mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
10720 lines
388 KiB
Text
10720 lines
388 KiB
Text
# Persian translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004.
|
||
# Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>, 2005.
|
||
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2005, 2008.
|
||
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010.
|
||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017.
|
||
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014, 2018-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-05 18:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-06 23:32+0330\n"
|
||
"Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "اجرای نرمافزار"
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:106 src/nautilus-window.c:2844
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "پروندهها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It "
|
||
"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم است. این "
|
||
"برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور سامانهپروندههایتان فراهم میکند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and "
|
||
"manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to "
|
||
"and from removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: "
|
||
"Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and "
|
||
"scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این برنامه "
|
||
"میتواند پروندهها و شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو و مدیریت کند، "
|
||
"دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشتهها و برنامهها را اجرا "
|
||
"کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. توابع این برنامه "
|
||
"میتواند بهدست افزایهها و کدنوشتهها گسترش یابد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "پروژهٔ گنوم"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "نمای عنوان"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "نمای فهرستی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستوجو"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
|
||
#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:333
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "دیگر مکانها"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr ""
|
||
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;"
|
||
"سامانهپرونده;ناتیلوس;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "پنجرهٔ جدید"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار میگیرند"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set "
|
||
"to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد "
|
||
"میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "استفادهٔ دایمی از ورودی مکان، بهجای نوار مسیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for "
|
||
"the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از "
|
||
"ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "این که آیا جستوجو پیدرپی انجام شود یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-"
|
||
"only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-"
|
||
"only»، «always» و «never»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "پالایش تاریخهای جستوجو از طریق زمان آخرین استفاده یا آخرین زمان تغییر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "پالایش تاریخهای جستوجو از طریق آخرین زمان استفاده یا آخرین زمان تغییر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
|
||
"bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن زبالهدان "
|
||
"نمایش میدهد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
|
||
msgstr ""
|
||
"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود "
|
||
"یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the "
|
||
"copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده "
|
||
"در منو نشان میدهد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” "
|
||
"then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never "
|
||
"bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» تنظیم "
|
||
"شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر "
|
||
"روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانهپروندههای محلّی نشان داده میشود. اگر "
|
||
"روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمیدهد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن پروندهها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch "
|
||
"them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پروندهها با یک یک کلیک یا «double» برای "
|
||
"اجرایشان با دوبار کلیک."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "برای گونههای ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بستهها را نشان بده"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is "
|
||
"opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر "
|
||
"نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهِٔ موشی در پنجرهٔ مرورگر ناتیلوس استفاده شود"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if "
|
||
"any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص "
|
||
"میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهٔ مرورگر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which "
|
||
"button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range "
|
||
"between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم "
|
||
"میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ "
|
||
"و ۱۴هستند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهٔ مرورگر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which "
|
||
"button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between "
|
||
"6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم "
|
||
"میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و "
|
||
"۱۴هستند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان داده شوند"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always "
|
||
"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only "
|
||
"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to "
|
||
"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this "
|
||
"applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی "
|
||
"«always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست "
|
||
"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتیهای سامانهپروندههای محلّی نشان داده "
|
||
"میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتیسازی از پروندهها را به خود "
|
||
"نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده میگوید، "
|
||
"این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting "
|
||
"is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of "
|
||
"memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"تصویرهای بزرگتر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری "
|
||
"از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظٔ زیادی "
|
||
"استفاده کند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "ترتیب پیشگزیدهٔ چینش"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, "
|
||
"“type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، "
|
||
"«type»، «mtime»، «atime» و «starred»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "معکوس کردن ترتیب چینش در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, "
|
||
"then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; "
|
||
"if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی "
|
||
"نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از "
|
||
"روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب میشوند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "نمایشگر پیشگزیده شاخه"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and "
|
||
"“icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"این نما هنگام بازدید از شاخهها استفاده میشود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» و "
|
||
"«icon_view»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings."
|
||
"FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings."
|
||
"FileChooser» استفاده میشود."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "نمایشگر مورد استفاده هنگام جستوجو"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr "هنگام جستوجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
|
||
msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder "
|
||
"will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک "
|
||
"زمان مشخص باز خواهد شد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "فعالسازی نماهای آزمایشی جدید"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving "
|
||
"feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش "
|
||
"اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جستوجوی کامل متنی به صورت پیشگزیده به کار "
|
||
"افتاده باشد یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This "
|
||
"toggles the default active state, which can still be overridden in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پروندهها را هم در کنار نامشان مطابقت میدهد. این "
|
||
"کار، وضعیت فعّال بودن پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ جستوجو تغییر "
|
||
"داده شود"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "قالب پیشگزیده برای فشرده کردن پروندهها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "قالبی که هنگام فشرده کردن پروندهها برگزیده خواهد شد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "فهرست نوشتههای ممکن روی نقشکها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown "
|
||
"depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, "
|
||
"“owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"فهرستی از عنوانهای زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده، به سطح "
|
||
"بزرگنمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، "
|
||
"«owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیدهٔ نمای نقشکی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "حد حذف متن"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, "
|
||
"depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:"
|
||
"Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the "
|
||
"file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” "
|
||
"without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of "
|
||
"lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they "
|
||
"exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom "
|
||
"levels. Available zoom levels: small, standard, large."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با "
|
||
"بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:"
|
||
"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده "
|
||
"از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خطهای "
|
||
"نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح "
|
||
"بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهٔ سطحهای دیگر "
|
||
"بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام "
|
||
"پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در "
|
||
"صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها "
|
||
"را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر "
|
||
"سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای "
|
||
"ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ "
|
||
"(۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیدهٔ نمای فهرستی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "ستونهای قابل مشاهده در نمای فهرستی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "ترتیب ستونها در نمای فهرستی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "استفاده از نمای درختی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
|
||
msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ برنامه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری بیشینه باشد یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری به طور پیشگزیده باید بیشینه باشد یا خیر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "پنهای قاب کناری"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "پهنای پیشگزیدهٔ قاب کناری در پنجرههای جدید."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:349
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:257 src/nautilus-files-view.c:1219
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1791 src/nautilus-files-view.c:6070
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-location-entry.c:284
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:583 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_لغو"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "میتوانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقّف کنید."
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
|
||
msgctxt "Title"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#. Artist
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
|
||
msgctxt "Artist"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#. Album
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
|
||
msgctxt "Album"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
|
||
msgctxt "Year"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#. Container
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
|
||
msgctxt "Media container"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#. Dimensions
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
|
||
msgctxt "Dimensions"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#. Video Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
|
||
msgctxt "Video codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
|
||
msgctxt "Video bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
|
||
msgctxt "Frame rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
|
||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#. Audio Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
|
||
msgctxt "Audio codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#. Sample rate
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "۰ هرتز"
|
||
|
||
#. Channels
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
|
||
msgid "0 Channels"
|
||
msgstr "۰ کانال"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%Id ساعت"
|
||
msgstr[1] "%Id ساعت"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%Id دقیقه"
|
||
msgstr[1] "%Id دقیقه"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%Id ثانیه"
|
||
msgstr[1] "%Id ثانیه"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s و %s و %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s و %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "۰ ثانیه"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%I0.2f قاب در ثانیه"
|
||
msgstr[1] "%I0.2f قاب در ثانیه"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "صوت/تصویر"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgctxt "Stream bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%Id کیلوبیت بر ثانیه"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%Id × %Id"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%Id هرتز"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
|
||
msgctxt "Sample rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "فراگیر"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "واحد"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "استریو"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
|
||
msgctxt "Number of audio channels"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
|
||
#: src/nautilus-file.c:7486
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "صوتی"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
|
||
#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "ویدیو"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "کلی"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "عنوان:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "هنرمند:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "مدت:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "سال:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "آلبوم:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "توضیح:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
|
||
msgid "Container:"
|
||
msgstr "بارگنج:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "ابعاد:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "رمزینه:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "نرخ قاب:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
|
||
msgid "Bit rate:"
|
||
msgstr "نرخ بیت:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "سرعت نمونه:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "کانالها:"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:414 src/nautilus-list-model.c:476
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:943
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "بار کردن…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "گونهٔ تصویر"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%Id پیکسل"
|
||
msgstr[1] "%Id پیکسل"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "پهنا"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "ارتفاع"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "برند دوربین"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "مدل دوربین"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "زمان نوردهی"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "برنامهٔ نوردهی"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "اندازهٔ دیافراگم"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "نرخ سرعت ایزو"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "فلاش زده شده"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "حالت متری"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "فاصلهٔ کانونی"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "نرمافزار"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "شرح"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "کلیدواژهها"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "دستاندرکاران"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "ساخته شده در"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "حق رونوشت"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "رتبهگذاری"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%If شمال / %If غرب (%I.0f متر)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "مختصات"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "بار کردن اطّلاعات تصویر، شکست خورد"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "تصویر"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "ارسال به…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "ارسال پرونده از طریق پستالکترونیکی…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "ارسال پروندهها از طریق پستالکترونیکی…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری "
|
||
"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
|
||
"permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان شاخههای ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخههای زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری "
|
||
"تنظیم کنید که بتوان آنها را ایجاد کرد:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:607
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "نمیتوان از check-- همراه گزینههای دیگر استفاده کرد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-application.c:615
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "نمیتوان از --quit با نشانیهای اینترنتی استفاده کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:624
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select باید با حداقل یک نشانی اینترنتی استفاده شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
|
||
msgstr "«%s» یک قرارداد داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1069
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "انجام یک مجموعه آزمونهای خودآزمایی سریع."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1072
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "نمایش نگارش برنامه."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1074
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور نشانیهای مشخص شده باز کن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1076
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "ترک ناتیلوس."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1078
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "نشانی مشخص شده در شاخهٔ والد برگزیده شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ناتوان در آغاز برنامه:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "نمیتوان محل برنامه را پیدا کرد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "اوه! هنگام اجرای این برنامه، مشکلی پیش آمد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
|
||
msgstr "رسانه «%s» دارای برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، روی لغو کلیک کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_اجرا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "نام «%s» یک نام غیر تکراری نخواهد بود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "«%s» با یک پروندهٔ موجود تداخل خواهد داشت."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "نام نمیتواند خالی باشد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1298
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1304
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "«.» نام معتبری نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1310
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "«..» نام معتبری نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "تغییر نام %Id شاخه"
|
||
msgstr[1] "تغییر نام %Id شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
|
||
msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "نام اصلی (صعودی)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "نام اصلی (نزولی)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "اولین تغییر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "آخرین تغییر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "اولین ایجاد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "آخرین ایجاد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "مدل دوربین"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "تاریخ ایجاد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "نام فصل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "نام قسمت"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "نام ترک"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "نام هنرمند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "نام آلبوم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "نام اصلی پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "۱، ۲، ۳"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "خانه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "مستطیل گزینش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "نمای نقشکی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "تنظیم دوباره به _پیشگزیدهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "جایگزینی تنظیمات سیاهه ستونهای فعلی با تنظیمات پیشگزیده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "نام و نقشک پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "اندازهٔ پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "گونه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "گونهٔ پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "تغییر یافته"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "گونهٔ باجزییات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "زمان دسترسی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "ایجاد شده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "مالک"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "مالک پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "گروه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "گروه پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "مجوزها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "مجوزهای پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "مکان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "مکان پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "تغییر یافته — زمان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "اخیر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "تاریخی پرونده توسط کاربر استفاده شده بود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "ستاره"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "نمایش ستارهدار بودن پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "دور انداخته در"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "تاریخی که پرونده به زبالهدان انداخته شده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "مکان اصلی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "مکان اصلی پرونده پیش از انداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "ارتباط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "رتبهٔ ارتباط برای جستوجو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "نام بایگانی نمیتواند شامل \"/\" شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "یک بایگانی نمیتواند «.» نامگذاری شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "یک بایگانی نمیتواند «..» نامگذاری شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "نام بایگانی بیش از حد بلند است."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "بایگانیهایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:796
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_جابهجایی به اینجا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:801
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_رونوشت در اینجا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:806
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_پیوند به اینجا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8459
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:243
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "لغو"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "شما مجوزهای لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "نمیتوان «%s» را یافت. شاید اخیراً حذف شده است."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "متأسفانه نمایش همهٔ محتویات «%s» ممکن نیست: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "نمایش این مکان ممکن نیست."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "شما مجوزهای لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "متأسفانه تغییر گروه «%s» ممکن نیست: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "متأسفانه تغییر مالک «%s» ممکن نیست: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "تغییر مالک ممکن نیست."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "متأسفانه تغییر مجوزهای «%s» ممکن نیست: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "تغییر مجوزها ممکن نیست."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "نام «%s» هماکنون در این شاخه استفاده شدهاست. لطفاً نام دیگری برگزینید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "هیچ «%s» در این مکان نیست. ممکن است جابهجا یا حذف شده باشد؟"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "شما مجوزهای لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
|
||
"different name."
|
||
msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "متأسفانه تغییر نام از «%s» به «%s» ممکن نیست: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "در حال تغییر نام «%s» به «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "این پرونده سوار نمیشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1398
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "این پرونده پیاده نمیشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1441
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "پرونده بیرون داده نمیشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "پرونده آغاز نمیشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "پرونده متوقّف نمیشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "استفاده از ممیز در نام پروندهها مجاز نیست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "نام پروندههای سطح بالا را نمیتوان تغییر داد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "پرونده پیدا نشد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327 src/nautilus-pathbar.c:338
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "ستارهدار"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5533
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%OH:%OM"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5538
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%Ol:%OM %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "دیروز"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "دیروز، %OH:%OM"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "دیروز، %OI:%OM %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %OH:%OM"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5589
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %Ol:%OM %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-Oe %b"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-Oe %b %OH:%OM"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-Oe %b %Ol:%OM %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-Oe %b %OY"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-Oe %b %OY، %OH:%OM"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5647
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-Oe %b %OY، %Ol:%OM %p"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
# * استفاده از «%c» به عنوان ترجمه باعث اضافه شدن نویسههای
|
||
# * زیرمتن راستبهچپ در ابتدا و انتهای خروجی میشود
|
||
# * و زمان درست نشان داده نمیشود.
|
||
# * اگر مطمعا هستید که این اشکال برطرف شده، ترجمه را اصلاح کنید
|
||
#: src/nautilus-file.c:5659
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%a %-Oe %b %OY، %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "اجازهٔ تنظیم مجوزها را ندارید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6873
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "خودم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%I'u مورد"
|
||
msgstr[1] "%I'u مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%I'u شاخه"
|
||
msgstr[1] "%I'u شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%I'u پرونده"
|
||
msgstr[1] "%I'u پرونده"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7396
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "؟ بایت"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7408
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "؟ مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7416
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7487
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "قلم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7489
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "بایگانی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7490
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "نشانهگذاری"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "متن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7495
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "آشنایان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7496
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "تقویم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7497
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "سند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "ارائه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "صفحهٔ گسترده"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7526
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "دیگر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7554
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "دودویی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7559
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7598
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "پیوند"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "پیوند به %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "پیوند (خراب)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_گزینش نام جدید برای مقصد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "بازنشانی"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "این کنش بر همه پروندهها و شاخهها اعمال شود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 src/nautilus-file-operations.c:258
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_پرش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:356
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "تغییر _نام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:362
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "جای_گزینی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "یک پرونده نمیتواند «.» نامگذاری شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "یک پرونده نمیتواند «..» نامگذاری شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "نام پرونده بیش از حد بلند است."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "پروندههایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "شاخهای با همین نام هماکنون وجود دارد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "پروندهای با همین نام هماکنون وجود دارد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:259
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_پرش از همه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:260
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "سعی _دوباره"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:261
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:262
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "حذف _همه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:263
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_جایگزینی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:264
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "جایگزینی _همه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:265
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_ادغام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:266
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "ادغام _همه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:267
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "در _هر صورت رونوشت شود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:268 src/nautilus-file-operations.c:3014
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "تخلیهٔ _زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'Id ثانیه"
|
||
msgstr[1] "%'Id ثانیه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:374 src/nautilus-file-operations.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'Id دقیقه"
|
||
msgstr[1] "%'Id دقیقه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:385 src/nautilus-file-operations.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'Id ساعت"
|
||
msgstr[1] "%'Id ساعت"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "پیوند دیگری به %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:589
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (رونوشت)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:591
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (رونوشت دیگر)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:601
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:605
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (رونوشت)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:631 src/nautilus-file-operations.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:758
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'Id"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "مطمئنید میخواهید «%s» را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
|
||
msgstr[0] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
|
||
msgstr[1] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1674 src/nautilus-file-operations.c:1737
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1689
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "همهٔ موارد زبالهدان تخلیه شوند؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1693
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "تمام موارد زبالهدان برای همیشه حذف خواهند شد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "مطمئنید میخواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟"
|
||
msgstr[1] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "مورد «%s» حذف شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "در حال حذف «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده حذف شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده حذف شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "حذف کردن %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1838 src/nautilus-file-operations.c:1846
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1886 src/nautilus-file-operations.c:2229
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4159 src/nautilus-file-operations.c:4167
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4238 src/nautilus-file-operations.c:8873
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'Id / %'Id"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده"
|
||
msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1869 src/nautilus-file-operations.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)"
|
||
msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2028 src/nautilus-file-operations.c:3337
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "خطا هنگام حذف."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف شاخهٔ «%s» را ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "هنگام حذف پروندهٔ «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پروندهٔ «%s» را ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "در حال دور ریختن «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "مورد «%s» دور انداخته شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده دور ریخته شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده دور ریخته شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "نمیتوان «%s» را به زبالهدان انداخت. میخواهید بلافاصله حذفش کنید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "این مکان دوردست از فرستادن موارد به زبالهدان پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2658
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "دور ریختن پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2662
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "حذف کردن پروندهها"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "ناتوان در بیرون دادن %s"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "ناتوان در پیاده کردن %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3004
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "میخواهید پیش از پیاده کردن، زبالهدان را خالی کنید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed "
|
||
"items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این حجم برای "
|
||
"همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3012
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "زبالهدان را خالی _نکن"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "ناتوان در دسترسی به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
|
||
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%s)"
|
||
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%s)"
|
||
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "آماده شدن برای فشردهسازی %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "آماده شدن برای فشردهسازی %'Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:4762
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4954 src/nautilus-file-operations.c:5036
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5319
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "خطا هنگام رونوشت."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:4950
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5032 src/nautilus-file-operations.c:5315
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "خطا هنگام جابهجایی."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3342
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "خطا هنگام انتقال پروندهها به زبالهدان."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3347
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "خطا هنگام فشرده کردن پروندهها."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ادارهٔ پروندههای درون شاخهٔ «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3445 src/nautilus-file-operations.c:4966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پروندهها در شاخهٔ «%s» رخ داده است."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "شاخهٔ «%s» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3506 src/nautilus-file-operations.c:5048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "هنگام خواندن شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "پروندهٔ «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «%s» رخ داد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3743 src/nautilus-file-operations.c:3805
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3852 src/nautilus-file-operations.c:3896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "هنگام رونویسی به «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را ندارید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3752
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مقصد رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3806
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "مقصد یک شاخه نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3853
|
||
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
|
||
msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای رونوشت به مقصد احتیاج است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3897
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "در حال جابهجایی «%s» به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "مورد «%s» به «%s» جابجا شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "در حال رونویسی «%s» به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "مورد «%s» به «%s» رونویسی شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "در حال تکثیر «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "مورد «%s» تکثیر شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%s»"
|
||
msgstr[1] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "در حال رونویسی %'Id پرونده به «%s»"
|
||
msgstr[1] "در حال رونویسی %'Id پرونده به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»"
|
||
msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4149 src/nautilus-file-operations.c:4209
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8286 src/nautilus-file-operations.c:8613
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8868 src/nautilus-file-operations.c:8911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4193 src/nautilus-file-operations.c:8304
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4227 src/nautilus-file-operations.c:8930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
|
||
msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in "
|
||
"the destination."
|
||
msgstr "رونویسی از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see "
|
||
"them."
|
||
msgstr "رونویسی از پروندههای شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4977
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_پرش از پروندهها"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "رونویسی از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5733
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "هنگام جابهجایی «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5109
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "نمیتوان شاخهٔ منبع را برداشت."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5321
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مبدأ رخ داد."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش جابهجا کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش رونوشت کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5425 src/nautilus-file-operations.c:6238
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "شاخهٔ مقصد داخل شاخهٔ مبدأ است."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5465
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید یک پرونده را روی خودش جابهجا کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5466
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5467
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "پروندهٔ منبع با مقصد رونویسی میشود."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5737 src/nautilus-file-operations.c:5825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "هنگام رونویسی «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهای که هماکنون با نام مشابهای در %s وجود دارد، را برداشت."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "خطایی هنگام رونویسی پرونده به %s رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6017
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "در حال رونویسی پروندهها"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی برای جابهجایی به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "خطایی هنگام جابهجایی پرونده به %s رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6684
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "جابهجا کردن پروندهها"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "هنگام ایجاد پیوند به %s خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6948
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلّی پشتیبانی میشوند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6953
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "خطایی در ایجاد پیوند نمادین در %s رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7291
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "تنظیم مجوزها"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7570
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "شاخهٔ بیعنوان"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7585
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "سند بیعنوان"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ %s خطایی رخ داد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "هنگام ایجاد پروندهٔ %s خطایی رخ داد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %s رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8152
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "در حال تخلیهٔ زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8194
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "در حال تصدیق مقصد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "استخراج کردن «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8370 src/nautilus-file-operations.c:8560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "خطا هنگام استخراج «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "هنگام استخراج «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8456
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "گذرواژه لازم است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8460
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "استخراج"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "«%s» با گذرواژه محافظت شده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8482
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "ورود گذرواژه…"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "فضای کافی برای استخراج %s موجود نیست"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "استخراج «%s» به «%s» انجام شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8636
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "آمادهسازی برای استخراج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8764
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "استخراج کردن پروندهها"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "فشرده کردن «%s» در «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
|
||
msgstr[1] "فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "خطا هنگام فشرده کردن «%s» در «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
|
||
msgstr[1] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8994
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "خطایی هنگام فشرده کردن پروندهها رخ داد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "فشرده کردن «%s» در «%s» انجام شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد"
|
||
msgstr[1] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9120
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "فشرده کردن پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:414
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "در حال جستوجو…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1207 src/nautilus-mime-actions.c:965
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "مطمئنید میخواهید همهٔ پروندهها را بگشایید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد."
|
||
msgstr[1] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد."
|
||
msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-location-entry.c:284
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_تأیید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1788
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "گزینش موارد منطبق"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1793 src/nautilus-files-view.c:6071
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6532
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_گزینش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1801
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_الگو:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1807
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "مثالها: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2803
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهها را جایگذاری کرد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2804
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "دسترسیها اجازهٔ جایگذاری در این شاخه را نمیدهند"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2968
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
|
||
"local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش میکند این پیکربندی را به ~/.local/share/"
|
||
"nautilus منتقل کند"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3472 src/nautilus-files-view.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "مورد «%s» گزیده شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'Id شاخه گزیده شد"
|
||
msgstr[1] "%'Id شاخه گزیده شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)"
|
||
msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
|
||
msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'Id مورد گزیده شد"
|
||
msgstr[1] "%'Id مورد گزیده شد"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'Id مورد دیگر گزیده شد"
|
||
msgstr[1] "%'Id مورد دیگر گزیده شد"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s، %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6058
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "مقصد جابهجایی را برگزینید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6062
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6528
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "مقصد استخراج را برگزینید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6831
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "کاغذدیواریها"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "ناتوان در برداشتن «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "ناتوان در بیرون دادن «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6986
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "ناتوان در متوقّف کردن گرداننده"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "ناتوان در آغاز «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "شاخهٔ جدید با گزیدهها (%'Id مورد)"
|
||
msgstr[1] "شاخهٔ جدید با گزیدهها (%'Id مورد)"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "گشودن با %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8139
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "اجرا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8144
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "استخراج در اینجا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8145
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "استخراج به…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8149
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "گشودن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8205
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_آغاز"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_اتّصال"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8217
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_آغاز گردانندهٔ چند دیسکی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8223
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_گشودن قفل گرداننده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8241
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "متوقّف کردن گرداننده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8247
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "برداشتن _امن گرداننده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8253 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_قطع ارتباط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8259
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_متوقّف کردن گردانندهٔ چند دیسکی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8265
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_قفل کردن گرداننده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10050
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "نمای محتویات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10051
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "نمای شاخهٔ فعلی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانهپروندههای محلّی پشتیبانی میشود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "متن انداخته شده.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "دادهٔ انداخته شده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "برگردان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "برگردان آخرین کنش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "انجام دوباره"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "انجام دوبارهٔ آخرین کنش انجام نشده"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "برگرداندن %Id مورد به «%s»"
|
||
msgstr[1] "برگرداندن %Id مورد به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "جابهجایی %'Id مورد به «%s»"
|
||
msgstr[1] "جابهجایی %'Id مورد به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_برگردان جابهجایی %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "_برگردان جابهجایی %Id مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "انجام _دوباره جابهجایی %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "انجام _دوباره جابهجایی %Id مورد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "برگرداندن «%s» به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "جابهجایی «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_برگردان جابهجایی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "انجام _دوباره جابهجایی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_برگردان بازگردانی از زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "انجام _دوباره بازگردانی از زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "برگرداندن %Id مورد به زبالهدان"
|
||
msgstr[1] "برگرداندن %Id مورد به زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "بازگردانی %Id مورد از زبالهدان"
|
||
msgstr[1] "بازگردانی %Id مورد از زبالهدان"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "برگرداندن «%s» به زبالهدان"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "بازگردانی «%s» از زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "حذف %Id مورد رونویسی شده"
|
||
msgstr[1] "حذف %Id مورد رونویسی شده"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "رونویسی %'Id مورد به «%s»"
|
||
msgstr[1] "رونویسی %'Id مورد به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_برگردان رونویسی %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "_برگردان رونویسی %Id مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "انجام _دوباره رونویسی %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "انجام _دوباره رونویسی %Id مورد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "حذف «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "رونویسی «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_برگردان رونویسی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "انجام _دوباره رونویسی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
|
||
msgstr[1] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "تعداد %Id مورد در «%s» تکثیر شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %Id مورد در «%s» تکثیر شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "انجام _دوباره تکثیر %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "انجام _دوباره تکثیر %Id مورد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "تکثیر «%s» در «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_برگردان تکثیر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "انجام _دوباره تکثیر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "حذف پیوندها به %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "حذف پیوندها به %Id مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "حذف پیوند به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "ایجاد پیوند به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_برگردان ایجاد پیوند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "انجام _دوباره ایجاد پیوند"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "ایجاد یک پروندهٔ خالی «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_برگردان ایجاد پروندهٔ خالی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "انجام _دوباره ایجاد پروندهٔ خالی"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جدید «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "برگردان ایجاد شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "انجام _دوباره ایجاد شاخه"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "ایجاد یک پرونده جدید «%s» از طریق الگو "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_برگردان ساخت از طریق الگو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "انجام _دوباره ساخت از طریق الگو"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "در حال تغییر نام «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "برگردان _تغییر نام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "انجام _دوباره تغییر نام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "برگردان _تغییر نام گروهی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "انجام _دوباره تغییر نام گروهی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "بیستاره کردن %Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "بیستاره کردن %Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "ستارهدار کردن %Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "ستارهدار کردن %Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_برگردان ستارهدار کردن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "انجام _دوباره ستارهدار کردن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_برگردان بیستاره کردن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "انجام _دوباره بیستاره کردن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "جابهجایی %Id مورد به زبالهدان"
|
||
msgstr[1] "جابهجایی %Id مورد به زبالهدان"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "بازگردانی «%s» به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "جابهجایی «%s» به زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_بازگردانی زباله"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "دور انداختن _دوبارهٔ زباله"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "بازگردانی مجوزهای اصلی موارد ضمیمه شده در «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "تنظیم مجوزهای موارد ضمیمه در «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_برگردان تغییر مجوزها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "انجام _دوباره تغییر مجوزها"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "بازگردانی مجوزهای اصلی «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "تنظیم مجوزهای «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "بازگردانی گروه «%s» به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_برگردان تغییر گروه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "انجام _دوباره تغییر گروه"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "بازگردانی مالک «%s» به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_برگردان تغییر مالک"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "انجام _دوباره تغییر مالک"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_برگردان استخراج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "انجام _دوباره استخراج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "حذف %Id پرونده استخراج شده"
|
||
msgstr[1] "حذف %Id پرونده استخراج شده"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "استخراج «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "استخراج %Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "استخراج %Id پرونده"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "فشردهسازی «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "فشردهسازی %Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "فشردهسازی %Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_برگردان فشردهسازی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "انجام _دوباره فشردهسازی"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "نمیتوان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "این مورد را نمیتوان از زبالهدان بازگردانی کرد"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "سیدی صوتی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "دیویدی صوتی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "دیویدی ویدیو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "سیدی ویدیو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "سوپر سیدی ویدیو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "سیدی عکس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "سیدی عکس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "دارای عکسهای دیجیتال است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "دارای آهنگ است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "دارای نرمافزار اجرایی است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "دارای نرمافزار نصبی است"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "بهعنوان «%s» شناسایی شد"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "دارای آهنگ و عکس است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "دارای عکس و آهنگ است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:472
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(خالی)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1594
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "استفاده از پیشگزیده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s ستون مرئی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3432
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخه انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
|
||
msgstr[1] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
|
||
|
||
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
|
||
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "هر چیزی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "شاخهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "سندها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "نگاره"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "آهنگ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "پیدیاف / پستاسکریپت"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "عکس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "پرونده متنی"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "پیوند «%s» خراب است. به زبالهدان منتقل شود؟"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "پیوند «%s» خراب است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون به هدفی اشاره نمیکند."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آن «%s» وجود ندارد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:590
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "ا_نداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهٔ جدا باز خواهد شد."
|
||
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "نمیتوان «%s» را نمایش داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "گونهٔ پرونده ناشناخته است"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_گزینش برنامه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستوجوی برنامهها رخ داد:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "ناتوان در جستوجو برای برنامه"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an "
|
||
"application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است. میخواهید برای برنامهای که این پرونده را "
|
||
"بگشاید بگردید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "جستوجو در نرمافزارها"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "ناتوان در آغاز مکان"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "در حال گشودن «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "در حال گشودن %Id مورد."
|
||
msgstr[1] "در حال گشودن %Id مورد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "نام شاخه نمیتواند شامل «/» باشد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "یک شاخه را نمیتوان «.» نامگذاری کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "یک شاخه را نمیتوان «..» نامگذاری کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "نام شاخه بیش از حد بلند است."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "شاخههایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:251
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "ایجاد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "نام شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "شاخهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "بستن زبانه"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «%s» با یک پیوند نمادین هستید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents."
|
||
msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "لطفاً نام پیوند نمادین را تغییر دهید یا دکمه پرش را فشار دهید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "شاخهٔ «%s» ادغام شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
|
||
"conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پروندهای در شاخه که با پروندههای رونوشتی تداخل داشته "
|
||
"باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "یک شاخهٔ قدیمیتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "یک شاخهٔ جدیدتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "شاخهٔ دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "شاخهٔ «%s» جایگزین شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "جایگزینی آن تمام پروندههای درون شاخه را پاک خواهد کرد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "یک شاخه با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "پروندهٔ «%s» جایگزین شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "جایگزینی آن محتوایش را بازنویسی خواهد کرد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "یک پروندهٔ قدیمیتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "یک پروندهٔ جدیدتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "پروندهٔ دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "شاخهٔ اصلی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277 src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "محتویات:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "پروندهٔ اصلی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "گونه:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "آخرین تغییر:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "ادغام با"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "جایگزینی با"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "ادغام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "ادغام شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "تداخل پرونده و شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "تداخل پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that "
|
||
"can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنوز بایگانیهای محافظتشده با گذرواژه، پشتیبانی نمیشوند. این فهرست برنامههایی است که "
|
||
"میتوانند بایگانی را بگشایند."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "رایانه"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:323
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "ریشهٔ مدیر"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3637
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "تک کلیک"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "دوبار کلیک"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "فقط روی این رایانه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "تمام مکانها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "هرگز"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "تمام پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "تمام شاخهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "متاسفم، اما شما نمیتوانید فرمانها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلّی را پشتیبانی میکند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس آنها را دوباره "
|
||
"رها کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local "
|
||
"files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس دوباره آنها را "
|
||
"رها کنید. پروندههای محلّیای که رها کردید هماکنون باز شدهاند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "جزییات: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:306
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "لغو شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "آماده کردن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "عملیاتهای پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "نشان دادن جزییات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id عملیات فعال است"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id عملیات فعال است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "تمام عملیاتهای پرونده به پایان رسیدند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:543
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "نمیتوان در آن واحد بیش از یک نقشک سفارشی تخصیص داد!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:544
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سفارشی بیندازید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:561
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "پروندهای که رها کردید محلّی نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "تنها میتوانید از تصاویر محلّی به عنوان نقشکهای سفارشی استفاده کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:568
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "پروندهای که رها کردهاید تصویر نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:651 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgid_plural "_Names"
|
||
msgstr[0] "_نام"
|
||
msgstr[1] "_نام"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای %s"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1771
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2099
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "هیچ چیز"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2103
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "غیرقابل خواندن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s"
|
||
msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2125
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "جزییات: %s"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3543
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "بدون "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "فهرست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3519
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "خواندن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "ساخت/حذف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3545
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "دسترسی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3614
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "فقط فهرست پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3620
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "دسترسی به پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "ساخت و حذف پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3644
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "فقط خواندنی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3650
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "خواندن و نوشتن"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "دسترسیهای «%s» قابل تشخیص نیست."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا هنگام افزودن «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4440
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "نمیتوان برنامه را افزود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4469
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "نمیتوان وابستگی را فراموش کرد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4492
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "فراموش کردن وابستگی"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "خطا هنگام تنظیم «%s» به عنوان برنامهٔ پیشگزیده: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4534
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیشگزیده"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "سند %s"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "گشودن تمام پروندههای گونهٔ «%s» با"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "یک برنامه برای گشودن «%s» و پروندههای دیگر از گونهٔ «%s» برگزینید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5078
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "ایجاد کردن پنجرهٔ ویژگیها."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5297
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "گزینش نقشک سفارشی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5299
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_بازگردانی"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_گشودن"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-query.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "جستوجو برای «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "تغییر نام شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "تغییر نام پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "ناتوان در تکمیل جستوجوی درخواست شده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "نمایش یک سیاهه برای گزینش تاریخ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "نمایش یک تقویم برای گزینش تاریخ"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "هر زمانی"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "گونهٔ دیگر…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "گزینش گونه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "گزینش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "گزینش تاریخها…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:228
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندههایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده قرار "
|
||
"گیرند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn "
|
||
"more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای الگوها\">اطّلاعات "
|
||
"بیشتر…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "پروندههای اجرایی درون این شاخه، در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_برگردان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "انجام _دوباره"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:232
|
||
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
msgstr "موارد دور ریخته شده پس از مدّتی به صورت خوکار حذف میشوند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:249
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_تنظیمات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:252
|
||
msgid "Display system controls for trash content"
|
||
msgstr "نمایش سامانهٔ واپایش برای محتوای زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:255
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_بازگردانی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "بازگردانی موارد گزیده به موقعیت اصلیشان"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:262
|
||
msgid "_Empty…"
|
||
msgstr "_تخلیه…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:265
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "حذف همهٔ موارد داخل زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "از %Id روز پیش"
|
||
msgstr[1] "از %Id روز پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%Id روز پیش"
|
||
msgstr[1] "%Id روز پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "از هفته گذشته"
|
||
msgstr[1] "از %Id هفته پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "هفته گذشته"
|
||
msgstr[1] "%Id هفته پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "از ماه گذشته"
|
||
msgstr[1] "از %Id ماه پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "ماه گذشته"
|
||
msgstr[1] "%Id ماه پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "از سال گذشته"
|
||
msgstr[1] "از %Id سال پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "سال گذشته"
|
||
msgstr[1] "%Id سال پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:154
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "نمایش شبکه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "نمایش فهرست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:162
|
||
msgid "Show List"
|
||
msgstr "نمایش فهرست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "شاخهٔ والد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:192
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:193
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "بستن نما فعلی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:194
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "عقب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:195
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "جلو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1239
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "تخلیهٔ _زبالهدان…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1258 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_ویژگیها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1270
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_قالببندی…"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "مورد «%s» حذف شد"
|
||
|
||
# لطفاً مقدار «%d» را به «%Id» تغییر ندهید، زیرا بهجای نمایش اعداد به فارسی فقط حرف d را نمایش میدهد.(مشکل گزارش شده، ولی حل نشده است)
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "تعداد %d پرونده حذف شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %d پرونده حذف شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "«%s» بیستاره شد"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "تعداد %Id پرونده بیستاره شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %Id پرونده بیستاره شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-window.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "گشودن %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1780
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1790
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1798
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1809
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_بستن زبانه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2849
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههایتان"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2860
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
||
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
||
"محمد جواد بدیعی <m.j.badiee@gmail.com>\n"
|
||
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
|
||
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
|
||
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
|
||
"بهنام پورنادر <bp@farsiweb.info>\n"
|
||
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n"
|
||
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "فقط جستوجو مکانها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1077
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "فقط جستوجو مکانهای شبکه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "مکان دوردست — تنها شاخهٔ فعلی جستوجو میشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "تنها شاخهٔ فعلی جستوجو میشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "نمایش محتویات این شاخه امکانپذیر نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "به نظر نمیآید این مکان یک شاخه باشد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "ناتوان در یافتن «%s». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
|
||
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "مکانهای «%s» پشتیبانی نمیشوند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "نمیتوان این نوع مکانها را اداره کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "نمیتوان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود ندارد."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is "
|
||
"blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست "
|
||
"در حال اجرا نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "ناتوان در بار کردن مکان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "گشودن با:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "پنجرهٔ نو"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "بستن زبانه یا پنجره"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستوجو"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "نشانهگذاری مکان فعلی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "نمایش راهنما"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرها"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "برگردان"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "انجام دوباره"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "در حال گشودن"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "گشودن"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "گشودن در زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "گشودن در پنجرهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "گشودن مکان مورد (فقط در جستوجو و موارد اخیر)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "گشودن پرونده و بستن پنجره"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "گشودن با برنامهٔ پیشگزیده"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "زبانهها"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "زبانهٔ نو"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "رفتن به زبانهٔ قبلی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "رفتن به زبانهٔ بعدی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "گشودن زبانه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "جابهجایی زبانه به چپ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "جابهجایی زبانه به راست"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "بازگردانی زبانه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ناوبری"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "عقب رفتن"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "جلو رفتن"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "بالا رفتن"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "پایین رفتن"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "رفتن به شاخهٔ خانه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "ورود مکان"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "نوار مکان همراه با مکان ریشه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "نوار مکان همراه با مکان خانه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "نما"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به داخل"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به خارح"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "بازنشانی بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "نوسازی نما"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "نمایش/نهفتن پروندههای مخفی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "نمایش/نهفتن نوار کناری"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "نمایش/نهفتن فهرست کنشها"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "نمای فهرستی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "نمای شبکهای"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "ایجاد شاخه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "تغییر نام"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "جابهجایی به زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "حذف همیشگی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "ایجاد پیوند به موارد رونوشتی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "ایجاد پیوند به مورد گزیده"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "برش"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "رونوشت"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "جایگذاری"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "گزینش همه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "وارونهکردن گزینش"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "گزینش موارد منطبق"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "نمایش ویژگیهای مورد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "اعداد خودکار"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "۱، ۲، ۳، ۴"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳، ۰۴"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳، ۰۰۴"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "فوقداده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "تاریخ ایجاد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "شماره فصل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "شماره قسمت"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "شماره تِرَک"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "نام هنرمند"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "نام آلبوم"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "نام اصلی پرونده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_تغییر نام"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "تغییرنام از _طریق یک الگو"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "یافتن و جایگزینی _متن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "اضافه کردن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "چیدمان عددی خودکار"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "متن موجود"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "جایگزینی با"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "منطبق با همهٔ سیستمعاملها."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:37
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "پروندهٔ .zip محافظتشده با گذرواژه، باید روی ویندوز و مک نصب باشد."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:57
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "بایگانیهای کوچکتر اما فقط در گنو و مک."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:74
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "بایگانیهای کوچکتر اما باید در ویندوز و مک نصب شود."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:90
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "ایجاد بایگانی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:111
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "نام بایگانی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:214
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "گذرواژه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:226
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "اینجا گذرواژهای وارد کنید."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_تغییر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "دیگران"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "_شاخهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "_سند جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "افزودن _به نشانکها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "ساخت _پیوند"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_جایگذاری"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "گزینش _همه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_ویژگیها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "گشودن با _برنامهای دیگر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_کدنوشتهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشتهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_گشودن مکان مورد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "گشودن در _پنجرهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_اجرا به عنوان برنامه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_سوار کردن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_پیاده کردن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_بیرون دادن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_توقّف"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_یافتن رسانه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_برش"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_رونوشت"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_جایگذاری در شاخه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "جابهجایی به…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "رونوشت به…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_حذف از زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_حذف همیشگی…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_بازگردانی از زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "تغییر _نام…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_برداشتن از موارد اخیر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "اینجا _استخراج شود"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "ا_ستخراج به…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_فشردهسازی…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "برچسبها"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "ستاره"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "بیستاره"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "شاخه خالی است"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "جستوجو متفاوتی را امتحان کنید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "چینش _شاخهها پیش از پروندهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "شاخههای _بسط دادنی در نمای فهرستی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "کنش گشودن موارد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "کنشهای اختیاری فهرست محتوا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are "
|
||
"not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمایش کنشهای بیشتر در فهرستها. میانبرهای صفحهکلید میتوانند حتا هنگام پنهان بودن کنشها "
|
||
"نیز استفاده شوند."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_حذف همیشگی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "کارایی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing "
|
||
"files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است این ویژگیها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پروندههای خارج "
|
||
"از این رایانه، مثل پروندههای روی یک کارساز دوردست."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "جستوجو در زیرشاخهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "نمایش بندانگشتیها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "شمارش تعداد پروندهها در شاخهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will "
|
||
"appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پروندهها و شاخهها بیفزایید. اطّلاعات بیشتر هنگام بزرگنمایی "
|
||
"ظاهر خواهد شد."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "نوشتههای نمای نقشکی"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "نخست"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "دوم"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "سوم"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
|
||
msgid "Link target"
|
||
msgstr "هدف پیوند"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "محتوا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "حجم"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "دور انداخته شده در"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "فضای آزاد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
|
||
msgid "Total capacity"
|
||
msgstr "ظرفیت کل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "گونهٔ سامانهپرونده"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "استفاده شده"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "آزاد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "گشودن در دیسکها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "ابتدایی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "شما مالک نیستید، بنابراین نمیتوانید این مجوزها را تغییر دهید."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "تعیین مجوزهای پروندهٔ گزیده ممکن نیست."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_مالک"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "دسترسی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
|
||
msgid "Folder access"
|
||
msgstr "دسترسی شاخه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
|
||
msgid "File access"
|
||
msgstr "دسترسی پرونده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_گروه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "اجرا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
|
||
msgid "Security context"
|
||
msgstr "وضعیت امنیتی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "ا_ضافه کردن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "تنظیم به عنوان پیشگزیده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "گشودن با"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "چه زمانی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "گزینش یک تاریخ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "پاککردن تاریخ گزیدهٔ فعلی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "از…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "آخرین _تغییر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "آخرین _استفاده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "چه چیزی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "کدام گونههای پرونده، جستوجو خواهد شد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "متن کامل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "جستوجو در محتویات پرونده و نام"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "فقط جستوجو نام پرونده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "پروندهای ستارهدار اینجا ظاهر میشوند"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "برش"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "رونوشت"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "جایگذاری"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "گزینش همه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "نمایش پروندههای _نهفته"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "نمایش نوار کناری"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_ترجیحات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرهای _صفحهکلید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_راهنما"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_دربارهٔ پروندهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "عقب رفتن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "جلو رفتن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "نمایش عملیات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "تغییر حالت نمایش"
|
||
|
||
#. “View” is a noun
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "گزینههای نما"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "چیدمان"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_آ-ی"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_ی-آ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "واپسین _تغییر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "ن_خستین تغییر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "ا_ندازه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_گونه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "آخرین _دور انداختن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_ستونهای نمایان…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_بازخوانی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_توقّف"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به خارج"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "بازنشانی بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به داخل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "زبالهدان خالی است"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_پروندهها"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "جستوجو کردن مکانهای شبکه"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "هیچ مکان شبکهای پیدا نشد"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "اتّ_صال"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "ناتوان در پیاده کردن حجم"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_لغو"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "اپلتاک"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "قرارداد انتقال پرونده"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// یا ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "سامانهپروندهٔ شبکه"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "سامبا"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "قرارداد انتقال پروندهٔ SSH"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// یا ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "وبدو"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// یا davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "ناتوان در گرفتن مکان کارساز دوردست"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "شبکهها"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "روی این رایانه"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s موجود"
|
||
msgstr[1] "%s / %s موجود"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "قطع ارتباط"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "پیاده کردن"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "نشانی کارسازها"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "نشانی کارسازها از یک پیشوند قرارداد و یک نشانی تشکیل شدهاند. مثال:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "قراردادهای موجود"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "پیشوند"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "هیچ کارساز اخیری پیدا نشد"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "کارسازهای اخیر"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "اتصال به _کارساز"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s, %s %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s، %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete "
|
||
#~ "files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و یا "
|
||
#~ "زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double "
|
||
#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what "
|
||
#~ "to do via a dialog, and “display” to display them as text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید "
|
||
#~ "کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای "
|
||
#~ "پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "پرونده «%s» یک پروندهٔ متنی قابل اجراست."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "اجرا در _پایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%Id مب"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "_نمایش نوار کناری"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "چیدمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "اجازه به شاخهها برای _گسترش یافتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "نماها"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "گشودن کنش"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "_یک بار کلیک برای گشودن موارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "نمایش کنش برای ساخت _پیوندهای نمادین"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "پروندههای متنی قابل اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_نمایش آنها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_اجرای آنها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "_بپرس چه کار کنی"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "قبل از _خالیکردن زبالهدان یا حذف پروندهها سئوال شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "نمایش کنش برای حذف _همیشگی پروندهها و شاخهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "رفتار"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "ستونهای فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_هرگز"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "بندانگشتیها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "فقط _پروندههای این رایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "_هرگز"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_فقط برای پروندههای کوچکتر از:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "تعداد پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_فقط شاخههای این رایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "هر_گز"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "جستوجو و پیشنمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "فقط پروندههای محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "کوچک"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "استاندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "بزرگ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "بر اساس نام"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "بر اساس اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "بر اساس نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس زمان زبالهشدن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_نام:"
|
||
#~ msgstr[1] "_نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "شاخهٔ والد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "شاخهٔ اصلی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "زمان دسترسی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "تغییر یافته:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "مالک:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "گروه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "دیگران:"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder…"
|
||
#~ msgstr "_شاخهٔ جدید…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "ایجاد پنجرهٔ اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانیهای اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میانبر برای انتقال به سطل زباله"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
|
||
#~ "Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + "
|
||
#~ "Delete جهت حذف."
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "ابزار تغییر نام دستهای"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
|
||
#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in "
|
||
#~ "this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and "
|
||
#~ "any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will "
|
||
#~ "be searched for in the search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و "
|
||
#~ "درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند "
|
||
#~ "خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر "
|
||
#~ "دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده "
|
||
#~ "باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "اندازه بندانگشتی پیشفرض شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از "
|
||
#~ "اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "قلم رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایلهای روی رومیزی."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته "
|
||
#~ "میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
|
||
#~ "میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
|
||
#~ "میشوند."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'خانه'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "نام شمایل خانهی رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'زبالهدان'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'کارگزارهای شبکه'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
|
||
#~ "است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
|
||
#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed "
|
||
#~ "on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی "
|
||
#~ "رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده "
|
||
#~ "بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده "
|
||
#~ "اعمال نخواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
#~ "background."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "رشتهی هندسه برای پنجره ناوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (یونیکد نامعتبر)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "روی رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "نوع MIME پرونده."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "نشانی اینترنتی"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "فرمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "احتمالا محتویات پرونده یک قالب میزکار نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت"
|
||
#~ msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راهانداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "مولف"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "ایجاد شده توسط"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "رفع ادعا"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "هشدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "منبع"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "تاریخ گرفته شدن"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "تاریخ رقمی"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the "
|
||
#~ "source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمیدانید، "
|
||
#~ "اجرایش میتواند ناامن باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "اعتماد و _اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder:"
|
||
#~ msgstr "پوشهی والد"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "فقط جستوجو دستگاهها"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "_پنجرهی نو"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "نوار جانبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "ترجی_حات"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_درباره"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "ردیف ن_گه داشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "مرتبکردن _رومیزی بر اساس نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "تغییر پس_زمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "خالی کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "تغییر اندازهی شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "بازگرداندن اندازهٔ اصلی شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the "
|
||
#~ "Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف "
|
||
#~ "وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "فهمیدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "آزمایشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "استفاده از _نماهای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text Search:"
|
||
#~ msgstr "جستوجو متن کامل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "تنظیم به عنوان _پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "پوشه جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "نشانکگذاری این مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "منو کنشها"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "باز کردن منو کنشها"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "تغییر وضعیت حالت نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "تغییر وضعیت بین نمای فهرستی و شبکهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "جستجوی پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "عملیاتهای در حال اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "باز کردن عملیاتهای در حال اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr "اینکه آیا پروندههای فشرده شده استخراج شوند یا در برنامهای دیگر باز شوند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of "
|
||
#~ "opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز کردن "
|
||
#~ "در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and "
|
||
#~ "list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر "
|
||
#~ "پروندهها نشان میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "[URI...]"
|
||
#~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %V"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "جابهجایی %Id مورد به «%s»"
|
||
#~ msgstr[1] "جابهجایی %Id مورد به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "بازگرداندن «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "حذف «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "تکثیر %Id مورد در «%s»"
|
||
#~ msgstr[1] "تکثیر %Id مورد در «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "تکثیر «%s» در «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام «%s» به عنوان «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "بازنشاندن «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "استخراج «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "در هر صورت _راهاندازی کن"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "علامتگذاری به عنوان _قابل اعتماد"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهد شد."
|
||
#~ msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهند شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "موارد:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "نشانکها"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "۱۰۰ کیلوبایت"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "۵۰۰ کیلوبایت"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "۱ مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "۳ مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "۵ مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "۱۰ مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "۱۰۰ مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "۱ گیگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "۲ گیگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "۴ گیگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "پروندههای فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "اس_تخراج پروندهها بعد از باز کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "see them."
|
||
#~ msgstr "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
|
||
#~ msgstr "حذف پوشهی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "عدم امکان در حذف پروندهها از روی پوشهی %F که هماکنون وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop و --force-desktop را نمیتوان با هم استفاده کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me"
|
||
#~ msgstr "تغییر _نام"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "_زبانهی نو"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "_مکان را وارد کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "نمایش منو"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "بازکردن منو نما"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "براساس ارتباط جستوجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "ترتیب م_عکوس"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reload"
|
||
#~ msgstr "_بازخوانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "%s بیعنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "فعالسازی یا غیرفعالسازی جستوجو پیدرپی در ناتیلوس."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "اینکه آیا در زمان جستوجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. "
|
||
#~ "However, if the user changes the mode manually, this will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی تغییر "
|
||
#~ "خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
|
||
#~ "config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را "
|
||
#~ "آزمایش میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به پایین"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجی_حات پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "نمای پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_چیدن موارد:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_اجرای پروندههای متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آنها"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_نمایش پروندههای متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آنها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "هر بار _سؤال شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "مرور پوشهها به شکل درخت"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "هر کدام"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "حذف این معیار از جستوجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "یک معیار نو به این جستوجو اضافه کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "اتصال به کارگزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "جستجو ذخیره شده"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "متن برچسب."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "تراز"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This "
|
||
#~ "does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::"
|
||
#~ "xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای "
|
||
#~ "تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "پیچش سطرها"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "اگر تنظیم شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند میپیچند."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "موقعیت مکاننما"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "موقعیت فعلی مکاننمای درج در نویسهها."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "محدودهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه."
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تختهگیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تختهگیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تختهگیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "انتخاب همهی متن در یک فیلد متنی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به _بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به _پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "استفاده از پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "شما نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد "
|
||
#~ "استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد "
|
||
#~ "استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%OH:%OM"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%O-e %b"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%A، %Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'Id پرونده برای حذف باقیمانده است"
|
||
#~ msgstr[1] "%'Id پرونده برای حذف باقیمانده اند"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T باقیمانده"
|
||
#~ msgstr[1] "%T باقیمانده"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "درحال انتقال پروندهها به زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان باقی مانده است."
|
||
#~ msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان باقی ماندهاند."
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "درحال انتقال پروندهی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "درحال رونوشت از پروندهی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "در حال تکثیر پروندهی %'Id از %'Id پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S از %S"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file "
|
||
#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be "
|
||
#~ "dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد پروندهها را "
|
||
#~ "به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان میتواند خطرناک باشد، "
|
||
#~ "پس محتاط باشید."
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "پست الکترونیکی..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برنامه را ثبت کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_نشانکها"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "نمایش شمایلها به ترتیب معکوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "به خط نگه داشتن شمایلها روی یک شبکهی چارخانه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_دستی"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "'گذاشتن شمایلها هر کجا که رها شدهاند"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "بر اساس _نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "بر اساس اندا_زه"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "بر اساس نو_ع"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس تاریخ _دسترسی"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی تاریخ دسترسی به صورت ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "بر اساس زمان _زبالهشدن"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی زمان افتادن در زبالهدان به صورت ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "شمایلهای مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگهدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان مکان را نمایش داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "نوع پرونده کارگزار تشخیص داده نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "این شبیه به یک آدرس نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "برای مثال، %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_پاککردن همه"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "خالی کردن _زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار "
|
||
#~ "گرفتنشان"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایلهای انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایلهای انتخاب شده به اندازهی اصلی خود"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "نمایش پوشههای _جدید با استفاده از:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن پروندههای مخفی و پ_شتیبان"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "پیشفرضهای نمای شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "سطح _زوم پیشفرض:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "پیشفرضهای نمای فهرستی"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "سطح بزرگنمایی _پیشفرض:"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زبالهدان را نادیده میگیرد"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "۳۳٪"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "٪۵۰"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "۶۶٪"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "٪۱۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "٪۱۵۰"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "٪۲۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "٪۴۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "مکان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "ذخیرهی جستجو به نام"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_ذخیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "جستجوی _نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_پوشه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "یک پوشه برای ذخیرهی جستجو در آن انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده"
|
||
#~ msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "اجرای «%s» بر روی هر مورد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "_باز کردن با"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "برنامهای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای هر مورد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک پوشهی خالی جدید داخل این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "پوشه جدید با انتخابها"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک پوشه جدید حاوی موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن در پنجرهی ناوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "برنامهای _دیگر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "برنامهی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن پوشهی حاوی کدنوشتههایی که در این منو دیده میشوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای جابهجایی با فرمان چسباندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی از "
|
||
#~ "فرمانهای برش یا رونوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "رونوشت از پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "انتخاب همهی موارد در این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "انتخاب _موارد منطبق..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هماکنون انتخاب نشدهاند"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "_ساختن پیوند"
|
||
#~ msgstr[1] "_ساختن پیوندها"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "تبدیل مورد به کاغذ دیواری"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "برگردان آخرین فعالیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "انجام دوبارهی آخرین فعالیت انجام نشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتبسازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "متوقفکردن جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "_ذخیرهی جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "ذخیرهی جستجوی ویرایش شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "ذ_خیرهی جستجو به نام..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "آمادهسازی این پوشه برای جابهجایی با فرمان چسباندن "
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "آمادهسازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب شدهاند "
|
||
#~ "به درون این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "متوقفکردن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "ضامن نمایش پروندههای مخفی در پنجرهی فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "اجرا یا مدیریت کدنوشتهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پوشهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پوشههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پوشهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان "
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پوشههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان "
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پروندهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پروندهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی موارد انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی موارد انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "خارجکردن مورد انتخاب شده از زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "خارجکردن موارد انتخاب شده از زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "آغاز کردن دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "اتصال به دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "آغاز دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "باز کردن قفل دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "قطع کردن دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "قفل کردن دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "آغاز کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "اتصال به دیسکگردان وابسته به پوشهی باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "آغاز کردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "برداشتن امن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "قطع کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "قفل کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "حذف پوشهی باز شده برای همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن پوشهی باز شده در زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید"
|
||
#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید"
|
||
#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "حذف همهی موارد انتخاب شده برای همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "حذف هرکدام از موارد انتخاب شده از فهرست موارد اخیر"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای پوشهی باز شده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_بستن"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder"
|
||
#~ msgstr "بستن این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "باز کردن _والد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پوشهی والد"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "بازخوانی مکان جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی به _داخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "افزایش اندازهی نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی به _خارج"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "کاهش اندازهی نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "اندا_زهی عادی"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "استفاده از اندازهی نمایش عادی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "آ_غازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "باز کردن یک زبانهی دیگر برای مکان نمایش داده شده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_عقب"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_نشانکها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "نمایش و ویرایش نشانکها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "زبانهی _قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "زبانهی _بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_جستجوی پروندهها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "جست و جوی سندها و پوشهها با نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "نمایش به شکل فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "نمایش موارد به عنوان شبکهای از شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پ_سزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "مرور سیستم پروندهها با مدیر پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_مرور"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
|
||
#~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either "
|
||
#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو "
|
||
#~ "که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی "
|
||
#~ "2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
|
||
#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
||
#~ "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی "
|
||
#~ "بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به "
|
||
#~ "اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ "
|
||
#~ "اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_تمام موضوعها"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای بعدی "
|
||
#~ "ذخیره کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "مرتب کردن پروندهها و پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "چیدن پروندهها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کردهاند."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "یافتن یک پروندهی گم شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را دنبال "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "اشتراکگذاری و انتقال پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "باز کردن یک پنجرهی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش داده شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "بستن _همهی پنجرهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "بستن تمام پنجرههای ناوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "روشهای ورودی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "نمای شمایلی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "نوع این کارگزار پرونده شناسایی نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "نمای رومیزی در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "نمای فهرستی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "دستگاهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "_محلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "پروندههای اخیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "باز کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "سوار کردن و بازکردن %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "مرور شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن محتویات شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "_روشن کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "اتصال _دیسکگردان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "قطع _دیسکگردان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "آغاز دستگاه چند دیسکی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در آغاز %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در سرشماری %s برای تغییرات رسانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden "
|
||
#~ "files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files "
|
||
#~ "ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. پروندههای "
|
||
#~ "مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "تغییر نام..."
|
||
|
||
#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "اعمال مجوزها به پروندههای پیوست"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "سند _خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک سند خالی جدید داخل این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "انتخاب م_وارد منطبق..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..."
|
||
|
||
#~| msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "باز کردن _مکان..."
|
||
|
||
#~| msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_نشانکها"
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "اعلان اجرای خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "تاریخ دسترسی"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "اجازههای هشتهشتی"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "اجازههای پرونده، در نشانهگذاری هشتهشتی."
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Context"
|
||
#~ msgstr "متن SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
#~ msgstr "متن امنیتی SELinux برای پرونده."
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ "
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ "
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "امروز، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "امروز"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%Oy/%Om/%Od"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "نوع نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "انتقال پروندهی «%B» به زبالهدان ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Show other applications"
|
||
#~ msgstr "نمایش برنامههای دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "برگردان ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "برگردان ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "انجام دوبارهی ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "انجام دوبارهی ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how "
|
||
#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. ناتیلوس "
|
||
#~ "پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح میدهند."
|
||
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. "
|
||
#~ "If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote "
|
||
#~ "server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If "
|
||
#~ "set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. اگر "
|
||
#~ "روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی یک "
|
||
#~ "کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم "
|
||
#~ "پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن دادهی "
|
||
#~ "پیشنمایش را به خود نمیدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more "
|
||
#~ "unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها را در "
|
||
#~ "شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس پوشهی خانهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it "
|
||
#~ "is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار میبرد. "
|
||
#~ "اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "قالب تاریخ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
||
#~ msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار میگیرند. "
|
||
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض نمای فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فشرده."
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "تمام ستونها پهنای مشابه دارند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. "
|
||
#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر "
|
||
#~ "این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it "
|
||
#~ "will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد داد. در "
|
||
#~ "غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته "
|
||
#~ "میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "نمای قاب کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "نمای قاب کناری که در پنجرههای تازه باز شده نمایش داده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشهی لازم «%s» را ایجاد کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that "
|
||
#~ "Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید که "
|
||
#~ "ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در آغاز برنامهی اجرای خودکار: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن برنامهی اجرای خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software "
|
||
#~ "that you don't trust.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به آن "
|
||
#~ "اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_نشانکها</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_نام</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_مکان</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP عمومی"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (با ورود به سیستم)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "اشتراک ویندوزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV امن (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "درحال اتصال..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
||
#~ "Please check your gvfs installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمیتواند فهرست روشهای پشتیبانیشده کارگزار را بارگیری کند.\n"
|
||
#~ "لطفا نصب gvfs را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "پوشه «%s» نمیتواند در «%s» باز شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "تلاش دوباره"
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify your user details."
|
||
#~ msgstr "لطفا جزییات کاربریتان را تأیید کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_کارگزار:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_درگاه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "ا_شتراک:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "جزئیات کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "نام _دامنه:"
|
||
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "نام _کاربر:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "این گذرواژه را به _خاطر بسپار"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation cancelled"
|
||
#~ msgstr "عملیات لغو شد"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات مدیریت پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "_متن کنار شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پیشفرضهای نمایش فشرده</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "سطح زوم _پیشفرض:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "_تمام ستونها پهنای مشابه داشته باشند"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پیشفرضهای نمای درختی</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "_فقط نمایش پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>رفتار</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن هر _پوشه در پنجرهی خود آن"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>زبالهدان</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>تاریخ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>فهرست ستونها</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پرونده متنی</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن م_تن در شمایلها:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پروندههای پیشنمایشدار دیگر</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پوشهها</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "نمای فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "بر اساس اندا_زه"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "بر اساس نو_ع"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "از روی زمان افتادن در _زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "_چیدن موارد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "_سازماندهی بر اساس نام"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "_فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "نمای فشرده با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "نمای فشرده در هنگام راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "در حال بار کردن..."
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "رفتن به:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "_خواندن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "_نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "ا_جرا"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "پرچمهای خاص:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "تنظیم شناسهی _کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "تنظیم شناسهی _گروه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "_چسبان"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
||
#~ msgstr "مجوزهای پوشه:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "مجوزهای پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last changed:"
|
||
#~ msgstr "آخرین تغییر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "یک پوشه جهت جستوجو در آن انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "ویرایش جستجوی ذخیره شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "انجام یا بهروزرسانی جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "_جستجو برای:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "نتایج جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "جستجو:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
||
#~ msgstr "بازگرداندن موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابهجا خواهد شد"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» رونوشت خواهد شد"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "چیزی برای چسباندن در تختهگیره نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "همسایگی شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "فضای خالی: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s، فضای خالی: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s، %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as "
|
||
#~ "input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان "
|
||
#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a "
|
||
#~ "script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. "
|
||
#~ "When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), "
|
||
#~ "scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the "
|
||
#~ "scripts may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
|
||
#~ "(only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#~ "files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files "
|
||
#~ "in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane "
|
||
#~ "of a split-view window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک دست "
|
||
#~ "نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. "
|
||
#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان میدهد)، "
|
||
#~ "پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس "
|
||
#~ "تنظیم خواهد شد:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای "
|
||
#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پروندههای "
|
||
#~ "انتخاب شده\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازهی پنجرهی فعلی\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
|
||
#~ "پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید در در "
|
||
#~ "قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک "
|
||
#~ "پنجرهی نمای شکافته"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد"
|
||
#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
|
||
#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject location"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن محل"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server %s"
|
||
#~ msgstr "اتصال به کارگزار %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "_نام پیوند:"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates installed"
|
||
#~ msgstr "قالبی نصب نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "_رونوشت به"
|
||
|
||
#~ msgid "M_ove to"
|
||
#~ msgstr "_جابهجایی به"
|
||
|
||
#~ msgid "D_uplicate"
|
||
#~ msgstr "تک_ثیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
||
#~ msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "_تغییر نام..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "اتصال به این کارگزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "_قابهای دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "رونوشت انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "رونوشت کردن انتخاب فعلی به پوشهی خانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی انتخاب فعلی به پوشهی خانه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "رفتن به مکان مشخص شده توسط این نشانک"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - مرورگر پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شدهای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "ناتلیوس نمیتواند «%s» مکان را اداره کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "اجازهی دسترسی داده نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا: %s\n"
|
||
#~ "لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم "
|
||
#~ "برخط."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_نما"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "_کامپیوتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
#~ msgstr "مرور تمام دیسکهای محلی و دوردست و پوشههای قابل دسترس از این رایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "_قالبها"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "بازکردن پوشهی قالبهای شخصی شما"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "_زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "بازکردن زبالهدان شخصی شما"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "_مکان..."
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "_رفتن به قاب دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی تمرکز به قابی دیگر در پنجرهی نمای مجزا"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "مکان _مشابه قاب دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "به مکان مشابهی در قاب اضافه برو"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_ویرایش نشانکها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr "نمایش پنجرهای که امکان ویرایش نشانکها را در این منو میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "نوار ابزار ا_صلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "نوار و_ضعیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "در کنار هم یک نمای پوشهی اضافی باز کن"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "انتخاب مکانها به عنوان نوار جانبی پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "درخت"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "تاریخچهی عقب"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "تاریخچهی جلو"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک سیدی صوتی هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک دیویدی صوتی هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک دیویدی ویدیو هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک ویدیو سیدی هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک ویدیو سیدی برتر (SVCD) هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها درون یک سیدی عکس هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "اینو پروندهها درون یک سیدی عکس هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک پخش کننده صوتی دیجیتال قرار دارند."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است."
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "میتوانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s بایت)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If "
|
||
#~ "set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote "
|
||
#~ "server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If "
|
||
#~ "set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده "
|
||
#~ "میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده روی یک "
|
||
#~ "کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای سیستم "
|
||
#~ "پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "اینکه صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شوند یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "ایجاد _راهانداز..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک راهانداز جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پروندههای صوتی</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "پیشنمایش پروندههای _صوتی:"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "اشاره به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید فهرست مکانهایی را که دیدهاید پاک کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_محتویات"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "پا_ک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرستهای عقب/جلو"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "استفاده از چیدمان فشردهتر در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a browser window."
|
||
#~ msgstr "بازکردن یک پنجرهی مرورگر."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "_چیدمان فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "تغییر حالت استفاده از شِما چیدمان فشردهتر"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "تاریخچهی مکان «%s» وجود ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "بازکردن _پنجرهی پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "باز کردن یک پنجرهی پوشه برای مکان نمایش داده شده"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how Search"
|
||
#~ msgstr "_نشان دادن جستجو:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "_نوار مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_بزرگنمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "_نمایش به صورت"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_محلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "بستن پوشهی _والد"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "بستن والدان این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "ب_ستن همهی پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "بستن همهی پنجرههای پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr "مدارک و پوشههای روی این رایانه برحسب نام یا محتویات محلیابی شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن در پنجرهی _پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخاب شده در یک پنجرهی پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "مرور در پنجرهی _جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_مرور پوشه"
|
||
#~ msgstr[1] "_مرور پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "مرور در _زبانهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id پنجرهی جدید"
|
||
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id زبانهی جدید"
|
||
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id زبانهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "مکان بارگیری شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "میتوانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "_ساخت یک پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_بارگیری"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی به پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "پرونده یک پروندهی desktop. معتبر نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "نسخهی پرونده میزکار ناشناس «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "برنامه سندها را در خط فرمان نمیپذیرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "گزینهی راهاندازی ناشناخته: %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "شیء قابل راهاندازی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن پروندهی شامل پیکربندی ذخیره شده"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن شناسهی مدیریت نشست"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "شناسه"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "گزینههای مدیریت نشست:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای مدیریت نشست را نشان بده"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "هیچ کار نکن"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی صوتی را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دیویدی صوتی را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دیویدی تصویری را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سی دی تصویری را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی تصویری برتر (SVCD) وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی خالی را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دی ویدی خالی را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دیسک پرتو-آبی خالی وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دیویدی اِچدی خالی را وارد کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی عکس را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی از تصاویر را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه حاوی عکسهای دیجیتالی وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامهای راهاندازی شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other "
|
||
#~ "media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع «%s» "
|
||
#~ "انجام شود یا خیر."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "%.0s پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "پروندهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در تنظیم برنامه به عنوان پیشفرض: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در اضافه کردن برنامه به پایگاه دادهی برنامهها: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "یک برنامه انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "برنامهای انتخاب کنید تا شرحش نمایش داده شود."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "باز کردن %s و تمام انواع سندهای «%s» با:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
#~ msgstr "_این برنامه را برای سندهای %s به یاد داشته باش"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "باز کردن تمام سندهای «%s» با:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "باز کردن %s و تمام دیگر پروندههای «%s» با:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "این برنامه را برای پروندههای «%s» به یاد داشته باش"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "باز کردن تمام انواع پروندههای «%s» با:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا میخواهید برنامهی دیگری انتخاب کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto "
|
||
#~ "your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
|
||
#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your "
|
||
#~ "computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت "
|
||
#~ "کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable "
|
||
#~ "action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن رسانه "
|
||
#~ "باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده "
|
||
#~ "نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی "
|
||
#~ "کاربر استفاده خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when "
|
||
#~ "a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، اقدام به "
|
||
#~ "بازکردن خودکار برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the "
|
||
#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be "
|
||
#~ "started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی "
|
||
#~ "(کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ "
|
||
#~ "اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد "
|
||
#~ "شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the "
|
||
#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching "
|
||
#~ "these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار "
|
||
#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این "
|
||
#~ "انواع منطبق باشد، باز میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in "
|
||
#~ "the preference capplet. The preferred application for the given type will be started "
|
||
#~ "on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب "
|
||
#~ "کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام "
|
||
#~ "وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامهی ترجیحی راهاندازی میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش "
|
||
#~ "نده"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "اینکه رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the "
|
||
#~ "default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus "
|
||
#~ "can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج خواهد "
|
||
#~ "شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ پنجرهای "
|
||
#~ "آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا "
|
||
#~ "کارهای مشابه را پایش کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "مرور سیستم پروندهها با مدیر پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "مرورگر پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "تغییر رفتار و ظاهر پنجرههای سیستم مدیریت پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "مدیریت پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "پسزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "نمیتواند ابزار تغییر دستهای نام را بخواند"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک پروندهی خالی جدید داخل این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "قالببندی جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "قالببندی جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "قالببندی جلد وابسته شده به این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "_پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>تصدی رسانه</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>رسانهی دیگر</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "_مرور رسانه هنگام وارد شدن"
|
||
|
||
#~ msgid "By Path"
|
||
#~ msgstr "بر اساس مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "قالبهای رسانهای نامتداولتر در اینجا قابل پیکربندی است"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "رسانه"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "_دیویدی ویدیویی:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامهای را اجرا نکن."
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_نرمافزار:"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "_قاب کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "یادداشتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن یادداشتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن _محلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "بستن قاب کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "لاجوردی"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "سیاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "شیارهای آبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "آبی زبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "تایپ آبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "فلز جلاخورده"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "آدامس بادکنکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "حصیر"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "رن_گها"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "پلنگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "گچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "زغال"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "چوبپنبه"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "پیشخوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "دانوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "چوبپنبهی تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "گنوم تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "سبز قهوهای تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "نقطه نقطه"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "خسوف"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "حسادت"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "الیاف"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "ماشین آتشنشانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "گل زنبق"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "گلدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "فسیل"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "گنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "گرانیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "گریپفروت"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "موج سبز"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "یخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "نیلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "برگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "لیمو"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "انبه"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "کاغذ پاکت"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "شیارهای خزه"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "گِل"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "راهراه اقیانوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "عقیق"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "آبی کمرنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "مرمر زرشکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "شیارهای کاغذی"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "کاغذ زبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "یاقوتی"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "کف دریا"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "پلمه سنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "نقرهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "آسمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "شیارهای آسمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "شیارهای برف"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "گچبری"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "نارنگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "سفال"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "بنفش"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "سفید مواج"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "سفید"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "استخوان دنده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_الگوها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
||
#~ msgstr "شیارهای آبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با درست "
|
||
#~ "باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name "
|
||
#~ "and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» "
|
||
#~ "تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به صورت "
|
||
#~ "«search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای پروندهها "
|
||
#~ "جستجو میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "زمینهی سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "مجموعهی پسزمینههای سفارشی قاب کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ پسزمینهی پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ پسزمینهی قاب کناری پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی قاب کناری پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض قاب کناری. فقط وقتی به کار میرود که "
|
||
#~ "side_pane_background_set درست باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is "
|
||
#~ "to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A "
|
||
#~ "negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of "
|
||
#~ "folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف "
|
||
#~ "از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن ناتیلوس در پروندههای "
|
||
#~ "بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد تقریبی است، چون خواندن پوشهها به "
|
||
#~ "صورت تکهای است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. "
|
||
#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، نمایش "
|
||
#~ "داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پروندههای پشتیبان "
|
||
#~ "در نظر گرفته میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
|
||
#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted "
|
||
#~ "from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از "
|
||
#~ "روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "حداکثر پروندههای اداره شده در یک پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. "
|
||
#~ "Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به جای "
|
||
#~ "این از تم شمایل استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", "
|
||
#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، "
|
||
#~ "«type»، «modification_date» و «emblems»."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "این که پسزمینهی پوشهی پیشفرض سفارشی تنظیم شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "این که پسزمینهی قاب کناری پیشفرض سفارشی تنظیم شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "این که پروندههای پشتیبان نشان داده شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه برای _همهی پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه برای ای-ن پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "نصب نماد ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژهی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها میتواند حاوی حروف، فاصله و ارقام باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نماد سفارشی مقدور نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please "
|
||
#~ "note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه "
|
||
#~ "میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
|
||
#~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "٪۲۵"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "٪۷۵"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "۱۰۰ کیلو"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "۵۰۰ کیلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "ا_جرای پروندهها وقتی روی آنها کلیک میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "نمایش _پروندهها وقتی روی آنها کلیک میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "جست و جو به دنبال پروندهها با نام و مشخصههای پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "دستی"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "از روی نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "۸"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "۱۰"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "۱۲"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "۱۴"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "۱۶"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "۱۸"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "۲۰"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "۲۲"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "۲۴"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی پوسته و مدیر پروندههای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nautilus instance"
|
||
#~ msgstr "پوستهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی فوقپروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق دادههای ناتیلوس تولید میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "تعدادی از پروندهها نشان داده نخواهند شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "با «%s» باز شود"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "_سوار کردن جلد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "_پیاده کردن جلد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "از روی _نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "پا_ک کردن از روی نام"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "از روی ن_مادها"
|
||
|
||
#~ msgid "--"
|
||
#~ msgstr "--"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "ب_یرون دادن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console "
|
||
#~ "may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing "
|
||
#~ "Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن "
|
||
#~ "است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting "
|
||
#~ "to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش "
|
||
#~ "برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting "
|
||
#~ "to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may "
|
||
#~ "help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش "
|
||
#~ "برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد "
|
||
#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting "
|
||
#~ "to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus "
|
||
#~ "may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش "
|
||
#~ "برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد "
|
||
#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "مکان سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "امکان اتصال به کارگزار نیست. شما باید نامی برای کارگزار وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات اختیاری:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "_نام چوبالف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "نو_ع کارگزار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "افزودن _چوبالف"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added "
|
||
#~ "yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده "
|
||
#~ "باشید."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن نماد..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other "
|
||
#~ "places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به "
|
||
#~ "کار خواهد رفت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places "
|
||
#~ "to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار "
|
||
#~ "خواهد رفت."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "به نظر نمیرسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "هیچکدام از این پروندهها را نمیتوان به عنوان نماد اضافه کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "به نظر نمیرسد پروندهی «%s» تصویر معتبری باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "به نظر نمیرسد پروندهی کشیده شده تصویر معتبری باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "نمایش نمادها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr "فقط پروندههای محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "استفاده از پسزمینهی _پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "نمیتوانید بیش از یک شمایل سفارشی را در یکآن اختصاص دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "برای شمایلهای سفارشی فقط میتوانید از تصاویر استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "راهاندازی مجدد ناتیلوس."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچه را فراموش کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "_خواندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "پسزمینهها و نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_حذف..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "متاسفم، الگوی %s حذف نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "بررسی کنید که اجازهی حذف الگو را دارید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "متاسفم، نماد %s قابل حذف نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "بررسی کنید که اجازهی حذف نماد را دارید."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک نماد نو"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "_کلیدواژه:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_تصویر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "یک پروندهی تصویر برای نماد جدید انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_نام رنگ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "_مقدار رنگ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، «%s» نام پروندهی معتبری نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، شما نام پروندهی معتبری فراهم نکردید."
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمیتوانید تصویر نماد «راهاندازی مجدد» را جایگزین کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "راهاندازی مجدد تصویر خاصی است که نمیتوان آن را حذف کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "متاسفم، اما امکان نصب الگوی %s وجود ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "یک پروندهی تصویر انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، اما«%s» پروندهی تصویری قابل استفادهای نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "الگوها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "رنگها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "نمادها:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_حذف الگو..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "_حذف رنگ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_حذف نماد..."
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and "
|
||
#~ "the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان را "
|
||
#~ "آسان میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "پسزمینهها و نمادها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "سیدی/دیویدیساز"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
||
#~ msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "حاشیهی تصویر/برچسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "عرض حاشیهی دور برچسب و تصویر در محاورهی آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "نوع آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "نوع آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "دکمههای آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "دکمههای نشان داده شده در محاورهی آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطای GConf:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "خطای GConf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "همهی خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش مییابند."
|
||
|
||
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "تصویری انتخاب نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
|
||
#~ msgstr "برنامهای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پروندههای از نوع «%s» انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database"
|
||
#~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه دادهی برنامه ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "هنر"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "دوربین"
|
||
|
||
#~ msgid "Certified"
|
||
#~ msgstr "تأيید شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Cool"
|
||
#~ msgstr "آرامش"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "خطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Distinguished"
|
||
#~ msgstr "متشخص"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "پیشنویس"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite"
|
||
#~ msgstr "محبوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "مهم"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "نامه"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Oh No"
|
||
#~ msgstr "وای نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Package"
|
||
#~ msgstr "بسته"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "شخصی"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "ویژه"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "فوری"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن پرچمهای «خاص» در محاورهی ترجیحات پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_نشان دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
#~ msgstr "نصب نماد ممکن نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
||
#~ msgstr "نماد نصب ممکن نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %Ild از %Ild %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%Id:%I02d:%Id باقی مانده)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%Id:%I02d باقی مانده)"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "از:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "به:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "«%s» جابهجا نمیشود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر پوشهی والد آن را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقطخواندنی قرار دارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its "
|
||
#~ "parent folder."
|
||
#~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
|
||
#~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشهی والدش در مقصد وجود دارند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or "
|
||
#~ "its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت از «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید ادامه دهید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابهجایی «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پیوندی به «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابهجایی."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام پیوند دادن."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف کردن."
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Copying"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام رونوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Moving"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام جابهجایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Linking"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام پیوند دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Deleting"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If "
|
||
#~ "you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر "
|
||
#~ "هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If "
|
||
#~ "you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر "
|
||
#~ "هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
#~ msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
||
#~ msgstr "مغایرت هنگام رونوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus نامعلوم %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "در حال دور ریختن پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "در حال جابهجایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Move..."
|
||
#~ msgstr "در حال پایان دادن به جابهجایی..."
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "در حال پیوند دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
#~ msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
||
#~ msgstr "در حال آمادهسازی برای رونوشت..."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
#~ msgstr "رونوشت موارد در زبالهدان ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "نمیتوانید داخل سطل زبالهدان پیوند ایجاد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "نمیتوانید از این پوشهی زبالهدان رونوشت کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "پوشهی زبالهدان به درد نگهداری موارد به زبالهدان انداخته شده میخورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
#~ msgstr "مکان زبالهدان تغییر نمیکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
||
#~ msgstr "از زبالهدان رونوشت نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به خود ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
#~ msgstr "رونوشت در خود ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
||
#~ msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
#~ msgstr "رونوشت روی خود ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پوشهی جدید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد سند جدید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "در حال حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "در حال خالی کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
#~ msgstr "در حال آمادهسازی برای خالی کردن زبالهدان..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "خالی کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "تمها"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "سیدی/دیویدیساز"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Network"
|
||
#~ msgstr "شبکهی ویندوز"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that "
|
||
#~ "your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other "
|
||
#~ "reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-vfs."
|
||
#~ "keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-"
|
||
#~ "vfs mailing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs "
|
||
#~ "بگویید."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Alpha"
|
||
#~ msgstr "آلفای معمولی"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
#~ msgstr "تیرهگی شمایلهای معمولی اگر frame_text تنظیم شده باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "تعویض"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Open Location"
|
||
#~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
|
||
#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Display Location"
|
||
#~ msgstr "نمایش مکان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
#~ msgstr "اجرای پیوندهای دوردست ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
#~ msgstr "رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "View your computer storage"
|
||
#~ msgstr "نمایش حافظهی ذخیرهسازی کامپیوتر شما"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how files are managed"
|
||
#~ msgstr "تغییر روش مدیریت پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "نمایش پوشهی آغازهی شما در مدیر پروندههای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Desktop"
|
||
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Desktop"
|
||
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست میرود."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete?"
|
||
#~ msgstr "حذف؟"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
#~ msgstr "انداختن موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or Display?"
|
||
#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the "
|
||
#~ "file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might "
|
||
#~ "present a security risk to your system.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from "
|
||
#~ "a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s"
|
||
#~ "\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a "
|
||
#~ "specific application for the file. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان میدهد "
|
||
#~ "که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده برای سیستمتان "
|
||
#~ "خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع "
|
||
#~ "مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» "
|
||
#~ "تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن "
|
||
#~ "با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "About Scripts"
|
||
#~ msgstr "دربارهی کدنوشتهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Error"
|
||
#~ msgstr "خطای سوارکردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Error"
|
||
#~ msgstr "خطای پیاده کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject Error"
|
||
#~ msgstr "خطای بیرون دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "انتخاب ال_گو"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Link"
|
||
#~ msgstr "پیوند خراب"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Open?"
|
||
#~ msgstr "از باز کردن صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
||
#~ msgstr "خطای کشیدن و رها کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "راهانداز"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
||
#~ msgstr "خطا در نمایش پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming Error"
|
||
#~ msgstr "خطای تغییر نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Group"
|
||
#~ msgstr "خطای تنظیم گروه"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
||
#~ msgstr "خطای تنظیم مالک"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر اجازههای «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
||
#~ msgstr "از تغییر نام صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "نمایش به صورت شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "نمایش به صورت _شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "نمایش به شکل _فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "More Than One Image"
|
||
#~ msgstr "بیش از یک تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Images Only"
|
||
#~ msgstr "فقط تصاویر محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Images Only"
|
||
#~ msgstr "فقط تصاویر"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "File _owner:"
|
||
#~ msgstr "_مالک پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "File owner:"
|
||
#~ msgstr "مالک پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "_File group:"
|
||
#~ msgstr "_گروه پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "File group:"
|
||
#~ msgstr "گروه پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number view:"
|
||
#~ msgstr "نمای عددی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
||
#~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
#~ msgstr "از نمایش پنجرهی ویژگیها صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشهی لازم ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشههای لازم ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم"
|
||
|
||
#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the "
|
||
#~ "link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و "
|
||
#~ "پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان به کارگزار متصل شد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
||
#~ msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
#~ msgstr "حذف نماد ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن نمادها ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
#~ msgstr "متن کشیده شده مکان پروندهی معتبری نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رفتار</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">تاریخ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پوشهها</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">عنوانهای نماد</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ستونهای فهرست</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پروندههای متنی</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">زبالهدان</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "گروه"
|
||
|
||
#~ msgid "informal"
|
||
#~ msgstr "غیر رسمی"
|
||
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "ایزو"
|
||
|
||
#~ msgid "locale"
|
||
#~ msgstr "شرایط محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "هیچ کدام"
|
||
|
||
#~ msgid "owner"
|
||
#~ msgstr "مالک"
|
||
|
||
#~ msgid "permissions"
|
||
#~ msgstr "اجازهها"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutter Speed"
|
||
#~ msgstr "سرعت شاتر"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "<b>نوع تصویر:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
#~ msgstr "راهاندازی سیدینویس ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
||
#~ msgstr "_نوشتن محتویات روی سیدی"
|
||
|
||
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
#~ msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
#~ msgstr "الگو حذف نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
#~ msgstr "نماد حذف نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
#~ msgstr "الگو نصب نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Not an Image"
|
||
#~ msgstr "تصویر نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
||
#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکهی محلی در حال اجرا است."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس نمیتواند «%s» را نمایش دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "رفتن به سیدی/دیویدیساز"
|
||
|
||
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "نمایش کارگزارهای شبکهی شما در مدیر پروندههای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse available software"
|
||
#~ msgstr "مرور نرمافزارهای موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "محبوب"
|
||
|
||
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "صورت بادمجانی تم گره."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
||
#~ msgstr "گره-بادمجانی"
|
||
|
||
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "صورت سبز قهوهای تم گره."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Teal"
|
||
#~ msgstr "گره-سبز قهوهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel"
|
||
#~ msgstr "سهپایه"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
#~ msgstr "این تم پیشفرض ناتیلوس است."
|
||
|
||
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
#~ msgstr "تمی که برای هماهنگ بودن با محیط کلاسیک گنوم طراحی شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Sierra"
|
||
#~ msgstr "رشتهکوه"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
#~ msgstr "از پروندههای کاغذ گراف و پسزمینههای خاکستری-سبز استفاده میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Tahoe"
|
||
#~ msgstr "تاهو"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
#~ msgstr "این تم از پوشههای عکس واقعگرا استفاده میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the column"
|
||
#~ msgstr "نام ستون"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "مشخصه"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute name to display"
|
||
#~ msgstr "نام مشخصهای که نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display in the column"
|
||
#~ msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
||
#~ msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است"
|
||
|
||
#~ msgid "xalign"
|
||
#~ msgstr "ردیف افقی"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
||
#~ msgstr "ردیف کردن افقی ستون"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the item"
|
||
#~ msgstr "نام مورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display to the user"
|
||
#~ msgstr "برچسبی که به کاربر نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip"
|
||
#~ msgstr "نوک"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
#~ msgstr "راهنمای آنی برای مورد منو"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
#~ msgstr "نام شمایلی که در منو نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitive"
|
||
#~ msgstr "حساس"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
#~ msgstr "این که مورد منو حساس هست یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "اولویت"
|
||
|
||
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the page"
|
||
#~ msgstr "نام صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
#~ msgstr "برچسب ویجت که در جدولبندی دفتر یادداشت نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget for the property page"
|
||
#~ msgstr "ویجت صفحهی ویژگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
#~ msgstr "بالا آوردن پنجرهای جدید برای هر پروندهای که باز میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut _Text"
|
||
#~ msgstr "بریدن _متن"
|
||
|
||
#~ msgid "editable text"
|
||
#~ msgstr "متن قابل ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "the editable label"
|
||
#~ msgstr "برچسب قابل ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "additional text"
|
||
#~ msgstr "متن بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "some more text"
|
||
#~ msgstr "متن باز هم بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for selection"
|
||
#~ msgstr "پررنگشده برای انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
#~ msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شدهایم یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "رنگ جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "آلفای جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "شفافیت جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
#~ msgstr "شفافیت پررنگی شمایلهای انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Info Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ اطلاعات روشن"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پسزمینهی تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Info Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ اطلاعات تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پسزمینهی روشن"
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
#~ msgstr "این پوشه از صفحهبندی خودکار استفاده میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Open T_erminal"
|
||
#~ msgstr "باز کردن _پایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن یک پنجرهی پایانهی گنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Files"
|
||
#~ msgstr "_چسباندن پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All Files"
|
||
#~ msgstr "انتخاب همهی پروندهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr "مرور پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr "_ساختن پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy File"
|
||
#~ msgstr "رونوشت از پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Names:"
|
||
#~ msgstr "نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Folder"
|
||
#~ msgstr "بریدن پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Folder"
|
||
#~ msgstr "رونوشت از پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
||
#~ msgstr "چسباندن پروندهها در پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added "
|
||
#~ "yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده "
|
||
#~ "باشید. "
|
||
|
||
#~ msgid "View as %s"
|
||
#~ msgstr "نمایش به شکل %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمیتواند ادامه دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Borland"
|
||
#~ msgstr "Borland"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "Dell"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "سختافزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "پروژهی مستندات لینوکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "منابع لینوکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
||
#~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "اخبار و رسانهها"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Asia"
|
||
#~ msgstr "اپن سورس آسیا"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Penguin Computing"
|
||
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#~ msgid "Rackspace"
|
||
#~ msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "رد هت"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Network"
|
||
#~ msgstr "شبکهی رد هت"
|
||
|
||
#~ msgid "SuSE"
|
||
#~ msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
||
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "خدمات وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
#~ msgstr "پایگاه دادهی سختافزار لینوکس ZDNet"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Files moved:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای منتقل شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files linked:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای پیوند داده شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files copied:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای رونوشت شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "List Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
#~ msgstr "نمای شمایلی رومیزی مدیر پروندهی ناتیلوس "
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
#~ msgstr "نمای شمایلی مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
#~ msgstr "نمای فهرست مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
#~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear History"
|
||
#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser: %s"
|
||
#~ msgstr "مرورگر پرونده: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "باز کردن با..."
|
||
|
||
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
#~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
#~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "URI در حال نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
#~ msgstr "نمای مشخصههای تصویر ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for text view"
|
||
#~ msgstr "کارخانهای برای نمایش متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view factory"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی نمایش متن"
|
||
|
||
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
#~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lear Text"
|
||
#~ msgstr "_پاک کردن متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تختهشستی"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن چوبالفهای پیشفرض در منوی چوبالفها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark "
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها نشان "
|
||
#~ "خواهد داد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Launcher"
|
||
#~ msgstr "ویرایش راهانداز"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
||
#~ msgstr "ویرایش اطلاعات راهانداز"
|
||
|
||
#~ msgid "Prot_ect"
|
||
#~ msgstr "محاف_ظت"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمیتواند ادامه دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
#~ msgstr "بدبختانه نمیتوانم بگویم کدام یک."
|
||
|
||
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمیتواند ادامه دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی میدهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
||
#~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "یافتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "توقف"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "چاپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
#~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
#~ msgstr "رفتن به پوشهی سیدی خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up one level"
|
||
#~ msgstr "یک سطح بالا رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "the browse history"
|
||
#~ msgstr "تاریخچهی مرور"
|
||
|
||
#~ msgid "Application ID"
|
||
#~ msgstr "شناسهی برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس نمیتواند معین کند این پرونده از چه نوعی است."
|
||
|
||
#~ msgid "Go back a few pages"
|
||
#~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
||
#~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to fit in window"
|
||
#~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify..."
|
||
#~ msgstr "تغییر..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Associate Application"
|
||
#~ msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
||
#~ msgstr "پوشهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "یافتن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
#~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخابشده"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose"
|
||
#~ msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder selected"
|
||
#~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (شامل ۰ مورد)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (شامل ۱ مورد)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Write to CD"
|
||
#~ msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "سیدی"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf Error"
|
||
#~ msgstr "خطای GConf"
|
||
|
||
#~ msgid "No Selection Made"
|
||
#~ msgstr "انتخابی انجام نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "خطا"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "بتُن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "فقط پروندهی _محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "ان_صراف از حذف"
|