nautilus/po/ru.po
2021-08-17 07:55:26 +00:00

6625 lines
230 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus to Russian
# Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2018, 2019.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-14 16:56+0300\n"
"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Запуск приложения"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-window.c:2844
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Управление файлами"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Файлы — файловый менеджер по умолчанию для рабочего стола GNOME, также "
"известный как приложение «Nautilus». Предоставляет простой способ для "
"управления файлами и навигации по файловой системе."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus поддерживает все базовые функции файловых менеджеров. С помощью "
"Nautilus можно управлять файлами и папками, выполнять поиск файлов и папок "
"как локально, так и по сети, читать и записывать данные на съёмные "
"устройства, выполнять сценарии и запускать приложения. Nautilus предлагает "
"три режима просмотра: сетка из значков, список из значков и древовидный "
"список. Функциональность Nautilus можно расширять с помощью модулей и "
"сценариев."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "В виде значков"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
msgid "List View"
msgstr "В виде списка"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Другие места"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Создать окно"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Если ключ имеет значение «after_current_tab», новые вкладки создаются после "
"текущей; если «end» — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться "
"текстовая строка адреса вместо панели кнопок."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Определяет выполнение рекурсивного поиска"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Определяет в каких местах Nautilus следует искать во вложенных папках. "
"Доступные значения: «local-only» (только локальные), «always» (всегда), "
"«never» (никогда)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
"изменения"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
"изменения."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
"безвозвратного удаления объектов минуя корзину."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Определяет отображение контекстного меню создания ссылок скопированных или "
"выделенных файлов"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
"создания ссылок скопированных или выделенных файлов."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Когда показывать количество объектов в папке"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено «always», "
"количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится "
"на удалённом сервере. Если установлено «local_only», количество объектов "
"будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено "
"«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип нажатия, используемый для запуска/открытия файлов"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным "
"нажатием и «double» для запуска файлов двойным нажатием."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов MIME"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Определяет отображение диалогового окна программы управления пакетами, в "
"случае открытия файла с неизвестным типом MIME, для поиска приложения "
"работающего с ним."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если "
"любая из кнопок нажата."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
"«Вперёд». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
"«Назад». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Когда показывать миниатюры файлов"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут "
"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если "
"установлено «local-only», миниатюры будут создаваться только для файлов на "
"локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр "
"всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам "
"файлов, для которых возможен предварительный просмотр."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для изображений, чей размер (в мегабайтах) превышает заданный здесь, файлы "
"миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения "
"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много "
"времени на загрузку или много памяти."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Default sort order"
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. "
"Допустимые значения: «name» (имя), «size» (размер), «type» (тип), "
"«atime» (время) и «starred» (избранный)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», файлы в новых окнах будут сортироваться в "
"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
"сортировки файлов в порядке от «а» до «я», файлы будут отсортированы в "
"порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо "
"порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к "
"меньшему."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра. Возможные "
"варианты: «list_view» (список), «icon_view» (значки)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Показывать ли скрытые файлы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр "
"«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Тип вида используемый при поиске"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"При поиске Nautilus переключает вид на тип, указанный в этом параметре."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Определяет открытие перемещаемой папки после тайм-аута при выполнении "
"операции перетаскивания"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», при выполнении операции перетаскивания, "
"папка, над которой помещён перетаскиваемый объект, откроется автоматически "
"после тайм-аута."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Включить новые экспериментальные виды"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Определяет использование новых экспериментальных видов с использованием "
"новейших виджетов GTK, чтобы помочь отзывами и сформировать направление их "
"разработки."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Определяет включён ли полнотекстовый поиск по умолчанию при открытии нового "
"окна/вкладки"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus кроме имени также будет "
"сравнивать содержимое файла. Это переключает активное состояние по "
"умолчанию, которое по-прежнему может быть переопределено в окне поиска"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Формат по умолчанию для сжатия файлов"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Формат, который будет автоматически выбран при сжатии файлов."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Список возможных подписей к значкам"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего "
"стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные "
"значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и "
"«mime_type»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Масштаб значков по умолчанию"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Параметры сокращения имён"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён "
"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:"
"Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет "
"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для "
"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», "
"без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число "
"строк для всех остальных масштабов. Например: 0 — всегда отображать имя "
"файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три "
"строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в "
"пять строк для масштаба «smallest», укорачивать имена файлов, не вмещающихся "
"в четыре строки для масштаба «smaller» и не ограничивать длину имён файлов в "
"других масштабах. Доступные масштабы: small, standard, large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Масштаб списка по умолчанию"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Column order in list view"
msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Use tree view"
msgstr "Использовать просмотр в виде дерева"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Определяет использование дерева папок для просмотра вместо обычного списка."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Исходное масштаб окна"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Строка, содержащая исходную ширину и высоту окна приложения."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина боковой панели"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка "
"адреса."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая "
"панель."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
#: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216
#: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104
#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
#: src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Гц"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 каналов"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f кадр в секунду"
msgstr[1] "%0.2f кадра в секунду"
msgstr[2] "%0.2f кадров в секунду"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аудио/видео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d кбит/с"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Окружающий"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7486
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Исполнитель:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Контейнер:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Размеры:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадров:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Битрейт:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизации:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Каналы:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476
#: src/nautilus-window-slot.c:943
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
msgid "Image Type"
msgstr "Тип изображения"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пиксела"
msgstr[2] "%d пикселов"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка камеры"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель камеры"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Время экспозиции"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Exposure Program"
msgstr "Программа экспозиции"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Aperture Value"
msgstr "Значение апертуры"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Светочувствительность"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Flash Fired"
msgstr "Вспышка"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим измерения"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусное расстояние"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Программы"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Created On"
msgstr "Дата создания"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Coordinates"
msgstr "Координаты"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не удалось получить сведения об изображении"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7488
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Отправить…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Отправить файл по электронной почте…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Отправить файлы по электронной почте…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ой! Что-то пошло не так."
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите "
"такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:192
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите "
"такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами."
#: src/nautilus-application.c:615
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI."
#: src/nautilus-application.c:624
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI."
#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"При попытке показать справку произошла ошибка: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:969
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» является внутренним протоколом. Открытие этого местоположения напрямую "
"не поддерживается."
#: src/nautilus-application.c:1069
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
#: src/nautilus-application.c:1072
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показать версию программы."
#: src/nautilus-application.c:1074
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI"
#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Завершить Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1078
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось запустить программу:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не удалось найти программу"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ой! При запуске этого приложения произошла ошибка."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического "
"запуска. Запустить это приложение?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "_Run"
msgstr "_Запустить"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» не будет уникальным новым именем."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» будет конфликтовать с существующим файлом."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Имя не может быть пустым."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Имя не может содержать символ «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» не является допустимым именем."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» не является допустимым именем."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Переименовать %d папку"
msgstr[1] "Переименовать %d папки"
msgstr[2] "Переименовать %d папок"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Переименовать %d файл"
msgstr[1] "Переименовать %d файла"
msgstr[2] "Переименовать %d файлов"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Переименовать %d файл и папку"
msgstr[1] "Переименовать %d файла и папки"
msgstr[2] "Переименовать %d файлов и папок"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Исходное имя (по возрастанию)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Исходное имя (по убыванию)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Первое изменение"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Последнее изменение"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Первое создание"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Последнее создание"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Модель камеры"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Дата создания"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Номер сезона"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Номер эпизода"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Имя исполнителя"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Название альбома"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Исходное имя файла"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Область выделения"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "Просмотр в виде значков"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Сб_росить на настройки по умолчанию"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Заменить текущие настройки столбцов списка на настройки по умолчанию"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Имя и значок файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
msgid "Modified"
msgstr "Дата изменения"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата последнего изменения файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Детальный тип"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Подробный тип файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Accessed"
msgstr "Дата обращения"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата последнего обращения к файлу."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "Дата создания файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "Владелец файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "Группа файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права на файл."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "Местоположение файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Последнее изменение"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Recency"
msgstr "Новизна"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Дата последнего обращения пользователя к файлу."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "Избранное"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Показывает находится ли файл в избранном."
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "Удалено"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата перемещения файла в корзину"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Исходное местоположение"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance"
msgstr "Релевантность"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Оценка релевантности для поиска"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Имена архивов не могут содержать символ «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архив не может быть назван как «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архив не может быть назван как «..»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Имя архива слишком длинное."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Архивы с точкой «.» в начале их имени скрываются."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:796
msgid "_Move Here"
msgstr "Переестить сюда"
#: src/nautilus-dnd.c:801
msgid "_Copy Here"
msgstr "Сопировать сюда"
#: src/nautilus-dnd.c:806
msgid "_Link Here"
msgstr "Создать здесь _ссылку"
#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Недостаточно прав для просмотра содержимого объекта «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Недостаточно прав для изменения группы объекта «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Не удалось изменить группу объекта «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить группу."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить владельца."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Не удалось изменить права доступа к объекту «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить права."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён "
"или удалён?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Недостаточно прав для переименования объекта «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите "
"другое имя."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Недопустимое имя объекта «%s». Выберите другое имя."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не удалось переименовать объект."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Переименование «%s» в «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Этот файл нельзя присоединить"
#: src/nautilus-file.c:1398
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Этот файл нельзя отсоединить"
#: src/nautilus-file.c:1441
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Этот файл нельзя извлечь"
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Этот файл нельзя запустить"
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Этот файл нельзя остановить"
#: src/nautilus-file.c:1960
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту"
#: src/nautilus-file.c:2003
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать"
#: src/nautilus-file.c:2087
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Избранные"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5533
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5538
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5547
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5556
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Вчера %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5563
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5573
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5582
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5589
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
# точка нужна (3 фев.)
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5600
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b."
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5610
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b. %H:%M"
# исправление даты
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5618
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b. %l:%M %p"
# исправление даты
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5629
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b. %Y"
# исправление даты
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b. %Y %H:%M"
# исправление даты
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b. %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5659
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6085
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Установка прав доступа запрещена"
#: src/nautilus-file.c:6408
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Установка владельца запрещена"
#: src/nautilus-file.c:6427
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Указанный владелец «%s» не существует"
#: src/nautilus-file.c:6712
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Установка группы запрещена"
#: src/nautilus-file.c:6731
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Указанная группа «%s» не существует"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Me"
msgstr "Текущий пользователь"
#: src/nautilus-file.c:6905
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u объект"
msgstr[1] "%'u объекта"
msgstr[2] "%'u объектов"
#: src/nautilus-file.c:6906
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
msgstr[2] "%'u папок"
#: src/nautilus-file.c:6907
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"
msgstr[2] "%'u файлов"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7396
msgid "? bytes"
msgstr "? байт"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7408
msgid "? items"
msgstr "? объектов"
#: src/nautilus-file.c:7416
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: src/nautilus-file.c:7487
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/nautilus-file.c:7489
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: src/nautilus-file.c:7490
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: src/nautilus-file.c:7496
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: src/nautilus-file.c:7497
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электронная таблица"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7526
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: src/nautilus-file.c:7554
msgid "Binary"
msgstr "Двоичный файл"
#: src/nautilus-file.c:7559
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: src/nautilus-file.c:7598
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ссылка на %s"
#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ссылка (испорченная)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Выбрать новое имя для назначения"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Применить это действие ко всем файлам и папкам"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустить"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
msgid "Re_name"
msgstr "Переи_меновать"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
msgid "Re_place"
msgstr "З_аменить"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Файл не может быть назван как «.»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Файл не может быть назван как «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Слишком длинное имя файла."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Файлы с точкой «.» в начале их имени скрываются."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Папка с таким именем уже существует."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Файл с таким именем уже существует."
#: src/nautilus-file-operations.c:258
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропу_стить всё"
#: src/nautilus-file-operations.c:259
msgid "_Retry"
msgstr "Повто_рить"
#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "_Delete"
msgstr "Удали_ть"
#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "Delete _All"
msgstr "Удалить _всё"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить _всё"
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "_Merge"
msgstr "Сов_местить"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Merge _All"
msgstr "Совместить _всё"
#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копировать _всё равно"
#: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
#: src/nautilus-file-operations.c:367
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
#: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Другая ссылка на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:515
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:522
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:529
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:536
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:588
msgid " (copy)"
msgstr " (копия)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:590
msgid " (another copy)"
msgstr " (другая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607
msgid "th copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:600
msgid "st copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:602
msgid "nd copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:604
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:621
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копия)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (другая копия)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628
#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:640
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:642
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:757
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Действительно окончательно удалить «%s» из корзины?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?"
msgstr[1] ""
"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?"
msgstr[2] ""
"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Если вы удалите объект, он будет безвозвратно утерян."
#: src/nautilus-file-operations.c:1688
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Удалить все объекты из корзины?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены."
#: src/nautilus-file-operations.c:1722
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1727
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?"
msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?"
msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1788
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Удалено «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1792
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Удаляется «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1803
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Удалён %'d файл"
msgstr[1] "Удалено %'d файла"
msgstr[2] "Удалено %'d файлов"
#: src/nautilus-file-operations.c:1809
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Удаляется %'d файл"
msgstr[1] "Удаляется %'d файла"
msgstr[2] "Удаляется %'d файлов"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845
#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228
#: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276
#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166
#: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840
#: src/nautilus-file-operations.c:8908
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d из %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s"
msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s"
msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d файл/с)"
msgstr[1] "(%d файла/с)"
msgstr[2] "(%d файлов/с)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336
msgid "Error while deleting."
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
#: src/nautilus-file-operations.c:2038
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при удалении папки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2041
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Недостаточно прав для удаления папки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2048
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2051
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Недостаточно прав для удаления файла «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2178
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Перемещение в корзину «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2182
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Перемещено в корзину «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2193
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Перемещение в корзину %'d файл"
msgstr[1] "Перемещение в корзину %'d файла"
msgstr[2] "Перемещение в корзину %'d файлов"
#: src/nautilus-file-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Перемещён в корзину %'d файл"
msgstr[1] "Перемещено в корзину %'d файла"
msgstr[2] "Перемещено в корзину %'d файлов"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2348
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Невозможно переместить «%s» в корзину. Удалить безвозвратно?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину."
#: src/nautilus-file-operations.c:2657
msgid "Trashing Files"
msgstr "Перемещение файлов в корзину"
#: src/nautilus-file-operations.c:2661
msgid "Deleting Files"
msgstr "Удаление файлов"
#: src/nautilus-file-operations.c:2818
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не удалось извлечь %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2823
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Не удалось отсоединить %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3003
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3005
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все "
"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны."
#: src/nautilus-file-operations.c:3011
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не о_чищать корзину"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3238
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3251
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3264
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3274
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину"
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
#: src/nautilus-file-operations.c:3283
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Идёт подготовка к сжатию %'d файла"
msgstr[1] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов"
msgstr[2] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов"
#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761
#: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035
#: src/nautilus-file-operations.c:5318
msgid "Error while copying."
msgstr "Произошла ошибка при копировании."
#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949
#: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314
msgid "Error while moving."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
#: src/nautilus-file-operations.c:3341
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину."
#: src/nautilus-file-operations.c:3346
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."
#: src/nautilus-file-operations.c:3438
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Невозможно обработать файлы в папке «%s», нет прав на просмотр данных файлов."
#: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3499
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Невозможно обработать папку «%s», нет прав на чтение данной папки."
#: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3615
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Невозможно обработать файл «%s», нет прав на чтение данного файла."
#: src/nautilus-file-operations.c:3620
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804
#: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3747
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Нет прав доступа к папке назначения."
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения."
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Место назначения не является папкой."
#: src/nautilus-file-operations.c:3852
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь "
"файлы, чтобы освободить место."
#: src/nautilus-file-operations.c:3856
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
"Требуется ещё %s свободного места для копирования в устройство назначения."
#: src/nautilus-file-operations.c:3896
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения."
#: src/nautilus-file-operations.c:3973
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Перемещение «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3977
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Перемещено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3984
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копирование «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3988
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Скопировано «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4022
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Дублирование «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4026
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Дублировано «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4045
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Перемещение %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Перемещение %'d файлов в «%s»"
msgstr[2] "Перемещение %'d файлов в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копирование %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Копирование %'d файлов в «%s»"
msgstr[2] "Копирование %'d файлов в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Перемещён %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Перемещено %'d файла в «%s»"
msgstr[2] "Перемещено %'d файлов в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Скопирован %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Скопировано %'d файла в «%s»"
msgstr[2] "Скопировано %'d файлов в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4099
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Дублирование %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Дублирование %'d файлов в «%s»"
msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4109
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Дублирован %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Дублировано %'d файла в «%s»"
msgstr[2] "Дублировано %'d файлов в «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208
#: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576
#: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s из %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297
#: src/nautilus-file-operations.c:8867
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4767
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Не удалось скопировать папку «%s», нет прав на создание папки в месте "
"назначения."
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4960
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не удалось скопировать файлы из папки «%s», нет прав на просмотр данных "
"файлов."
#: src/nautilus-file-operations.c:4976
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустить файлы"
#: src/nautilus-file-operations.c:5042
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Невозможно скопировать папку «%s», нет прав на чтение данной папки."
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732
#: src/nautilus-file-operations.c:6433
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5108
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не удалось удалить исходную папку."
#: src/nautilus-file-operations.c:5320
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений об источнике."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя."
#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя."
#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5464
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя."
#: src/nautilus-file-operations.c:5465
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя."
#: src/nautilus-file-operations.c:5466
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения."
#: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при копировании «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5739
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5826
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6016
msgid "Copying Files"
msgstr "Копируются файлы"
#: src/nautilus-file-operations.c:6136
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Подготовка к перемещению в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6140
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла"
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
#: src/nautilus-file-operations.c:6435
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6683
msgid "Moving Files"
msgstr "Перемещаются файлы"
#: src/nautilus-file-operations.c:6789
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Создание ссылок в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6793
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл"
msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла"
msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов"
#: src/nautilus-file-operations.c:6943
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов"
#: src/nautilus-file-operations.c:6952
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки."
#: src/nautilus-file-operations.c:6960
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Setting permissions"
msgstr "Установка прав"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7569
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Безымянная папка"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7584
msgid "Untitled Document"
msgstr "Безымянный документ"
#: src/nautilus-file-operations.c:7867
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7872
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Произошла ошибка при создании файла %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8151
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очистка корзины"
#: src/nautilus-file-operations.c:8193
msgid "Verifying destination"
msgstr "Проверка назначения"
#: src/nautilus-file-operations.c:8237
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Распаковка «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Ошибка распаковки «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8345
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при распаковке «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8422
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
#: src/nautilus-file-operations.c:8426
msgid "Extract"
msgstr "Распаковать"
#: src/nautilus-file-operations.c:8438
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«%s» защищён паролем."
#: src/nautilus-file-operations.c:8448
msgid "Enter password…"
msgstr "Введите пароль…"
#: src/nautilus-file-operations.c:8529
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Недостаточно свободного места для распаковки %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8559
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Распаковано «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8565
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Распакован %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Распаковано %'d файла в «%s»"
msgstr[2] "Распаковано %'d файлов в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8599
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Идёт подготовка распаковки"
#: src/nautilus-file-operations.c:8731
msgid "Extracting Files"
msgstr "Распаковка файлов"
#: src/nautilus-file-operations.c:8791
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Сжатие «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8797
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Сжатие %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Сжатие %'d файлов в «%s»"
msgstr[2] "Сжатие %'d файлов в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Ошибка сжатия «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8951
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Ошибка сжатия %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»"
msgstr[2] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8961
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."
#: src/nautilus-file-operations.c:8986
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Сжато «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8992
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Сжат %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Сжато %'d файла в «%s»"
msgstr[2] "Сжато %'d файлов в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9087
msgid "Compressing Files"
msgstr "Сжатие файлов"
#: src/nautilus-files-view.c:411
msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…"
#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Действительно открыть все файлы?"
#: src/nautilus-files-view.c:1207
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка."
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки."
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок."
#: src/nautilus-files-view.c:1212
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно."
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна."
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон."
#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: src/nautilus-files-view.c:1785
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Выделить объекты по шаблону"
#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105
#: src/nautilus-files-view.c:6566
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: src/nautilus-files-view.c:1798
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: src/nautilus-files-view.c:1804
msgid "Examples: "
msgstr "Примеры: "
#: src/nautilus-files-view.c:2800
msgid "Could not paste files"
msgstr "Не удалось вставить файлы"
#: src/nautilus-files-view.c:2801
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Недостаточно прав для вставки файлов в этот каталог"
#: src/nautilus-files-view.c:2965
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был "
"перенесён в ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Выделен объект «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:3471
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Выделена %'d папка"
msgstr[1] "Выделено %'d папки"
msgstr[2] "Выделено %'d папок"
#: src/nautilus-files-view.c:3485
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(внутри %'d объект)"
msgstr[1] "(внутри %'d объекта)"
msgstr[2] "(внутри %'d объектов)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3500
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)"
msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)"
msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)"
#: src/nautilus-files-view.c:3519
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Выделен %'d объект"
msgstr[1] "Выделено %'d объекта"
msgstr[2] "Выделено %'d объектов"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3528
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Выделен %'d другой объект"
msgstr[1] "Выделено %'d других объекта"
msgstr[2] "Выделено %'d других объектов"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3543
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6092
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Выбрать место для перемещения"
#: src/nautilus-files-view.c:6096
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Выбрать место для копирования"
#: src/nautilus-files-view.c:6562
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Выбрать место для распаковки"
#: src/nautilus-files-view.c:6865
msgid "Wallpapers"
msgstr "Обои"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6956
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Не удалось удалить «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6986
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не удалось извлечь «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7011
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не удалось остановить привод"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7124
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
# Может быть "создать папку из выделенных объектов"
#: src/nautilus-files-view.c:8089
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)"
msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)"
msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: src/nautilus-files-view.c:8147
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Открыть в приложении %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8159
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: src/nautilus-files-view.c:8164
msgid "Extract Here"
msgstr "Распаковать здесь"
#: src/nautilus-files-view.c:8165
msgid "Extract to…"
msgstr "Распаковать в…"
#: src/nautilus-files-view.c:8169
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/nautilus-files-view.c:8225
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
msgid "_Start"
msgstr "_Запустить"
#: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Connect"
msgstr "_Подключиться"
#: src/nautilus-files-view.c:8237
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Запустить мультидисковый привод"
#: src/nautilus-files-view.c:8243
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Разблокировать привод"
#: src/nautilus-files-view.c:8261
msgid "Stop Drive"
msgstr "Остановить привод"
#: src/nautilus-files-view.c:8267
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно удалить привод"
#: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Отсоединить"
#: src/nautilus-files-view.c:8279
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Остановить мультидисковый привод"
#: src/nautilus-files-view.c:8285
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Б_локировать привод"
#: src/nautilus-files-view.c:10054
msgid "Content View"
msgstr "Просмотр содержимого"
#: src/nautilus-files-view.c:10055
msgid "View of the current folder"
msgstr "Просмотр текущей папки"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Брошенный Текст.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "брошенные данные"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»"
msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»"
msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Переместить «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Отменить перемещение"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Повторить перемещение"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Отменить восстановление из корзины"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Повторить восстановление из корзины"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзину"
msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину"
msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины"
msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины"
msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Восстановить «%s» из корзины"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект"
msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта"
msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Удалить «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копировать «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Отменить копирование"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повторить копирование"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект"
msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта"
msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Дублировать «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Отменить дублирование"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повторить дублирование"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект"
msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта"
msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект"
msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта"
msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Удалить ссылку на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Создать ссылку на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Отменить создание ссылки"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повторить создание ссылки"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Создать пустой файл «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Отменить создание пустого файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повторить создание пустого файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Создать новую папку «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Отменить создание папки"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повторить создание папки"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Отменить создание из шаблона"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Повторить создание из шаблона"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Переименовать «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Отменить переименование"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повторить переименование"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Групповое переименование %d файла"
msgstr[1] "Групповое переименование %d файлов"
msgstr[2] "Групповое переименование %d файлов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Отменить групповое переименование"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Повторить групповое переименование"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Убрать из избранных %d файл"
msgstr[1] "Убрать из избранных %d файла"
msgstr[2] "Убрать из избранных %d файлов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Добавить в избранные %d файл"
msgstr[1] "Добавить в избранные %d файла"
msgstr[2] "Добавить в избранные %d файлов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Отменить добавление в избранные"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Повторить добавление в избранные"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "О_тменить удаление из избранных"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "По_вторить удаление из избранных"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину"
msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину"
msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Восстановить «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Переместить «%s» в корзину"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Отменить удаление в корзину"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повторить удаление в корзину"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Отменить изменение прав доступа"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Повторить изменение прав доступа"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Установить права доступа к «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Назначить «%s» группу «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Отменить изменение группы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Повторить изменение группы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Отменить изменение владельца"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Повторить изменение владельца"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Отменить распаковку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Повторить распаковку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Удалить %d распакованный файл"
msgstr[1] "Удалить %d распакованных файла"
msgstr[2] "Удалить %d распакованных файлов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Распаковать «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Распаковать %d файл"
msgstr[1] "Распаковать %d файла"
msgstr[2] "Распаковать %d файлов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Сжать «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Сжать %d файл"
msgstr[1] "Сжать %d файла"
msgstr[2] "Сжать %d файлов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Отменить сжатие"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Повторить сжатие"
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD-Audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD-Video"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Содержит оцифрованные фотографии"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
msgid "Contains music"
msgstr "Содержит музыку"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
msgid "Contains software to run"
msgstr "Содержит программное обеспечение для запуска"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
msgid "Contains software to install"
msgstr "Содержит программное обеспечение для установки"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Определено как «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Содержит музыку и фотографии"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Содержит фотографии и музыку"
#: src/nautilus-list-model.c:472
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: src/nautilus-list-view.c:1594
msgid "Use Default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
# Заголовок диалогового окна.
#: src/nautilus-list-view.c:3412
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Видимые столбцы %s"
#: src/nautilus-list-view.c:3432
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:"
#: src/nautilus-location-entry.c:269
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?"
msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?"
msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?"
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно."
msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон."
# Описание к содержанию объекта
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Все"
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
msgid "Illustration"
msgstr "Иллюстрация"
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Text File"
msgstr "Текстовый файл"
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Ссылка «%s» испорчена."
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели."
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует."
#: src/nautilus-mime-actions.c:590
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Переместить в корзину"
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка."
msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Не удалось показать «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Неизвестный тип файла"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
msgid "_Select Application"
msgstr "_Выбрать приложение"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений. Найти подходящее "
"приложение для открытия этого файла?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Найти в Центре приложений"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не удалось открыть местоположение"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Открывается «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Открывается %d объект."
msgstr[1] "Открывается %d объекта."
msgstr[2] "Открывается %d объектов."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Имена папок не могут содержать «/»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Папка не может быть названа как «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Папка не может быть названа как «..»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Имя папки слишком длинное."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Папки с точкой «.» в начале их имени скрываются."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Folder name"
msgstr "Имя папки"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Создать папку"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Попытка заменить каталог назначения «%s» символической ссылкой."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Операция не допускается, чтобы предотвратить удаление содержимого в каталоге "
"назначения."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Переименуйте символическую ссылку или нажмите кнопку пропустить."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Совместить папку «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, "
"которые конфликтуют с копируемыми."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Заменить папку «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Заменить файл «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
msgid "Original folder"
msgstr "Исходная папка"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
msgid "Original file"
msgstr "Исходный файл"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Last modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Merge with"
msgstr "Совместить с"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
msgid "Merge"
msgstr "Совместить"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
msgid "Merge Folder"
msgstr "Совместить папку"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфликт каталогов и файлов"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт файлов"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Защищенные паролем архивы пока не поддерживаются. Этот список содержит "
"приложения, которые могут открыть архив."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "Корень системы"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
#: src/nautilus-properties-window.c:3637
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Single click"
msgstr "Одинарный щелчок"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Double click"
msgstr "Двойной щелчок"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "On this computer only"
msgstr "Только на этом компьютере"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All locations"
msgstr "Все местоположения"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "All folders"
msgstr "Все папки"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Это отключено по соображениям безопасности."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
"и перетащите их снова."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Идёт подготовка"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Действия над файлами"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами"
msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами"
msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Все операции с файлами успешно завершены"
#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!"
#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным."
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения."
#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением."
#: src/nautilus-properties-window.c:651
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Имя"
msgstr[1] "_Имени"
msgstr[2] "_Имён"
# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше.
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:906
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше.
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:912
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:920
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/nautilus-properties-window.c:1335
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Отменить изменение группы?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1771
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Отменить изменение владельца?"
# Описание к содержанию объекта
#: src/nautilus-properties-window.c:2099
msgid "nothing"
msgstr "пустой объект"
#: src/nautilus-properties-window.c:2103
msgid "unreadable"
msgstr "нечитаемо"
#: src/nautilus-properties-window.c:2115
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d объект, всего %s"
msgstr[1] "%'d объекта, всего %s"
msgstr[2] "%'d объектов, всего %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2624
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Подробности: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
#: src/nautilus-properties-window.c:3543
msgid "no "
msgstr "нет "
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
msgid "list"
msgstr "перечисление"
#: src/nautilus-properties-window.c:3519
msgid "read"
msgstr "чтение"
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
msgid "create/delete"
msgstr "создание/удаление"
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
msgid "write"
msgstr "запись"
#: src/nautilus-properties-window.c:3545
msgid "access"
msgstr "доступ"
#: src/nautilus-properties-window.c:3614
msgid "List files only"
msgstr "Только перечисление файлов"
#: src/nautilus-properties-window.c:3620
msgid "Access files"
msgstr "Доступ к файлам"
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
msgid "Create and delete files"
msgstr "Создание и удаление файлов"
#: src/nautilus-properties-window.c:3644
msgid "Read-only"
msgstr "Только чтение"
#: src/nautilus-properties-window.c:3650
msgid "Read and write"
msgstr "Чтение и запись"
#: src/nautilus-properties-window.c:4194
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:4438
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4440
msgid "Could not add application"
msgstr "Не удалось добавить приложение"
#: src/nautilus-properties-window.c:4469
msgid "Could not forget association"
msgstr "Не удалось забыть ассоциацию"
#: src/nautilus-properties-window.c:4492
msgid "Forget association"
msgstr "Забыть ассоциацию"
#: src/nautilus-properties-window.c:4532
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4534
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не удалось установить по умолчанию"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4610
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4620
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4629
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Выберите приложение для открытия «%s» и других файлов типа «%s»"
#: src/nautilus-properties-window.c:5078
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Создание окна свойств."
#: src/nautilus-properties-window.c:5297
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Выбрать другой значок"
#: src/nautilus-properties-window.c:5299
msgid "_Revert"
msgstr "_Вернуть"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: src/nautilus-query.c:543
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Поиск «%s»"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Показать список для выбора даты"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Показать календарь для выбора даты"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Без даты"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Другой тип…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Выбрать тип"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Выбрать даты…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Поместите файлы в эту папку для использования их как шаблоны в меню «Создать "
"документ»."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Узнать подробнее…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии»."
#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"
#: src/nautilus-trash-bar.c:231
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr ""
"Объекты, помещённые в корзину, будут автоматически удалены через "
"определённое время."
#: src/nautilus-trash-bar.c:245
msgid "_Settings"
msgstr "_Настройки"
#: src/nautilus-trash-bar.c:248
msgid "Display system controls for trash content"
msgstr "Отображать системные элементы управления для удалённых объектов"
#: src/nautilus-trash-bar.c:251
msgid "_Restore"
msgstr "_Восстановить"
#: src/nautilus-trash-bar.c:254
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
msgid "_Empty…"
msgstr "_Очистить…"
#: src/nautilus-trash-bar.c:261
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Удалить все объекты из корзины"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Начиная с %d дня назад"
msgstr[1] "Начиная с %d дней назад"
msgstr[2] "Начиная с %d дней назад"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Начиная с %d недели назад"
msgstr[1] "Начиная с %d недель назад"
msgstr[2] "Начиная с %d недель назад"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d недель назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d неделю назад"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Начиная с %d месяца назад"
msgstr[1] "Начиная с %d месяцев назад"
msgstr[2] "Начиная с %d месяцев назад"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц назад"
msgstr[1] "%d месяца назад"
msgstr[2] "%d месяцев назад"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Начиная с %d года назад"
msgstr[1] "Начиная с %d лет назад"
msgstr[2] "Начиная с %d лет назад"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год назад"
msgstr[1] "%d года назад"
msgstr[2] "%d лет назад"
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Показывать сеткой"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Показывать списком"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Показать список"
#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
msgid "Parent folder"
msgstr "Родительская папка"
#: src/nautilus-window.c:192
msgid "New tab"
msgstr "Создать вкладку"
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Close current view"
msgstr "Закрыть текущий вид"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/nautilus-window.c:1239
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "О_чистить корзину…"
#: src/nautilus-window.c:1258
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: src/nautilus-window.c:1270
msgid "_Format…"
msgstr "_Форматировать…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1525
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Удалён объект «%s»"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1532
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Удалён %d файл"
msgstr[1] "Удалено %d файла"
msgstr[2] "Удалено %d файлов"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1553
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«%s» убран из избранных"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1559
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Удалён из избранных %d файл"
msgstr[1] "Удалено из избранных %d файла"
msgstr[2] "Удалено из избранных %d файлов"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: src/nautilus-window.c:1702
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"
#: src/nautilus-window.c:1780
msgid "_New Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
#: src/nautilus-window.c:1790
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Переместить вкладку в_лево"
#: src/nautilus-window.c:1798
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Переместить вкладку в_право"
#: src/nautilus-window.c:1809
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: src/nautilus-window.c:2849
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Доступ и управление файлами"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2860
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2011-2020.\n"
"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2013.\n"
"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2020-2021."
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Searching locations only"
msgstr "Поиск только местоположений"
#: src/nautilus-window-slot.c:1077
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Поиск только сетевых местоположений"
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке"
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Поиск только в текущей папке"
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Этот адрес не является папкой."
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не удалось найти «%s». Проверьте правильность ввода и повторите попытку."
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите "
"попытку."
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются."
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу."
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и "
"правильность ввода."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Сервер отказал в подключении. Обычно это означает, что подключение "
"блокируется межсетевым экраном или сервис не запущен."
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не удалось загрузить адрес"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Открыть с помощью:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Создать окно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Закрыть окно или вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Завершить"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показать справку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Открытие"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Открыть расположение объекта (поиск и только недавние)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Открыть файл и закрыть окно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Открыть в приложении по умолчанию"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Создать вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Перейти к следующей вкладке"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Открыть вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Восстановить вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперёд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Перейти выше"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Перейти ниже"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Перейти к домашней папке"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Ввести адрес"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Адресная строка с полным адресом, начинается с корня"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Адресная строка с кратким адресом, начинается с домашней папки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Обновить вид"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Показать/Скрыть скрытые файлы"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Показать/Скрыть боковую панель"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Показать/Скрыть меню действий"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "В виде списка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "В виде сетки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Правка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Создать папку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Удалить безвозвратно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Создать ссылку на скопированный объект"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Создать ссылку на выбранный объект"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить всё"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Выделить объекты по соответствию"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Показать свойства объекта"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Автоматическая нумерация"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Номер сезона"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Номер эпизода"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Имя исполнителя"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Название альбома"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Исходное имя файла"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Переименовать _используя шаблон"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Найти и заменить _текст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Автоматический порядок нумерации"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Существующий текст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Заменить на"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Совместимо со всеми операционными системами."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Защищённый паролем архив, требует установки приложения для открытия в "
"Windows и Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Меньший размер архива, но только для Linux и Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Меньший размер архива, но требует на Windows и Mac установки приложения для "
"открытия."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
msgid "Create Archive"
msgstr "Создать архив"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Archive name"
msgstr "Имя архива"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225
msgid "Enter a password here."
msgstr "Введите пароль здесь."
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Изменить права на вложенные файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
msgid "Others"
msgstr "Остальные"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Создать _папку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "Создать _документ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Добавить в закладки"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "_Создать ссылку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставить"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _всё"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
msgid "P_roperties"
msgstr "Сойства"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Открыть в другом _приложении"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Scripts"
msgstr "Сенарии"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Открыть папку сенариев"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Открыть _расположение объектов"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Открыть в новой вк_ладке"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Запустить как программу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Mount"
msgstr "_Присоединить"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Unmount"
msgstr "Осоединить том"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
msgid "_Eject"
msgstr "_Извлечь"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
msgid "_Stop"
msgstr "Осановить"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
msgid "_Detect Media"
msgstr "Опреде_лить носитель"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "Cu_t"
msgstr "Врезать"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авить в папку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
msgid "Move to…"
msgstr "Переместить в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Copy to…"
msgstr "Копировать в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Удалить из _корзины"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Удалить безвозвратно…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Восстановить из корзины"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Переименовать…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Установить как фон"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Убрать из недавних"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Извлечь в текущую папку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
msgid "E_xtract to…"
msgstr "И_звлечь в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Сжать…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Добавить в избранное"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Убрать из избранных"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Папка пуста"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Результатов не найдено"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Помещать папки перед _файлами"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Разворачиваемые папки в Виде списка"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Действие для открытия объекта"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Дополнительные действия в контекстном меню"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Отображать больше действий в меню. Комбинации клавиш могут использоваться, "
"даже если действие скрыто."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Удалить безвозвратно"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Эта функция может привести к замедлению работы и дополнительной нагрузке на "
"сеть, особенно если просматриваются файлы с удаленного сервера."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Поиск в подпапках"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Отображение миниатюр"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Количество файлов в папках"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Добавить информацию, которая будет отображаться под именами файлов и папок. "
"Более подробная информация будет появляться при увеличении масштаба."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Подписи к значкам"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Первый"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Второй"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Третий"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
msgid "Link target"
msgstr "Ссылка на"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
msgid "Trashed on"
msgstr "Перемещено в корзину"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Free space"
msgstr "Свободное место"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Total capacity"
msgstr "Общий объём"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
msgid "Filesystem type"
msgstr "Тип файловой системы"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "used"
msgstr "использовано"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "free"
msgstr "свободно"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Open in Disks"
msgstr "Открыть в приложении Диски"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
msgid "_Owner"
msgstr "_Владелец"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
msgid "Folder access"
msgstr "Доступ к папке"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
msgid "File access"
msgstr "Доступ к файлу"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
msgid "_Group"
msgstr "_Группа"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
msgid "Security context"
msgstr "Контекст безопасности"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Изменить права на вложенные файлы…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Разрешить выполнение файла как программы"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
msgid "Set as default"
msgstr "Установить по умолчанию"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Когда"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Выбрать дату"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Очистить текущую выбранную дату"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "От…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Последнее _изменение"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Последнее и_спользование"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Что"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Типы файлов для поиска"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Полный текст"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Поиск по содержимому файла и имени"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Поиск только по имени файла"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Здесь будут появляться добавленные в избранные файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Создать вкладку"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать _скрытые файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Показать _боковую панель"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "_О приложении"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперёд"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "Показать операции"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "Переключить вид"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "Параметры отображения"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Последнее _изменение"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "_Первое изменение"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Размер"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Последнее _удалённое"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Видимые _столбцы…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "_Обновить"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "Ост_ановить"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Корзина пуста"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Поиск сетевых местоположений"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Сетевые местоположения не найдены"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "_Подключиться"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не удалось отсоединить том"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
msgid "Cance_l"
msgstr "_Отменить"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// или ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
msgid "Network File System"
msgstr "Сетевая файловая система (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передачи файлов (SSH)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// или ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// или davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не удалось открыть удалённое местоположение"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "On This Computer"
msgstr "На этом компьютере"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s доступно"
msgstr[1] "%s / %s доступно"
msgstr[2] "%s / %s доступно"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключить"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Отсоединить"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адреса серверов"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адреса серверов состоят из префикса протокола и адреса. Примеры:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступные протоколы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Недавних серверов нет"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавние серверы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Результатов не найдено"
# заголовок диалогового окна
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Подключиться к _серверу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ввести адрес сервера…"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет отображение подтверждения при удалении файлов или очистке "
#~ "корзины"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено значение «true», Nautilus будет запрашивать "
#~ "подтверждение при попытке удалить файлы и при очистке корзины."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации "
#~ "(одиночным или двойным нажатием). Допустимые значения: «launch» — "
#~ "запускать их как программы; «ask» — запрашивать нужное действие через "
#~ "диалог; «display» — показывать их как текстовые файлы."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Запустить файл «%s» или показать его содержимое?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Запустить в _терминале"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "Поазать"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d МБ"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "_Показать/Скрыть боковую панель"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортировка"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Расш_иряемые папки (дерево каталогов)"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Действие открытия"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Отк_рывать объекты одним нажатием"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Создание ссылки"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Показать действие для создания _символических ссылок"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "Поазать"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Запустить"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Спросить что делать"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Показать действие для безвозвратного удаления файлов"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведение"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите порядок сведений, которые будут показаны при просмотре в виде "
#~ "списка."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Вид списка"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Никогда"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Миниатюры"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Только для файлов на этом компьютере"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Н_икогда"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Т_олько для файлов меньше, чем:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Количество файлов"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Только для _папок на этом компьютере"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Ни_когда"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Поиск и предпросмотр файлов"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Всегда"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Только для локальных файлов"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большой"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "По имени"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "По размеру"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "По типу"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "По дате изменения"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "По дате обращения"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "По дате удаления"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Имя:"
#~ msgstr[1] "_Имена:"
#~ msgstr[2] "_Имена:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Родительская папка:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Исходная папка:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Последнее обращение:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Последнее изменение:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Владелец:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Группа:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Остальные:"
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "Создать _папку…"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "В виде списка"
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Другие места"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов URI."
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Боковая панель"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Создать _окно"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Параметры"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш "
#~ "для удаления в корзину"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш "
#~ "для удаления в корзину с «Сtrl+Delete» на просто «Delete»."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Тип MIME файла."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Ссылка (URL)"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Вероятно, содержимое файла, это неверный файл формата .desktop"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "примерно %'d час"
#~ msgstr[1] "примерно %'d часа"
#~ msgstr[2] "примерно %'d часов"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Сомнительный значок запуска"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда "
#~ "появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Доверить и запустить"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Родительская папка:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Поиск только устройств"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Комбинация клавиш для удаления изменилась"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "В последней версии Nautilus, при удалении больше не нужно удерживать "
#~ "клавишу «Ctrl», теперь достаточно просто нажать клавишу «Delete»."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Понятно"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Экспериментально"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Использовать новые _виды"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Создать папку"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Открыть меню"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Меню действий"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Открыть меню действий"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Переключение режима отображения"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Переключение между видом в виде сетки и списка"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Поиск файлов"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Выполняются операции"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Показать текущие операции"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Утилита массового переименования"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса URI выделенных файлов "
#~ "и обработает результат как командную строку для массового переименования. "
#~ "Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом "
#~ "ключе, присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых "
#~ "файлов и любых параметров командной строки, разделённых пробелами. Если "
#~ "имя исполняемого файла указано не по полному пути, поиск файла будет "
#~ "осуществляться в пути поиска."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Размер значка по умолчанию для создания миниатюр при просмотре в виде "
#~ "значков, когда используется размер NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Шрифт рабочего стола"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Описание шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, "
#~ "ссылающийся на домашнюю папку."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено значение «true», на рабочем столе будет помещён значок, "
#~ "ссылающийся на корзину."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено значение «true», на рабочий стол будут помещаться "
#~ "значки, ссылающиеся на присоединённые тома."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено значение «true», на рабочий стол будет помещён значок, "
#~ "ссылающийся на «Сетевые серверы»."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Домашняя папка'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
#~ "домашней папки на рабочем столе."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Корзина'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
#~ "корзины на рабочем столе."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Сетевые серверы'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Имя значка сетевых серверов"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
#~ "сетевых серверов на рабочем столе."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных "
#~ "имён файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не "
#~ "будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, "
#~ "ограничение на число строк не устанавливается."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание "
#~ "при смене фона."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Показать _подробности"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Всегда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "на рабочем столе"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Рабочий стол"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Создано с помощью"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Отказ от ответственности"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Источник"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Дата съёмки"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Дата оцифровки"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Дата изменения"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "Сохранять в_ыровненными"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Изменить _фон"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Очистить корзину"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Изменить размер значка…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Восстановить исходный размер значка"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Полнотекстовой поиск:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Установить по _умолчанию"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Открыть выполняемые операции"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Не удалось удалить уже существующую папку %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %s."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Объектов:"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr "Определяет действие при открытии сжатых файлов"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено значение «true», Nautilus будет автоматически извлекать "
#~ "сжатые файлы вместо открытия их в другом приложении"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Файл должен иметь имя."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 КБ"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 КБ"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 МБ"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 МБ"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 МБ"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 МБ"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 МБ"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 ГБ"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 ГБ"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 ГБ"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Сжатые файлы"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Распаковать файлы при открытии"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Откроется %d отдельное приложение."
#~ msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения."
#~ msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»"
#~ msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»"
#~ msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Переместить «%s» в «%s»"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Удалить «%s»"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Копировать «%s» в «%s»"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»"
#~ msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»"
#~ msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Дублировать «%s» в «%s»"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Переименовать «%s» в «%s»"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Восстановить «%s» в «%s»"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Назначить «%s» группу «%s»"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Распаковать «%s»"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Запустить всё равно"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_Считать проверенным"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами "
#~ "в режимах просмотра в виде значков и в виде списка."
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Включает или отключает рекурсивный поиск в Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет переключение режима просмотра при поиске на вид в виде списка"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр установлен в значение «true», режим просмотра при "
#~ "поиске будет переключаться на вид в виде списка. Тем не менее, если "
#~ "пользователь изменяет режим вручную, эта опция будет отключена."
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их "
#~ "просмотр."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Не удалось удалить папку %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Безымянный %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr ""
#~ "параметры --no-desktop и --force-desktop нельзя использовать одновременно."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Никогда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Любой"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Удалить этот критерий из поиска"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Текущие"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Параметры приложения"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Вид по умолчанию"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Выстраивать объекты:"
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
#~ msgstr "Показывать контекстное меню создания ссылок скопированных файлов"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Каждый раз спрашивать"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Показывать папки в виде дерева"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Просмотр"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Миниатюры"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Создать _вкладку"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Ввести _адрес"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню «Вид»"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Р_елевантность поиска"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "В _обратном порядке"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту "
#~ "конфигурацию в ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Закладки не найдены"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Переместить вверх"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Переместить вниз"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Имя"