nautilus/po/sr.po
2021-09-20 18:53:03 +00:00

7589 lines
268 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015—2017.
# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-13 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 20:52+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Покрени програм"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-window.c:2844
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Приступите датотекама и организујте их"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Датотеке, такође познате и као Наутилус, је подразумевани управник датотека "
"Гномове радне површи. Обезбеђује једноставан и обједињени начин за управљање "
"вашим датотекама и за разгледање вашег система датотека."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Наутилус подржава све основне функције управника датотека и још по нешто. "
"Може да претражује и управља вашим датотекама и фасциклама, како у месту "
"тако и на мрежи, да чита и пише податке на и са уклоњивих медијума, да "
"извршава скрипте, и да покреће програме. Поседује три прегледа: мрежу "
"иконица, списак иконица и преглед у стаблу. Његове функције могу бити "
"проширене прикључцима и скриптама."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Гномов пројекат"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "Преглед плочица"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
msgid "List View"
msgstr "Прикажи као списак"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Друга места"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем датотека;фајлсистем;"
"наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem "
"datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Где сместити новоотворене језичке у прозорима прегледача"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „after-current-tab“ (након тренутног језичка) умеће "
"нове језичке покрај већ постојећег језичка. Уколико је постављено на "
"„end“ (крај) додаје нове језичке након свих отворених језичака."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, разгледачки прозори Наутилуса ће увек "
"користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Где треба вршити рекурзивну претрагу"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Где Наутилус може да претражује и подфасцикле. Доступне вредности су „local-"
"only“ (само локално), „always“ (свуда) и „never“ (нигде)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње "
"мењано"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње "
"мењено."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Да ли да прикаже ставку за трајно брисање у приручном менију"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати ставку за трајно "
"брисање у приручном менију чиме се заобилази смеће."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Да ли да прикаже ставке за прављење веза из копираних или изабраних датотека "
"у приручном менију"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати ставке за прављење "
"веза из копираних или изабраних датотека у приручном менију."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је "
"постављено на „always“ (увек), стално се приказује број ставки, чак и ако је "
"фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local-only“ (само "
"локалне), приказује се број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је "
"постављено на „never“ (никад), онда се никад не приказује број ставки."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „single“ (један) за покретање датотека помоћу једног "
"клика, или „double“ (два) за покретање помоћу двоструког клика."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Приказује управника пакета за непознате врсте датотека"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче инсталатера пакета, уколико "
"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм "
"који може да је отвори."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ "
"унутар Наутилуса."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће "
"су вредности од 6 до 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За кориснике са мишевима који имају тастере за „Напред“ и „Назад“. Овај кључ "
"подешава који ће тастер покренути наредбу „Назад“ унутар прозора прегледача. "
"Могуће вредности су у опсегу између 6 и 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Када приказати сличице датотека"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Однос брзине приликом приказа сличица датотека. Уколико је постављено на "
"„always“ (увек), стално прави сличице, чак и ако је фасцикла на удаљеном "
"рачунару. Уколико је постављено на „local-only“ (само локалне), приказује се "
"сличица само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ (никад) "
"користи се општа иконица. Упркос ономе што предлаже назив, ово се примењује "
"на било коју врсту датотеке."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Највећа величина за сличице"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"За слике које прелазе ову величину (у мегабајтима) неће бити приказана "
"сличица. Сврха овога је да се избегне прављење сличица великих слика зато "
"што то може захтевати много времена или меморије."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Default sort order"
msgstr "Подразумевани поредак"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Подразумевани поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности "
"су: „name“, „size“, „type“, „mtime“, „atime“ и „starred“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, датотеке у новим прозорима ће бити поређане "
"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су поређане према називу, онда ће се уместо "
"ређања од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су поређане према "
"величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Подразумевани прегледач фасцикли"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Овај преглед се користи када посетите фасциклу. Могуће вредности су „list-"
"view“ и „icon-view“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Да ли приказивати сакривене датотеке"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-"
"hidden“ (прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Преглед који се користити приликом претраживања"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Приликом претраживања, Наутилус ће се пребацити на преглед подешен овде."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Да ли треба отворити фасциклу над којом лебди миш након одређеног времена, "
"када се ради повлачење и пуштање датотека и фасцикли"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно и када се ради радња повлачења и пуштања, "
"фасцикла над којом миш лебди ће се отворити након одређеног временског "
"периода."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Омогући нове пробне прегледе"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Да ли да се користе нови пробни прегледи који користе најновије ГТК+ виџете, "
"да бисте могли да пошаљете повратне информације и обликујете их у будућности."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Да ли ће претраживање целог текста бити укључено по основи приликом отварања "
"новог прозора/језичка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Ако је изабрано, Наутилус ће такође упоредити садржај датотеке поред назива. "
"Ово пребацује подразумевано активно стање, које се и даље може преклопити у "
"испису претраге"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Подразумевани формат за запаковане датотеке"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Формат који ће бити примењен приликом паковања датотека."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списак доступних ознака иконица"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површи. "
"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: "
"„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), "
"„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе) и "
"„mime_type“ (миме врста)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање приказа иконица"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Скраћивање текста"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Ниска која одређује како ће предугачки називи датотека бити замењени са три "
"тачке, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен зарезом је "
"облика „степен увећања:цео број“. За сваки наведени степен увећања, ако је "
"дати цели број већи од нуле, назив датотеке неће превазилазити наведени број "
"редова. Ако је цели број нула или мањи од нуле, неће бити ограничења на "
"наведени степен увећања. Подразумевани унос у облику „цели број“, без "
"наведеног степена увећања, је такође дозвољен. Он дефинише највећи број "
"редова за све остале степене увећања. Примери: 0 увек приказује предугачке "
"називе датотека; 3 скраћује назив ако прелази три реда; „smallest:5,"
"smaller:4,0“ скраћује назив ако прелази пет редова при најмањем увећању "
"или четири реда при мањем увећању. Не крати називе датотека за друге степене "
"увећања. Доступни степени увећања се дају на енглеском језику и доступни су: "
"„small“ (мало), „standard“ (уобичајено) и „large“ (велико)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање приказа списка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Колоне приказане при приказу списка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Column order in list view"
msgstr "Редослед колона при приказу списка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Use tree view"
msgstr "Користи преглед стаблом"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Да ли треба бити коришћено стабло за кретање списком прегледа уместо обичног "
"списка."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Почетна величина прозора"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Торка која садржи почетну висину и ширину прозора програма."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Да ли навигациони прозор треба да буде увећан"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бочне површи"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, у новотвореним прозорима ће бити приказано "
"поље за унос адресе."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, у новотвореним прозорима ће бити приказана "
"бочна површ."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
#: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216
#: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104
#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
#: src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можете прекинути тренутни захват притиском на „Откажи“."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Непозната"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 херца"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 канала"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сат"
msgstr[1] "%d сата"
msgstr[2] "%d сати"
msgstr[3] "један сат"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"
msgstr[3] "један минут"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"
msgstr[3] "једна секунда"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунди"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f кадар у секунди"
msgstr[1] "%0.2f кадра у секунди"
msgstr[2] "%0.2f кадра у секунди"
msgstr[3] "Један кадар у секунди"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Звук/видео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d херца"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Сараунд"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7486
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Извођач:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Албум:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Контејнер:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Димензије:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Стопа кадрова:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Стопа битова:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Стопа семплова:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Канала:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476
#: src/nautilus-window-slot.c:943
msgid "Loading…"
msgstr "Учитавам…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
msgid "Image Type"
msgstr "Врста слике"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d тачка"
msgstr[1] "%d тачке"
msgstr[2] "%d тачака"
msgstr[3] "једна тачка"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Camera Brand"
msgstr "Произвођач фото-апарата"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел фото-апарата"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Дужина експозиције"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програм експозиције"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Aperture Value"
msgstr "Отвор бленде"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ИСО осетљивост"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Flash Fired"
msgstr "Употреба блица"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Metering Mode"
msgstr "Начин мерења"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Жижна даљина"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Creator"
msgstr "Творац"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Created On"
msgstr "Направљено"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f С / %f З (%.0f м)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Coordinates"
msgstr "Координате"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не могу да учитам податке о слици"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7488
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Пошаљи у…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Пошаљи датотеку ел. поштом…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Пошаљи датотеке ел. поштом…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Уххх! Нешто је пошло наопако."
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да направим затражену фасциклу. Направите ову фасциклу, или "
"поставите овлашћења тако да може бити направљена:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:192
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да направим затражене фасцикле. Направите ове фасцикле, или "
"поставите овлашћења тако да могу бити направљене:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "„--check“ се не може користити уз остале опције."
#: src/nautilus-application.c:615
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "„--quit“ се не може користити са путањама."
#: src/nautilus-application.c:624
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "„--select“ мора да се користити барем са једном путањом."
#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:969
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"Путања „%s“ представља интерни протокол. Непосредно отварање овог места није "
"подржано."
#: src/nautilus-application.c:1069
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера."
#: src/nautilus-application.c:1072
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Приказује издање програма."
#: src/nautilus-application.c:1074
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Увек отвара нови прозор за разгледање наведених путања"
#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напушта Наутилус."
#: src/nautilus-application.c:1078
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Изаберите наведену путању у полазној фасцикли."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "[URI…]"
msgstr "[Путања…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да покренем програм:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не могу да пронађем програм"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Уххх! Дошло је до проблема приликом покретања овог програма."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ садржи програм који се сам покреће по убацивању медијума. Да ли желите "
"да га покренете?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Ако не верујете овом месту или ако нисте сигурни, притисните „Откажи“."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "_Run"
msgstr "_Покрени"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ неће бити јединствени назив."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ се не слаже са већ постојећом датотеком."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Назив не сме бити празан."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Назив датотекe не сме да садржи знак „/“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.“ није дозвољени назив."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..“ није дозвољени назив."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Преименујем „%d“ фасциклу"
msgstr[1] "Преименујем „%d“ фасцикле"
msgstr[2] "Преименујем „%d“ фасцикла"
msgstr[3] "Преименујем фасциклу"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Преименујем „%d“ датотеку"
msgstr[1] "Преименујем „%d“ датотеке"
msgstr[2] "Преименујем „%d“ датотека"
msgstr[3] "Преименујем датотеку"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Преименујем „%d“ датотеку и фасциклу"
msgstr[1] "Преименујем „%d“ датотеке и фасцикле"
msgstr[2] "Преименујем „%d“ датотека и фасцикли"
msgstr[3] "Преименујем датотеку и фасциклу"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Изворни назив (растуће)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Изворни назив (опадајуће)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Прва измењена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Последња измењена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Прва направљена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Последња направљена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Модел камере"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Датум настанка"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Број сезоне"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Број епизоде"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Број песме"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Извођач"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Назив албума"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Изворни назив датотеке"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
msgid "Home"
msgstr "Личнo"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоугаоник избора"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "Прикажи као иконе"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Врати на под_разумевано"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Враћа подешавања прегледа у виду списка на подразумеване вредности"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назив и иконица датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "Величина датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "Врста датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
msgid "Modified"
msgstr "Датум измене"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датум када је последњи пут датотека измењена."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Опширнија врста"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Опширан опис врсте датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Accessed"
msgstr "Датум приступа"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датум када је последњи пут датотека коришћена."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
msgid "Created"
msgstr "Датум настанка"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "Датум када је датотека направљена."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "Група датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Овлашћења датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "Место где се датотека налази."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Мењано - време"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Recency"
msgstr "Учесталост"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Датум када је последњи пут корисник приступио датотеци."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "Звездица"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Приказује да ли је датотека обележена звездицом."
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "Премештено у смеће"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Датум премештања датотеке у смеће"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Првобитно место"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Првобитно место датотеке пре премештања у смеће"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance"
msgstr "Значајност"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Ниво значајности за претрагу"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Архива не сме да садржи знак „/“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архива се не може звати „.“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архива се не може звати „..“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Назив архиве је предугачак."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Архиве чији назив почиње са знаком „.“ су скривене."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:796
msgid "_Move Here"
msgstr "Преести овде"
#: src/nautilus-dnd.c:801
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копирај овде"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад???
#: src/nautilus-dnd.c:806
msgid "_Link Here"
msgstr "Поежи овде"
#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Група не може бити измењена."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власник не може бити измењен."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Овлашћења не могу бити измењена."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Назив „%s“ је већ у употреби у овој фасцикли. Користите неки други назив."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Назив „%s“ је неисправан зато што садржи знак „/“. Користите неки други "
"назив."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назив „%s“ је неисправан. Користите неки други назив."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Назив „%s“ је предуг. Користите неки други назив."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ставка се не може преименовати."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ова датотека не може бити прикачена"
#: src/nautilus-file.c:1398
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ова датотека не може бити откачена"
#: src/nautilus-file.c:1441
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ова датотека не може бити избачена"
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ова датотека не може бити покренута"
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ова датотека не може бити заустављена"
#: src/nautilus-file.c:1960
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека"
#: src/nautilus-file.c:2003
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Датотеке у фасцикли највишег нивоа не могу бити преименоване"
#: src/nautilus-file.c:2087
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није пронађена"
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Са звездицом"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5533
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5538
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5547
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5556
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Јуче, у %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5563
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Јуче, у %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5573
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5582
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a у %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5589
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a у %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5600
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5610
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b у %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5618
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b у %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5629
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y."
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y. у %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y. у %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5659
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6085
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"
#: src/nautilus-file.c:6408
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"
#: src/nautilus-file.c:6427
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Наведени власник „%s“ не постоји"
#: src/nautilus-file.c:6712
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Немате дозволу да поставите групу"
#: src/nautilus-file.c:6731
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Наведена група „%s“ не постоји"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Me"
msgstr "Ја"
#: src/nautilus-file.c:6905
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u ставка"
msgstr[1] "%'u ставке"
msgstr[2] "%'u ставки"
msgstr[3] "једна ставка"
#: src/nautilus-file.c:6906
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u фасцикла"
msgstr[1] "%'u фасцикле"
msgstr[2] "%'u фасцикли"
msgstr[3] "једна фасцикла"
#: src/nautilus-file.c:6907
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u датотека"
msgstr[1] "%'u датотеке"
msgstr[2] "%'u датотека"
msgstr[3] "једна датотека"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7396
msgid "? bytes"
msgstr "? бајтова"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7408
msgid "? items"
msgstr "? ставки"
#: src/nautilus-file.c:7416
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: src/nautilus-file.c:7487
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: src/nautilus-file.c:7489
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#: src/nautilus-file.c:7490
msgid "Markup"
msgstr "Маркап текст"
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: src/nautilus-file.c:7496
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: src/nautilus-file.c:7497
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7526
msgid "Other"
msgstr "Остали"
#: src/nautilus-file.c:7554
msgid "Binary"
msgstr "Бинарни објекат"
#: src/nautilus-file.c:7559
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: src/nautilus-file.c:7598
msgid "Link"
msgstr "Веза"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Веза ка %s"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# Не показује на право место
#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
msgid "Link (broken)"
msgstr "Веза (поломљена)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "И_забери нови назив одредишта"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Примени ову радњу за све датотеке и фасцикле"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257
msgid "_Skip"
msgstr "Пре_скочи"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
msgid "Re_name"
msgstr "Преимеуј"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
msgid "Re_place"
msgstr "_Замени"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Називи датотека не смеју да садрже знак „/“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Датотека се не може звати „.“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Датотека се не може звати „..“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Назив датотеке је предугачак."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Датотеке чији назив почиње са знаком „.“ су скривене."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Датотека са овим називом већ постоји."
#: src/nautilus-file-operations.c:258
msgid "S_kip All"
msgstr "Пресочи све"
#: src/nautilus-file-operations.c:259
msgid "_Retry"
msgstr "П_робај поново"
#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "Delete _All"
msgstr "Обриши _све"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _све"
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "_Merge"
msgstr "С_поји"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Merge _All"
msgstr "Споји _све"
#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Ип_ак копирај"
#: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци смее"
#: src/nautilus-file-operations.c:367
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
msgstr[3] "једна секунда"
#: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
msgstr[3] "један минут"
#: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
msgstr[3] "један сат"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Још једна веза ка %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:515
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. веза ка %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:522
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. веза ка %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:529
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. веза ка %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:536
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. веза ка %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:588
msgid " (copy)"
msgstr " (прва копија)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:590
msgid " (another copy)"
msgstr " (друга копија)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607
msgid "th copy)"
msgstr ". копија)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:600
msgid "st copy)"
msgstr ". копија)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:602
msgid "nd copy)"
msgstr ". копија)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:604
msgid "rd copy)"
msgstr ". копија)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:621
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (прва копија)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друга копија)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628
#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. копија)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. копија)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:640
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. копија)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:642
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. копија)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:757
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“ из смећа?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку из смећа?"
msgstr[1] ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке из смећа?"
msgstr[2] ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки из смећа?"
msgstr[3] ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову изабрану ставку из смећа?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
#: src/nautilus-file-operations.c:1688
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Обрисати све ставке из смећа?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно обрисане."
#: src/nautilus-file-operations.c:1722
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1727
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку?"
msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке?"
msgstr[2] ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки?"
msgstr[3] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову изабрану ставку?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1788
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Обрисао сам „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1792
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Бришем „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1803
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Обрисао сам %'d датотеку"
msgstr[1] "Обрисао сам %'d датотеке"
msgstr[2] "Обрисао сам %'d датотеке"
msgstr[3] "Обрисао сам датотеку"
#: src/nautilus-file-operations.c:1809
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Бришем %'d датотеку"
msgstr[1] "Бришем %'d датотеке"
msgstr[2] "Бришем %'d датотеке"
msgstr[3] "Бришем датотеку"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845
#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228
#: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276
#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166
#: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840
#: src/nautilus-file-operations.c:8908
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d од %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %s"
msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %s"
msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %s"
msgstr[3] "%'d од %'d — преостаје %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d датотека/сек)"
msgstr[1] "(%d датотеке/сек)"
msgstr[2] "(%d датотека/сек)"
msgstr[3] "(%d датотека/сек)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка приликом брисања."
#: src/nautilus-file-operations.c:2038
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке при брисању фасцикле „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2041
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Немате овлашћења да обришете фасциклу „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2048
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2051
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Немате овлашћења да обришете датотеку „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2178
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Премештам у смеће „%s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2182
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Преместио „%s“ у смеће"
#: src/nautilus-file-operations.c:2193
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Премештам у смеће %'d датотеку"
msgstr[1] "Премештам у смеће %'d датотеке"
msgstr[2] "Премештам у смеће %'d датотека"
msgstr[3] "Премештам датотеку у смеће"
#: src/nautilus-file-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Преместио %'d датотеку у смеће"
msgstr[1] "Преместио %'d датотеке у смеће"
msgstr[2] "Преместио %'d датотеке у смеће"
msgstr[3] "Преместио сам датотеку у смеће"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2348
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Не могу да преместим датотеку „%s“ у смеће. Да ли да је обришем трајно?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ово удаљено место не подржава слање ставки у смеће."
#: src/nautilus-file-operations.c:2657
msgid "Trashing Files"
msgstr "Премештам датотеке у смеће"
#: src/nautilus-file-operations.c:2661
msgid "Deleting Files"
msgstr "Бришем датотеке"
#: src/nautilus-file-operations.c:2818
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не могу да избацим %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2823
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Не могу да откачим %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3003
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што се откачите?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3005
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све "
"ставке из смећа ће бити трајно изгубљене."
#: src/nautilus-file-operations.c:3011
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не празни смеће"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не могу да приступим датотеци „%s“"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :(
#: src/nautilus-file-operations.c:3238
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
msgstr[1] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
msgstr[2] "Припремам се за копирање %'d датотека (%s)"
msgstr[3] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3251
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека (%s)"
msgstr[3] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3264
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%s)"
msgstr[1] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%s)"
msgstr[2] "Припремам се за брисање %'d датотека (%s)"
msgstr[3] "Припремам за брисање %'d датотеку (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3274
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке"
msgstr[1] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке"
msgstr[2] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотека"
msgstr[3] "Припремам датотеку за слање у смеће"
#: src/nautilus-file-operations.c:3283
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Припремам се за паковање %'d датотеке"
msgstr[1] "Припремам се за паковање %'d датотеке"
msgstr[2] "Припремам се за паковање %'d датотека"
msgstr[3] "Припремам се за паковање датотеке"
#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761
#: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035
#: src/nautilus-file-operations.c:5318
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка приликом копирања."
#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949
#: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка приликом померања."
#: src/nautilus-file-operations.c:3341
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка приликом премештања датотека у смеће."
#: src/nautilus-file-operations.c:3346
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Грешка при паковању датотека."
#: src/nautilus-file-operations.c:3438
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не можете приступити датотекама у фасцикли „%s“ јер немате овлашћења да их "
"видите."
#: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом добављања података о датотекама унутар фасцикле "
"„%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3499
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Не може се радити у фасцикли „%s“ јер немате овлашћење да је читате."
#: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Догодила се грешка приликом читања фасцикле „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3615
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Не можете приступити датотеци „%s“ јер немате овлашћења да је читате."
#: src/nautilus-file-operations.c:3620
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804
#: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Грешка приликом копирања у „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3747
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступање одредишној фасцикли."
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о одредишту."
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Одредиште није фасцикла."
#: src/nautilus-file-operations.c:3852
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Нема довољно слободног простора у одредишту. Покушајте да најпре уклоните "
"непотребне датотеке."
#: src/nautilus-file-operations.c:3856
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Потребно је %s слободног простора за копирање података у одредиште."
#: src/nautilus-file-operations.c:3896
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Одредиште је само за читање."
#: src/nautilus-file-operations.c:3973
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Премештам „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3977
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Преместио сам „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3984
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копирам „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3988
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Копирао сам „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4022
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Удвостручујем „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4026
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Удвостручио сам „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4045
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Премештам %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копирам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Копирам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Копирам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Копирам %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Преместио сам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Преместио сам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Преместио сам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Преместио сам %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копирао сам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Копирао сам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Копирао сам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Копирао сам %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4099
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Удвостручујем %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4109
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Удвостручио сам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Удвостручио сам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%s“"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208
#: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576
#: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s од %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297
#: src/nautilus-file-operations.c:8867
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)"
msgstr[1] "%s од %s — преостају %s (%s по секунди)"
msgstr[2] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)"
msgstr[3] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)"
msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %s (%s по секунди)"
msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)"
msgstr[3] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4767
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Фасцикла „%s“ не може бити копирана зато што немате овлашћења да је "
"направите у одредишту."
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4960
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Датотеке у фасцикли „%s“ не могу бити копиране зато што немате овлашћења за "
"њихов приказ."
#: src/nautilus-file-operations.c:4976
msgid "_Skip files"
msgstr "Пре_скочи датотеке"
#: src/nautilus-file-operations.c:5042
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Фасцикла „%s“ не може бити копирана зато што немате овлашћења за њено читање."
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732
#: src/nautilus-file-operations.c:6433
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Грешка при премештању „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5108
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу."
#: src/nautilus-file-operations.c:5320
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о извору."
# Шаљиво, бат ит вил ду :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можете преместити фасциклу у исту фасциклу."
#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можете да копирате фасциклу у исту фасциклу."
#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5464
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку."
#: src/nautilus-file-operations.c:5465
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можете копирати датотеку у исту датотеку."
#: src/nautilus-file-operations.c:5466
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку."
#: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Грешка при копирању „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5739
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5826
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Дошло је до грешке при копирању датотеке у „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6016
msgid "Copying Files"
msgstr "Копирам датотеке"
#: src/nautilus-file-operations.c:6136
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Припремам се за премештање у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6140
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке"
msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке"
msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека"
msgstr[3] "Припремам датотеку за премештање"
#: src/nautilus-file-operations.c:6435
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Дошло је до грешке при премештању у „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6683
msgid "Moving Files"
msgstr "Премештам датотеке"
#: src/nautilus-file-operations.c:6789
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Правим везе у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6793
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци"
msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
msgstr[3] "Правим везу ка датотеци"
#: src/nautilus-file-operations.c:6943
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама"
#: src/nautilus-file-operations.c:6952
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе."
#: src/nautilus-file-operations.c:6960
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Setting permissions"
msgstr "Постављам овлашћења"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7569
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неименована фасцикла"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7584
msgid "Untitled Document"
msgstr "Неименован документ"
#: src/nautilus-file-operations.c:7867
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Грешка при стварању фасцикле „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7872
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Грешка при стварању датотеке „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Дошло је до грешке при стварању фасцикле у „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8151
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Празним смеће"
#: src/nautilus-file-operations.c:8193
msgid "Verifying destination"
msgstr "Проверавам одредиште"
#: src/nautilus-file-operations.c:8237
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Распакујем „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Грешка при распаковању „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8345
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке приликом распаковања „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8422
msgid "Password Required"
msgstr "Потребна је лозинка"
#: src/nautilus-file-operations.c:8426
msgid "Extract"
msgstr "Распакуј"
#: src/nautilus-file-operations.c:8438
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "„%s“ је заштићено лозинком."
#: src/nautilus-file-operations.c:8448
msgid "Enter password…"
msgstr "Унесите лозинку…"
#: src/nautilus-file-operations.c:8529
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Нема довољно слободног места за распакивање %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8559
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Распаковао сам „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8565
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Распаковао сам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Распаковао сам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Распаковао сам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Распаковао сам %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8599
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Припремам се за распаковање"
#: src/nautilus-file-operations.c:8731
msgid "Extracting Files"
msgstr "Распакујем датотеке"
#: src/nautilus-file-operations.c:8791
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Пакујем „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8797
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Грешка приликом паковања „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8951
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
msgstr[1] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Грешка приликом паковања %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8961
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Дошло је до грешке при паковању датотека."
#: src/nautilus-file-operations.c:8986
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Пакујем „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8992
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:9087
msgid "Compressing Files"
msgstr "Пакујем датотеке"
#: src/nautilus-files-view.c:411
msgid "Searching…"
msgstr "Тражим…"
#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
#: src/nautilus-files-view.c:1207
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан језичак."
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна језичка."
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних језичака."
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак."
#: src/nautilus-files-view.c:1212
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор."
#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: src/nautilus-files-view.c:1785
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Означи ставке по услову"
#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105
#: src/nautilus-files-view.c:6566
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: src/nautilus-files-view.c:1798
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: src/nautilus-files-view.c:1804
msgid "Examples: "
msgstr "Примери: "
#: src/nautilus-files-view.c:2800
msgid "Could not paste files"
msgstr "Не могу да убацим датотеке"
#: src/nautilus-files-view.c:2801
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Недовољно овлашћења за убацивање датотека унутар ове фасцикле"
#: src/nautilus-files-view.c:2965
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Наутилус 3.6 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
"нову унутар фасцикле „~/.local/share/nautilus“"
#: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ је изабрано"
#: src/nautilus-files-view.c:3471
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла"
msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана је једна фасцикла"
#: src/nautilus-files-view.c:3485
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(садржи %'d ставку)"
msgstr[1] "(садржи %'d ставке)"
msgstr[2] "(садржи %'d ставки)"
msgstr[3] "(садржи једну ставку)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3500
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(садрже само %'d ставку)"
msgstr[1] "(садрже укупно %'d ставке)"
msgstr[2] "(садрже укупно %'d ставки)"
msgstr[3] "(садрже само једну ставку)"
#: src/nautilus-files-view.c:3519
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка"
msgstr[1] "Изабране су %'d ставке"
msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки"
msgstr[3] "Изабрана је једна ставка"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3528
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка"
msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке"
msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки"
msgstr[3] "Изабрана је једна друга ставка"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3543
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6092
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Изаберите одредиште премештања"
#: src/nautilus-files-view.c:6096
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Изаберите одредиште копирања"
#: src/nautilus-files-view.c:6562
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Изаберите одредиште за распаковање"
#: src/nautilus-files-view.c:6865
msgid "Wallpapers"
msgstr "Позадине"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6956
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Не могу да уклоним „%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6986
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:7011
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не могу да зауставим уређај"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7124
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:8089
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Нова фасцикла са избором (%'d ставка)"
msgstr[1] "Нова фасцикла са избором (%'d ставке)"
msgstr[2] "Нова фасцикла са избором (%'d ставки)"
msgstr[3] "Нова фасцикла са избором (једна ставка)"
#: src/nautilus-files-view.c:8147
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Отвори помоћу %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8159
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
#: src/nautilus-files-view.c:8164
msgid "Extract Here"
msgstr "Распакуј овде"
#: src/nautilus-files-view.c:8165
msgid "Extract to…"
msgstr "Распакуј у…"
#: src/nautilus-files-view.c:8169
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/nautilus-files-view.c:8225
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Connect"
msgstr "_Повежи се"
#: src/nautilus-files-view.c:8237
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
#: src/nautilus-files-view.c:8243
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Откључај уређај"
#: src/nautilus-files-view.c:8261
msgid "Stop Drive"
msgstr "Заустави уређај"
#: src/nautilus-files-view.c:8267
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
#: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Прекини везу"
#: src/nautilus-files-view.c:8279
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Заустави уређај са више диска"
#: src/nautilus-files-view.c:8285
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Закључај уређај"
#: src/nautilus-files-view.c:10054
msgid "Content View"
msgstr "Преглед садржаја"
#: src/nautilus-files-view.c:10055
msgid "View of the current folder"
msgstr "Преглед текуће фасцикле"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Превучено.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "превучени подаци"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Опозовите последњу радњу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Поновите последњу опозвану радњу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Премести %d ставку назад у „%s“"
msgstr[1] "Премести %d ставке назад у „%s“"
msgstr[2] "Премести %d ставки назад у „%s“"
msgstr[3] "Премести %d ставку назад у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Премести %d ставку у „%s“"
msgstr[1] "Премести %d ставке у „%s“"
msgstr[2] "Премести %d ставки у „%s“"
msgstr[3] "Премести %d ставку у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Опозови премештање %d ставке"
msgstr[1] "_Опозови премештање %d ставке"
msgstr[2] "_Опозови премештање %d ставки"
msgstr[3] "_Опозови премештање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Понови премештање %d ставке"
msgstr[1] "_Понови премештање %d ставке"
msgstr[2] "_Понови премештање %d ставки"
msgstr[3] "_Понови премештање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Премести „%s“ назад у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Премести „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Опозови потез"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Понови потез"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Опозови враћање из смећа"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Понови враћање из смећа"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Премештам %d ставку назад у смеће"
msgstr[1] "Премештам %d ставке назад у смеће"
msgstr[2] "Премештам %d ставки назад у смеће"
msgstr[3] "Премештам ставку назад у смеће"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Враћам %d ставку из смећа"
msgstr[1] "Враћам %d ставке из смећа"
msgstr[2] "Враћам %d ставки из смећа"
msgstr[3] "Враћам ставку из смећа"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Премештам „%s“ назад у смеће"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Враћам „%s“ ставку из смећа"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Бришем %d копирану ставку"
msgstr[1] "Бришем %d копиране ставке"
msgstr[2] "Бришем %d копираних ставки"
msgstr[3] "Бришем копирану ставку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Копирај %d ставку у „%s“"
msgstr[1] "Копирај %d ставке у „%s“"
msgstr[2] "Копирај %d ставки у „%s“"
msgstr[3] "Копирај %d ставку у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Опозови копирање %d ставке"
msgstr[1] "_Опозови копирање %d ставке"
msgstr[2] "_Опозови копирање %d ставки"
msgstr[3] "_Опозови копирање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Понови копирање %d ставке"
msgstr[1] "_Понови копирање %d ставке"
msgstr[2] "_Понови копирање %d ставки"
msgstr[3] "_Понови копирање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Обриши „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копирај „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Опозови копирање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Понови копирање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Бришем %d удвостручену ставку"
msgstr[1] "Бришем %d удвостручене ставке"
msgstr[2] "Бришем %d удвостручених ставки"
msgstr[3] "Бришем удвостручену ставку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Удвостручи %d ставку у „%s“"
msgstr[1] "Удвостручи %d ставке у „%s“"
msgstr[2] "Удвостручи %d ставки у „%s“"
msgstr[3] "Удвостручи %d ставку у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Опозови удвостручавање %'d ставке"
msgstr[1] "_Опозови удвостручавање %'d ставке"
msgstr[2] "_Опозови удвостручавање %'d ставки"
msgstr[3] "_Опозови удвостручавање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Понови удвостручавање %'d ставке"
msgstr[1] "_Понови удвостручавање %'d ставке"
msgstr[2] "_Понови удвостручавање %'d ставки"
msgstr[3] "_Понови удвостручавање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Удвостручи „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Опозови удвостручавање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Понови удвостручавање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Бришем везе до %d ставке"
msgstr[1] "Бришем везе до %d ставке"
msgstr[2] "Бришем везе до %d ставки"
msgstr[3] "Бришем везе до ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Правим везе до %'d ставке"
msgstr[1] "Правим везе до %'d ставке"
msgstr[2] "Правим везе до %'d ставки"
msgstr[3] "Правим везу до ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Бришем везу до „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Правим везу до „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Опозови стварање везе"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Понови стварање везе"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Стварам празну датотеку „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Опозови стварање празне датотеке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Понови стварање празне датотеке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Правим нову фасциклу „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Опозови стварање фасцикле"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Понови стварање фасцикле"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Правим нову датотеку „%s“ из шаблона "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Опозови стварање из шаблона"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Понови стварање из шаблона"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Опозови преименовање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Понови преименовање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Преименујем серију од „%d“ датотеке"
msgstr[1] "Преименујем серију од „%d“ датотеке"
msgstr[2] "Преименујем серију од „%d“ датотека"
msgstr[3] "Преименујем серију од једне датотеке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Опозови серијско преименовање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Понови серијско преименовање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Уклони звездицу са %d датотеке"
msgstr[1] "Уклони звездицу са %d датотеке"
msgstr[2] "Уклони звездицу са %d датотека"
msgstr[3] "Уклони звездицу са датотеке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Додај звездицу на %d датотеку"
msgstr[1] "Додај звездицу на %d датотеку"
msgstr[2] "Додај звездицу на %d датотеку"
msgstr[3] "Додај звездицу на датотеку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Опозови додавање звездице"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Понови додавање звездице"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Опозови уклањање звездице"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Понови уклањање звездице"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Премештам %d датотеку у смеће"
msgstr[1] "Премештам %d датотеке у смеће"
msgstr[2] "Премештам %d датотека у смеће"
msgstr[3] "Премештам датотеку у смеће"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Премештам „%s“ у смеће"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Опозови бацање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Понови бацање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Враћам првобитна овлашћења ставки садржаних у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Постављам овлашћења ставки садржаних у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Опозови измену овлашћења"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Понови измену овлашћења"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Враћам првобитна овлашћења за „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Постављам овлашћења за „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Враћам групу „%s“ на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Опозови измену гупе"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Понови измену гупе"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Враћам власника „%s“ на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Опозови измену власника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Понови измену власника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Опозови распаковање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Понови распаковање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Бришем %d распаковану ставку"
msgstr[1] "Бришем %d распаковане ставке"
msgstr[2] "Бришем %d распакованих ставки"
msgstr[3] "Бришем распаковану ставку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Распакуј „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Распакуј %'d датотеку"
msgstr[1] "Распакуј %'d датотеке"
msgstr[2] "Распакуј %'d датотека"
msgstr[3] "Распакуј датотеку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Запакуј „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Запакуј %'d датотеку"
msgstr[1] "Запакуј %'d датотеке"
msgstr[2] "Запакуј %'d датотека"
msgstr[3] "Запакуј датотеку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Опозови паковање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Понови паковање"
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ "
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
msgid "Audio CD"
msgstr "Звучни ЦД"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
msgid "Audio DVD"
msgstr "Звучни ДВД"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
msgid "Video DVD"
msgstr "Видео ДВД"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
msgid "Video CD"
msgstr "Видео ЦД"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
msgid "Super Video CD"
msgstr "Супер видео ЦД"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
msgid "Photo CD"
msgstr "ЦД са фотграфијама"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
msgid "Picture CD"
msgstr "ЦД са сликама"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Садржи дигиталне фотографије"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
msgid "Contains music"
msgstr "Садржи музику"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
msgid "Contains software to run"
msgstr "Садржи програме за извршавање"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
msgid "Contains software to install"
msgstr "Садржи програме за инсталирање"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Откривен је као „%s“"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Садржи музику и фотографије"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Садржи фотографије и музику"
#: src/nautilus-list-model.c:472
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: src/nautilus-list-view.c:1594
msgid "Use Default"
msgstr "Користи подразумевано"
# bug: plural-forms?
#: src/nautilus-list-view.c:3412
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s — приказане колоне"
#: src/nautilus-list-view.c:3432
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у овој фасцикли:"
#: src/nautilus-location-entry.c:269
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор."
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Било шта"
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
msgid "Illustration"
msgstr "Цртеж"
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "ПДФ / Постскрипт"
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Text File"
msgstr "Текстуална датотека"
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да је преместим у смеће?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Веза „%s“ је неисправна."
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште."
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Не можете користити везу зато што не постоји њено одредиште „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:590
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Преести у смеће"
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан језичак."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна језичка."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних језичака."
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Не могу да прикажем „%s“"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Није позната ова врста датотеке"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Није инсталиран програм за отварање „%s“ датотека"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
msgid "_Select Application"
msgstr "_Изабери програм"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не могу да нађем програм"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Програм за отварање „%s“ датотека није инсталиран. Да ли желите да потражите "
"програм који може да отвори ову датотеку?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
msgid "_Search in Software"
msgstr "Поражи у Програмима"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не могу да учитам путању"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ме могу да покренем путању"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отварам „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отварам %d ставку."
msgstr[1] "Отварам %d ставке."
msgstr[2] "Отварам %d ставки."
msgstr[3] "Отварам ставку."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Назив фасцикле не сме да садржи знак „/“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Фасцикла се не може звати „.“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Фасцикла се не може звати „..“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Назив фасцикле је предугачак."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Фасцикле чији назив почиње са знаком „.“ су скривене."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Folder name"
msgstr "Назив фасцикле"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Покушавате да замените одредишну фасциклу „%s“ симболичком везом."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Ово није дозвољено како би се избегло брисање садржаја одредишне фасцикле."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Преименујте симболичку везу или притисните дугме за прескакање."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Да спојим фасциклу „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Приликом спајање ће бити затражена потврда замене већ постојећих датотека и "
"фасцикли."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Друга фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Да заменим фасциклу „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Заменом ћете уклонити све датотеке у фасцикли."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Да заменим датотеку „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замена ће преписати постојећи садржај датотеке."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старија датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новија датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
msgid "Original folder"
msgstr "Изворна фасцикла"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
msgid "Original file"
msgstr "Изворна датотека"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Last modified:"
msgstr "Датум измене:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Merge with"
msgstr "Споји са"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
msgid "Merge"
msgstr "Споји"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
msgid "Merge Folder"
msgstr "Споји фасциклу"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Садржај датотеке и фасцикле"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
msgid "File conflict"
msgstr "Сукоб датотека"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Архиве заштићене лозинком још нису подржане. Овај списак садржи програме "
"који могу отворити архиву."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "Администраторска партиција"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
#: src/nautilus-properties-window.c:3637
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Single click"
msgstr "Једноструки клик"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Double click"
msgstr "Двоструки клик"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "On this computer only"
msgstr "Само на овом рачунару"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All locations"
msgstr "Сва места"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "All folders"
msgstr "Све фасцикле"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Детаљи: "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Припремам"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Радње над датотекама"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама"
msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама"
msgstr[2] "У току је %'d радњи над датотекама"
msgstr[3] "У току је радња над датотекама"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Све радње над датотекама су успешно завршене"
#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!"
#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу."
#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице."
#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
#: src/nautilus-properties-window.c:651
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Назив"
msgstr[1] "_Назив"
msgstr[2] "_Назив"
msgstr[3] "_Назив"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:906
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:912
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:920
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: src/nautilus-properties-window.c:1335
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да одустанем од измене групе?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1771
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да одустанем од измене власника?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2099
msgid "nothing"
msgstr "ништа"
#: src/nautilus-properties-window.c:2103
msgid "unreadable"
msgstr "нечитљив"
#: src/nautilus-properties-window.c:2115
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d ставка, величине %s"
msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s"
msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s"
msgstr[3] "%'d ставка, величине %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(део садржаја је нечитљив)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2624
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Појединости: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
#: src/nautilus-properties-window.c:3543
msgid "no "
msgstr "забрањено "
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
msgid "list"
msgstr "листање"
#: src/nautilus-properties-window.c:3519
msgid "read"
msgstr "читање"
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
msgid "create/delete"
msgstr "стварање/брисање"
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
msgid "write"
msgstr "писање"
#: src/nautilus-properties-window.c:3545
msgid "access"
msgstr "приступање"
#: src/nautilus-properties-window.c:3614
msgid "List files only"
msgstr "Само приказ датотека"
#: src/nautilus-properties-window.c:3620
msgid "Access files"
msgstr "Приступ датотекама"
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
msgid "Create and delete files"
msgstr "Стварање и брисање датотека"
#: src/nautilus-properties-window.c:3644
msgid "Read-only"
msgstr "Само читање"
#: src/nautilus-properties-window.c:3650
msgid "Read and write"
msgstr "Читање и уписивање"
#: src/nautilus-properties-window.c:4194
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за „%s“."
#: src/nautilus-properties-window.c:4438
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Грешка при додавању „%s“: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4440
msgid "Could not add application"
msgstr "Не могу да додам програм"
#: src/nautilus-properties-window.c:4469
msgid "Could not forget association"
msgstr "Не могу да заборавим придруживање"
#: src/nautilus-properties-window.c:4492
msgid "Forget association"
msgstr "Заборави придруживање"
#: src/nautilus-properties-window.c:4532
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Грешка при постављању „%s“ за подразумевани програм: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4534
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4610
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s документ"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4620
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Отвори све „%s“ датотеке програмом"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4629
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Изаберите програм који ће отворити „%s“ и остале „%s“ датотеке"
#: src/nautilus-properties-window.c:5078
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Стварам прозор са особинама."
#: src/nautilus-properties-window.c:5297
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Изаберите вашу иконицу"
#: src/nautilus-properties-window.c:5299
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: src/nautilus-query.c:543
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Пронађи „%s“"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "File name"
msgstr "Назив датотеке"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не могу да обавим затражену претрагу"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Прикажи списак за бирање датума"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Прикажи календар за бирање датума"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Било када"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Друга врста…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Изаберите врсту"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Изабери датуме…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Ставите датотеке у ову фасциклу да их користите као шаблоне за нове "
"документе."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Гномова помоћ за шаблоне"
"\">Сазнајте више…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику „Скрипте“."
#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: src/nautilus-trash-bar.c:231
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr "Ставке у смећу се самостално бришу након одређеног времена"
#: src/nautilus-trash-bar.c:245
msgid "_Settings"
msgstr "Поешавања"
#: src/nautilus-trash-bar.c:248
msgid "Display system controls for trash content"
msgstr "Прикажи системске контроле за садржај у смећу"
#: src/nautilus-trash-bar.c:251
msgid "_Restore"
msgstr "_Врати"
#: src/nautilus-trash-bar.c:254
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Вратите све изабране иконице на њихово првобитно место"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
msgid "_Empty…"
msgstr "Избац_и…"
#: src/nautilus-trash-bar.c:261
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избаците све ставке из смећа"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
msgstr[3] "Јуче"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
msgstr[3] "Јуче"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Пре %d недеље"
msgstr[1] "Пре %d недеље"
msgstr[2] "Пре %d недеља"
msgstr[3] "Прошле недеље"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Пре %d недеље"
msgstr[1] "Пре %d недеље"
msgstr[2] "Пре %d недеља"
msgstr[3] "Прошле недеље"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Пре %d месец"
msgstr[1] "Пре %d месеца"
msgstr[2] "Пре %d месеци"
msgstr[3] "Прошлог месеца"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Пре %d месец"
msgstr[1] "Пре %d месеца"
msgstr[2] "Пре %d месеци"
msgstr[3] "Прошлог месеца"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Пре %d године"
msgstr[1] "Пре %d године"
msgstr[2] "Пре %d година"
msgstr[3] "Прошле године"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Пре %d године"
msgstr[1] "Пре %d године"
msgstr[2] "Пре %d година"
msgstr[3] "Прошле године"
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Прикажи списак"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Прикажи списак"
#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
msgid "Parent folder"
msgstr "Родитељска фасцикла"
#: src/nautilus-window.c:192
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Close current view"
msgstr "Затворите тренутни прозор"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/nautilus-window.c:1239
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Из_баци смеће…"
#: src/nautilus-window.c:1258
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#: src/nautilus-window.c:1270
msgid "_Format…"
msgstr "_Форматирај…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1525
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Ставка „%s“ је обрисана"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1532
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d датотека је обрисана"
msgstr[1] "%d датотеке је обрисано"
msgstr[2] "%d датотека је обрисано"
msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1553
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Уклоњена је звездица са ставке „%s“"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1559
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Уклоњена је звездица са %d датотеке"
msgstr[1] "Уклоњена је звездица са %d датотеке"
msgstr[2] "Уклоњена је звездица са %d датотеке"
msgstr[3] "Уклоњена је звездица са датотеке"
#: src/nautilus-window.c:1702
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"
#: src/nautilus-window.c:1780
msgid "_New Tab"
msgstr "Нови _језичак"
#: src/nautilus-window.c:1790
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помери језичак уево"
#: src/nautilus-window.c:1798
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помери језичак уесно"
#: src/nautilus-window.c:1809
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори језичак"
#: src/nautilus-window.c:2849
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Приступите вашим датотекама и организујте их"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2860
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"https://гном.срб — превод Гнома на српски језик."
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Searching locations only"
msgstr "Претражујем само места"
#: src/nautilus-window-slot.c:1077
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Претражујем само места на мрежи"
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Претражујем само тренутну фасциклу"
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не могу да прикажем садржај ове фасцикле."
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Изгледа да ова путања није фасцикла."
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не могу да пронађем „%s“. Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте "
"поново."
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не могу да пронађем затражену датотеку. Проверите да ли сте добро укуцали и "
"покушајте поново."
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ места нису подржана."
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Наутилус не подржава ову врсту места."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не могу да приступим захтеваном месту."
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Немате овлашћења за приступ захтеваној фасцикли."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не могу да пронађем затражено место. Проверите да ли сте добро укуцали или "
"проверите подешавања мреже."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Сервер је одбио везу. Ово обично значи да је заштитни зид блокирао приступ "
"или да удаљена услуга није покренута."
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Порука грешке: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Ме могу да учитам путању"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори програмом:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Нови прозор"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Затвори прозор или језичак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Излазак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Прибележи тренутно место"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Прикажи помоћ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Отварање"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Отвори локацију ставке (само претрага и скорашње)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Отвори подразумеваним програмом"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Иди на претходни језичак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Иди на следећи језичак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Отвори језичак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Помери језичак улево"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Помери језичак удесно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Поврати језичак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Иди на горе"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Иди на доле"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Иди у личну фасциклу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Унеси путању"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Поље за локацију са локацијом коренског диска"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Поље за локацију са локацијом личне фасцикле"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Прегледање"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Поново постави степен увећања"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Освежи приказ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Прикажи или сакриј скривене датотеке"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Прикажи или сакриј изборник радњи"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Прикажи као списак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Прикажи као мрежу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Трајно обриши"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Прави везу до копиране ставке"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Прави везу до изабране ставке"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Преокрени избор"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Означи ставке по услову"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Прикажи својства ставке"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Аутоматски бројеви"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Метаподаци"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Датум настанка"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Број сезоне"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Број епизоде"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Број песме"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Извођач"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Наслов албума"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Изворни назив датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуј"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Преименуј помоћу _шаблона"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Нађи и _замени текст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Редослед аутоматског нумерисања"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Постојећи текст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Замени са"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "У сагласности са свим оперативним системима."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"ЗИП архива заштићена лозинком, потребни инсталирани алати за отварање на "
"Виндоус и Мек системима."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Мање архиве, само за Линукс и Мек системе."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Мање архиве, али морају бити инсталиране на Виндоус и Мек системима."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
msgid "Create Archive"
msgstr "Направи архиву"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Archive name"
msgstr "Назив архиве"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225
msgid "Enter a password here."
msgstr "Унесите лозинку овде."
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "Проени"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _фасцикла"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "Нови _документ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Додај у о_бележиваче"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "Направи веу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "_Убаци"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
msgid "P_roperties"
msgstr "Осо_бине"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Отвори другим _програмом"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипте"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Отвори _путању ставке"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _језичку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Отвори у новом _прозору"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Пок_рени као програм"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Mount"
msgstr "_Прикачи"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Unmount"
msgstr "_Откачи"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
msgid "_Eject"
msgstr "_Избаци"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
msgid "_Detect Media"
msgstr "Проађи медијум"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "У_баци у фасциклу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
msgid "Move to…"
msgstr "Премести у…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Copy to…"
msgstr "Копирај у…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Обриши из смећа"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Трајно обриши…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Врати из смећа"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
msgid "Rena_me…"
msgstr "Преи_менуј…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Постави за позадину"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Уклони из скорашњег"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Распакуј овде"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Распакуј _у…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Запакуј…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Додај звездицу"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Уклони звездицу"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Фасцикла је празна"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Нема резултата"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Покушај другачију претрагу"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у ноом прозору"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _језичку"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Рашири фасцикл_е у прегледу списком"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Радња за отварање ставки"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Изборне радње у контекстуалном менију"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Прикажи више радњи у менијима. Пречице на тастатури се могу користити чак и "
"када ове радње нису приказане."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Трајно обриши"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
msgstr "Делотворност"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Ове могућности могу узроковати успорења и повећану употребу мреже, нарочито "
"при прегледању датотека ван овог рачунара (нпр.: удаљени сервер)."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Тражи у подфасциклама"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Прикажи сличице"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Преброј датотеке у фасциклама"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Додајте податке који ће бити приказани испод назива датотека и фасцикли. "
"Више података ће бити приказано када увећате."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Натписи у прегледу иконица"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Прва"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Друга"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Трећа"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
msgid "Link target"
msgstr "Мета везе"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
msgid "Volume"
msgstr "Диск"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
msgid "Trashed on"
msgstr "Обрисано дана"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Free space"
msgstr "Слободан простор"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Total capacity"
msgstr "Укупан капацитет"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
msgid "Filesystem type"
msgstr "Врста система датотека"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "used"
msgstr "заузето"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "free"
msgstr "слободно"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Open in Disks"
msgstr "Отвори унутар Дискова"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ви нисте власник, и зато не можете изменити ова овлашћења."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабрану датотеку."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
msgid "_Owner"
msgstr "_Власник"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
msgid "Access"
msgstr "Приступ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
msgid "Folder access"
msgstr "Приступ фасцикли"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
msgid "File access"
msgstr "Приступ датотеци"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
msgid "_Group"
msgstr "_Група"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
msgid "Execute"
msgstr "Извршавање"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
msgid "Security context"
msgstr "Безбедносни контекст"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
msgid "Set as default"
msgstr "Постави као подразумевано"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
msgid "Open With"
msgstr "Отвори програмом"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Када"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Изабери датум"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Очисти тренутно изабрани датум"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Од…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Датум из_мене"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Последњи п_ут коришћено"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Шта"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Које ће се врсте датотека претраживати"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Пун текст"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Претражи садржај и назив датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Назив датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Претражи само по називу датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Датотеке са звездицом ће се појавити овде"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи сривене датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Пр_икажи бочну површ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице на та_статури"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "_О програму"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "Прикажи радње"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "Промени преглед"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "Могућности прегледа"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "Од _А до Ш"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "Од _Ш до А"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Према датуму последње из_мене"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "Према датуму _прве измене"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "Према _величини"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "Према _врсти"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Последње бачено у _смеће"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Приказане _колоне…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "_Освежи"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "_Заустави"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Поново постави степен увећања"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Фасцикла је празна"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Датотеке"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Тражим мрежна места"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Нема мрежних места"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "Повеж_и се"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не могу да откачим уређај"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
msgid "Cance_l"
msgstr "О_ткажи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "AppleTalk"
msgstr "ЕплТок (AppleTalk)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол за размену датотека (ФТП)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// или ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
msgid "Network File System"
msgstr "Мрежни систем датотека (НФС)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "ССХ протокол за размену датотеке"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// или ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "WebDAV"
msgstr "ВебДАВ"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// или davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не могу да прибавим адресу удаљеног сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "On This Computer"
msgstr "На овом рачунару"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "слободан је %s од %s"
msgstr[1] "слободно је %s од %s"
msgstr[2] "слободно је %s од %s"
msgstr[3] "слободнан је %s од %s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адреса сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Адресе сервера се праве на основу префикса протокола и адресе. На пример:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступни протоколи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нема скорашњих сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорашњи сервери"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Нема резултата"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Повежи се на _сервер"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Адреса сервера…"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да тражи потврду приликом брисања датотека или избацивања Смећа"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће тражити одобрење при брисању "
#~ "датотека или пражњењу Смећа."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом "
#~ "активирању (једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су "
#~ "„launch“ (покрени) за покретање истих као програма, „ask“ (питај) за "
#~ "постављање питања помоћу прозорчета, и „display“ (прикази) за приказивање "
#~ "као текстуалних датотека."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Покрени уерминалу"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Прикажи"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d мегабајта"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Поставке"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "Пр_икажи бочну површ"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ређање"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Дозволи ш_ирење фасцикли"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Прегледи"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Радња отварања"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Прављење везе"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Прикажи радњу за прављење симбо_личких веза"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Извршне текстуалне датотеке"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Прикажи их"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Покрени их"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Питај шта да ради"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Питај пре пражњ_ења корпе са смећем"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "_Прикажи радњу за трајно брисање датотека и фасцикли"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Понашање"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Колоне списка"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Никада"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Сличице"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Само _фасцикле на овом рачунару"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Ни_када"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Само за _датотеке мање од:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Број датотека"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Сам_о фасцикле на овом рачунару"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Ни_када"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Претрага и претпреглед"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Увек"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Само за локалне датотеке"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Обична"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Према називу"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Према величини"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Према врсти"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Према датуму измене"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Према датуму приступа"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Према датуму брисања"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Назив:"
#~ msgstr[1] "_Називи:"
#~ msgstr[2] "_Називи:"
#~ msgstr[3] "_Назив:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Родитељска фасцикла:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Изворна фасцикла:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Последњи приступ:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Измењено:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Остали:"
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "Нова _фасцикла…"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене путање."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Наутилус"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Преглед списком"
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Друга места"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Бочна трака"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Нови _прозор"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Посавке"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_О програму"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће из "
#~ "„Control + Delete“ у „Delete“."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "МИМЕ својство"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Врста датотеке."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Наредба"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Највероватније је неисправан садржај датотеке радне површи"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "приближно %'d сат"
#~ msgstr[1] "приближно %'d сата"
#~ msgstr[2] "приближно %'d сати"
#~ msgstr[3] "приближно један сат"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Неповерљив покретач програма"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле "
#~ "вам ова датотека можда није безбедно да је покренете."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Веруј и _покрени"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Родитељска фасцикла:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Претражујем само уређаје"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Пречице брисања су измењене"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "У последњем издању Датотека више није потребно држати тастер „Ctrl“ за "
#~ "брисање. Тастер „Delete“ ће обрисати изабрано."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Укапирао сам"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Пробно"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Користи нове _прегледе"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Нова фасцикла"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Прибележи ово место"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Отвори мени"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Изборник радњи"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Отвори изборник доступних радњи"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Начин приказа"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Пребацује приказа у виду мреже или приказ списка"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Претражи датотеке"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Радње су у току"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Прикажи радње које су у току"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Алат за групно преименовање"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће додати путање одабраних "
#~ "датотека и сматраће резултат као линију наредби за групно преименовање. "
#~ "Програми за групно преименовање могу да се региструју у овом кључу тако "
#~ "што ће подесити кључ у низ својих извршних назива одвојених размаком и "
#~ "свих опција линије наредби. Ако извршно име није подешено на пуну путању, "
#~ "биће потражено у путањи претраге."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Подразумевана величина сличица"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевана величина иконице за сличице при приказу иконица када се "
#~ "користи величина „NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Фонт радне површne"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површи."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Приказује личну иконицу на радној површи"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на личну фасциклу ће "
#~ "бити постављена на радну површ."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површи"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на смеће ће бити "
#~ "постављена на радну површ."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Приказује монтиране дискове на радној површи"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на монтиране дискове "
#~ "ће бити постављена на радну површ."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површи"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на мрежна места ће "
#~ "бити постављена на радну површ."
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Лично'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Назив личне иконице на радној површи"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за личну "
#~ "иконицу на радној површи."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Смеће'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Назив иконице смећа на радној површи"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
#~ "смећа на радној површи."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Сервери на мрежи'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Назив иконице за мрежне сервере"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
#~ "мрежних сервера на радној површи."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Цели број који одређује како ће бити скраћени називи датотека који се "
#~ "преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 називи неће прећи "
#~ "задати број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на "
#~ "број линија."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Претапа позадину приликом измене"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће користити благи прелаз при "
#~ "промени позадина радне површи."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Ниска са величином управљачког прозора"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Прикажи _више података"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (неисправан Уникод)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Увек управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "на радној површи"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Не могу да преименујем иконицу радне површи"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Радна површ"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Аутор"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Аутори"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Одрицање"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозорење"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Извор"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Датум снимања"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Датум дигитализације"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Датум измене"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Задржи распоред"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Поређај ставке према _називу"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Из_мени позадину"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Избаци смеће"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Растегни иконицу…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Врати изворну величину иконице"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Претрага целог текста:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Постави као _подразумевано"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка."
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Има покренутих радњи"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу фасциклу „%s“."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%s“."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Ставке:"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Датотека мора имати назив."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да распакујем запаковане датотеке уместо да их отворим у другом "
#~ "програму"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће аутоматски распаковати "
#~ "датотеке уместо да их отвара у другом програму"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан програм."
#~ msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма."
#~ msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма."
#~ msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан програм."
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Запаковане датотеке"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Распакуј датотеке и отвори"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Обрисао сам „%B“"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Преместио сам „%B“ у „%B“"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Копирам „%B“ у „%B“"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати фасцикле пре "
#~ "датотека при приказу помоћу иконица или списка."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Премештам %'d ставку у „%s“"
#~ msgstr[1] "Премештам %'d ставке у „%s“"
#~ msgstr[2] "Премештам %'d ставки у „%s“"
#~ msgstr[3] "Премештам %'d ставку у „%s“"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Премештам „%s“ назад у „%s“"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Премештам „%s“ у „%s“"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Бришем „%s“"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Копирам „%s“ у „%s“"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“"
#~ msgstr[1] "Удвостручујем %'d ставке у „%s“"
#~ msgstr[2] "Удвостручујем %'d ставки у „%s“"
#~ msgstr[3] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Удвостручујем „%s“ у „%s“"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Преименујем „%s“ као „%s“"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Враћам „%s“ у „%s“"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Распакуј „%s“"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Ипак покрени"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_Означи као поверљиво"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Обележивачи"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити обрисане зато што немате довољно "
#~ "овлашћења да бисте их видели."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Фасцикла „%B“ не може бити обрисана јер немате довољно овлашћења за њено "
#~ "читање."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле „%F“."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Неименован %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "„--no-desktop“ и „--force-desktop“ не могу бити коришћени заједно."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Никада не управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Нови _језичак"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Унеси _путању"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Изборник прегледа"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Према _значају претраге"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Обрни редослед"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Омогућује или онемогућује локалну рекурзивну претрагу Наутилусу."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Да ли треба омогућити рекурзивну претрагу или не у удаљеним местима"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Омогућује или онемогућује рекурзивну претрагу у удаљеним местима, у "
#~ "Наутилусу."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Да ли треба приказати датотеке као списак у претрази"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Када је ово укључено, датотеке ће бити приказане као списак приликом "
#~ "претраживања. Уколико корисник промени режим приказа ручно, ово "
#~ "подешавање ће бити онемогућено."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Поставке датотека"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Подразумевани приказ"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Поређај ставке:"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи приложени мени са ставком за _прављење веза из умножених датотека"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Питај сваки пут"
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Претражи подфасцикле уокалним местима"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Претражи подфасцикле на _мрежним местима"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Разгледајте фасцикле у стаблу"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Приказ"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Око..."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
#~ "нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Нема обележивача"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Премести горе"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Премести доле"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Назив"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Било која"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Уклони овај услов из претраге"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Тренутно"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Текст натписа."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Поравнање"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Поравнање редова текста натписа у међусобном односу. Ово не утиче на "
#~ "поравнање натписа на додељеном му простору. Погледајте „GtkMisc::xalign“ "
#~ "за то."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Прелом реда"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је изабрано, када текст постане превише широк вршиће се прелом "
#~ "реда."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Положај курзора"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Граница избора"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курзора."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном изборнику "
#~ "диска."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да откачите диск, користите „Откачи диск“ у приручном "
#~ "изборнику диска."
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "преостаје %T"
#~ msgstr[1] "преостају %T"
#~ msgstr[2] "преостаје %T"
#~ msgstr[3] "преостаје %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Премештам датотеке у смеће"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека"
#~ msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке"
#~ msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека"
#~ msgstr[3] "У смећу је остала једна датотека"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S од %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Ел. пошта…"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Не могу да забележим програм"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Повежи се на _сервер…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Не могу да прикажем путању"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Испиши али не отварај путање"
# bug: WTF???
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Додај везу са монтираним диском са сервера"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Ова врста сервера датотека није препозната."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Ово не изгледа као адреса."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "На пример, „%s“"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Уклони"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Очисти _све"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Подразумевано за приказ иконицама"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "П_одразумевано увећање:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Подразумевано за приказ списком"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "_Подразумевано увећање:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "натпис"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s је обрисана"
#~ msgstr[1] "%s су обрисане"
#~ msgstr[2] "%s је обрисано"
#~ msgstr[3] "%s је обрисана"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Сачувана претрага"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Исеците изабрани текст и поставите га у оставу"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Умножите изабрани текст у оставу"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Убаците текст сачуван у остави"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Изаберите сав текст из поља"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Премести _горе"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Премести _доле"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Користи _основно"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b. %e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је изабрано, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање "
#~ "датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, зато "
#~ "је користите уз доста пажње."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "„--geometry“ се може користити само са једном путањом."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Приказује иконице у супротном поретку"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ручно"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Поставља иконице где год су спуштене"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Према _називу"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према називу у редовима"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Према _величини"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Према вр_сти"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Према _датуму измене"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Према датуму _приступа"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према датуму приступа у редовима"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Према датуму _брисања"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према значају претраге у редовима"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Из_баци смеће"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Врати изворне _величине иконица"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажите прозор који ће вам омогућити да поставите образац попуњавања "
#~ "или боју позадине ваше радне површи"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегава преклапање"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Омогућава промену величине изабраних иконица"
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Путања:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Могућности места"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Сачувај претрагу као"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сачувај"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Назив претраге:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Фасцикла:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
#~ msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
#~ msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки"
#~ msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Отвори пооћу"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Изаберите програм којим да отворим изабрану ставку"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Направите празну фасциклу унутар текуће фасцикле"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Нова фасцикла са избором"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Направите нову фасциклу која садржи изабране ставке"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Отворите изабрану ставку у овом прозору"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Отворите путању изабране ставке у овом прозору"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Отвори у управљачком прозору"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у новом листу"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Други _програм…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Изаберите неки други програм за отварање изабране ставке"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Прикажите фасциклу која садржи скрипте из овог изборника"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Припремите изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Припремите изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у "
#~ "изабрану фасциклу"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Умножите изабране датотеке на друго место"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Преместите изабране датотеке на друго место"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Изаберите све ставке у овом прозору"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Означи _ставке по услову…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Изаберите ставке које одговарају датом обрасцу у текућем прозору"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Изаберите све ставке осим оних које су тренутно изабране"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Направи _везу"
#~ msgstr[1] "Направи _везе"
#~ msgstr[2] "Направи _везе"
#~ msgstr[3] "Направи _везу"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Направите симболичку везу за сваку изабрану ставку"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Промените назив изабране ставке"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Учините ставку позадином"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Преместите сваку изабрану ставку у смеће"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Уклоните изабрану ставку, без премештања у смеће"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Опозовите последњу радњу"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Понавите последњу поништену радњу"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "Вратите поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Монтирајте изабрани диск"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Демонтирајте изабрани диск"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Избаците изабрани диск"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Покрените изабрани диск"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Зауставите изабрани диск"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Пронађите медијуме на изабраном уређају"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Монтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Демонтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Избаците диск који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Покрените диск који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Зауставите диск који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Сачувај претрагу"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "сачувајте измењену претрагу"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "_Сачувај претрагу као…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Сачувајте текућу претрагу као датотеку"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Отворите ову фасциклу у управљачком прозору"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Отворите фасциклу у новом листу"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Припремите ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Припремите ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Преместите или умножите датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи "
#~ "у ову фасциклу"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Преместите ову фасциклу у Смеће"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Обришите ову фасциклу, без премештања у смеће"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Монтирајте диск који је придружен овој фасцикли"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Демонтирајте диск који је придружен овој фасцикли"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Избаците диск који је придружен овој фасцикли"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Покрените диск који је придружен овој фасцикли"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Зауставите диск који је придружен овој фасцикли"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Прикажите или измените особине ове фасцикле"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Покрени или управљај скриптама"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Преместите отворену фасциклу из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабране датотеке из смећа"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабрану ставку из смећа"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабране ставке из смећа"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Покрените изабрани уређај"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Повежите се на изабрани уређај"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Покрените изабрани уређај са више дискова"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Откључајте изабрани уређај"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Зауставите изабрани уређај"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Безбедно уклоните изабрани уређај"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Прекините везу са изабраним уређајем"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Закључава изабрани уређај"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "О_ткључај уређај"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Заустави уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Трајно брише отворену фасциклу"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "О_твори помоћу %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Отвори у %'d новом _прозору"
#~ msgstr[1] "Отвори у %'d нова _прозора"
#~ msgstr[2] "Отвори у %'d нових _прозора"
#~ msgstr[3] "Отвори у једном новом _прозору"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Отвори у %'d новом _листу"
#~ msgstr[1] "Отвори у %'d нова _листа"
#~ msgstr[2] "Отвори у %'d нових _листа"
#~ msgstr[3] "Отвори у једном новом _листу"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Уклоните сваку изабрану ставку из списка недавно коришћених"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Ауторска права © %Id%Id Аутори Датотека"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Затвори"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Уредите поставке за Наутилус"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Отвори _надфасциклу"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Отворите надфасциклу"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Зауставите учитавање текуће путање"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Све теме"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Прикажите Наутилусову помоћ"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Пронађите датотеке на основу назива и врсте. Сачувајте ваше претраге за "
#~ "каснију употребу."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Поређајте датотеке и фасцикле"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Поређајте датотеке према називу, величини, врсти, или према времену "
#~ "измене."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Пронађите изгубљену датотеку"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Пратите ове савете ако не можете да пронађете датотеку коју сте направили "
#~ "или преузели."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Делите и преносите датотеке"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Пренесите са лакоћом датотеке до ваших контаката и уређаја из управника "
#~ "датотека."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Прикажите заслуге за творце Наутилуса"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Увећајте преглед"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Умањите преглед"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Уобичајена величина"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Користите уобичајени преглед"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Лична"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"
# tooltip
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Отворите нови прозор Наутилуса за приказану путању"
# tooltip
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Отворите додатни лист за приказану путању"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Затвори _све прозоре"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Затворите све управљачке прозоре"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Идите на претходну посећену путању"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Идите на следећу посећену путању"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Одредите путању за отварање"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Обележивачи…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Прикажите и уредите обележиваче"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Преходни језичак"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Слеећи језичак"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Преместите тренутни језичак на лево"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Преместите тренутни језичак на десно"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Измените видљивост бочног оквира у овом прозору"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Тражи датотеке…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Списак"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Прегледајте ставке као списак"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Прегледајте ставке као иконице"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Горе"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Постави за _позадину"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Разгледај"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Програм Датотеке је слободан програм; можете га прослеђивати и/или мењати "
#~ "под условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина "
#~ "слободног софтвера; било верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било "
#~ "које новије верзије."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Програм Датотеке се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ "
#~ "ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
#~ "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу "
#~ "за више детаља."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Наутилус; "
#~ "ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA“"