mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5596 lines
162 KiB
Text
5596 lines
162 KiB
Text
# Norwegian bokmål translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2021.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
|
||
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
||
# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 4.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-04-19 11:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 13:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Kjør programvare"
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
|
||
#: src/nautilus-window.c:2953
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Utforsk og organiser filer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer, også kjent som Nautilus, er forvalgt filbehandler for GNOME-"
|
||
"skrivebordet. Det gir deg en enkel og integrert måte å håndtere filer og "
|
||
"filsystemet på."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus støtter alle grunnleggende funksjoner i en filbehandler og mer. Den "
|
||
"kan finne og håndtere filer og mapper, både lokalt og på nettverket, lese og "
|
||
"skrive data fra eksterne medier samt kjøre skript og starte programmer. Den "
|
||
"har tre visninger: Ikonrutenett, ikonliste og treliste. Funksjonaliteten kan "
|
||
"utvides med tillegg og skript."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME prosjektet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "Flisvisning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2421
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
|
||
#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:333
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Andre lokasjoner"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nytt vindu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis verdien er «after-current-tab», settes nye faner inn etter gjeldende "
|
||
"fane. Hvis verdien er «end», legges nye faner til i slutten av fanelisten."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis nøkkelen settes til «true», bruker Nautilus leservinduer alltid et "
|
||
"tekstfelt som adressefelt i stedet for stilinjen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Hvor rekursivt søk skal utføres"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
|
||
"papirkurven hvis verdien er «true»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av papirkurven hvis verdien er «true»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimalisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis verdien "
|
||
"er «always», vises alltid antall oppføringer, selv om mappen er på en "
|
||
"ekstern tjener. Hvis verdien er «local-only», vises antallet bare for lokale "
|
||
"filsystemer. Hvis verdien er «never», blir antallet aldri beregnet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
|
||
"for å starte dem med dobbeltklikk."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr "Hvorvidt en pakkeinstallasjonsdialog skal vises når en ukjent MIME-type åpnes, slik at brukeren kan søke etter et program for å håndtere den."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Nautilus leservinduer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøkkelen bestemmer hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere "
|
||
"med mus som har «Frem»- og «Tilbake»-knapper trykker på disse."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper som utløser «Frem»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er tall mellom 6 og 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper "
|
||
"som utløser «Tilbake»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er "
|
||
"tall mellom 6 og 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Når filminiatyrer skal vises"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimalisering ved visning av miniatyrbilder. Hvis verdien er «always», "
|
||
"vises alltid miniatyrer, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis "
|
||
"verdien er «local-only», vises miniatyrer bare på lokale filsystemer. Hvis "
|
||
"verdien er «never», vises alltid et forvalgt ikon i stedet for miniatyrer. "
|
||
"Verdien brukes for alle filtyper som kan forhåndsvises, på tross av hva "
|
||
"navnet tilsier."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksimal miniatyrbildestørrelse"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr "Bilder som (i megabyte) er større enn dette får ikke miniatyrer. Formålet med denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta lang tid å laste inn eller bruke mye minne."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier er «name», «size», «type», «mtime», «atime» og «starred»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i nye vinduer sorteres i omvendt rekkefølge hvis verdien er «true». "
|
||
"For eksempel, hvis man sorterer på navn, sorteres filene fra «å» til «a» i "
|
||
"stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse, sorteres filer i "
|
||
"synkende rekkefølge i stedet for stigende."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Forvalgt mappevisning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt "
|
||
"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» "
|
||
"og «icon-view»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr "Dette nøkkelen er utgått, og blir ignorert. Nøkkelen «show-hidden» fra «org.gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvorvidt en mappe man står over vil åpnes automatisk etter en tid ved dra-og-"
|
||
"slipp operasjoner"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis verdien er «true», vil en mappe man står over åpnes automatisk etter en "
|
||
"tid ved dra-og-slipp operasjoner."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Slå på nye eksperimentelle visninger"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Forvalgt format for komprimering av filer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. "
|
||
"Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: "
|
||
"«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og "
|
||
"«mime_type»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Grense for tekst-ellipse"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr "En streng som bestemmer hvordan overskytende deler av for lange filnavn skal erstattes med ellipsetegn, avhengig av zoom-nivå. Hver listeoppføring er i formatet «zoom-nivå:heltall». For hvert valgt zoom-nivå, gitt at aktuelt heltall er større enn 0, skal filnavnet ikke overskyte valgt antall linjer. Hvis heltallet er 0 eller lavere, har valgt zoomnivå ingen grense. En forvalgt oppføring i formatet «heltall» uten zoomnivå er også tillatt, og bestemmer maskimalt antall linjer for alle andre zoomnivåer. For eksempel: 0 - vis alltid overskytende filnavn, 3 - forkort filnavn hvis de tar større plass enn tre linjer. «smallest:5,smaller:4,0» - forkort filnavn hvis de er tar større plass enn enn fem linjer for zoom-nivået «smallest», og hvis de tar større plass enn fire linjer for zoom-nivået «smaller». Filnavn forkortes ikke på andre zoom-nivåer. Følgende zoom-nivåer er tilgjengelig: «small», «standard» og «large»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Kolonner synlig i listevisning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Rekkefølge for kolonner i listevisning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Bruk trevisning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr "Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en flat liste."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Initiell størrelse på vinduet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
"En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for "
|
||
"navigeringsvinduer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Hvorvidt navigeringsvinduet skal være maksimert"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Hvorvidt navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Bredde på sidepanelet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis verdien er «true»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis verdien er «true»."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:347
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6035
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6496 src/nautilus-location-entry.c:284
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5297
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_vbryt"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Du kan avbryte dette ved å trykke avbryt."
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
|
||
msgctxt "Title"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#. Artist
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
|
||
msgctxt "Artist"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#. Album
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
|
||
msgctxt "Album"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
|
||
msgctxt "Year"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#. Container
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
|
||
msgctxt "Media container"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#. Dimensions
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
|
||
msgctxt "Dimensions"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ikke aktuelt"
|
||
|
||
#. Video Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
|
||
msgctxt "Video codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ikke aktuelt"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
|
||
msgctxt "Video bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ikke aktuelt"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
|
||
msgctxt "Frame rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ikke aktuelt"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
|
||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ikke aktuelt"
|
||
|
||
#. Audio Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
|
||
msgctxt "Audio codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ikke aktuelt"
|
||
|
||
#. Sample rate
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#. Channels
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
|
||
msgid "0 Channels"
|
||
msgstr "0 kanaler"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d time"
|
||
msgstr[1] "%d timer"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minutt"
|
||
msgstr[1] "%d minutter"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekund"
|
||
msgstr[1] "%d sekunder"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 sekunder"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f bilde per sekund"
|
||
msgstr[1] "%0.2f bilder per sekund"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "Lyd/Video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ikke aktuelt"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgctxt "Stream bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ikke aktuelt"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
|
||
msgctxt "Sample rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ikke aktuelt"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Surround"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
|
||
msgctxt "Number of audio channels"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ikke aktuelt"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
|
||
#: src/nautilus-file.c:7484
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Lyd-CD"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
|
||
#: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:209
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Tittel:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "Artist:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Varighet:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "År:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "Album:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Kommentar:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
|
||
msgid "Container:"
|
||
msgstr "Konteiner:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Størrelser:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Bildehastighet:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
|
||
msgid "Bit rate:"
|
||
msgstr "Bitrate:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Samplingsrate:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanaler:"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1032
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Laster …"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Bildetype"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d piksel"
|
||
msgstr[1] "%d piksler"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredde"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Høyde"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Merke for kamera"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameramodell"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Lukkertid"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Lukkerprogram"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Blenderverdi"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO hastighet"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blitz brukt"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Målingsmodus"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Brennvidde"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programvare"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nøkkelord"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Opprettet av"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Laget"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Opphavsrett"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Poeng"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinater"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste inn bildeinformasjon"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7486
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Send til …"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Send fil via e-post …"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Send filer via e-post …"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1698
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Oops! Noe gikk galt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å opprette nødvendig mappe. Opprett denne mappen, eller endre "
|
||
"tillatelser slik at den kan opprettes:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å opprette nødvendige mapper. Opprett disse mappene, eller endre "
|
||
"tillatelser slik at de kan opprettes:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:608
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check kan ikke brukes med samtidig med andre valg."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:616
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit kan ikke brukes med adresser."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:625
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--selevt må brukes med minst én adresse."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppstod en feil under vising av hjelp: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er en intern protokoll. Du kan ikke åpne denne lokasjonen direkte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1070
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1073
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Vis versjonen av programmet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1075
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Åpne alltid et nytt vindu for eksplisitt angitte adresser"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1077
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Avslutt Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Velg oppgitt adresse i opphavsmappen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1080
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[Adresse …]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å starte programmet:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Fant ikke programmet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Oops! Det oppsto et problem med å kjøre dette programmet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» inneholder programvare som skal kjøres automatisk. Vil du kjøre "
|
||
"programvaren?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne plasseringen, eller hvis du er "
|
||
"usikker."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Kjø_r"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "«%s» ville ikke være et unikt nytt navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "«%s» vil være i konflikt med en eksisterende fil."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Navnet kan ikke være tomt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "«.» er ikke et gyldig navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "«..» er ikke et gyldig navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Endre navn på %d mappe"
|
||
msgstr[1] "Endre navn på %d mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Endre navn på %d fil"
|
||
msgstr[1] "Endre navn på %d filer"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Endre navn på %d fil og mappe"
|
||
msgstr[1] "Endre navn på %d filer og mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Opprinnelig navn (stigende)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Opprinnelig navn (synkende)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Først endret"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Sist endret"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Først opprettet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Sist opprettet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Kameramodell"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Dato for opprettelse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Sesong nummer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Episode nummer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Spor nummer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Navn på artist"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Navn på album"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Navn på originalfil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Utvalgsrektangelet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonvisning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Tilbakestill til sta_ndardverdi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Erstatt gjeldende oppsett for listekolonner med standardoppsett"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Navn og ikon for filen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Størrelse på filen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Filens type."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Endret"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Når filen ble endret sist."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Detaljert type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Detaljert filtype."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Åpnet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Når filen ble åpnet sist."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Laget"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Når filen ble laget."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Hvem som eier filen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Gruppe som filen tilhører."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Tillatelser"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Tillatelser og rettigheter til filen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plassering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Hvor filen ligger."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Endret – Tid"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Tidspunkt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Dato når filen ble aksessert sist av bruker."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Stjerne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Viser om filen er en favoritt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Lagt i papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Når filen ble lagt i papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Opprinnelig plassering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Hvor filen lå før den ble flyttet til papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevans"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Relevanseplassering for søk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Arkivnavn kan ikke inneholde «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Navnet på arkivet er for langt."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Arkiver med «.» i starten av navnet er skjulte."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:794
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Flytt hit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:799
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopier hit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:804
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Lag lenke her"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8415
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å vise alt innhold i «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Denne plasseringen kunne ikke vises."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre gruppetilhørighet for «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre gruppetilhørighet for «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Gruppetilhørighet er ikke endret."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre eier av «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Eier er ikke endret."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre tillatelser for «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Tillatelser er ikke endret."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk her. Bruk et annet navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "«%s» finnes ikke her. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre navn på «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Bruk et annet "
|
||
"navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet «%s» er ugyldig. Bruk et annet navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet «%s» er for langt. Bruk et annet navn."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre filnavnet «%s» til «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Oppføringens navn er ikke endret."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke monteres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1398
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1441
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke utløses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke startes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke stoppes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Du kan ikke endre filnavn på toppnivå"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Fil ikke funnet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:338
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Merket med stjerne"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5531
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5536
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "I går"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "I går %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "I går %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5571
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5587
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5598
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %b."
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5608
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b. %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b. %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5627
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b. %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5637
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5645
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b. %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Du har ikke tilgang til å endre tillatelser"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Du har ikke tilgang til å velge eier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Oppgitt eier «%s» finnes ikke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Ingen tilgang til å tilordne gruppe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Oppgitt gruppe «%s» finnes ikke"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6871
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Meg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u oppføring"
|
||
msgstr[1] "%'u oppføringer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mappe"
|
||
msgstr[1] "%'u mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fil"
|
||
msgstr[1] "%'u filer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7394
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7406
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? oppføringer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7414
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukjent"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7485
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrift"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7487
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7488
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Merking"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7493
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7494
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7495
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:191
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Regneark"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7524
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7552
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binærfil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7557
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7596
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lenke"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Lenke til %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Lenke (ødelagt)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Velg et nytt navn for målet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nullstill"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:339
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Bruk denne handlingen på alle filer og mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:350 src/nautilus-file-operations.c:256
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Hopp over"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:354
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "E_ndre navn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Ers_tatt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "En fil kan ikke kalles «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "En fil kan ikke kalles «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Filnavnet er for langt."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Filer med «.» i starten av navnet er skjulte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:257
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Ho_pp over alle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:258
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "P_røv igjen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:259
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Sle_tt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:260
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Slett _alle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:261
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "E_rstatt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:262
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Erstatt _alle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:263
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Flett"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:264
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Flett _alle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:265
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopier _likevel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekund"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minutt"
|
||
msgstr[1] "%'d minutter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d time"
|
||
msgstr[1] "%'d timer"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "En annen lenke til %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dste lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dre lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'ddje lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dde lenke til %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:589
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ny kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:599
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:601
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ny kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dste kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:756
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» fra papirkurven permanent?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring fra papirkurven "
|
||
"permanent?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer fra papirkurven "
|
||
"permanent?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Hvis du sletter en oppføring, blir den borte for godt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Vil du slette alt som ligger i papirkurven?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Alt som ligger i papirkurven slettes for godt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?"
|
||
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Slettet «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Sletter «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Slettet %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Sletter %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Sletter %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Sletter %'d filer"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8799
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d – %s gjenstår"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d – %s gjenstår"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d fil/sek)"
|
||
msgstr[1] "(%d filer/sek)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Feil under sletting."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av mappe «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette mappe «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av fil «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette filen «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Legger «%s» i papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "La «%s» i papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Legger %'d fil i papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Legger %'d filer i papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "La %'d fil i papirkurven"
|
||
msgstr[1] "La %'d filer i papirkurven"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "«%s» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette den med det samme?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Denne eksterne plasseringen støtter ikke å legge filer i papirkurven."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2656
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Legger filer i papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2660
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Sletter filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å løse ut %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å avmontere %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Vil du tømme papirkurven før enheten blir avmontert?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3004
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alt som "
|
||
"ligger i papirkurven slettes permanent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3010
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Ikke tø_m papirkurv"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Fikk ikke tilgang til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%s)"
|
||
msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%s)"
|
||
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%s)"
|
||
msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder komprimering av %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder komprimering av %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5313
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Feil under kopiering."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Feil under flytting."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3342
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Feil under komprimering av filer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappen «%s» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å se "
|
||
"dem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppsto en feil under henting av informasjon om filer i mappen «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen «%s» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen «%s» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Feil under kopiering til «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3742
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Du har ikke tilgang til målmappen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3746
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3800
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Målet er ikke en mappe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3847
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%s mer plass kreves for å kopiere til målet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3891
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Målet er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Flytter «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Flyttet «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopierer «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopierte «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Dupliserer «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Dupliserte «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flyttet %'d fil til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopierte %'d fil til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil i «%s»"
|
||
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Dupliserte %'d fil i «%s»"
|
||
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%s»"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8536
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8794 src/nautilus-file-operations.c:8837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s – %s gjenstår (%s/sek)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s – %s gjenstår (%s/sek)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d – %s gjenstår (%s/sek)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d – %s gjenstår (%s/sek)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen «%s» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å opprette den "
|
||
"på målet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappen «%s» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å se "
|
||
"dem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4971
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Hopp over filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5037
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen «%s» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Feil under flytting av «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5103
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Klarte ikke å fjerne kildemappen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5315
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om kilden."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5417 src/nautilus-file-operations.c:6230
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5418 src/nautilus-file-operations.c:6231
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5419 src/nautilus-file-operations.c:6232
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Målmappen ligger i kildemappen."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5459
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5460
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5461
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5731 src/nautilus-file-operations.c:5819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Feil under kopiering av «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Klarte ikke å fjerne eksisterende fil med samme navn i %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under kopiering av filen til %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6011
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopierer filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Forbereder flytting til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6678
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Flytter filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Oppretter lenker i «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av lenke til %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6942
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7285
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Endrer tillatelser"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7564
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Mappe uten navn"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7579
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Dokument uten navn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av mappe %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av fil %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe i %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8146
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Tømmer papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8188
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Verifiserer mål"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Pakker ut «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Feil under utpakking av «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under utpakking av %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8412
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Du må oppgi passord"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8416
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Pakk ut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "«%s» er passordbeskyttet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8438
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Skriv inn passord …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Ikke nok ledig plass til å pakke ut %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Pakket ut «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Pakket ut %'d fil til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Pakket ut %'d filer til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8559
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Forbereder utpakking"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8691
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Pakker ut filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Komprimerer «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Feil ved komprimering av «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Feil ved komprimering av %'d fil til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Feil ved komprimering av %'d filer til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8920
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under komprimering av filer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Komprimerte «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Komprimerte %'d fil til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Komprimerte %'d filer til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9043
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Komprimerer filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:405
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Søker …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:965
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette åpner %'d separat fane."
|
||
msgstr[1] "Dette åpner %'d separate faner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette åpner %'d separat vindu."
|
||
msgstr[1] "Dette åpner %'d separate vinduer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1760
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Velg oppføringer med treff"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6036
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6497
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Velg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1773
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Mønster:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1779
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Eksempler: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2752
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lime inn filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2753
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Rettiheter tillater ikke å lime inn filer i denne katalogen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2917
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet "
|
||
"til ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3415 src/nautilus-files-view.c:3462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "«%s» valgt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(med %'d oppføring)"
|
||
msgstr[1] "(med %'d oppføringer)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)"
|
||
msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d oppføring valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d oppføringer valgt"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6023
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Velg mål for flytting"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6027
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Velg mål for kopiering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6493
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Velg mål for utpakking"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6791
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Bakgrunner"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Klarte ikke å løse ut «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6937
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Klarte ikke å stoppe stasjon"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring)"
|
||
msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Åpne med %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8085
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Kjør"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8090
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Pakk ut her"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8091
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Pakk ut til …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8095
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8151
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:109
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8157 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Koble til"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8163
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Start stasjon med flere disker"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8169
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Lås opp stasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8187
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Stopp stasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8193
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8199 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Koble fra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8205
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Stopp stasjon med flere disker"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8211
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Lås stasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9976
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Innholdsvisning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9977
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Visning for aktiv mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Sluppet tekst.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "data som ble sluppet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Angre forrige handling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Gjør om"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Gjør om angret handling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "An_gre flytting av %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "An_gre flytting av %d oppføringer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Gjø_r om flytting av %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "Gjø_r om flytting av %d oppføringer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Flytt «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "An_gre flytt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Gjø_r om flytt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "An_gre gjenoppretting fra papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Gjø_r om gjenoppretting fra papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til papirkurv"
|
||
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Gjenopprett %d oppføring fra papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Gjenopprett %d oppføringer fra papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring"
|
||
msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopier %d oppføring til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Kopier %d oppføringer til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "An_gre kopiering av %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "An_gre kopiering av %d oppføringer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Gjø_r om kopiering av %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "Gjø_r om kopiering av %d oppføringer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Slett «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopier «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "An_gre kopiering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Gjø_r om kopiering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Slett %d duplisert oppføring"
|
||
msgstr[1] "Slett %d dupliserte oppføringer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Dupliser %d oppføring i «%s»"
|
||
msgstr[1] "Dupliserer %d oppføringer i «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "An_gre duplisering av %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "An_gre duplisering av %d oppføringer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Gjø_r om duplisering av %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "Gjø_r om duplisering av %d oppføringer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Dupliser %s i «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "An_gre duplisering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Gjø_r om duplisering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Slett lenke til %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "Slett lenker til %d oppføringer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Lag lenke til %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "Lag lenker til %d oppføringer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Slett lenke til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Lag lenke til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "An_gre oppretting av lenke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Gjø_r om oppretting av lenke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Lag en tom fil «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "An_gre oppretting av tom fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Gjø_r om oppretting av tom fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Lag en ny mappe «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "An_gre oppretting av mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Gjø_r om oppretting av mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Lag en ny fil «%s» fra mal "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "An_gre oppretting fra mal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "Gjø_r om oppretting fra mal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Endre navn fra «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "An_gre endring av navn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Gjø_r om endring av navn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Kjør jobb å endre navn på %d fil"
|
||
msgstr[1] "Kjør jobb for å endre navn på %d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "An_gre jobb for endring av navn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "Gjø_r om jobb for endring av navn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Fjern stjerne fra %d fil"
|
||
msgstr[1] "Fjern stjerne fra %d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Merk %d fil med stjerne"
|
||
msgstr[1] "Merk %d filer med stjerne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "Angre _merking med stjerne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Gjenta merking med stjerne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "Angre fjerning av _stjerne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Gjenta fjerning av stjerne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkurv"
|
||
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Flytt «%s» til papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "An_gre papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Gjø_r om papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser på oppføringene som ligger i «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Endre tilltaltelser for oppføringer som ligger i «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "An_gre endring av tillatelser"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Gjø_r om endring av tillatelser"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser for «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Endre tillatelser for «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Endre gruppe for «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "An_gre endring av gruppe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Gjø_r om endring av gruppe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Endre eier på «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "An_gre endring av eier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Gjø_r om endring av eier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "An_gre utpakking"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "Gjø_r om utpakking"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Slett %d utpakket fil"
|
||
msgstr[1] "Slett %d utpakkede filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Pakk ut «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Pakk ut %d fil"
|
||
msgstr[1] "Pakk ut %d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Komprimer «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Komprimer %d fil"
|
||
msgstr[1] "Komprimer %d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "An_gre komprimering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "Gjø_r om komprimering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Fant ikke opprinnelig plassering for «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Lyd-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Lyd-DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video-DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Bilde-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Inneholder digitale bilder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Inneholder musikk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Inneholder programvare som kan kjøres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Inneholder programvare som kan installeres"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Gjenkjent som «%s»"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Inneholder musikk og bilder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Inneholder bilder og musikk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:467
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tom)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1594
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Bruk forvalg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s synlige kolonner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3430
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Vil du vise %d plassering?"
|
||
msgstr[1] "Vil du vise %d plasseringer?"
|
||
|
||
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette åpner %d separat vindu."
|
||
msgstr[1] "Dette åpner %d separate vinduer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Hva som helst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustrasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musikk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstfil:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes, fordi målet «%s» ikke finnes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:590
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette åpner %d separat fane."
|
||
msgstr[1] "Dette åpner %d separate faner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Klarte ikke å vise «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Filen er av en ukjent type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Ingen program installert for %s-filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Velg et program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Klarte ikke å søke etter program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen programmer er installert for «%s»-filer. Vil du søke etter et program "
|
||
"som kan åpne denne filen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Søk i Programvare"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1320
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Fikk ikke tilgang til plasseringen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Klarte ikke å starte plassering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Åpner «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Åpner %d oppføring."
|
||
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Mappenavnet er for langt."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Mapper med «.» i starten av navnet er skjulte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Mappenavn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Lukk fane"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Du prøver å erstatte målmappe «%s» med en symbolsk lenke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr "Dette tillates ikke for å unngå sletting av målmappens innhold."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Vennligst endre navn på den symbolske lenken eller velg hopp over."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Vil du flette mappen «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved fletting blir du - hvis aktuelt - bedt om å bekrefte at filer du "
|
||
"kopierer skal erstatte filer i målmappen med samme navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finnes allerede en eldre mappe med samme navn i «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finnes allerede en nyere mappe med samme navn i «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finnes allerede en annen mappe med samme navn i «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Vil du erstatte mappen «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Hvis du erstatter den, fjernes alle filer i mappen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finnes allerede en mappe med samme navn i «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Vil du erstatte filen «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Hvis du erstatter den, blir innholdet overskrevet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finnes allerede en eldre fil med samme navn i «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finnes allerede en nyere fil med samme navn i «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finnes allerede en annen fil med samme navn i «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Opprinnelig mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Innhold:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Originalfil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Størrelse:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Sist endret:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Flett med"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Erstatt med"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Flett"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Flett mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Konflikt med fil og mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Filkonflikt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passordbeskyttede arkiver støttes ikke ennå. Denne listen inneholder "
|
||
"programmer som kan åpne arkivet."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Datamaskin"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:323
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Administrators rot"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3634
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "Enkeltklikk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "Dobbeltklikk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "Kun på denne datamaskinen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "Alle plasseringer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Alle mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Dette er avslått av sikkerhetshensyn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2616
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Det oppstod en feil under oppstart av programmet."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
|
||
"igjen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
|
||
"igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaljer: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:306
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Avbrutt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Forbereder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Filoperasjoner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Vis detaljer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
|
||
msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Alle filoperasjoner er fullført"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:543
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Du kan ikke tilegne flere enn ett selvvalgt ikon om gangen!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:544
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Slipp kun ett bilde for å sette et egendefinert ikon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:561
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Du kan bare bruke lokale bilder som selvvalgte ikoner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:568
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:651
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgid_plural "_Names"
|
||
msgstr[0] "_Navn:"
|
||
msgstr[1] "_Navn:"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper for %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper for %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1393
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Vil du avbryte endring av gruppetilhørighet?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1762
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Vil du avbryte endring av eier?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2090
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ingenting"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2094
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ulesbar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s"
|
||
msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2116
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Detaljer: %s"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3540
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nei"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3512
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3516
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "les"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3527
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "opprett/slett"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3531
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "skriv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3542
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "tilgang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3611
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Vis kun filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3617
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Utforsk filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3623
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Opprett og slett filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3641
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3647
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Skriv og les"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil ved tillegg av «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4437
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Klarte ikke å legge til program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4466
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Klarte ikke å ta bort assosiasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4489
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Ta bort assosiasjon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Feil ved førsøk på å sette «%s» som forvalgt program: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4531
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Klarte ikke å sette denne som forvalg"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokument"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5075
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5294
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Velg selvvalgt ikon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5296
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Fo_rkast"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åpne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Søk etter «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Klarte ikke fullføre forespurt søk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Vis en liste for å velge dato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Vis en kalender for å velge dato"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Når som helst"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Annen type …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Velg type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Velg datoer …"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plasser filer i denne mappen for å bruke dem som maler for nye dokumenter."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME hjelp for maler"
|
||
"\">Lær mer …</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Kjørbare filer i denne mappen vises i Skript-menyen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "A_ngre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Gjø_r om"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Gjenopprett"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer til sin opprinnelige posisjon"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Empty…"
|
||
msgstr "_Tøm …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Slett alt som ligger i papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d dag siden"
|
||
msgstr[1] "%d dager siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d dag siden"
|
||
msgstr[1] "%d dager siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Forrige uke"
|
||
msgstr[1] "%d uker siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Forrige uke"
|
||
msgstr[1] "%d uker siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Forrige måned"
|
||
msgstr[1] "%d måneder siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Forrige måned"
|
||
msgstr[1] "%d måneder siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "I fjor"
|
||
msgstr[1] "%d år siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "I fjor"
|
||
msgstr[1] "%d år siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:154
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Vis rutenett"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "Vis liste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:162
|
||
msgid "Show List"
|
||
msgstr "Vis liste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Opphavsmappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:194
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Ny fane"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:195
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Lukk aktiv visning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:196
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:197
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Fremover"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1331
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "_Tøm papirkurv …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1350
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "E_genskaper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1362
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formater …"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "«%s» slettet"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d fil slettet"
|
||
msgstr[1] "%d filer slettet"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "fjernet favorittmerking fra «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "fjernet favorittmerking fra %d fil"
|
||
msgstr[1] "fjernet favorittmerking fra %d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Åpne %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1872
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Ny fane"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1882
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "F_lytt fane til venstre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1890
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Flytt fane til høy_re"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1901
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Lukk fane"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2958
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "Utforsk og organiser dine filer"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2969
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Søker kun i lokasjoner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1172
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Søker kun på nettverkslokasjoner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1177
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Ekstern lokasjon – søker kun i aktiv mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1181
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Søker kun i aktiv mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1704
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Klarte ikke å vise innholdet i denne mappen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Plasseringen ser ikke ut til å være en mappe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1717
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Fant ikke forespurt fil. Sjekk stavingen og prøv igjen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1731
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere denne typen plassering."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1739
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Fikk ikke tilgang til forespurt plassering."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1745
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1756
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fant ikke forespurt plassering. Sjekk staving og evt. nettverksinnstillinger."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1765
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tjeneren har nektet tilkoblingen. Dette betyr vanligvis at en brannmur "
|
||
"blokkerer tilgangen eller at den eksterne tjenesten ikke kjører."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste inn plassering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Åpne med:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generell"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nytt vindu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Lukk vindu eller fane"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Vis hjelp"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Snarveier"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Gjør om"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Åpner"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Åpne i ny fane"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Åpne i nytt vindu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Åpne oppføringens lokasjon (kun i søk og nylig brukte)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Åpne med forvalgt program"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Faner"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Ny fane"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Gå til forrige fane"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Gå til neste fane"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Åpne fane"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Flytt fane til venstre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Flytt fane til høyre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Gjenopprett fane"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigasjon"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Gå tilbake"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Gå fremover"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Gå opp"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Gå ned"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Gå til hjemmemappe"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Skriv inn plassering"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Lokasjonslinje med rotlokasjonen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Lokasjonslinje med hjemmelokasjonen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visning"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom inn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom ut"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Nullstill zoom"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Oppdater visning"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Vis/skjul sidelinjen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Vis/skjul handlingsmeny"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Rutenettvisning"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redigerer"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Lag mappe"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Endre navn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Flytt til papirkurv"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Slett permanent"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Lag lenke til kopiert oppføring"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Lag lenke til valgt oppføring"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klipp ut"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lim inn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Velg alt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Snu om valg"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Velg oppføringer med treff"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Vis egenskaper for oppføring"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automatisk nummerering"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Dato for opprettelse"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Sesong nummer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Episode nummer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Spor nummer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Navn på artist"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Navn på album"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Navn på originalfil"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "End_re navn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Endre navn ved bruk av _mal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Finn og erstatt _tekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Automatisk nummereringsrekkefølge"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formater"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Eksisterende tekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Erstatt med"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstatt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Lag arkiv"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Navn på arkiv"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Mindre arkiver, men kun for Linux og Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Mindre arkiver men må installeres på Windows og Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Endre tillatelser for underliggende filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "E_ndre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Ny _mappe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nytt _dokument"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Legg til i _bokmerker"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "_Lag lenke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Lim inn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velg _alt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "E_genskaper"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skript"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Åpne skript-mappe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Åpne tilhørende mappe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Åpne i ny _fane"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Åpne med _annet program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "Kjø_r som et program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Avmonter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:104
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Løs _ut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:114
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Gjenkjenn media"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Klipp u_t"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Flytt til …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopier til …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Slett fra papirkurv"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Slett permanent …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Gjenopprett fra papirkurv"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "E_ndre navn …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Bruk som bakgrunn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "Fje_rn fra nylige"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "Pakk ut h_er"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Pak_k ut til …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "K_omprimer …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiketter"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Legg til stjerne"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Fjern stjerne"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Mappen er tom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Fant ingen resultater"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Prøv et annet søk"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1716
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Åpne i ny _fane"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Sorter mapper _før filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "_Utvidbare mapper i listevisning"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "Handling for å åpne oppføringer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Valgfrie handlinger for kontekstmenyer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis flere handlinger i menyene. Tastatursnarveier kan brukes selv om "
|
||
"handlingene ikke vises."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Slett _permanent"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Ytelse"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse funksjonene kan forårsake treghet og unødig bruk av nettverk. Spesielt "
|
||
"når du ser på filer på andre datamaskiner slik som en ekstern tjener."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "Søk i undermapper"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Vis miniatyrer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Tell antall filer i mapper"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legg til informasjon som skal vises under fil og mappenavn. Mer informasjon "
|
||
"vises etter hvert som du zoomer inn."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Sammendrag for ikonvisning"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Første"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Sekund"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Tredje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
|
||
msgid "Link target"
|
||
msgstr "Lenkemål:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Innhold"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Lagt i papirkurv"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Ledig plass"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
|
||
msgid "Total capacity"
|
||
msgstr "Total kapasitet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "Type filsystem"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "brukt"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ledig"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Åpne med Disker"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grunnleggende"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse tillatelsene."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for valgt fil."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Eier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Tilgang"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
|
||
msgid "Folder access"
|
||
msgstr "Mappetilgang"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
|
||
msgid "File access"
|
||
msgstr "Filtilgang"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Gruppe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Kjør"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
|
||
msgid "Security context"
|
||
msgstr "Sikkerhetskontekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Endre tillatelser for vedlagte filer …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Legg til"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Sett som forvalg"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Åpne med"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Når"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Velg en dato"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Fjern valgt dato"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Siden …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Sist e_ndret"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Sist br_ukt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Hva"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Filtyper som blir med i søket"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Full tekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Søk på filinnhold og navn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Søk kun på filnavn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "Filer som er merket med stjerne vil vises her"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Ny fane"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klipp ut"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lim inn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Velg alle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Vis skjulte _filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "Vis _sidelinjen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Brukervalg"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Om Filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Gå tilbake"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Gå fremover"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Vis operasjoner"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "Endre visning"
|
||
|
||
#. “View” is a noun
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Alternativer for visning"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortering"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Å"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Å-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Sist e_ndret"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Først endret"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Størrelse"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Type"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Sist lagt i _papirkurven"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Synlige _kolonner …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "L_ast på nytt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "St_opp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom ut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Nullstill zoom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom inn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Papirkurven er tom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Filer"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "K_oble til"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1383
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Kan ikke avmontere volum"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1484
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "A_vbryt"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// eller ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Network File System"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// eller ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// eller davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1891
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Klarte ikke å hente ekstern serverlokasjon"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Nettverk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "På denne datamaskinen"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s tilgjengelig"
|
||
msgstr[1] "%s / %s tilgjengelig"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Koble fra"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Avmonter"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Tjeneradresser"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tjeneradresser settes sammen av et protokollprefiks og en adresse. Eksempler:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Tilgjengelige protokoller"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefiks"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Fant ingen nylig brukte tjenere"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Nylig brukte tjenere"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Fant ingen resultater"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Koble til _tjener"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Skriv inn tjeneradresse …"
|