য জুম স্তরের জন্য ফাইলের নাম ছোট করবেন না। "
|
||
"উপলব্ধ জুম স্তরগুলি: small (ছোট),standard(মানক),large(বড়)।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
#| msgid "Default list zoom level"
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় তালিকা প্রদর্শনের মাপ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "কলামগুলি তালিকার দৃশ্যে দৃশ্যমান"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
#| msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "তালিকা দর্শনে কলাম ক্রম"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "ট্রি রূপ ব্যবহার করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
#| "list"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"কোনও গাছকে ফ্ল্যাট তালিকার পরিবর্তে তালিকার দর্শন নেভিগেশনের জন্য ব্যবহার করা উচিত।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
|
||
#| "navigation windows."
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোর প্রাথমিক প্রস্থ এবং উচ্চতা সমেত একটি টুপল।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
|
||
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "নেভিগেশন উইন্ডো সর্বাধিক করা উচিত কিনা"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "নেভিগেশন উইন্ডো ডিফল্ট ভাবে বাড়ানো হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন-র প্রস্থ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেইনের প্রস্থের মাপ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থান সূচক বার প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার প্রদর্শিত হবে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শিত হবে।"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "বাতিল (_C)"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "বাতিল ক্লিক করে বর্তমান কর্ম বন্ধ করা যাবে।"
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "Title"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#. Artist
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "Artist"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#. Album
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "Album"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "Year"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#. Container
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "Media container"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#. Dimensions
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
|
||
msgctxt "Dimensions"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "উ/ন"
|
||
|
||
#. Video Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
|
||
msgctxt "Video codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "উ/ন"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
|
||
msgctxt "Video bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "উ/ন"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
|
||
msgctxt "Frame rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "উ/ন"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
|
||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "উ/ন"
|
||
|
||
#. Audio Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
|
||
msgctxt "Audio codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "উ/ন"
|
||
|
||
#. Sample rate
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "০ হার্জ"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents
|
||
#. Channels
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
|
||
#| msgid "Change"
|
||
msgid "0 Channels"
|
||
msgstr "০ চ্যানেলগুলি"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%'d hour"
|
||
#| msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ঘন্টা"
|
||
msgstr[1] "%d ঘন্টা"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%'d minute"
|
||
#| msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d মিনিট"
|
||
msgstr[1] "%d মিনিট"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%'d second"
|
||
#| msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d সেকেন্ড"
|
||
msgstr[1] "%d সেকেন্ড"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
|
||
#| msgid "%'d second"
|
||
#| msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "০ সেকেন্ড"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f ফ্রেম প্রতি সেকেন্ড"
|
||
msgstr[1] "%0.2f ফ্রেম প্রতি সেকেন্ড"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: ekiga, version: 4.0.1, DocId: ekiga
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||
#| msgid "Audio"
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "অডিও/ভিডিও"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "উ/ন"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgctxt "Stream bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "উ/ন"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d কেবি/সে"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d হার্জ"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
|
||
msgctxt "Sample rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "উ/ন"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "চারপাশে"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "একপাশে"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "দুইপাশে"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
|
||
msgctxt "Number of audio channels"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "উ/ন"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: ekiga, version: 4.0.1, DocId: ekiga
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
|
||
#: src/nautilus-file.c:7461
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "অডিও"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
|
||
#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "ভিডিও"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "সাধারণ"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: RHEL Installation Guide, version: 5.10, DocId: DiskEncryptionUserGuide
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
|
||
#| msgid "Title"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "শিরোনাম:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "শিল্পী:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "সময়কাল:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "বছর:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "অ্যালবাম:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
|
||
#| msgid "Comment"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "মন্তব্য:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
|
||
#| msgid "Contents:"
|
||
msgid "Container:"
|
||
msgstr "ধারক:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "মাত্রা:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "কোডেক: "
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "চক্রের হার:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
|
||
msgid "Bit rate:"
|
||
msgstr "বিটের হার:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "তথ্যের হার:"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
|
||
#| msgid "Change"
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "চ্যানেলগুলি:"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: 3.8.4, DocId: evolution-data-server-3.8
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1032
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "লোড করা হচ্ছে ..."
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "ছবির ধরন"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d পিক্সেল"
|
||
msgstr[1] "%d পিক্সেল"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: shotwell-core, version: 0.14.1, DocId: shotwell-core
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "প্রস্থ"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: shotwell-core, version: 0.14.1, DocId: shotwell-core
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "উচ্চতা"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "ক্যামেরার ব্র্যান্ড"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "ক্যামেরার মডেল"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "এক্সপোজারে ব্যয় করা সময়"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "এক্সপোজার প্রোগ্রাম"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "অ্যাপার্চারের মান"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO গতির মাত্রা"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহৃত হয়েছে"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "মিটার ব্যবহারকারী মোড"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "ফোকাসের দৈর্ঘ্য"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "সফ্টওয়্যার"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: RHEL Installation Guide, version: 5.10, DocId: DiskEncryptionUserGuide
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "শিরোনাম"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "বিবরণ"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "নির্দেশক শব্দ: (_K)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "নির্মাতা"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "এই তারিখে তৈরি করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "স্বত্বাধিকার"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "মাত্রা"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "সমন্বয়কারী"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7463
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "ছবি"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
#| msgid "Send To…"
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "এখানে পাঠান..."
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "মেলের মাধ্যমে ফাইল পাঠান…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "মেলের মাধ্যমে ফাইলগুলি পাঠান…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "ওহ হো! কিছু সমস্যা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি প্রয়োজনীয় ফোল্ডার তৈরি করা গেল না। অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত ফোল্ডার তৈরি করুন, "
|
||
"বা এটি যাতে তৈরি করা যায় তার জন্য অনুমতি সেট করুন:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"প্রয়োজনীয় ফোল্ডারগুলি তৈরি করা গেল না। অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত ফোল্ডারগুলি তৈরি করুন, "
|
||
"বা এদের যাতে তৈরি করা যায় তার জন্য অনুমতি সেট করুন:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:607
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check, অন্য বিকল্পের সংগে ব্যবহার করা যায় না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:615
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit, URI এর সংগে ব্যবহার করা যায় না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:624
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select, অবশ্যই অন্ততপক্ষে একটি URI এর সংগে ব্যবহার করতে হবে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা হয়েছে: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "\"%s\" একটি অভ্যন্তরীণ প্রোটোকল। এই অবস্থানটি সরাসরি খোলার পক্ষে সমর্থন নেই।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1069
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "স্বয়ং পরীক্ষণের জন্য দ্রুত কয়েকটি পরীক্ষা করা হবে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1072
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "প্রোগ্রামের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1074
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "ব্রাউজিং নির্দিষ্ট URI এর ক্ষেত্রে সর্বদা একটি নতুন উইন্ডো খুলুন।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1076
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus থেকে প্রস্থান।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1078
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "প্রাথমিক ফোল্ডারে নির্দিষ্ট URI নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
#| msgid "[URI...]"
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"প্রোগ্রাম আরম্ভ করা গেল না:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "প্রোগ্রামের অবস্থান নির্দিষ্ট করা গেল না"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "ওহো! এই সফ্টওয়্যারটি চালাতে কোনো সমস্যা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” এমন সফ্টওয়্যার সমন্বিত যা স্বয়ংক্রিয় ভাবে শুরু হতে পারে। আপনি এটি চালাতে চান?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "আপনি যদি এই অবস্থানটিতে বিশ্বাস না করেন বা নিশ্চিত না হন, বাতিল চাপুন।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "সঞ্চালন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "\"%s\" কোনও অনন্য নতুন নাম হবে না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "\"%s\" এর একটি বিদ্যমান ফাইল সংঘাত হবে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "নাম খালি থাকতে পারে না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "নামটিতে \"/\" থাকতে পারে না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "\".\" একটি বৈধ নাম নয়।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "\"..\" কোনও বৈধ নাম নয়।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Untitled Folder"
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "%d ফোল্ডারটির নাম পরিবর্তন করুন"
|
||
msgstr[1] "%d ফোল্ডারগুলির নাম পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Rename selected item"
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "%d ফাইলটির নাম পরিবর্তন করুন"
|
||
msgstr[1] "%d ফাইলগুলির নাম পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Untitled Folder"
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "%d ফাইল এবং ফোল্ডারটির নাম পরিবর্তন করুন"
|
||
msgstr[1] "%d ফাইলগুলির এবং ফোল্ডারগুলির নাম পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "বাস্তবিক নাম (আরোহী)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "বাস্তবিক নাম (অবতরণ)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
|
||
#| msgid "Date Modified"
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "প্রথম পরিবর্তন"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: file-roller, version: 3.8.3, DocId: file-roller
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
|
||
#| msgid "Last modified:"
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তিত"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
#| msgid "Created On"
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "প্রথম তৈরি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
#| msgid "Created On"
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "সর্বশেষ তৈরি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
#| msgid "Camera Model"
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "ক্যামেরার মডেল"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
#| msgid "Create links to %d item"
|
||
#| msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "তৈরির তিথি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "সেশান সংখ্যা"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "পর্ব নম্বর"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "ট্র্যাক নম্বর"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "শিল্পীর নাম"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "অ্যালবামের নাম"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
#| msgid "Original file"
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "বাস্তবিক ফাইলের নাম"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "১,২,৩"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "০১,০২,০৩"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "০০১,০০২,০০৩"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: rhsm-web, version: 0.0, DocId: management
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "প্রথম পাতা"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "নির্বাচন করতে ব্যবহৃত চতুর্ভূজ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
#| msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "ডিফল্ট এ পুনরায় সেট করুন(_f)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "ডিফল্ট সেটিংসের সাথে বর্তমান তালিকা কোলাম সেটিংস প্রতিস্থাপন করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "ফাইলের নাম ও আইকন।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "মাপ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "ফাইলের মাপ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ধরন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "ফাইলের ধরন।"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "পরিবর্তিত"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "ফাইল পরিবর্তনের তিথি।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
#| msgid "File Type"
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "বিস্তারিত প্রকার"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
#| msgid "The mime type of the file."
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "ফাইলের বিস্তারিত ধরণ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "অ্যাক্সেস করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "এই তারিখে এই ফাইল অ্যাক্সেস করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "মালিক"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "ফাইলের মালিক।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "দল"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "ফাইলের দল।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "অনুমতি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "ফাইলের অনুমতি।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "অবস্থান"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "ফাইলের অবস্থান।"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
#| msgid "Modified"
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "পরিবর্তিত - সময়"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gvfs, version: 1.16.3, DocId: gvfs
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
#| msgid "Recent"
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "অভ্যর্থনা"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
#| msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "ফাইলটি ব্যবহারকারী দ্বারা অ্যাক্সেস করার তিথি।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
#| msgid "_Start"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "তারা"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "ফাইলটি তারাযুক্ত হলে দেখায়।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "এই তারিখে ট্র্যাশে পাঠানো হয়েছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "ফাইল ট্র্যাসে স্থানান্তরিত হওয়ার তিথি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "প্রকৃত অবস্থান"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "ট্র্যাশে পাঠানোর পূর্বে ফাইলের প্রকৃত অবস্থান"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "প্রাসঙ্গিকতা"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানের প্রাসঙ্গিকতার স্তর"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "সংরক্ষণাগার নামগুলিতে \"/\" থাকতে পারে না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "একটি সংরক্ষণাগার \".\" বলা যায় না। "
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "একটি সংরক্ষণাগারকে \"..\" বলা যায় না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "সংরক্ষণাগার নামটি খুব দীর্ঘ।"
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "সাথে সংরক্ষণাগার \".\" শুরুতে তাদের নামগুলি গোপন থাকে।"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:794
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তরণ (_M)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:799
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "এইখানে কপি করা হবে (_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:804
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "এই অবস্থানের জন্য লিংক তৈরি করা হবে (_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "বাতিল"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "“%s” এর বিষয়বস্তু দেখার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার কাছে নেই।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "“%s” খুঁজে পাওয়া গেল না। সাম্প্রতিককালে এটিকে মুছে দেওয়া হয়ে থাকতে পারে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "দুঃখিত, “%s” এর সকল বিষয়বস্তু দেখানো যাচ্ছে না: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "এই অবস্থান দেখানো যাচ্ছে না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "“%s” এর গোষ্ঠী পরিবর্তন করতে প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার কাছে নেই।"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "দুঃখিত, “%s” এর গোষ্ঠী পরিবর্তন করা সম্ভব নয়: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "দল পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "দুঃখিত, “%s” এর মালিক পরিবর্তন করা যাবে না: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "দুঃখিত, “%s” এর অনুমতি পরিবর্তন করা যাবে না: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "অনুমতি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"নাম “%s” এই অবস্থানে ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে আলাদা কোনো নাম ব্যবহার "
|
||
"করুন।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "এই অবস্থানে কোনো “%s” নেই। হয়তো এটি সদ্য সরানো বা মোছা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "“%s” এর নাম পরিবর্তন করার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার কাছে নেই।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” নাম বৈধ নয় কারণ এতে “/” অক্ষর রয়েছে। অনুগ্রহ করে আলাদা একটি নাম ব্যবহার "
|
||
"করুন।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "“%s” নাম বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে আলাদা একটি নাম ব্যবহার করুন।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "“%s” নামটি অত্যন্ত বড়। অনুগ্রহ করে আলাদা একটি নাম ব্যবহার করুন।"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "দুঃখিত, “%s” এর নাম পরিবর্তন করে “%s” করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "চিহ্নিত বস্তুর নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "“%s” এর নাম পরিবর্তন করে “%s” করা হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "এই ফাইলটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1395
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "এই ফাইলটি আন-মাউন্ট করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1438
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "এই ফাইলটি বের করে নেওয়া সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "এই ফাইলটি আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "এই ফাইলটি বন্ধ করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "ফাইলের নামের মধ্য স্ল্যাশ চিহ্ন যোগ করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফাইলের নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4438 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:338
|
||
#| msgid "_Start"
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "তারাযুক্ত"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5490
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5495
|
||
#| msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5504
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "গতকাল"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "গতকাল %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5520
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "গতকাল %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5530
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5546
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5557
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5567
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5575
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5586
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5596
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5604
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করার জন্য অনুমোদিত নয়"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "মালিকানা নির্ধারণের জন্য অনুমোদিত নয়"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6421
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "নির্দিষ্ট মালিক \"%s\" উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "দল নির্ধারণ করার অনুমোদন নেই"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6725
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "নির্দিষ্ট গ্রুপ \"%s\" বিদ্যমান নেই n"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6867
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "আমি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u-টি বস্তু"
|
||
msgstr[1] "%'u-টি বস্তু"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u-টি ফোল্ডার"
|
||
msgstr[1] "%'u-টি ফোল্ডার"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u-টি ফাইল"
|
||
msgstr[1] "%'u-টি ফাইল"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7378
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? বাইট"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7390
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "?-টি ফাইল/ফোল্ডার"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7398
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7424 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "অজানা"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gnome-session, version: 3.8.4, DocId: gnome-session-3.0
|
||
#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7468 src/nautilus-file.c:7527
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "প্রোগ্রাম"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gedit, version: 3.8.3, DocId: gedit
|
||
#: src/nautilus-file.c:7462
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ফন্ট"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: nautilus-sendto, version: 3.8.0, DocId: nautilus-sendto
|
||
#: src/nautilus-file.c:7464
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "আর্কাইভ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7465
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "মার্ক-আপ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7466 src/nautilus-file.c:7467
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "টেক্সট"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32
|
||
#: src/nautilus-file.c:7470
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "পরিচিতি"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32
|
||
#: src/nautilus-file.c:7471
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "বর্ষপঞ্জি"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: publican-redhat, version: 3, DocId: pot/UI
|
||
#: src/nautilus-file.c:7472
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "নথি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-mime-actions.c:179
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "প্রেসেন্টেশন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:187
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "স্প্রেড-শিট"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7501
|
||
#| msgid "Others"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "অন্য"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gnome-calculator, version: 3.8.2, DocId: gnome-calculator
|
||
#: src/nautilus-file.c:7529
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "বাইনারি"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: evolution-mapi, version: el6, DocId: evolution-mapi
|
||
#: src/nautilus-file.c:7534
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডার"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gnome-contacts, version: 3.8.2, DocId: gnome-contacts
|
||
#: src/nautilus-file.c:7573
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "লিংক"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s নির্দেশক লিংক"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7597 src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-file.c:7629
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "লিঙ্ক (ক্ষতিগ্রস্ত)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "গন্তব্যের একটি নতুন নাম নির্বাচন করুন (_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "পুনরায় নির্ধারণ"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
||
#| msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "সমস্ত ফাইল এবং ফোল্ডারে এই ক্রিয়াটি প্রয়োগ করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "উপেক্ষা করা হবে (_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "নাম পরিবর্তন (_n)"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gedit, version: 3.8.3, DocId: gedit
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপন(_p)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "ফাইলের নামগুলিতে \"/\" থাকতে পারে না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
#| msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "কোনও ফাইলকে \".\" বলা যায় না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
#| msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "কোনও ফাইলকে “..” বলা যায় না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "ফাইলের নামটি অনেক দীর্ঘ।"
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "\".\" দিয়ে ফাইল শুরুতে তাদের নামগুলি গোপন থাকে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "এই নামের একটি ফোল্ডার ইতিমধ্যে বিদ্যমান।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "এই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যে বিদ্যমান।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "সব উপেক্ষা করা হবে (_k)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "সমগ্র মুছে ফেলুন (_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:236
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "একত্রিত করুন (_M)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:237
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "সমগ্র একত্রিত করুন (_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:238
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "তথাপি কপি করা হবে (_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976
|
||
#: src/nautilus-window.c:1331
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d সেকেন্ড"
|
||
msgstr[1] "%'d সেকেন্ড"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d মিনিট"
|
||
msgstr[1] "%'d মিনিট"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ঘন্টা"
|
||
msgstr[1] "%'d ঘন্টা"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s নির্দেশক অপর একটি লিংক"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-র নির্দেশক "
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-র নির্দেশক"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-র নির্দেশক"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-র নির্দেশক"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:560
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (প্রতিলিপি)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:562
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (অতিরিক্ত প্রতিলিপি)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:572
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:574
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:576
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (প্রতিলিপি)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (অতিরিক্ত প্রতিলিপি)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:729
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে ট্র্যাশ থেকে \"%s\" স্থায়ীভাবে মুছতে চান?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত %'d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে "
|
||
"ইচ্ছুক?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত %'d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে "
|
||
"ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "কোনো বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1685
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "ট্র্যাশ থেকে সকল আইটেম খালি করবেন?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1689
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ট্র্যাশে থাকা সমস্ত কিছু একেবারে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "আপনি কি \"%s\" স্থায়ীভাবে মুছতে চান?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %'d-টি সামগ্রী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %'d-টি সামগ্রী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" মুছে ফেলা হয়েছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Opening “%s”."
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" মুছে ফেলা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Deleting files"
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইল মোছা হয়েছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইলগুলি মোছা হয়েছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Deleting files"
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইল মোছা হচ্ছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইলগুলি মোছা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8578
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s বাকি আছে"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s বাকি আছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d ফাইল/সেকেন্ড)"
|
||
msgstr[1] "(%d টি ফাইল/সেকেন্ড)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "মুছে ফেলতে সমস্যা।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটি মুছতে একটি ত্রুটি হয়েছিল।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটি মুছতে আপনার কাছে পর্যাপ্ত অনুমতি নেই।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলটি মুছতে একটি ত্রুটি হয়েছিল।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলটি মুছতে আপনার কাছে পর্যাপ্ত অনুমতি নেই।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Opening “%s”."
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" ট্র্যাশ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" ট্র্যাশ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Trashing Files"
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইল ট্র্যাশ করছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইলগুলি ট্র্যাশ করছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Trashed On"
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইল ট্র্যাশ করা হয়েছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইলগুলি ট্র্যাশ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "“%s” ট্র্যাশে পাঠানো যাবে না। আপনি কি এটিকে সংগে সংগে মুছে দিতে চান?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "এই দূরবর্তী অবস্থান থেকে ট্র্যাশে কিছু পাঠানোর সুবিধা নেই।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2620
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2624
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s বের করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2786
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "%s আনমাউন্ট করতে অক্ষম"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2966
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "umount করার পূর্বে আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হবে কি?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2968
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই ভলিউমের মধ্যে উপস্থিত অব্যবহৃত স্থান উদ্ধার করার জন্য আবর্জনা রূপে চিহ্নিত সামগ্রী "
|
||
"মুছে ফেলতে হবে। ভলিউম থেকে মুছে ফেলা আবর্জনাগুলি স্থায়ী রূপে বর্জন করা হবে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2974
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হবে না (_n)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "“%s” অ্যাক্সেস করা যায়নি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইল (%s) কপি করার প্রস্তুতি চলছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইল (%s) কপি করার প্রস্তুতি চলছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইল (%s) স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইল (%s) স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইল (%s) মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইল (%s) মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে ফেলার প্রস্তুতি চলছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে ফেলার প্রস্তুতি চলছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3245
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "%d ফাইল সংকোচনের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইল সংকোচনের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5199
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "কপি করতে সমস্যা।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "স্থানান্তর করতে সমস্যা।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3293
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3297
|
||
#| msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "ফাইলগুলি সংকুচিত করার সময় ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
#| "permissions to see them."
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ফোল্ডারে থাকা ফাইলগুলি পরিচালনা করা যাবে না কারণ সেগুলি দেখার অনুমতি "
|
||
"আপনার নেই।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটিতে ফাইলগুলি সম্পর্কে তথ্য পেতে একটি ত্রুটি হয়েছিল।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
#| "read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটি হ্যান্ডেল করা যায় না কারণ আপনার এটি পড়ার অনুমতি নেই।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটি পড়তে একটি ত্রুটি হয়েছিল।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3541
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
#| "read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলটি হ্যান্ডেল করা যায় না কারণ আপনার কাছে এটি পড়ার অনুমতি নেই।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3546
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "“%s” বিষয়ে তথ্য পেতে একটি সমস্যা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "“%s” এ অনুলিপি করার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3677
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "গন্তব্যস্থল ব্যবহার করার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3681
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "গন্তব্যস্থল রূপে চিহ্নিত ফোল্ডার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3735
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "গন্তব্যস্থল কোনো ফোল্ডার নয়।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"গন্তব্যস্থলে পর্যাপ্ত স্থান ফাঁকা নেই। কয়েকটি ফাইল সরিয়ে ফেলে কিছু স্থান ফাঁকা করুন।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "গন্তব্যে অনুলিপি করতে আরও %s স্থান প্রয়োজন।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3826
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "গন্তব্যস্থল রূপে চিহ্নিত স্থান শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3903
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" থেকে \"%s\" এ সরানো হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3907
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" কে \"%s\" এ সরানো হয়েছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3914
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” অনুলিপি করা হচ্ছে, “%s” এ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3918
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” অনুলিপি করা হচ্ছে, “%s” এ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3952
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "“%s” এর সদৃশ বানানো হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3956
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "“%s” এর সদৃশ বানানো হয়ে গেছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3975
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" এ সরানো হচ্ছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" এ সরানো হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3981
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d ফাইলটি \"%s\" তে অনুলিপি করা হচ্ছে"
|
||
msgstr[1] "%d ফাইলগুলি \"%s\" তে অনুলিপি করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4000
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" এ সরানো হয়েছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" এ সরানো হয়েছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4006
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" তে অনুলিপি করা হয়েছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" তে অনুলিপি করা হয়েছে"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4029
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] " নকল করা হচ্ছে %'d ফাইলের “%s” তে "
|
||
msgstr[1] " নকল করা হচ্ছে %'d ফাইলগুলির “%s” তে "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4039
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d আইটেমের সদৃশ বানান, '%s' এ"
|
||
msgstr[1] "%d আইটেমের সদৃশ বানান, '%s' এ"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8144 src/nautilus-file-operations.c:8318
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8573 src/nautilus-file-operations.c:8616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8162
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8605
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s - %s বাকি (%s/সেকেন্ড)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s - %s বাকি (%s/সেকেন্ড)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8635
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s বাকি (%s/সেকেন্ড)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s বাকি (%s/সেকেন্ড)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
#| "create it in the destination."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ফোল্ডারটি অনুলিপি করা যায়নি কারণ আপনার গন্তব্যস্থলে এটি তৈরি করার অনুমতি "
|
||
"নেই।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4702
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটি তৈরি করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4868
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
#| "permissions to see them."
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ফোল্ডারে থাকা ফাইলগুলি অনুলিপি করা যাবে না কারণ সেগুলি দেখার অনুমতি আপনার "
|
||
"নেই।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4884
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "ফাইল উপেক্ষা করা হবে (_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4934
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
#| "read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটি অনুলিপি করা যাবে না কারণ এটি পড়ার অনুমতি আপনার নেই।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6313
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" স্থানান্তরিত করার সময় ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4998
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "মূল ফোল্ডার মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5201
|
||
#| msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "উত্স সম্পর্কে তথ্য পেতে একটি ত্রুটি হয়েছিল।"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে সেটিকে স্থানান্তর করা অসম্ভব।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে সেটিকে কপি করা অসম্ভব।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "গন্তব্য রূপে চিহ্নিত ফোল্ডারটি মূল ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5344
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "একই ফাইলের উপর সেটিকে স্থানান্তর করা অসম্ভব।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5345
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "একই ফাইলের উপর সেটিকে কপি করা অসম্ভব।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "মূল ফাইলটি মুছে উদ্দিষ্ট ফাইলটি সেটির পরিবর্তে লেখা হবে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "“%s” অনুলিপি করতে সমস্যা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5619
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "%s তে একই নামে ইতিমধ্যে বিদ্যমান ফাইলটি সরানো যায়নি।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5706
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "%s তে ফাইলটি অনুলিপি করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5896
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "ফাইল কপি করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6016
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” এ সরানোর প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6315
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "%s এ ফাইলটি সরানোর সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6563
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6654
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "“%s” এ লিঙ্ক তৈরি করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইলের জন্য লিংক নির্মাণ করা হচ্ছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইলের জন্য লিংক নির্মাণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6808
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "%s এর লিঙ্ক তৈরি করার সময় ত্রুটি।"
|
||
|
||
# FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-(
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6812
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে সিম্বোলিক-লিংক প্রযোগ করা যাবে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6817
|
||
#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "লক্ষ্য প্রতীকী লিঙ্কগুলিকে সমর্থন করে না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6825
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "%s তে সিমলিংক তৈরি করতে একটি ত্রুটি হয়েছিল।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7434
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "নামবিহীন ফোল্ডার"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7449
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "নামবিহীন দস্তাবেজ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7732
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "%s ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে সমস্যা।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7737
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "%s ফাইল নির্মাণ করতে সমস্যা।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7741
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "%s তে ডিরেক্টরি তৈরি করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8016
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8058
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "গন্তব্য যাচাই করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8102
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Opening “%s”."
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" নিষ্কাশন করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8206 src/nautilus-file-operations.c:8268
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" নিষ্কাশন করতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8210
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" নিষ্কাশন করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "%s নিষ্কাশন করার জন্য পর্যাপ্ত ফাঁকা জায়গা নেই"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8301
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" থেকে \"%s\" এ সরানো হয়েছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8307
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" এ সরানো হয়েছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" এ সরানো হয়েছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8341
|
||
#| msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "উত্তোলনের প্রস্তুতি নিচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8470
|
||
#| msgid "Trashing Files"
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "ফাইলগুলি এক্সট্র্যাক্ট করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8529
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "“%s” অনুলিপি করা হচ্ছে, “%s” এ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8535
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" তে সংকুচিত করা হচ্ছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" তে সংকুচিত করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8683
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" কে \"%s\" তে সংকুচিত করার সময় ত্রুটি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8689
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" তে সংকুচিত করার সময় ত্রুটি"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" তে সংকুচিত করার সময় ত্রুটি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8699
|
||
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "ফাইলগুলি সংকুচিত করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8724
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "“%s” অনুলিপি করা হয়ে গেছে, “%s” এ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8730
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" তে সংকুচিত করে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" তে সংকুচিত করে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8822
|
||
#| msgid "Copying Files"
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "ফাইলগুলি সংক্ষিপ্ত করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সব ফাইলগুলি খুলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "এর ফলে %'d -টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।"
|
||
msgstr[1] "এর ফলে %'d -টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "এর ফলে %'d -টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।"
|
||
msgstr[1] "এর ফলে %'d -টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1753
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "সমতূল্য বস্তু নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gtk3, version: 3.8.2, DocId: gtk30
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6535
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "নির্বাচন করুন (_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1766
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "বিন্যাস: (_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1772
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "উদাহরণ: "
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: 3.8.4, DocId: evolution-data-server-3.8
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2747
|
||
#| msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "ফাইলগুলি পেস্ত করা যায়নি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2748
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "অনুমতিগুলি এই ডিরেক্টরিতে ফাইলগুলি পাস্ট করার অনুমতি দেয় না"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2911
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 এই ডিরেক্টরি প্রত্যাখ্যান করেছে এবং এই কনফিগারেশন ~/.local/share/"
|
||
"nautilus এ পাঠানোর চেষ্টা করেছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” নির্বাচিত"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d-টি ফোল্ডার নির্বাচিত হয়েছে"
|
||
msgstr[1] "%'d-টি ফোল্ডার নির্বাচিত হয়েছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(%'d আইটেম বিশিষ্ট)"
|
||
msgstr[1] "(%'d আইটেম বিশিষ্ট)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(মোট %'d আইটেম বিশিষ্ট)"
|
||
msgstr[1] "(মোট %'d আইটেম বিশিষ্ট)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে"
|
||
msgstr[1] "%'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "অন্যান্য %'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে"
|
||
msgstr[1] "অন্যান্য %'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6062
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "সরানোর গন্তব্যস্থল নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6066
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "অনুলিপির গন্তব্যস্থল নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6531
|
||
#| msgid "Select Move Destination"
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "এক্সট্র্যাক্ট গন্তব্য নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6719
|
||
#| msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "ওয়ালপেপারগুলি"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "“%s” সরানো যায়নি"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ইজেক্ট করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6842
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "ড্রাইভ বন্ধ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "“%s” আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "নির্বাচন সমেত নতুন ফোল্ডার (%'d আইটেম)"
|
||
msgstr[1] "নির্বাচন সমেত নতুন ফোল্ডার (%'d আইটেম)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "%s দিয়ে খুলুন"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: 0.9.0, DocId: virt-manager
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7943
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "চালান"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7948
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "এখানে এক্সট্রাক্ট করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7949
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "এতে এক্সট্র্যাক্ট করুন..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7953
|
||
#| msgid "_Open"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "খুলুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8009
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "আরম্ভ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "সংযোগ স্থাপনা (_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8021
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে (_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8027
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "ড্রাইভ আন-লক করা হবে (_n)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8045
|
||
#| msgid "_Lock Drive"
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "ড্রাইভ বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8051
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "নিরাপদভাবে ড্রাইভটি সরিয়ে ফেলুন (_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8063
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ বন্ধ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8069
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "ড্রাইভ লক করুন (_L)"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9834
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "অভ্যন্তরীণ বিষয়বস্তু প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9835
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের প্রদর্শন ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া অসমর্থিত।"
|
||
|
||
# FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-(
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "টেনে আনার সময় ভুল পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Dropped Text.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "dropped data"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gnome-shell, version: 3.8.4, DocId: gnome-shell
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থা"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "সর্বশেষ কাজটি পূর্বাবস্থা করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "পুনরাবৃত্তি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "সর্বশেষ পূর্বাবস্থা করা কাজটি আগের অবস্থায় আনুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d আইটেম আবার '%s' এ ফিরিয়ে আনুন"
|
||
msgstr[1] "%d আইটেম আবার '%s' এ ফিরিয়ে আনুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#| msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d আইটেমটিকে \"%s\" এ সরান"
|
||
msgstr[1] "%d আইটেমগুলিকে \"%s\" এ সরান"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d আইটেম সরানো পূর্বাবস্থা করুন (_U)"
|
||
msgstr[1] "%d আইটেম সরানো পূর্বাবস্থা করুন (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d আইটেম সরানো পুনরাবৃত্তি করুন (_R)"
|
||
msgstr[1] "%d আইটেম সরানো পুনরাবৃত্তি করুন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" কে \"%s\" এ ফিরে যান"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" কে \"%s\" এ সরান"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "সরানো পূর্বাবস্থা করুন (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "সরানো পুনরাবৃত্তি করুন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "ট্র্যাশ থেকে পুনঃসঞ্চয় পূর্বাবস্থা করুন (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "ট্র্যাশ থেকে সঞ্চয় পুনরাবৃত্তি করুন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d আইটেম আবার ট্র্যাশে পাঠান"
|
||
msgstr[1] "%d আইটেম আবার ট্র্যাশে পাঠান"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "ট্র্যাশ থেকে %d আইটেম পুনরুদ্ধার করুন"
|
||
msgstr[1] "ট্র্যাশ থেকে %d আইটেম পুনরুদ্ধার করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "'%s' আবার ট্র্যাশে পাঠান"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "ট্র্যাশ থেকে \"%s\" পুনরুদ্ধার করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "%d অনুলিপি করা আইটেম মুছুন"
|
||
msgstr[1] "%d অনুলিপি করা আইটেম মুছুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d আইটেমটিকে \"%s\" তে অনুলিপি করুন"
|
||
msgstr[1] "%d আইটেমগুলিকে \"%s\" তে অনুলিপি করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d আইটেমের অনুলিপি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)"
|
||
msgstr[1] "%d আইটেমের অনুলিপি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d আইটেমের অনুলিপি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)"
|
||
msgstr[1] "%d আইটেমের অনুলিপি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" মুছুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” অনুলিপি করুন “%s” এ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "অনুলিপি পূর্বাবস্থা করুন (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "অনুলিপি পুনরাবৃত্তি করুন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "%d সদৃশ আইটেম মুছুন"
|
||
msgstr[1] "%d সদৃশ আইটেম মুছুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d আইটেমের সদৃশ বানান, '%s' এ"
|
||
msgstr[1] "%d আইটেমের সদৃশ বানান, '%s' এ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d আইটেমের সদৃশ করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)"
|
||
msgstr[1] "%d আইটেমের সদৃশ করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d আইটেমের সদৃশ করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)"
|
||
msgstr[1] "%d আইটেমের সদৃশ করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" তে \"%s\" সদৃশ করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "সদৃশ পূর্বাবস্থা করুন (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "সদৃশ পুনরাবৃত্তি করুন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d আইটেম লিঙ্ক মুছুন"
|
||
msgstr[1] "%d আইটেম লিঙ্ক মুছুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d আইটেমে লিঙ্ক তৈরি করুন"
|
||
msgstr[1] "%d আইটেমে লিঙ্ক তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" এর লিঙ্কটি মুছুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" এ লিঙ্ক তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" একটি খালি ফাইল তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "খালি ফাইল তৈরি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "খালি ফাইল তৈরি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "একটি নতুন ফোল্ডার '%s' তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "টেমপ্লেট থেকে নতুন ফাইল \"%s\" তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "টেমপ্লেট থেকে তৈরি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "টেমপ্লেট থেকে তৈরি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" কে \"%s\" নামকরণ করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "নাম পরিবর্তন করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "নাম পরিবর্তন করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "ব্যাচের পুনরায় নামকরণ %d ফাইল"
|
||
msgstr[1] "ব্যাচের পুনরায় নামকরণ %d ফাইলগুলি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
#| msgid "_Undo Rename"
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থার পুনরায় নামকরণ করুন (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
#| msgid "_Redo Rename"
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "পুনরায় ব্যাচের পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "%d ফাইল তারামুক্ত করুন"
|
||
msgstr[1] "%d টি ফাইল তারামুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Search for files"
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "ফাইল %d কে তারাযুক্ত করুন"
|
||
msgstr[1] "ফাইল %d কে তারাযুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
#| msgid "Undo last action"
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "তারাযুক্ত পুনরায় করুন(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
#| msgid "Undo last action"
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "তারামুক্ত পুনরায় করুন(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "%d আইটেম ট্র্যাশে সরান"
|
||
msgstr[1] "%d আইটেম ট্র্যাশে সরান"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" থেকে \"%s\" পুনরুদ্ধার করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "'%s' ট্র্যাশে সরান"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "ট্র্যাশ পূর্বাবস্থা করুন (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "ট্র্যাশ পুনরাবৃত্তি করুন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" এ আবদ্ধ আইটেমগুলির মূল অনুমতিগুলি পুনরুদ্ধার করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" এ আবদ্ধ আইটেমের অনুমতি সেট করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "অনুমতি পরিবর্তন পূর্বাবস্থা করুন (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "অনুমতি পরিবর্তন পুনরাবৃত্তি করুন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" এর মূল অনুমতিগুলি পুনরুদ্ধার করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "'%s' এর অনুমতি সেট করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "'%s' এর গ্রুপ '%s' এ পুনঃস্থাপন করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" এর গোষ্ঠীটিকে \"%s\" তে সেট করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "গ্রুপ পরিবর্তন পূর্বাবস্থা করুন (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "গ্রুপ পরিবর্তন পুনরাবৃত্তি করুন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" এর মালিককে \"%s\" থেকে পুনরুদ্ধার করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" এর মালিককে \"%s\" তে সেট করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "মালিক পরিবর্তন পূর্বাবস্থা করুন (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "মালিক পরিবর্তন পুনরাবৃত্তি করুন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357
|
||
#| msgid "_Undo Trash"
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "এক্সট্র্যাক্ট পূর্বাবস্থায় ফেরান (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358
|
||
#| msgid "_Redo Trash"
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "এক্সট্র্যাক্ট পুনরায় করুন(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Delete %d copied item"
|
||
#| msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "%d এক্সত্রাক্ত করা ফাইল মুছুন"
|
||
msgstr[1] "%d এক্সত্রাক্ত করা ফাইলগুলি মুছুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" নিষ্কাশন করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "%d ফাইলটি এক্সত্র্যাক্ত করুন"
|
||
msgstr[1] "%d ফাইলগুলি এক্সত্র্যাক্ত করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Opening “%s”."
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" সঙ্কুচিত করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "%d ফাইলটি সংকুচিত করুন"
|
||
msgstr[1] "%d ফাইলগুলি সংকুচিত করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
|
||
#| msgid "_Undo Copy"
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরান(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555
|
||
#| msgid "_Redo Copy"
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "কমপ্রেস পুনরায় করুন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "“%s” এর প্রকৃত অবস্থান নির্ধারণ করা গেল না "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:896
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "বস্তুটি আবর্জনার বাক্সে থেকে উদ্ধার করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "অডিও CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "অডিও DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "ভিডিও DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "ভিডিও CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "সুপার ভিডিও CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "ফটো CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "ছবি CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1087
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "ডিজিটাল ফোটো বিশিষ্ট"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "মিউজিক বিশিষ্ট"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
|
||
#| msgid "Contains software"
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "চালানোর জন্য সফ্টওয়্যার ধারণ করে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
|
||
#| msgid "Contains software"
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "ইনস্টল করার জন্য সফ্টওয়্যার ধারণ করে"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "“%s” হিসাবে সনাক্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1079
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "মিউজিক এবং ফোটো বিশিষ্ট"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1083
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "ফোটো এবং মিউজিক বিশিষ্ট"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:467
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ফাঁকা)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1591
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s প্রদর্শিত কলাম"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3421
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত তথ্যের অনুক্রম নির্বাচন করুন:"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "%d-টি অবস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?"
|
||
msgstr[1] "%d-টি অবস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।"
|
||
msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
#| msgid "nothing"
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "যা কিছু"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: el6, DocId: evolution-data-server-2.32
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "ফোল্ডার"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "ডকুমেন্ট"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "চিত্র"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "সংগীত"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
|
||
#| msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "ছবি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "টেক্সট ফাইল"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "লিঙ্ক “%s” কাজ করছে না। ট্র্যাশে পাঠাবেন?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "লিঙ্ক “%s” কাজ করছে না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "লিঙ্কটিতে কোনো টার্গেট না থাকায় এটি ব্যবহার করা যাবে না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "এই লিঙ্কটি ব্যবহার করা যাবে না কারণ এটির লক্ষ্য \"%s\" বিদ্যমান নেই।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরণ (_v)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "আপনি কি “%s” চালাতে, বা তার বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে চান?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "“%s” হল এক সম্পাদনযোগ্য পাঠ্য ফাইল।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "টার্মিনালে সঞ্চালন (_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "প্রদর্শন (_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।"
|
||
msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "“%s” প্রদর্শন করা যায় নি।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "অজানা ধরনের ফাইল"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "“%s” ফাইলের জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা নেই"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন বেছে নিন (_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধানের সময় অভ্যন্তরীণ ত্রুটি দেখা দিয়েছে:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
#| "Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ফাইলগুলির জন্য কোনও অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা নেই। আপনি কি এই ফাইলটি খোলার "
|
||
"জন্য কোনও অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে চান?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
|
||
#| msgid "Run Software"
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "সফ্টওয়্যার অনুসন্ধান করুন(_S)"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "অবস্থান অ্যাক্সেস করা গেল না"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2047
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "অবস্থান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "“%s” খোলা হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে।"
|
||
msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "ফোল্ডারের নামগুলিতে \"/\" থাকতে পারে না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "একটি ফোল্ডার \".\" বলা যায় না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "ফোল্ডারটিকে \"..\" বলা যায় না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "ফোল্ডারের নামটি খুব দীর্ঘ।"
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "\".\" সহ নামের শুরুতে যেই ফোল্ডারগুলি সেইগুলো গোপন রয়েছে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
#| msgid "Creator"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "সৃষ্টি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
|
||
#| msgid "Folder access:"
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের নাম"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: brasero, version: 3.8.0, DocId: brasero
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
|
||
#| msgid "New _Folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডার"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "আপনি প্রতীকী লিঙ্কের সাথে গন্তব্য ফোল্ডার \"%s\" প্রতিস্থাপনের চেষ্টা করছেন।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারের সামগ্রীর মোছা এড়ানোর জন্য এটি অনুমোদিত নয়।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "দয়া করে প্রতীকী লিঙ্কটির নাম পরিবর্তন করুন বা এড়িয়ে যান বোতামটি টিপুন।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "ফোল্ডার “%s” মার্জ করবেন?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফোল্ডারে কোনো বিরোধমূলক ফাইল প্রতিস্থাপন করার আগে ফাইলের অনুলিপি কারার বিষয়টি "
|
||
"নিশ্চিত করার জন্য বলবে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” এ একই নামের একটি পুরনো ফোল্ডার ইতিমধ্যেই রয়েছে। "
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” এ একই নামের একটি নতুন ফোল্ডার ইতিমধ্যেই রয়েছে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” এ একই নামের অপর একটি ফোল্ডার ইতিমধ্যেই রয়েছে। "
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "ফোল্ডার “%s” প্রতিস্থাপন করবেন?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "এটি প্রতিস্থাপন করলে, ফোল্ডারের সকল ফাইল মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” এ একই নামের একটি ফোল্ডার ইতিমধ্যেই রয়েছে। "
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "ফাইল “%s” প্রতিস্থাপন করবেন?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "এটি প্রতিস্থাপন করলে, তার বিষয়বস্তুকে ওভার-রাইট করবে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” এ একই নামের একটি পুরনো ফাইল ইতিমধ্যেই রয়েছে। "
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” এ একই নামের একটি নতুন ফাইল ইতিমধ্যেই রয়েছে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” এ একই নামের অপর একটি ফাইল ইতিমধ্যেই রয়েছে। "
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279
|
||
#| msgid "Original file"
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "বাস্তবিক ফোল্ডার"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "বিষয়বস্তু:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "প্রকৃত ফাইল"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "মাপ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ধরন:"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: file-roller, version: 3.8.3, DocId: file-roller
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
|
||
#| msgid "Merge"
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "সাথে একত্রীকরণ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "এই দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "একত্রিত করুন"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: brasero, version: 3.8.0, DocId: brasero
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
|
||
#| msgid "New _Folder"
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডারটি মার্জ করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
|
||
#| msgid "File conflict"
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "ফাইল এবং ফোল্ডার বিরোধ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "ফাইলে বিরোধ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"পাসওয়ার্ড-সুরক্ষিত সংরক্ষণাগারগুলি এখনও সমর্থিত নয়। এই তালিকায় অ্যাপ্লিকেশন রয়েছে যা "
|
||
"সংরক্ষণাগারটি খুলতে পারে।"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "কম্পিউটার"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:323
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "প্রশাসক রুট"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3732
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "শূণ্য"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d এম্বি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "দুঃখিত, দূরবর্তী সাইট থেকে কোনো কমান্ড সঞ্চালন করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "নিরাপত্তার কথা বিবেচনা করে এটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2722
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার এই প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
|
||
|
||
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করে পুনরায় টেনে এনে "
|
||
"ফেলার প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করে পুনরায় টেনে এনে "
|
||
"ফেলার প্রচেষ্টা করুন। টেনে আনা স্থানীয় ফাইলগুলি পূর্বে খোলা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "বিবরণ: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:306
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "বাতিলকৃত"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "প্রস্তুতি চলছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "ফাইল সংক্রান্ত কাজ"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gnome-color-manager, version: 3.8.2, DocId: gnome-color-manager
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "বিবরণ দেখান"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d-টি ফাইল সংক্রান্ত সক্রিয় কর্ম"
|
||
msgstr[1] "%'d-টি ফাইল সংক্রান্ত সক্রিয় কর্ম"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "সকল ফাইল কাজ সফল ভাবে সম্পন্ন করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:549
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্ধারিত আইকন নির্ধারণ করা যাবে না!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:550
|
||
#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "একটি কাস্টম আইকন সেট করতে দয়া করে কেবল একটি চিত্র ফেলে দিন।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:567
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "টেনে আনা ফাইলটি স্থানীয় নয়।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"স্বনির্বাচিত আইকন তৈরির জন্য শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবি ব্যবহার করা "
|
||
"যাবে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:574
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "টেনে আনা ফাইলটি ছবির ফাইল নয়।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:660
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82
|
||
#| msgid "_Name"
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgid_plural "_Names"
|
||
msgstr[0] " নাম (_N)"
|
||
msgstr[1] " নামগুলি (_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:917
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s Properties"
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s বৈশিষ্ট্যগুলি"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:922
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s Properties"
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s বৈশিষ্ট্যগুলি"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1457
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "দল পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1837
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "মালিকানা পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2175
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "কিছু না"
|
||
|
||
# FIXME: "পড়া সম্ভব নয়"
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2179
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "পাঠযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d-টি বস্তু, সর্বমোট মাপ %s"
|
||
msgstr[1] "%'d-টি বস্তু, সর্বমোট মাপ %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2201
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(কিছু অংশ পড়ার অযোগ্য)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Details: "
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "বিবরণ: %s"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3636
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "না "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3608
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "তালিকা"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3612
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "পড়া"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3623
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "নির্মাণ/অপসারণ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3627
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "লেখা"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3638
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "ব্যবহারের অধিকার"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3709
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "ফাইল শুধুমাত্র তালিকাভুক্ত করা হবে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3715
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "ফাইল ব্যবহার:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3721
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "ফাইল নির্মাণ ও অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3739
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3745
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "পড়া ও লেখা"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "“%s” এর অনুমতি নির্ধারণ করা যায়নি।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” যোগ করার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4549
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন যোগ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4582
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "সংগঠন পরিত্যাগ করা গেল না"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4607
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "সংগঠন পরিত্যাগ করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "“%s” ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন হিসাবে সেট করার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4648
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "ডিফল্ট হিসাবে সেট করা যায়নি"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s নথি"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "“%s” ধরনের সমস্ত ফাইল এই দিয়ে খুলুন"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "“%s” এবং “%s” ধরনের অন্যান্য ফাইলগুলি খুলতে একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5223
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো তৈরি করা হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5485
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন বেছে নিন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5487
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থা করুন (_R)"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "খুলুন (_O)"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: yelp, version: 3.8.1, DocId: yelp
|
||
#: src/nautilus-query.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
|
||
#| msgid "File access:"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "অনুরোধ জানানো অনুসন্ধান সম্পন্ন করা যায়নি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "তিথিটি নির্বাচন করতে একটি তালিকা দেখান"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "তিথিটি নির্বাচন করতে একটি ক্যালেন্ডার দেখান"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "যে কন সময়"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "অন্যান্য ধরন..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "ধরন নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: cheese, version: 3.8.2, DocId: Cheese
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "নির্বাচন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
#| msgid "Select type"
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "তিথিগুলি নির্বাচন করুন ..."
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্স"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr "ফাইলগুলিকে নতুন ডকুমেন্টের টেম্পলেট হিসাবে ব্যবহার করতে এই ফোল্ডারে রাখুন।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">আরও জানুন…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "এই ফোল্ডারের সম্পাদনযোগ্য ফাইলগুলি স্ক্রিপ্ট মেনুতে উপস্থিত হবে।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gtk3, version: 3.8.2, DocId: gtk30
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "পুনুদ্ধার করুন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "নির্বাচিত আইটেমগুলি তাদের প্রকৃত অবস্থানে পুনঃসঞ্চয় করুন"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: RHEL Installation Guide, version: 5.10, DocId: Partitions-x86
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
#| msgid "Empty"
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "খালি করুন(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্সে উপস্থিত সব সামগ্রী মুছে ফেলা হবে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d দিন আগে থেকে"
|
||
msgstr[1] "%d দিন আগে থেকে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d দিন আগে"
|
||
msgstr[1] "%d দিন আগে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "গত সপ্তাহ থেকে"
|
||
msgstr[1] "%d সপ্তাহ আগে থেকে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "গত সপ্তাহ"
|
||
msgstr[1] "%d সপ্তাহ আগে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "গত মাস থেকে"
|
||
msgstr[1] "%d মাস আগে থেকে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "গত মাসে"
|
||
msgstr[1] "%d মাস আগে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "গত বছর থেকে"
|
||
msgstr[1] "%d বছর আগে থেকে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "গত বছর"
|
||
msgstr[1] "%d বছর আগে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:154
|
||
#| msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "গ্রিড প্রদর্শন করুন"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gnome-color-manager, version: 3.8.2, DocId: gnome-color-manager
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
#| msgid "Show Details"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "তালিকা দেখান"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gnome-color-manager, version: 3.8.2, DocId: gnome-color-manager
|
||
#: src/nautilus-view.c:162
|
||
#| msgid "Show Details"
|
||
msgid "Show List"
|
||
msgstr "তালিকা দেখান"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251
|
||
#| msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "মূল ফোল্ডার"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:194
|
||
#| msgid "_New Tab"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "নতুন ট্যাব"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:195
|
||
#| msgid "Use tree view"
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "বর্তমান দৃশ্য বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:196
|
||
#| msgid "_Back"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:197
|
||
#| msgid "_Forward"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "পরবর্তী"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1350
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1362
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "ফর্ম্যাট (_F)…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "“%s” selected"
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "\"%s\" মোছা হয়েছে"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%'d file left to delete"
|
||
#| msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%'d-টি ফাইল মুছে ফেলা বাকি"
|
||
msgstr[1] "%d-টি ফাইল মুছে ফেলা বাকি"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "“%s” selected"
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "“%s” তারামুক্ত "
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d ফাইলটি তারামুক্ত রয়েছে"
|
||
msgstr[1] "%d ফাইলগুলি তারামুক্ত রয়েছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Open With %s"
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s খুলুন "
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1889
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "নতুন ট্যাব (_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1899
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরিয়ে নিন (_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1907
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1918
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:3002
|
||
#| msgid "Access and organize your files."
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "আপনার ফাইল অ্যাক্সেস এবং সংগঠিত করুন"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:3013
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"গনোম বাংলা অনুবাদ প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ Progga@BengaLinux.Org ]\n"
|
||
"রুণা ভট্টাচার্য্য (runabh@gmail.org)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
|
||
#| msgid "Specify a location to open"
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র অবস্থানগুলি অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1172
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র নেটওয়ার্কের অবস্থান অনুসন্ধান করছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1177
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "দূরবর্তী অবস্থান - কেবলমাত্র বর্তমান ফোল্ডারটি অনুসন্ধান করছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1181
|
||
#| msgid "Open the parent folder"
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "কেবলমাত্র বর্তমান ফোল্ডারটি অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1704
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "এই ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা গেল না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
|
||
#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "এই অবস্থানটি কোনও ফোল্ডার হিসাবে উপস্থিত হয় না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1717
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"অনুরোধ জানানো ফাইলটি খুঁজে পাওয়া গেল না। অনুগ্রহ করে বানান ঠিক আছে কিনা দেখে "
|
||
"নিয়ে আবার চেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s” অবস্থান সমর্থিত নয়।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1731
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "এই ধরনের অবস্থান ব্যবস্থাপনা করতে পারল না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1739
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "অনুরোধ জানানো অবস্থান অ্যাক্সেস করা গেল না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1745
|
||
#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "অনুরোধ করা স্থানে অ্যাক্সেস করার অনুমতি নেই।"
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1756
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"অনুরোধ জানানো অবস্থান খঁজে পাওয়া গেল না। অনুগ্রহ বানান ঠিক আছে কিনা দেখুন বা "
|
||
"নেটওয়ার্ক সেটিং দেখুন।"
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1765
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"সার্ভারটি সংযোগটি প্রত্যাখ্যান করেছে। সাধারণত এর অর্থ হ'ল ফায়ারওয়াল অ্যাক্সেস ব্লক "
|
||
"করছে বা দূরবর্তী পরিষেবাটি চলছে না।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "অব্যবস্থিত ত্রুটি বার্তা: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "অবস্থান লোড করা যায়নি"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "এর সাহায্যে খুলুন:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "সাধারণ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
#| msgid "New _Window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডো"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
#| msgid "Close tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "উইন্ডো বা ট্যাব বন্ধ করুন"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: baobab, version: 3.8.2, DocId: baobab
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
#| msgid "_Quit"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "প্রস্থান"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
#| msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "এই অবস্থান বুকমার্ক করুন"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gnome-color-manager, version: 3.8.2, DocId: gnome-color-manager
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
#| msgid "Show Details"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "সাহায্য দেখান"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "শর্টকাটগুলি"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gnome-shell, version: 3.8.4, DocId: gnome-shell
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
||
#| msgid "Undo"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থা"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
||
#| msgid "Redo"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "পুনরাবৃত্তি"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
#| msgid "_Open"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "খুলুন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
#| msgid "_Open"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "খুলুন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
#| msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "নতুন ট্যাবে খুলুন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
#| msgid "Open in New _Window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Open in new window"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "আইটেমের অবস্থানটি খুলুন (কেবলমাত্র অনুসন্ধান এবং সাম্প্রতিক)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
#| msgid "Open File and Close window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "ফাইল খুলুন ও উইন্ডো বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
|
||
#| msgid "Open With Other _Application…"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন সহ খুলুন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "ট্যাবগুলি"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
#| msgid "_New Tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "নতুন ট্যাব"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
#| msgid "Activate previous tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে যান"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
#| msgid "Activate next tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "পরবর্তী ট্যাবে যান"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "ট্যাব খুলুন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
|
||
#| msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরিয়ে নিন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
|
||
#| msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
|
||
#| msgid "Restore"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "ট্যাব পুনরুদ্ধার করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "নেভিগেশন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "ফিরে যাও"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
#| msgid "_Forward"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "পরবর্তী"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "অপরে যাও"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "নিচে যাও"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
#| msgid "Close this folder"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "হোম ফোল্ডারে যান"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
#| msgid "Enter _Location…"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "অবস্থান লিখুন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "মূল অবস্থান সহ লোকেশন বার"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "বাড়ির লোকেশন সহ লোকেশন বার"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
|
||
#| msgid "Views"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
#| msgid "Zoom _In"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "প্রসারিত করো"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
#| msgid "Zoom _Out"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "ছোট করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
#| msgid "Reset"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "জুম পুনরায় সেট করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
#| msgid "Use tree view"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "দৃশ্য রিফ্রেশ করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
#| msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "লুকানো ফাইলগুলি দেখান/লুকান"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
#| msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "সাইডবার প্রদর্শন করুন/লুকান"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "অ্যাকশন মেনু প্রদর্শন করুন/ লুকান"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
#| msgid "List View"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "তালিকা দৃশ্য"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
#| msgid "Preview"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "গ্রিড ভিউ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
|
||
#| msgid "Rating"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "সম্পাদনা"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
#| msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
#| msgid "Re_name"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "নতুন নামকরণ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
#| msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "ট্র্যাশে সরান"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
#| msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "চিরতরে মুছে দাও"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
#| msgid "Create links to %d item"
|
||
#| msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "অনুলিপি করা আইটেমের লিঙ্ক তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
#| msgid "Create links to %d item"
|
||
#| msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "নির্বাচিত আইটেমের লিঙ্ক তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
#| msgid "Cu_t"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "কাটুন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
#| msgid "_Copy"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "অনুলিপি"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
#| msgid "_Paste"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "লেপন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
#| msgid "Select All"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
#| msgid "_Invert Selection"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "নির্বাচিত মান উল্টে দিন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
#| msgid "Select Items Matching"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "মেলা আইটেম নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
#| msgid "%s Properties"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "আইটেমের বৈশিষ্ট্যগুলি দেখান"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় নম্বরগুলি"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "১, ২, ৩, ৪"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "০১, ০২, ০৩, ০৪"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "০০১, ০০২, ০০৩, ০০৪"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "মেটাডেটা"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
|
||
#| msgid "By Modification Date"
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "তৈরির তিথি"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "সেশন নম্বর"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "পর্ব নম্বর"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "ট্র্যাক নম্বর"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "শিল্পীর নাম"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "অ্যালবামের নাম"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
|
||
#| msgid "Original file"
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "বাস্তবিক ফাইলের নাম"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
|
||
#| msgid "Re_name"
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "নতুন নামকরণ (_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "একটি টেম্পলেট ব্যবহার করে নতুন নামকরণ করুন(_u)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "পাঠ্যটি সন্ধান করুন এবং প্রতিস্থাপন করুন(_t)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
|
||
#| msgid "_Add"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "যোগ করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংখ্যায়ন ক্রম"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
|
||
#| msgid "_Format…"
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "ফর্ম্যাট"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "বিদ্যমান পাঠ্য"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
|
||
#| msgid "Replace with"
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "সাথে প্রতিস্থাপন করুন"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gedit, version: 3.8.3, DocId: gedit
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপ"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: nautilus-sendto, version: 3.8.0, DocId: nautilus-sendto
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
#| msgid "Archive"
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "সংরক্ষণাগার তৈরি করুন"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: nautilus-sendto, version: 3.8.0, DocId: nautilus-sendto
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
#| msgid "Archive"
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "সংরক্ষণাগার নাম"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "সমস্ত অপারেটিং সিস্টেমের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ।"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "আরও ছোট সংরক্ষণাগার তবে লিনাক্স এবং ম্যাক।"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "ছোট সংরক্ষণাগারগুলি তবে উইন্ডোজ এবং ম্যাকে ইনস্টল করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "সংযুক্ত ফাইলগুলির অনুমতি পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
|
||
#| msgid "Change"
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "পরিবর্তন করুন(_h)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "অন্যান্য"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: brasero, version: 3.8.0, DocId: brasero
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "নতুন নথি (_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
|
||
#| msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (_B)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
|
||
#| msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করুন(_L)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "লেপন (_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "সমগ্র নির্বাচন (_A)"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: evince, version: 3.8.3, DocId: evince
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_r)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "স্ক্রিপ্ট (_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার খুলুন (_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
#| msgid "Open _Item Location"
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "আইটেমের অবস্থান খুলুন (_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
#| msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "নতুন ট্যাবে খুলুন (_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#| msgid "Open in New _Window"
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন(_W)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
|
||
#| msgid "Open With Other _Application…"
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "অন্য অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে খুলুন (_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "মাউন্ট করুন (_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "আন-মাউন্ট করুন (_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "বহিষ্কার (_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "মিডিয়া সনাক্ত করা হবে (_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "কাটুন (_t)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে পেস্ট করুন (_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
|
||
#| msgid "Move To…"
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "এখানে সরান..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
|
||
#| msgid "Copy To…"
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "এখানে অনুলিপি করুন..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156
|
||
#| msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "ট্র্যাশ থেকে মুছুন(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন (_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171
|
||
#| msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "ট্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার করুন(_R) "
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_m)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
#| msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "ওয়ালপেপার হিসাবে সেট করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
|
||
#| msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "সাম্প্রতিক থেকে সরাও(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "এখানে এক্সট্রাক্ট(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "এতে এক্সট্র্যাক্ট করুন(_x)..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "সংকুচিত করুন(_o)..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "ট্যাগগুলি"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
#| msgid "_Start"
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "তারা"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "তারামুক্ত"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: el6, DocId: evolution-data-server-2.32
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
|
||
#| msgid "Folders"
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "ফোল্ডারটি খালি"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "কোন ফলাফল পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "একটি ভিন্ন অনুসন্ধান চেষ্টা করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে আরম্ভ করা হবে (_W)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
#| msgid "Prefere_nces"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "পছন্দ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
#| msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgid "_Show sidebar"
|
||
msgstr "সাইডবার প্রদর্শন করুন(_S)"
|
||
|
||
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "সাজান"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "ক্রমবিন্যাসে ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার স্থাপিত হবে (_f)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "ফোল্ডারগুলি প্রসারিত করার অনুমতি দিন(_e)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217
|
||
#| msgid "Icon Captions"
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "আইকন পরিচয়লিপি"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
#| "information will appear when zooming in closer."
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল এবং ফোল্ডার নামের নীচে প্রদর্শিত তথ্য যুক্ত করুন। কাছাকাছি জুম করার সময় আরও তথ্য "
|
||
"উপস্থিত হবে।"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371
|
||
#| msgid "%'d second"
|
||
#| msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "সেকেন্ড"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "তৃতীয়"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "প্রথম"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "প্রদর্শন বিন্যাস"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475
|
||
#| msgid "Open _Item Location"
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "কর্ম খুলুন"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "সক্রিয় করার জন্য একবার ক্লিক করতে হবে (_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "আরম্ভ করার জন্য দুইবার ক্লিক করতে হবে (_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
|
||
#| msgid "Link target:"
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "লিঙ্ক তৈরি"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
|
||
#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "প্রতীকী লিঙ্কগুলি তৈরি করতে ক্রিয়া দেখান(_l)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "সম্পাদনযোগ্য পাঠ্য ফাইল"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622
|
||
#| msgid "_Display"
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "তাদের প্রদর্শন করুন (_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
|
||
#| msgid "_Run"
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "তাদের চালাও (_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "কি করতে হবে জিজ্ঞাসা করুন(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713
|
||
#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "ট্র্যাশ খালি করার আগে জিজ্ঞাসা করুন (_e)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "ফাইল এবং ফোল্ডার স্থায়ীভাবে মুছতে ক্রিয়া দেখান(_p)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "আচরণ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শনে তথ্যের অনুক্রম নির্ধারণ করুন।"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "কলামের তালিকা"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887
|
||
#| msgid "Search for files"
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "সাবফোল্ডারগুলিতে অনুসন্ধান করুন:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র এই কম্পিউটারে(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918
|
||
#| msgid "_Location"
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "সকল অবস্থান (_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935
|
||
#| msgid "Never"
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "কখনো না(_N)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975
|
||
#| msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "থাম্বনেইলগুলি"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991
|
||
#| msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "থাম্বনেইলগুলি দেখান:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "কেবলমাত্র এই কম্পিউটারে ফাইল(_F)"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022
|
||
#| msgid "All Files"
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "সকল ফাইলগুলি(_l)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
|
||
#| msgid "Never"
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "কখনো না"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063
|
||
#| msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "কেবলমাত্র এর চেয়ে ছোট ফাইলগুলির জন্য(_y) :"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121
|
||
#| msgid "File conflict"
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "ফাইলে গণনা"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137
|
||
#| msgid "Count _number of items:"
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "ফোল্ডারে ফাইল সংখ্যা গণনা করুন:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151
|
||
msgid "F_olders on this computer only"
|
||
msgstr "কেবলমাত্র এই কম্পিউটারে ফোল্ডার(_o)"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168
|
||
#| msgid "All Files"
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "সকল ফাইলগুলি(_s)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "কখনই না(_v)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220
|
||
#| msgid "Search for files"
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান এবং পূর্বরূপ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "সর্বদা"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "কখনো না"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "ছোট"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341
|
||
#| msgid "Calendar"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "মান"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "বড়"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "নাম অনুসারে"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "মাপ অনুসারে"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "ধরন অনুসারে"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তিথি অনুসারে"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "অ্যাক্সেস করার তিথি অনুসারে"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "ট্র্যাশে পাঠানোর তিথি অনুসারে"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160
|
||
#| msgid "Link target:"
|
||
msgid "Link target"
|
||
msgstr "লিঙ্ক লক্ষ্য"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189
|
||
#| msgid "Contents:"
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "বিষয়বস্তু"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307
|
||
#| msgid "Volume:"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "ভলিউম"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335
|
||
#| msgid "Trashed On"
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "ট্র্যাশ হয়েছে"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415
|
||
#| msgid "Free space:"
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "ফাঁকা স্থান"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519
|
||
#| msgid "Total capacity:"
|
||
msgid "Total capacity"
|
||
msgstr "মোট ক্ষমতা"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536
|
||
#| msgid "Filesystem type:"
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরন"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "অবশিষ্ট"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
|
||
#| msgid "Open With %s"
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "ডিস্কস'এ খুলুন"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "প্রাথমিক"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"আপনার মালিকানাধীন না হওয়ার ফলে এই অনুমতিগুলি আপনি পরিবর্তন করতে পারবেন না।"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফাইলের অনুমতি নির্ধারণ করা যায়নি।"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792
|
||
#| msgid "_Owner:"
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "মালিক (_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050
|
||
#| msgid "Access:"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "অ্যাক্সেস"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064
|
||
#| msgid "Folder access:"
|
||
msgid "Folder access"
|
||
msgstr "ফোল্ডার অ্যাক্সেস অস্বীকৃত"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078
|
||
#| msgid "File access:"
|
||
msgid "File access"
|
||
msgstr "ফাইলের অ্যাক্সেস"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
|
||
#| msgid "_Group:"
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "দল(_G) : "
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120
|
||
#| msgid "Execute:"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "এক্সিকিউট"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135
|
||
#| msgid "Security context:"
|
||
msgid "Security context"
|
||
msgstr "নিরাপত্তা প্রসঙ্গ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "সংযুক্ত ফাইলগুলির অনুমতি পরিবর্তন করুন…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "প্রোগ্রাম রূপে ফাইল সঞ্চালন করা যাবে (_e)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "যোগ করুন (_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "ডিফল্ট হিসাবে সেট করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "চিহ্নিত প্রোগ্রাম সহযোগে খুলুন"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "কখন"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
#| msgid "Select type"
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "তিথি নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
#| msgid "Reload the current location"
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত তিথি পরিষ্কার করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "থেকে…"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: file-roller, version: 3.8.3, DocId: file-roller
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
#| msgid "Last modified:"
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তিত(_m)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত(_u)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "কি"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
#| msgid "This file cannot be started"
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "কোন ফাইলের প্রকারগুলি অনুসন্ধান করা হবে"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
#| msgid "Text"
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ টেক্সট"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "ফাইলের সামগ্রী এবং নাম অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
#| msgid "File access:"
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
#| msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "কেবলমাত্র ফাইলের নামে অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "তারকাযুক্ত ফাইলগুলি এখানে উপস্থিত হবে"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
|
||
#| msgid "_New Tab"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "নতুন ট্যাব"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদন"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
|
||
#| msgid "Cu_t"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "কাটুন"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
|
||
#| msgid "_Copy"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "অনুলিপি"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
|
||
#| msgid "_Paste"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "লেপন"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
|
||
#| msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "সাইডবার প্রদর্শন করুন (_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
|
||
#| msgid "Prefere_nces"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "পছন্দ (_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাটগুলি(_K)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "সাহায্য (_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "ফাইলগুলি বিষয়ে (_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "ফিরে যাও"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
|
||
#| msgid "_Forward"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "পরবর্তী"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
|
||
#| msgid "File Operations"
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "অপারেশনগুলি দেখান"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "টগল দৃশ্য"
|
||
|
||
#. “View” is a noun
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "বিকল্প দেখুন"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "সাজান"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "অ-হ(_A)"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "হ-অ(_Z) "
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: file-roller, version: 3.8.3, DocId: file-roller
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
|
||
#| msgid "Last modified:"
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তিত(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
#| msgid "Date Modified"
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "প্রথম পরিবর্তন(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
|
||
#| msgid "Size"
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "মাপ(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
#| msgid "Type"
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "ধরন(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
|
||
#| msgid "Empty _Trash"
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "শেষ ট্র্যাশ করা হয়েছে(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
|
||
#| msgid "Visible _Columns…"
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "দৃশ্যমান কলাম (_V)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
|
||
#| msgid "_Reload"
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "পুনরায় লোড করুন (_e)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "থামো(_o)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
|
||
#| msgid "Zoom _Out"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "ছোট করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
|
||
#| msgid "Reset"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "জুম পুনরায় সেট করুন"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
|
||
#| msgid "Zoom _In"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "প্রসারিত করো"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "ট্র্যাশ খালি"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: brasero, version: 3.8.0, DocId: brasero
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
#| msgid "Files"
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "ফাইলগুলি(_F)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্কের অবস্থানগুলি অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "কোনও নেটওয়ার্ক অবস্থান পাওয়া যায় নি"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
|
||
#| msgid "C_onnect"
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "সংযোগ(_n)"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
|
||
#| msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "ভলিউম আনমাউন্ট করতে অক্ষম"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "বাতিল (_l)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "অ্যাপলটক"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "ফাইল ট্রান্সফার প্রোটোকল"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// অথবা ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক ফাইল সিস্টেম"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "সাম্বা"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "এসএসএইচ ফাইল স্থানান্তর প্রোটোকল"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// অথবা ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "ওয়েবডিএভি"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// অথবা davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
|
||
#| msgid "Unable to start location"
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "রিমোট সার্ভারের অবস্থান পেতে অক্ষম"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্কগুলি"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
|
||
#| msgid "Computer"
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "এই কম্পিউটারে"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s উপলব্ধ"
|
||
msgstr[1] "%s / %s উপলব্ধ"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#| msgid "_Disconnect"
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
#| msgid "_Unmount"
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "আনমাউন্ট"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
#| msgid "_Server Address"
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "সার্ভারের ঠিকানাগুলি"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"সার্ভারের ঠিকানাগুলি একটি প্রোটোকল উপসর্গ এবং একটি ঠিকানা দিয়ে তৈরি। উদাহরণ:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "উপলব্ধ প্রটোকলগুলি"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "উপসর্গ"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
|
||
#| msgid "_Recent Servers"
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "কোনও সাম্প্রতিক সার্ভার পাওয়া যায় নি"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#| msgid "_Recent Servers"
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "সাম্প্রতিক সার্ভারগুলি"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "কোন ফলাফল পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "সার্ভারের সংগে সংযোগ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
|
||
#| msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "সার্ভারের ঠিকানা লিখুন ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধানের সংরক্ষিত ফলাফল"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "লেবেলে প্রদর্শিত টেক্সট।"
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "দিশা"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "লেবেলের প্রদর্শিত টেক্সটের পংক্তির পারস্পরিক অবস্থান অনুসারে দিশা। এর ফলে চিহ্নিত "
|
||
#~ "স্থানের মধ্যে লেবেলের দিশা প্রভাবিত হবে না। লেবেলের দিশা পরিবর্তন সম্পর্কে "
|
||
#~ "জানতে GtkMisc::xalign দেখুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "পংক্তি বিভাজন"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মান নির্ধারিত হলে, পংক্তি অত্যাধিক লম্বা হলে সেগুলি বিভাজন করে প্রদর্শন করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "কার্সারের অবস্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "সন্নিবেশ করার সময় প্রদর্শিত কার্সারের অবস্থান, অক্ষর অনুসারে নির্ধারিত।"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত অংশের সীমা"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কার্সারের অবস্থান থেকে নির্বাচিত অংশের বিপরীত প্রান্ত, অক্ষর অনুসারে নির্ধারিত।"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "অতিরিক্ত বিবরণ প্রদর্শন করা হবে (_d)"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (অবৈধ ইউনিকোড)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট করে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "ক্লিপ-বোর্ডে উপস্থিত তথ্য পেস্ট করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "টেক্সট ক্ষেত্রে প্রদর্শিত সব তথ্য নির্বাচিত হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "উপরে স্থানান্তর (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "নীচে স্থানান্তর (_n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট রূপে ব্যবহার করা হবে (_f)"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME-র ধরন"
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "আপনি ভলিউম “%s” ট্র্যাশে সরাতে পারবেন না।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "আপনি ভলিউম ইজেক্ট করতে চাইলে, অনুগ্রহ করে ভলিউমের পপ-আপ মেনুতে ইজেক্ট ব্যবহার "
|
||
#~ "করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "আপনি ভলিউম আন-মাউন্ট করতে চাইলে, অনুগ্রহ করে ভলিউমের পপ-আপ মেনুতে আন-"
|
||
#~ "মাউন্ট ভলিউম ব্যবহার করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "ডেস্কটপ আইকনের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gnome-desktop3, version: 3.8.3, DocId: gnome-desktop-3.0
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "আনুমানিক %'d ঘন্টা"
|
||
#~ msgstr[1] "আনুমানিক %'d ঘন্টা"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T অবশিষ্ট"
|
||
#~ msgstr[1] "%T অবশিষ্ট"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "“%B” ফোল্ডারের ফাইলগুলিকে মোছা যায় না কারণ তাদের দেখার অনুমতি আপনার কাছে "
|
||
#~ "নেই।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr "“%B” ফোল্ডার মোছা যাবে না, কারণ তা পড়ার অনুমতি আপনার নেই।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "%B ফোল্ডার মুছে ফেলতে সমস্যা।"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d মুছে ফেলা বাকি"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d মুছে ফেলা বাকি"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %V"
|
||
#~ msgstr "%V বের করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "ফাইল %'d সরানো হচ্ছে, %'d এর মধ্যে (“%B” এ), “%B” এ"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "ফাইল %'d অনুলিপি করা হচ্ছে, %'d (“%B” এ) এর মধ্যে, “%B” এ"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "%'d ফাইলের সদৃশ্য করা হচ্ছে, %'d এর"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S, সর্বমোট %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "উপস্থিত %F নামক ফোল্ডার থেকে ফাইল সরিয়ে ফেলতে সমস্যা।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
#~ msgstr "উপস্থিত %F নামক ফাইলটি সরিয়ে ফেলতে সমস্যা।"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "নামবিহীন %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "লঞ্চারকে বিশ্বস্ত রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ (এক্সেকিউটেবল)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' আবার '%s' এ ফিরিয়ে নিয়ে যান"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' '%s' এ সরান"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' মুছুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' অনুলিপি করুন '%s' এ"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' এর সদৃশ বানান, '%s' এ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' এর নাম পরিবর্তন করে '%s' করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' '%s' এ পুনঃসঞ্চয় করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' এর গ্রুপ '%s' এ সেট করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' এর মালিক '%s' এ সেট করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
#~ msgstr "তাৎক্ষনাৎ ফাইল মুছে ফেলার ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কি না"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে না সরিয়ে Nautilus-র সাহায্যে কোনো ফাইল "
|
||
#~ "সেটির বর্তমান অবস্থানে সরাসরি মুছে ফেলা যাবে। এই প্রণালী প্রয়োগ করার সময় "
|
||
#~ "সাবধানতা অবলম্বন করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "উইন্ডোর মধ্যে প্রথমে ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মান সত্য (true) হলে, আইকন অথবা তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ফাইলের পূর্বে Nautilus-"
|
||
#~ "এ ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "একসংগে অনেক নাম পরিবর্তনের সরঞ্জাম"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "সেট করা হলে, Nautilus নির্বাচিত ফাইলগুলির URI সংযুক্ত করবে এবং একসাথে অনেক "
|
||
#~ "নাম পরিবর্তনের ক্ষেত্রে ফলাফল কম্যান্ড লাইন হিসাবে বিবেচিত করুন। একসাথে অনেক "
|
||
#~ "নাম পরিবর্তনের অ্যাপ্লিকেশনগুলি কীকে তাদের সম্পাদনযোগ্য নামে এবং যেকোনো কম্যান্ড "
|
||
#~ "লাইন বিকল্পে স্পেস দ্বারা বিভক্ত স্ট্রীঙে সেট করে এই কীতে তাদের নিবন্ধন করাতে "
|
||
#~ "পারে। সম্পাদনযোগ্য নাম কোনো সম্পূর্ণ পথে সেট করা না হলে, এটিকে অনুসন্ধান পথে "
|
||
#~ "অনুসন্ধান করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের মাপ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "থাম্ব-নেইল প্রতীকের ডিফল্ট মাপ"
|
||
|
||
#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
#~ msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থার অধীন থাম্ব-নেইল আইকনের ডিফল্ট মাপ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "তালিক-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের মাপ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শিত কলামের তালিকা।"
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় কলামের অনুক্রম।"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "ডেস্কটপে ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#~| msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "ডেস্কটপে আইকনগুলির জন্য ব্যবহৃত হরফ বর্ণনা।"
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "ডেস্কটপে ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকন প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "আবর্জনার বাক্সের আইকন ডেস্কটপে প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে আবর্জনার বাক্স নির্দেশকারী একটি আইকন "
|
||
#~ "প্রদর্শিত হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "মাউন্ট করা ভলিউমগুলি ডেস্কটপে প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মান সত্য (true) হলে, মাউন্ট করা ভলিউম উল্লেখকারী আইকনগুলি ডেস্কটপে স্থাপিত হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "ডেস্কটপে নেটওয়ার্ক সার্ভারের আইকন প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে নেটওয়ার্ক সার্ভারের প্রদর্শন নির্দেশকারী একটি "
|
||
#~ "আইকন প্রদর্শিত হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের নাম"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ডেস্কটপে অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা "
|
||
#~ "ধার্য করা যাবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop trash icon name"
|
||
#~ msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের নাম"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ডেস্কটপে অবস্থিত আবর্জনার বাক্স আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা "
|
||
#~ "ধার্য করা যাবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের নাম"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ডেস্কটপে অবস্থিত নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা "
|
||
#~ "ধার্য করা যাবে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ফাইলের অত্যাধিক লম্বা নামগুলির অংশ, ডেস্কটপের মধ্যে ইলিপসিস চিহ্ন দ্বারা কী ভাবে "
|
||
#~ "প্রতিস্থাপিত হবে তা চিহ্নকারী একটি পূর্ণসংখ্যা মান। সংখ্যাটি 0-র বেশি হলে ফাইলের "
|
||
#~ "নাম চিহ্নিত সংখ্যার থেকে বেশি হবে না। সংখ্যাটি 0 অথবা এর কম হয় তাহলে ফাইলের "
|
||
#~ "নামের প্রদর্শিত অংশের কোনো সীমা নির্ধারিত হবে না।"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "পরিবর্তনে ব্যাকগ্রাউন্ড হালকা করুন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "সত্য হিসাবে সেট করা হলে, Nautilus ডেস্কটপ ব্যাকগ্রাউন্ড পরিবর্তন করতে এক হালকা "
|
||
#~ "প্রভাব ব্যবহার করবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
#~ msgstr "একটি নেভিগেশন উইন্ডোর জ্যামিতিক স্ট্রীং।"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "ইমেল…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 এই ডিরেক্টরি প্রত্যাখ্যান করেছে এবং এই কনফিগারেশন ~/.config/"
|
||
#~ "nautilus এ পাঠানোর চেষ্টা করেছে"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop এবং --force-desktop একইসাথে ব্যবহার করা যায় না।"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "উল্লিখিত জ্যামিতি সহ একটি প্রারম্ভিক উইন্ডো গঠন করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র সুনির্দিষ্ট URI-র জন্য উইন্ডো নির্মাণ করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "কখনও ডেস্কটপ ব্যবস্থাপনা করবেন না (GSettings অগ্রাধিকার উপেক্ষা করুন)।"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "সর্বদা ডেস্কটপ ব্যবস্থাপনা করুন (GSettings অগ্রাধিকার উপেক্ষা করুন)।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধন করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "সার্ভারের সংগে সংযোগ করুন (_S)…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "বুকমার্ক (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "পরিচিতি (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "কোনো বুকমার্ক নির্ধারিত হয়নি"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: yelp, version: 3.8.1, DocId: yelp
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "বুকমার্ক"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "উপরে তুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "নীচে নামান"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_versed Order"
|
||
#~ msgstr "বিপরীত বিন্যাস (_v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "আইকনগুলি বিপরীত ক্রমবিন্যাসে প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "_Keep Aligned"
|
||
#~ msgstr "সারিবদ্ধ করে সাজানো হবে (_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "আইকনগুলি গ্রিডের মধ্যে সুবিন্যস্ত করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা (_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "যেখানে আইকন রাখা হবে সেখানেই তা থাকবে"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "নাম অনুসারে (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "আইকনগুলি নাম অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "মাপ অনুসারে (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "আইকনগুলি মাপ অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "ধরন অনুসারে (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "আইকনগুলি ধরন অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তিথি অনুসারে (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "আইকনগুলি সর্বশেষ পরিবর্তনের তিথি অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#~| msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "অ্যাক্সেস তিথি অনুসারে (_A)"
|
||
|
||
#~| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "অ্যাক্সেসের তিথি অনুসারে আইকনগুলিকে সারিতে বাছাই করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "ট্র্যাশ সময় অনুসারে (_r)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "ট্র্যাশে পাঠানোর সময় অনুসারে আইকনগুলিকে সারিতে বাছাই করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "By Search Relevance"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধানের প্রাসঙ্গিকতা অনুসারে"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধানের প্রাসঙ্গিকতা অনুসারে সারিতে আইকনগুলি বাছাই করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "অবস্থান প্রদর্শন করা গেল না"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "মুদ্রণ করুন তবে URI খুলবেন না"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "সার্ভার মাউন্টের সাথে সংযোগ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "এই ফাইল সার্ভার ধরন সমর্থিত নয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "এটি কোনো ঠিকানা বলে মনে হচ্ছে না।"
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "উদাহরণস্বরূপ, %s"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "সরান (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "সকল সাফ করুন ( _C)"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_m)"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "আইকনগুলির প্রকৃত মাপ পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
#~ msgstr "আইকনের প্রকৃত মাপ পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Desktop _Background"
|
||
#~ msgstr "ডেস্কটপের পটভূমি পরিবর্তন করুন (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr "ডেস্কটপ পটভূমির বিন্যাস অথবা রঙ নির্ধারণে সহায়ক উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "নাম অনুসারে ডেস্কটপ সংগঠিত করুন (_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "উইন্ডোর মধ্যে সঠিকরূপে ধারণ করার জন্য ও একে অপরের উপর স্থাপনা এড়ানোর উদ্দেশ্যে "
|
||
#~ "আইকনের স্থান পরিবর্তন"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "আইকনের মাপ পরিবর্তন করুন…"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত আইকনগুলির মাপ পরিবর্তনযোগ্য করুন"
|
||
|
||
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "প্রত্যেক নির্বাচিত আইকন তার প্রকৃত মাপে পুনঃস্থাপন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "কমান্ড"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "ডেস্কটপ"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "ফাইলের অগ্রাধিকার"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট রূপ"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার প্রদর্শনের ব্যবহার প্রণালী: (_n)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "বিবিধ বস্তু সুবিন্যস্ত করুন: (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "আড়াল করা ও ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "আইকন রূপ ডিফল্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা: (_z)"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "তালিকা রূপ ডিফল্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "প্রদর্শনের ডিফল্ট মাত্রা: (_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা চালানো হবে (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "প্রতিবার জিজ্ঞাসা করা হবে (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "আবর্জনার বাক্স এড়িয়ে সরাসরি মুছে ফেলার জন্য একটি কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করুন (_n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "ফোল্ডারগুলি একটি ট্রিতে নেভিগেট করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "প্রদর্শন"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "৩৩%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "৫০%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "৬৬%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "১০০%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "১৫০%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "২০০%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "৪০০%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "১০০ কিলোবাইট"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "৫০০ কিলোবাইট"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "১ মেগাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "৩ মেগাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "৫ মেগাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "১০ মেগাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "১০০ মেগাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "১ গিগাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "২ গিগাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "৪ গিগাবাইট"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: evolution-exchange, version: el6, DocId: evolution-exchange-2.32
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "লেখক"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "তৈরি করেছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "দাবি পরিত্যাগ"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: RHEL Deployment Guide, version: 6.2, DocId: Network_Interfaces
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "সতর্কবার্তা"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "উৎস"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "ছবি তোলার তিথি"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "ডিজিটাইজ করার তিথি"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত কলাম নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন প্রারম্ভকারী বিশ্বস্ত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চার “%s” বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হয়নি। এই ফাইলের সোর্স "
|
||
#~ "আপনার জানা না থাকলে, এটিকে লঞ্চ করা নিরাপদ নাও হতে পারে।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "তথাপি আরম্ভ করা হবে (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হবে (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "এটি %d আলাদা অ্যাপ্লিকেশন খুলবে।"
|
||
#~ msgstr[1] "এটি %d আলাদা অ্যাপ্লিকেশন খুলবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "নাম: (_N)"
|
||
#~ msgstr[1] "নাম: (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "সর্বশেষ ব্যবহার:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "মালিক:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "দল:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য:"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "অনির্দিষ্ট"
|
||
|
||
# FIXME: মানদণ্ড
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান থেকে এই নীর্ণায়ক মান মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: subscription-manager, version: 1.8.13, DocId: subscription-manager
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান"
|
||
|
||
# FIXME: মানদণ্ড
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "এই অনুসন্ধানের জন্য নতুন নীর্ণায়ক মান যোগ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "অবস্থান বিকল্প"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণের নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধানের নাম: (_n)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "ফোল্ডার: (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল যে ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা হবে তা বেছে নিন"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "নির্বাচিত আইটেম খুলতে “%s” ব্যবহার করুন"
|
||
#~ msgstr[1] "নির্বাচিত আইটেম খুলতে “%s” ব্যবহার করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "যেকোনো নির্বাচিত আইটেমে “%s” চালনা করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "টেমপ্লেট “%s” থেকে একটি নতুন নথি তৈরি করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "উল্লিখিত প্রোগ্রাম সহযোগে সঞ্চালিত (_h)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তুর বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে একটি নতুন ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচন সমেত নতুন ফোল্ডার"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত আইটেমগুলি সমন্বিত একটি নতুন ফোল্ডার তৈরি করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত বস্তুটি বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"
|
||
|
||
#~| msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "এই উইন্ডোতে নির্বাচিত আইটেমের অবস্থান খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "অন্য অ্যাপ্লিকেশন (_A)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য অপর একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান মেনুর মধ্যে উল্লিখিত স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি পেস্ট কমান্ড সহযোগে স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি পেস্ট কমান্ড সহযোগে কপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কাট অথবা কপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা কপি "
|
||
#~ "করুন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কাট অথবা কপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল বাছাইত করার ফোল্ডারের মধ্যে "
|
||
#~ "যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা কপি করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি অন্য একটি জায়গায় অনুলিপি করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি অন্য একটি জায়গায় সরান"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত সব বিষয়বস্তু নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "এর সংগে মানানসই আইটেমগুলি নির্বাচন করুন (_t)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত, সুনির্দিষ্ট বিন্যাসের সাথে সুসংগত বস্তুগুলি নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচন না করা সকল বস্তু নির্বাচন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "লিংক নির্মাণ করুন (_k)"
|
||
#~ msgstr[1] "লিংক নির্মাণ করুন (_k)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "প্রতিটি নির্মাচিত বস্তুর জন্য সিম্বলিক-লিংক নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "আইটেমটিকে ওয়ালপেপার বানান"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "সর্বশেষ কাজটি পূর্বাবস্থা করুন"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "সর্বশেষ পূর্বাবস্থা করা কাজটি আগের অবস্থায় আনুন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "বর্তমান প্রদর্শনের জন্য ধার্য পছন্দসই মান অনুযায়ী অনুক্রম ও প্রদর্শনের মাপ নির্ধারণ "
|
||
#~ "করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটি মাউন্ট করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ভলিউম থেকে বহিষ্কার করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ভলিউম আরম্ভ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ভলিউম বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভের মধ্যে মিডিয়ার উপস্থিতি সনাক্ত করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বহিষ্কার করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আরম্ভ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বন্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে (_v)"
|
||
|
||
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধানের সম্পাদিত ফলাফল সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান এইভাবে সংরক্ষণ করুন (_v)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান ফাইলরূপে সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি একটি নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "পেস্ট কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "পেস্ট কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার কপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কাট অথবা কপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইলগুলি চিহ্নিত ফোল্ডারের মধ্যে "
|
||
#~ "যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা কপি করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বের করে নিন"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আরম্ভ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বন্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে আড়াল করা ফাইলের প্রদর্শন আরম্ভ অথবা বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট চালান বা ব্যবস্থাপনা করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "খোলা ফোল্ডারটি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্স থেকে স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি ট্র্যাশ থেকে সরান"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত ফাইলটি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি ট্র্যাশ থেকে সরান"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত আইটেমটি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত আইটেমগুলি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত বস্তুটি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত আইটেমগুলি ট্র্যাশ থেকে সরান"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ আন-লক করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভটি নিরাপদভাবে সরিয়ে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ বিচ্ছিন্ন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ লক করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "ড্রাইভ আন-লক করা হবে (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ আন-লক করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ বন্ধ করা হবে (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি নিরাপদভাবে সরিয়ে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ বিচ্ছিন্ন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ বন্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ লক করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডার স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "%s সহযোগে খুলুন (_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (_W)"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন (_T)"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত সব সামগ্রী স্থায়ীরূপে মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "সাম্প্রতিক ব্যবহৃত তালিকা থেকে প্রত্যেক নির্বাচিত আইটেম সরান"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান অবস্থানের তথ্য লোড বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "প্রদর্শনে মাপ বৃদ্ধি করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "প্রদর্শনের মাপ হ্রাস করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "স্বাভাবিক প্রদর্শনের মাপ ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "নতুন ট্যাব (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক ট্যাব খোলা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী প্রদর্শিত অবস্থানে চলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী প্রদর্শিত অবস্থানে চলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান অবস্থানের জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "বুকমার্ক (_B)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "বুকমার্ক প্রদর্শন এবং সম্পাদন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান ট্যাব বাঁদিকে সরিয়ে নিন"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "ফাইলগুলি অনুসন্ধান করুন (_S)…"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "তালিকা"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "আইটেমগুলি তালিকার আকারে দেখুন"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "আইটেমগুলিকে আইকনগুলির গ্রিড হিসাবে দেখুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "উপর (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "ইনপুট পদ্ধতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "পটভুমি রূপে ধার্য করা হবে (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry, একের বেশি URI এর সংগে ব্যবহার করা যায় না।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ফাইল পরিচালনব্যবস্থা সহযোগে ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "আইকন (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শনে সমস্যা।"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "বর্তমান অবস্থানটি আইকন দৃশ্যের সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "এই ফাইল সার্ভার ধরন অনুমোদিত করবেন না।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "ব্রাউজ (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় সমস্যা।"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।"
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "তালিকা (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় সমস্যা।"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "বর্তমান অবস্থান তালিকা অনুসারে প্রদর্শন করা হবে।"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: 1.1.16-23, DocId: system-config-printer
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "ডিভাইস"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "অবস্থান"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: totem, version: 3.8.2, DocId: totem
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "সাম্প্রতিক ফাইলগুলি"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "ডেস্কটপের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী ফোল্ডারের মধ্যে খোলা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "আবর্জনার বাক্স খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "%s মাউন্ট করে খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "ফাইল-সিস্টেমের মধ্যে উপস্থিত সকল সামগ্রী খোলা হবে"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gnome-shell-extensions, version: 3.8.3, DocId: gnome-shell-extensions
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ব্রাউজ"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত সকল সামগ্রী ব্রাউজ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "বিদ্যুৎ সংযোগ (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "ড্রাইভ সংযোগ করা হবে (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "ড্রাইভ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ডিভাইস আরম্ভ করা হবে (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ডিভাইস বন্ধ করা হবে (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "%s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "মিডিয়া পরিবর্তনের জন্য %s পোল করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "%s বন্ধ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gtk3, version: 3.8.2, DocId: gtk30
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "নাম পরিবর্তন..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Files বিনামূল্যের সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU "
|
||
#~ "General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; "
|
||
#~ "লাইসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Files বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির "
|
||
#~ "জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের "
|
||
#~ "জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License "
|
||
#~ "পড়ুন।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus-র সাথে GNU General Public Licensep-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া "
|
||
#~ "উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software "
|
||
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
|
||
#~ "USA"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "কপিরাইট © %Id–%Id The Files লেখক"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Nautilus সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "সমস্ত বিষয় (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Nautilus সহায়িকা প্রদর্শন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ফাইলের নাম এবং ধরনের উপরে ভিত্তি করে ফাইলগুলির অবস্থান নির্দিষ্ট করুন। আপনার "
|
||
#~ "করা অনুসন্ধানগুলি পরবর্তী সময়ে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণ করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "ফাইল এবং ফোল্ডারগুলি বাছাই করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ফাইলগুলিকে নাম, মাপ, ধরন বা তাদের কখন পরিবর্তন করা হয়েছে সেই অনুসারে সাজান।"
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "কোনো হারিয়ে যাওয়া ফাইল খুঁজুন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "আপনি আপনার তৈরি করা বা ডাউনলোড করা কোনো ফাইল খঁজে না পেলে এই পরামর্শগুলি "
|
||
#~ "পালন করে দেখুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "ফাইলগুলি ভাগ করুন এবং স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ফাইল ম্যানেজার থেকে আপনার পরিচিতি এবং ডিভাইসে ফাইলগুলি সহজই স্থানান্তর করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus নির্মাতাবৃন্দের স্বীকৃতি প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "দূরবর্তী কম্পিউটার অথবা শেয়ার করা ডিস্কের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক Nautilus উইন্ডো খোলা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "সব উইন্ডো বন্ধ করুন (_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "সব ন্যাভিগেশন উইন্ডো বন্ধ করুন"
|