nautilus/po/th.po
Theppitak Karoonboonyanan 741e0442b7 Updated Thai translation by Supranee Thirawatthanasuk.
2005-03-07  Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>

	* th.po: Updated Thai translation by Supranee Thirawatthanasuk.
2005-03-07 12:18:50 +00:00

6078 lines
227 KiB
Text

# translation of th.po to Thai
# Thai nautilus translation.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: th\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-07 16:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 18:34+0700\n"
"Last-Translator: Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
"Language-Team: Thai <L10N@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "ศิลป์"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "ดำ"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "แถบน้ำเงิน"
#: data/browser.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Blue Rough"
msgstr "น้ำเงินหยาบ"
#: data/browser.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Blue Type"
msgstr "พิมพ์น้ำเงิน"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_สี"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "กล้อง"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "ผ่านการรับรอง"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "ชอล์ค"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "ถ่าน"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "ปูน"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "จ๊าบ"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "ไม้ก๊อก"
# Definitly not Thai countertop, so just look at the pattern and make up a name.
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "อันตราย"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME ทึบ"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "เด่น"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "เอกสาร"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "จุด"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "ร่าง"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะกลายเป็นสีนั้นๆ"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะมีลวดลายตามนั้น"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "ใบตอง"
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "ลบ"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "รายการโปรด"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "เส้นใย"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "รถดับเพลิง"
#: data/browser.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "ลูกเสือ"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "ดอกไม้"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "ฟอสซิล"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "หินอัคนี"
# Can't remember if ส้มโอ is really this color.
# Grapefruit and ส้มโอ look very different from the outside though.
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "น้ำแข็ง"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "สำคัญ"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "ใบอ่อน"
# It's lemon color. มะนาว will make Thai people think of lime.
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "จดหมาย"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "มะม่วง"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "กระดาษมะนิลา"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "แถบหญ้ามอส"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "โคลน"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "มัลติมีเดีย"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "ใหม่"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "ตัวเลข"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "ตกลง"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "แถบคลื่น"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "ไอ้หย๋า"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "หินโมรา"
# Most Thai oranges are much brighter.
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "ส้ม"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "แพ็กเกจ"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "ฟ้าอ่อน"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "ส่วนตัว"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "รูปภาพ"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "หินอ่อนม่วง"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "กระดาษวาดเขียน"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "กระดาษขรุขระ"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "ทับทิม"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "ฟองคลื่นทะเล"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "หินดินเหนียว"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "เงิน"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "ฟ้า"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "แถบฟ้า"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "แถบหิมะ"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "พิเศษ"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "ปูนฉาบ"
# Pale carrot, that is...
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "ด่วน"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "ม่วง"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "คลื่นขาว"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "ใย"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "ขาว"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "แถบขาว"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "ต_รา"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_ลวดลาย"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1113
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "ชื่อคอลัมน์"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "คุณลักษณะ"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "ชื่อคุณลักษณะที่จะแสดง"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "ฉลาก"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "ฉลากที่จะแสดงในคอลัมน์"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "คำบรรยาย"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "คำบรรยายคอลัมน์ให้ผู้ใช้อ่าน"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "ชื่อรายการ"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "คำแนะนำ"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "คำอธิบายของรายการในเมนู"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "ไอคอน"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "ชื่อไอคอนที่จะแสดงในรายการของเมนู"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "ตอบสนอง"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "ความสำคัญ"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "แสดงข้อความสำคัญในแถบเครื่องมือ"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "ชื่อของหน้า"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "หน้า"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับแต่ละแฟ้มที่เปิด"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "ชุดตกแต่งปัจจุบันของ Nautilus (ล้าสมัยแล้ว)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "ชุดพื้นหลังที่ติดตั้งเอง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "ชุดพื้นหลังแถบข้างที่ติดตั้งเอง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "รูปแบบวันที่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "สีพื้นหลังปริยาย"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มปริยายสำหรับพื้นหลัง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "สีพื้นหลังปริยายสำหรับแถบข้าง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "ชื้อแฟ้มพื้นหลังปริยายสำหรับแถบข้าง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายการ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายการ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "ตัวแสดงโฟลเดอร์ปริยาย"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "รายการคอลัมน์โดยปริยายที่จะแสดงในมุมมองแบบรายการ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "รายการคอลัมน์โดยปริยายที่จะแสดงในมุมมองแบบรายการ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายรายการโดยปริยาย"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายในมุมมองแบบไอคอน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายในมุมมองแบบรายการ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "อักษรของพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "ใช้พฤติกรรมดั้งเดิมของ Nautilus ซึ่งหน้าต่างทั้งหมดเป็นเบราว์เซอร์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็น true"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของแถบข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น true"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"ถ้าตั้งค่านี้ Nautilus จะแสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในแถบข้างต้นไม้ มิฉะนั้นจะแสดงทั้งโฟลเดอร์และแฟ้ม"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบข้าง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบสถานะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบเครื่องมือ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ Nautilus จะยอมให้คุณแก้ไข ค่าตั้งที่ไม่ค่อยได้ใช้ ในหน้าต่างคุณสมบัติแฟ้ม"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองลิสต์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ Nautilus จะแสดงหน้าต่างใหม่โดยปริยาย เวลาเปิดรายการต่างๆ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ Nautilus จะเขียนไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"ถ้าตั้งค่านี้ Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ "
"การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"ถ้าตั้งค่านี้ Nautilus จะใช้โฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้เป็นพื้นโต๊ะ ไม่งั้นจะใช้โฟลเดอร์ ~/Desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"ถ้าตั้งค่านี้ หน้าต่างของ Nautilus ทุกบานจะเป็นเบราว์เซอร์ นี่เป็นพฤติกรรมของ Nautilus "
"รุ่นก่อนหน้า 2.6 และบางคนชอบพฤติกรรมนี้มากกว่า"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"ถ้าตั้งค่านี้ แฟ้มสำรองเช่น แฟ้มที่สร้างด้วย Emacs จะถูกแสดง "
"ในขณะนี้แฟ้มสำรองคือแฟ้มที่ลงท้ายด้วยตัวลูกคลื่น (~) เท่านั้น"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"ถ้าตั้งค่านี้ จะมีการแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้ในตัวจัดการแฟ้ม "
"แฟ้มที่ซ่อนไว้จะอยู่ทั้งในรูปแบบของแฟ้มที่ชื่อเริ่มด้วยจุด (.) หรือแฟ้มที่ชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" "
"ของโฟลเดอร์นั้น"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ จะแสดงไอคอนเชื่อมโยงบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ จะแสดงไอคอนเชื่อมโยงไปโฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ จะแสดงไอคอนที่เชื่อมโยงไปถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ จะแสดงไอคอนเชื่อมโยงไปโวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"ถ้าตั้งค่านี้ แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A "
"ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ ไอคอนจะถูกจัดวางอย่างกระชับโดยปริยายในหน้าต่างเปิดใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ ฉลากจะอยู่ด้านข้างไอคอน แทนที่จะอยู่ข้างล่าง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ หน้าต่างใหม่จะใช้การจัดวางด้วยมือโดยปริยาย"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (ขนาดไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพตัวอย่าง "
"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ "
"หรือใช้หน่วยความจำมาก"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "รายการคำอธิบายบนไอคอน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "จำนวนแฟ้มมากที่สุดที่จะรองรับได้ในหนึ่งโฟลเดอร์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus จัดการวาดพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus ใช้โฟลเดอร์บ้านเป็นพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "แสดงโฟลเดอร์เฉพาะในแถบข้างต้นไม้"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" "
"สำหรับการคลิกสองสองครั้ง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "ให้ฉลากอยู่ข้างๆ ไอคอน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "แสดงโฟลเดอร์มาก่อนในหน้าต่างใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "แสดงแถบข้างในหน้าต่างใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "แสดงแถบสถานะในหน้าต่างใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "มุมมองแถบข้าง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน อาจจะมีค่าเป็นการเรียงตาม \"ชื่อ\", "
"\"ขนาด\", \"ชนิด\", \"วันที่แก้ไข\", และ \"ตรา\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบรายการ อาจจะมีค่าเป็นการเรียงตาม \"ชื่อ\", "
"\"ขนาด\", \"ชนิด\" และ \"วันที่แก้ไข\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "ความกว้างโดยปริยายของแถบข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "ลักษณะอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "รูปแบบวันที่แฟ้ม สามารถตั้งเป็น \"locale\" \"iso\" และ \"informal\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "แสดงแถบข้างในหน้าต่างเปิดใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าเราต้องการตั้งชื่อของไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าเราต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าเราต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ชนิดของคลิกสำหรับใช้เปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "ใช้การจัดวางไอคอนแบบปรับเลือกเองในหน้าต่างใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "ใช้การจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" "
"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งใช้มุมมองอื่นเอาใว้ สามารถตั้งเป็น \"list_view"
"\" เพื่อใช้มุมมองลิสต์ และ \"icon_view\" เพื่อใช้มุมมองไอคอน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "เมื่อไหร่ที่จะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "เมื่อไหร่ที่จะแสดงตัวอย่างข้อความในไอคอน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "เมื่อไหร่ที่จะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มภาพ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "หรือจะขอคำยืนยันก่อนจะย้ายแฟ้มไปถังขยะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "หรือจะยอมให้ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "หรือจะเล่นตัวอย่างเสียงเมื่อเลื่อนตัวชี้ไปที่ไอคอน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "หรือจะแสดงแฟ้มสำรอง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "หรือจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "ความกว้างของแถบข้าง"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "_ตัดข้อความ"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_คัดลอกข้อความ"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "_แปะข้อความ"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "เลื่อน_ลง"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "แ_สดง"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "_ซ่อน"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "ใช้_ปริยาย"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ขนาดของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ประเภทของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "วันที่เข้าถึง"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "เจ้าของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2939
msgid "Permissions"
msgstr "สิทธิ์"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "สิทธิ์ในเลขฐานแปด"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในเลขฐานแปด"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Type"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "กลับค่าเดิม"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "คุณไม่สามารถลบไอคอนของโวลุม"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr "ถ้าต้องการดันแผ่นออก โปรดคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก ดันแผ่นออก"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "ลบโวลุมไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "_ย้ายมาที่นี่"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "_ลิงก์มาที่นี่"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุ_กโฟลเดอร์"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโ_ฟลเดอร์นี้"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "มีชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "โปรดเลือกชื่ออื่นสำหรับตรา"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:408
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(เหลือ %d:%02d:%d)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:413
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(เหลือ %d:%02d)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:526
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld จาก %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "จาก:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "ถึง:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขโฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขแฟ้มนี้หรือโฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "ไม่สามารถย้าย \"%s\" ได้เพราะโฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่ อยู่ในข้างในจุดหมาย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์จะเปลี่ยน แฟ้ม/โฟลเดอร์ นี้หรือ โฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "คัดลอก \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านมัน"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไป \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "จุดหมายมีที่ว่างไม่พอ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายไป \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์ใน \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนลงโฟลเดอร์นี้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "ดิสก์จุดหมายอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายไป \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์ใน \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "ต้องการดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างลิงก์ไป \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างลิงก์"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "_ข้าม"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "_ลองใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "ไม่สามารถ \"%s\" ย้ายไปตำแหน่งใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"จุดหมายมีชื่อนี้อยู่แล้ว ซึ่งไม่สามารถลบหรือเขียนทับได้ ถ้ายังต้องการจะย้ายรายการนี้ "
"โปรดเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "ไม่สามารถย้าย \"%s\" ไปตำแหน่งใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"จุดหมายมีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่แล้ว ซึ่งไม่สามารถลบหรือเขียนทับได้ "
"ถ้ายังต้องการจะคัดลอกรายการนี้โปรดเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr "ถ้าคุณเขียนทับ แฟ้มที่ชื่อซ้ำกับแฟ้มที่กำลังคัดลอกมาจะถูกเขียนทับ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "ถ้าคุณเขียนทับ ข้อมูลในแฟ้มเก่าจะหายไป"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "เกิดข้อขัดแย้งขณะคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "เ_ขียนทับ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "เขียนทับ_ทั้งหมด"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปที่ %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %d ไปที่ %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %d ไปที่ %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %d ไปที่ %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %d ไปที่ %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (สำเนา)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (สำเนาอื่น)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (สำเนา)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาอื่น)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " (สำเนาที่ "
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (สำเนาที่ %d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Throwing out file:"
msgstr "กำลังทิ้งแฟ้ม:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "กำลังย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "กำลังเตรียมตัวย้ายไปลงถังขยะ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Moving file:"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "กำลังเตรียมการย้าย..."
# Can't think of a better word :oP.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "ย้ายจะเสร็จแล้ว..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปที่แฟ้ม"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Linking file:"
msgstr "กำลังเชื่อมโยงแฟ้ม:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "กำลังเชื่อมโยง"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "เตรียมสร้างจุดเชื่อมโยง..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงใกล้เสร็จแล้ว..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Copying file:"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "กำลังคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "กำลังเตรียมการคัดลอก..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกแฟ้มไปลงถังขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "คุณไม่สามารถสร้างลิงก์ข้างในถังขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่จะมาลงถังขยะ จะต้องใช้การย้ายเท่านั้น"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "คุณไม่สามารถลบโฟลเดอร์ถังขยะได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ถังขยะได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "โฟลเดอร์ถังขยะคอยเก็บรวบรวมสิ่งที่ถูกทิ้งลงถังขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนตำแหน่งของถังขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "คัดลอกถังขยะไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "ย้ายแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "ย้ายไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "คัดลอกไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "แฟ้มต้นแบบและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "คัดลอกไปทับตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเขียนบนจุดหมาย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "จุดหมายไม่มีที่เหลือพอ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "โฟลเดอร์ที่ไม่มีชื่อ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างเอกสารใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "แฟ้มใหม่"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Deleting files"
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
msgid "Files deleted:"
msgstr "จำนวนแฟ้มที่ลบไปแล้ว"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Deleting"
msgstr "กำลังลบ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "เตรียมการลบแฟ้ม..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "กำลังเทขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "เตรียมเทถังขยะ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร สังเกตว่าคุณสามารถลบแบบแยกส่วนได้ด้วย"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
msgid "_Empty Trash"
msgstr "เ_ทขยะทิ้ง"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "คอมพิวเตอร์"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "ตัวอักษร"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "ชุดตกแต่ง"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "ตัวเขียนซีดีและดีวีดี"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "เครือข่ายวินโดวส์"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
msgid "Services in"
msgstr "บริการใน"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "วันนี้เวลา 00:00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "วันนี้เวลา %H:%M:%S น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "วันนี้เวลา 00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "วันนี้เวลา %H:%M น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "วันนี้, 00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "วันนี้, %H:%M น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "today"
msgstr "วันนี้"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "เมื่อวานเวลา 00:00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "เมื่อวานเวลา %H:%M:%S น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "เมื่อวานเวลา 00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "เมื่อวานเวลา %H:%M น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน, 00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "เมื่อวาน, %H:%M น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "yesterday"
msgstr "เมื่อวาน"
# Need to know whether strftime is localized.
# Will leave it like this for now.
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3010
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "พุธที่ 00 กุมภาพันธ์ 2542 เวลา 01:23:45 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Aที่ %-d %B %Ey เวลา %H:%M:%S น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3013
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Ey, %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3016
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Ey, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3019
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3022
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3025
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%Ey, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3028
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/0000"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%Ey"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u รายการ"
msgstr[1] "%u รายการ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u โฟลเดอร์"
msgstr[1] "%u โฟลเดอร์"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u แฟ้ม"
msgstr[1] "%u แฟ้ม"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "? items"
msgstr "? รายการ"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4653
msgid "? bytes"
msgstr "? ไบต์"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4668
msgid "unknown type"
msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ประเภท MIME ที่ไม่รู้จัก"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1220
msgid "unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
msgid "program"
msgstr "โปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
msgid "link"
msgstr "ลิงก์"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4768
msgid "link (broken)"
msgstr "ลิงก์ (ขาด)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "เ_สมอ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "แฟ้ม_เครื่องนี้เท่านั้น"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "ไ_ม่ต้อง"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "เรียกใช้ด้วย_คลิกเดียว"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "เรียกใช้ด้วย_สองคลิก"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "เ_รียกใช้แฟ้มเมื่อมีการคลิก"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "แ_สดงข้อมูลในแฟ้มเมื่อมีการคลิก"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1166
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "มุมมองแบบรายการ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "โดยปรับเลือกเอง"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "ตามชื่อ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "ตามขนาด"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "ตามประเภท"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "ตามวันที่แก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "ตามตรา"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "บ้านของ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "ข้อความที่แก้ไขได้"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "ฉลากที่แก้ไขได้"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "เน้นตัวที่ถูกเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "หรือว่าจะเน้นตัวที่ถูกเลือก"
# Don't know what this is for
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "เน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "หรือว่าจะเน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "เน้นเมื่อได้รับการลากมาปล่อย"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "ว่าจะเน้นเมื่อได้รับการลากมาปล่อยหรือไม่"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269
msgid "Frame Text"
msgstr "Frame Text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "วาดกรอบรอบข้อความที่ไม่ถูกเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Selection Box Color"
msgstr "สีกรอบเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277
msgid "Color of the selection box"
msgstr "สีของกรอบเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "ความทึบกรอบเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "ความทึบแสงของกรอบเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "ความทึบของสีเน้น"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "ความทึบแสงของสีเน้นสำหรับไอคอนที่ถูกเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4297
msgid "Light Info Color"
msgstr "สีอ่อนสำหรับข้อความ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4298
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีเข้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4303
msgid "Dark Info Color"
msgstr "สีเข้มสำหรับข้อความ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4304
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีอ่อน"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง และวางรายการนี้ไว้ตรงตำแหน่งที่คุณวางหรือไม่? "
"การเปลี่ยนจะทำให้คุณวางสิ่งของเปะปะได้ตามใจ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางไอคอนแบบอัตโนมัติ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง และวางรายการเหล่านี้ไว้ ตรงที่คุณวางหรือไม่? "
"การเปลี่ยนจะทำให้คุณวางสิ่งของเปะปะได้ตามใจ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง และวางรายการไว้ตรงที่คุณวางหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr "คุณต้องการเปลี่ยน ไปใช้การจัดวางด้วยมือ และวางรายการเหล่านี้ไว้ ตรงที่คุณทิ้งมันหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "เปลี่ยน"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกโปรแกรมอื่นหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกปฏิบัติการอื่นหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "การปฏิบัติการปริยายไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่ง"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "ไม่มีโปรแกรมอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มา ไว้บนเครื่องของคุณ คุณอาจจะเปิดมันได้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr "ปฏิบัติการที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มา ไว้บนเครื่องของคุณ คุณอาจจะเปิดมันได้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "กำลังเปิด %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1382
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "ล็อกอินไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
msgid "Access was denied."
msgstr "เข้าถึงไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะไม่พบโฮสต์ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1412
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "โปรดตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์และค่าตั้งพร็อกซีถูกต้อง"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1373
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "โปรดตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "ไม่เจอ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1438
msgid "Can't Display Location"
msgstr "แสดงตำแหน่งไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "ห้ามเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องฝั่งโน้น"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "Details: "
msgstr "รายละเอียด:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Error Launching Application"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "ตำแหน่งที่รับแฟ้มรับเฉพาะแฟ้มบนเครื่องนี้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น โปรดคัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาอีกทีใหม่ "
"ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "ทำซ้ำที่แก้ไข"
# FIXME :-P
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "ทำซ้ำการแก้ไขที่ทำไป"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "ดูแหล่งเก็บข้อมูลบนเครื่อง"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "เลือกว่าจะให้แฟ้มถูกจัดการอย่างไร"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "ดูโฟลเดอร์บ้านในตัวจัดการแฟ้ม Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "เรียกดูระบบแฟ้มด้วยตัวจัดการแฟ้ม"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "ตัวเรียกดูแฟ้ม"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "แฟกทอรี่สำหรับเชลล์และตัวจัดการแฟ้ม Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "แฟกทอรี่ของ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:688
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "เ_ทขยะ"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
msgid "Open T_erminal"
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลของ GNOME ในหน้าต่างใหม่"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
msgid "Create L_auncher"
msgstr "สร้าง_ตัวเรียกโปรแกรม"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
msgid "Create a new launcher"
msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
msgid "Empty Trash"
msgstr "เทขยะ"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "_Desktop"
msgstr "_พื้นโต๊ะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "เปิดหน้าต่าง %d บาน?"
msgstr[1] "เปิดหน้าต่าง %d บาน?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512
#: src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "นี่จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
msgstr[1] "นี่จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ \"%s\" อย่างถาวร?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %d รายการอย่างถาวร?"
msgstr[1] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %d รายการอย่างถาวร?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณเลือกลบแล้ว ข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "ลบ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
msgstr "เลือกรูปแบบ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
msgstr "รูปแ_บบ:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" ถูกเลือก"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d แฟ้มถูกเลือก"
msgstr[1] "%d โฟลเดอร์ถูกเลือก"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุ %d รายการ)"
msgstr[1] " (ซึ่งบรรจุ %d รายการ)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %d รายการ)"
msgstr[1] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %d รายการ)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" ถูกเลือก (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d รายการ (%s) ที่ถูกเลือก"
msgstr[1] "%d รายการ (%s) ที่ถูกเลือก"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d รายการอื่นๆ ถูกเลือก (%s)"
msgstr[1] "%d รายการอื่นๆ ถูกเลือก (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, เนื้อที่ว่าง: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรองรับได้"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "จะไม่แสดงบางแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "แฟ้มมากเกินไป"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ย้ายแฟ้มไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ย้าย \"%s\" ไปลงถังขยะไม่ได้"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "ย้ายรายการเหล่านี้ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "ย้ายบางรายการไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบรายการเหล่านั้นทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "ลบทิ้งถาวร?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท \"%s\" ทิ้งอย่างถาวร?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "แน่ใจนะว่าจะเท %d รายการที่เลือก ทิ้งจากถังขยะ อย่างถาวร?"
msgstr[1] "แน่ใจนะว่าจะเท %d รายการที่เลือก ทิ้งจากถังขยะ อย่างถาวร?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณเลือกรายการลบ ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "เททิ้งจากถังขยะหรือไม่?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "เปิดด้วย \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "จะเรียกใช้ \"%s\" หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "เรียกใช้หรือแสดง?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "แ_สดง"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "เ_รียกใช้"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "สร้างเอกสารจากแม่แบบ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "เมื่อคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนั้น สคริปต์ที่เลือกจะถูกเรียกใช้ โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นอินพุต"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
msgid "About Scripts"
msgstr "เกี่ยวกับสคริปต์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "%d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
msgstr[1] "%d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "%d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
msgstr[1] "%d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Mount Error"
msgstr "การเม้านท์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "การยกเลิกการเม้านท์เกิดข้อผิดพลาด"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "การดันแผ่นออกเกิดข้อผิดพลาด"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
msgid "_Connect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
msgid "Link _name:"
msgstr "_ชื่อลิงก์:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
msgid "Create _Document"
msgstr "สร้างเ_อกสาร"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
msgid "Open Wit_h"
msgstr "เปิด_ด้วย"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
msgid "_Scripts"
msgstr "_สคริปต์"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์จาก ~/.gnome2/nautilus-scripts"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
msgid "Create _Folder"
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "No templates Installed"
msgstr "ไม่มีแม่แบบติดตั้งอยู่"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
msgid "_Empty File"
msgstr "แฟ้มเ_ปล่า"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "สร้างแฟ้มเปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
# Can't think of a better translation.
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบเรียกดู"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างใหม่"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_ตัดแฟ้ม"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "เตรียมรายการที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "_Copy Files"
msgstr "_คัดลอกแฟ้ม"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "เตรียมรายการที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
msgid "_Paste Files"
msgstr "_แปะแฟ้ม"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Select _All Files"
msgstr "เลือกทุ_กแฟ้ม"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
msgid "Select all items in this window"
msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Select _Pattern"
msgstr "เ_ลือกแบบ"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "D_uplicate"
msgstr "ทำ_สำเนา"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "ทำสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "ส_ร้างลิงก์"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "สร้างลิงก์สัญลักษณ์สำหรับแต่ละรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "_Rename..."
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
msgid "Rename selected item"
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
# It means "delete no through trash" in both contexts.
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบถาวร"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
msgid "Connect To This Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี้"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "ทำการเชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี่อย่างถาวร"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
msgid "_Mount Volume"
msgstr "เ_มานท์โวลุม"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "เ_ลิกเมานท์โวลุม"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
msgid "_Eject"
msgstr "_ดันแผ่นออก"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "ดันแผ่นที่เลือกออก"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
msgid "Open File and Close window"
msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_เปิดด้วย \"%s\""
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "เปิดในหน้าต่างใหม่"
msgstr[1] "เปิดใน %d หน้าต่างใหม่"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
msgid "_Browse Folder"
msgstr "เรียก_ดูโฟลเดอร์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "_Browse Folders"
msgstr "เรียก_ดูโฟลเดอร์เหล่านี้"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "เ_ททิ้งจากถังขยะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "ส_ร้างลิงก์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
msgid "Cu_t File"
msgstr "_ตัดแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Copy File"
msgstr "_คัดลอกแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "ลิงก์ชี้ไปยังจุดหมายที่ไม่มีอยู่จริง จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะหรือไม่?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้เพราะมันไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีอยู่จริง"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Broken Link"
msgstr "ลิงก์ขาด"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "กำลังเปิด \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Cancel Open?"
msgstr "ยกเลิกการเปิดหรือไม่?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
msgid "Download location?"
msgstr "ดาวน์โหลดตำแหน่งนี้หรือไม่?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "คุณไม่สามารถดาวน์โหลดหรือทำลิงก์ไปที่ตำแหน่งนั้นได้"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
msgid "Make a _Link"
msgstr "ส_ร้างลิงก์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
msgid "_Download"
msgstr "_ดาวน์โหลด"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลากไปปล่อย"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "หมายเหตุ"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "ลิงก์"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "คำสั่ง"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรม"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่าน \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "หา \"%s\" ไม่เจอ มันอาจจะพึ่งถูกลบไป"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถแสดงข้อมูลทั้งหมดของ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "แสดงข้อมูลของโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงโฟลเดอร์"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ \"%s\" มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ โปรดใช้ชื่ออื่น"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "ไม่มี \"%s\" ในโฟลเดอร์ มันอาจจะพึ่งถูกลบหรือย้ายไป"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์สำหรับการเปลี่ยนชื่อ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันมีตัวอักษร \"/\". โปรดใช้ชื่ออื่น"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ โปรดใช้ชื่ออื่น"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\" ไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่เขียนได้เท่านั้น"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "เปลี่ยนกลุ่มไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่ากลุ่ม"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่เขียนได้เท่านั้น"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าเจ้าของ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าสิทธิ์"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนชื่อหรือไม่?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "ตาม_ชื่อ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "ตาม_ขนาด"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "ตาม_ประเภท"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามประเภท"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "ตาม_ตรา"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามตรา"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_จัดเรียงรายการ"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "ปรับ_ขนาดไอคอน"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "ย่อขยายขนาดของไอคอนที่เลือก"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "เ_รียงให้เรียบร้อยตามชื่อ"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_จัดวางอย่างกระชับ"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "ใช้/เลิก จัดวางไอคอนให้กระชับใกล้กัน"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_จัดให้ตรงแนว"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "โดย_ปรับเลือกเอง"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "ตาม_ชื่อ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "ตาม_ขนาด"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "ตาม_ประเภท"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "ตาม_ตรา"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "ไอคอน"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
msgid "_Icons"
msgstr "ไ_อคอน"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1599
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1618
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1660
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1661
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2311
msgid "List"
msgstr "รายการ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2312
msgid "_List"
msgstr "_รายการ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:485
#: src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน โปรดลากรูปมารูปเดียว"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:486
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "มากกว่าหนี่งรูป"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:503
#: src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "รูปจากเครื่องนี้เท่านั้น"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:504
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "รูปเท่านั้น"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:929
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:937
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "คุณสมบัติ %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1451
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1452
msgid "Changing group."
msgstr "กำลังเปลี่ยนกลุ่ม"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
msgid "Changing owner."
msgstr "กำลังเปลี่ยนเจ้าของ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
msgid "nothing"
msgstr "ไม่มีอะไร"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1822
msgid "unreadable"
msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1832
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d รายการ ขนาดรวม %s"
msgstr[1] "%d รายการ ขนาดรวม %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1858
msgid "Contents:"
msgstr "เนื้อหา:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2244
msgid "Basic"
msgstr "พื้นฐาน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
msgid "_Names:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
msgid "Type:"
msgstr "ประเภท:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2325
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
#: src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
msgid "Volume:"
msgstr "โวลุม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "Free space:"
msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
msgid "Link target:"
msgstr "จุดหมายลิงก์:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "MIME type:"
msgstr "ประเภท MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
msgid "Modified:"
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
msgid "Accessed:"
msgstr "เข้าถึงเมื่อ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "เ_ลือกไอคอน..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "เลิ_กใช้ไอคอนที่กำหนด"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2468
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "ตรา"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2753
msgid "_Read"
msgstr "_อ่าน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2755
msgid "_Write"
msgstr "เ_ขียน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2757
msgid "E_xecute"
msgstr "เ_รียกใช้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2840
msgid "Set _user ID"
msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใ_ช้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2845
msgid "Special flags:"
msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่_ม "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
msgid "File _owner:"
msgstr "เ_จ้าของแฟ้ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "File owner:"
msgstr "เจ้าของแฟ้ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2980
msgid "_File group:"
msgstr "_กลุ่มแฟ้ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
msgid "File group:"
msgstr "กลุ่มแฟ้ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3001
msgid "Owner:"
msgstr "เจ้าของ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
msgid "Group:"
msgstr "กลุ่ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
msgid "Others:"
msgstr "อื่นๆ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3085
msgid "Text view:"
msgstr "ดูเป็นข้อความ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
msgid "Number view:"
msgstr "ดูเป็นตัวเลข:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
msgid "Last changed:"
msgstr "เวลาที่แก้ไขล่าสุด:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3099
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3317
msgid "Open With"
msgstr "เปิดด้วย"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3655
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "ยกเลิกการแสดงหน้าต่างคุณสมบัติ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
msgid "Creating Properties window."
msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
msgid "Select an icon"
msgstr "เลือกไอคอน"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
msgid "(Empty)"
msgstr "(ว่าง)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
msgid "Loading..."
msgstr "กำลังโหลด..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "_ดันแผ่นออก"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "_เปิด"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "ตัดโฟลเดอร์"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "เพื่อนร่วมเครือข่าย"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "ต้นไม้"
#: src/nautilus-application.c:253
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการ"
#: src/nautilus-application.c:254
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ (%s) ที่ต้องการไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-application.c:256
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "ก่อนใช้ Nautilus โปรดสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ให้ Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้"
#: src/nautilus-application.c:259
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-application.c:260
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการเหล่านี้ไม่สำเร็จ: %s"
#: src/nautilus-application.c:262
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"ก่อนจะใช้ Nautilus โปรดสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตเช่นว่าให้ Nautilus "
"สร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้"
#: src/nautilus-application.c:330
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "ลิงก์ไปพื้นโต๊ะเก่า"
#: src/nautilus-application.c:346
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "ลิงก์ชื่อ \"ลิงก์ไปพื้นโต๊ะเก่า\" ได้สร้างใว้บนพื้นโต๊ะ"
#: src/nautilus-application.c:347
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"ตำแหน่งโฟลเดอร์พื้นโต๊ะเปลี่ยนไปตั้งแต่ GNOME 2.4 คุณสามารถเปิดลิงก์และย้ายแฟ้มเก่าๆ "
"มาที่พื้นโต๊ะใหม่ และลบลิงก์นี้ทิ้ง"
#: src/nautilus-application.c:349
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะเก่าที่ย้ายมา"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:510
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"ยังใช้ Nautilus ไม่ได้ เรียกใช้คำสั่ง \"bonobo-slay\" แล้วลองใหม่ "
"ถ้าถ้ายังแก้ปัญหาไม่ได้ไปลองเริ่มระบบเครื่องใหม่ หรือติดตั้ง Nautilus ใหม่"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:516
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:546 src/nautilus-application.c:564
#: src/nautilus-application.c:571
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "ใช้ Nautilus ไม่ได้เนื่องจากข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมาย"
#: src/nautilus-application.c:547
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:565
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:572
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_ที่คั่นหน้า</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_ตำแหน่ง</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_ชื่อ</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่ง \"%s\""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "คุณต้องใส่ชื่อเซิร์ฟเวอร์"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "โปรดใส่ชื่อแล้วลองใหม่"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s บน %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_ตำแหน่ง (URI):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Server:"
msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
msgid "Optional information:"
msgstr "ข้อมูลไม่บังคับตอบ:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Share:"
msgstr "_แบ่งใช้:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
msgstr "_พอร์ต:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
msgid "_Folder:"
msgstr "โฟ_ลเดอร์:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
msgid "_User Name:"
msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "ชื่อ_สำหรับการเชื่อมต่อ:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr "ชนิด_บริการ:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP สาธารณะ"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (ล็อกเข้าระบบ)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "Windows share"
msgstr "Windows share"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Custom Location"
msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
msgid "Browse _Network"
msgstr "เรียกดูเ_ครือข่าย"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "เอาตราชื่อ '%s' ออกไม่ได้"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "ไม่สามารถลบตราออกด้"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของตราเป็นชื่อ '%s' "
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "เปลี่ยนชื่อตราไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "ใส่ชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "เพิ่มตรา..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อที่จะระบุตรา"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อที่จะระบุตรา"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "บางแฟ้มใช้เป็นตราไม่ได้"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "ตราเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ใช้เป็นตราได้"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "ข้อความที่ลากมาไม่ใช่ตำแหน่งของแฟ้มที่ถูกต้อง"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "ไม่เอาสักอย่าง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">พฤติกรรม</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">วันที่</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">มุมมองปริยาย</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">โฟลเดอร์</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">คำบรรยายไอคอน</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองไอคอน</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">คอลัมน์รายการ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองแบบรายการ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มเสียง</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มข้อความ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ถังขยะ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "เสมอ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "เปิดในหน้าต่างเ_บราว์เซอร์เท่านั้น"
# "or deleting files." here means "not through trash"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "พฤติกรรม"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายการ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "นั_บจำนวนรายการ:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "ข_นาดย่อขยายปริยาย:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "แสดง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ค่าปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "คอลัมน์รายการ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "แฟ้มบนเครื่องนี้เท่านั้น"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "ประเภท MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "ไม่เลย"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "ตัวอย่าง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มเ_สียง:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "แ_สดงแต่โฟลเดอร์"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "แสดงรู_ปย่อ:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "แสดงตัวอย่าง_ข้อความในไอคอน:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "มุมมอง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "เ_รียงไอคอน:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_ขนาดย่อขยายปริยาย:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วย_สองคลิก"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_ฟอร์แมต:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกคลิก"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วย_คลิกเดียว"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "เอา_ข้อความไว้ข้างไอคอน"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "ใช้การ_จัดวางแบบกระชับ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกคลิก"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "เวลาที่เข้าถึง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "เวลาที่แก้ไข"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "กลุ่ม"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "เป็นกันเอง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "ท้องถิ่น"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ไม่เอาสักอย่าง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "สิทธิ์ในเลขฐาน 8"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "การอนุญาตสิทธิ์"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "ขนาด"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "ประเภท"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"การที่คุณมีแฟ้มแสดงว่า คุณได้ใช้โปรแกรมช่วยปรับค่าตั้งของ Nautilus ไปแล้ว\n"
"\n"
"ถ้าลบแฟ้มนี้แล้วคุณจะถูกเสนอโปรแกรมปรับค่าตั้งของ Nautilus อีกรอบ\n"
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "ประวัติ"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "รุ่นกล้อง"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "วันที่ถ่าย"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "หน้ากล้อง"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "วิธีวัดแสง"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "ใช้แฟลช"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "ระยะโฟกัส"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ความไวแสง (ISO)"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "ซอฟต์แวร์"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>ชนิดรูป:</b> %s (%s)\n"
"<b>ความละเอียด:</b> %dx%d พิกเซล\n"
msgstr[1] ""
"<b>ชนิดรูป:</b> %s (%s)\n"
"<b>ความละเอียด:</b> %dx%d พิกเซล\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "กำลังโหลด..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "ภาพ"
#: src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูลรายละเอียด"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "ใช้_พื้นหลังปริยาย"
#: src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "คุณจะกำหนดเลือกไอคอนได้เพียงครั้งละรูป"
#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "ภาพเท่านั้นที่จะใช้แสดงเป็นไอคอนได้"
#: src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "เปิดด้วย %s"
#: src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมเขียนซีดี"
#: src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "เรียกใช้ตัวเขียนซีดีไม่สำเร็จ"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "เ_ทถังขยะ"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "เ_ขียนข้อมูลลงซีดี"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "ไปที่:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"
msgstr[1] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "ดูในหลายๆ หน้าต่างแยกกัน?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
msgstr "เปิดตำแหน่ง"
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"
#: src/nautilus-main.c:268
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ"
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
#: src/nautilus-main.c:273
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "สร้างหน้าต่างเฉพาะสำหรับ URI ที่ให้โดยตรง"
#: src/nautilus-main.c:275
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "อย่าจัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้งจากกรอบข้อความค่าตั้ง)"
#: src/nautilus-main.c:277
msgid "open a browser window."
msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์"
#: src/nautilus-main.c:279
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ออกจาก Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:281
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "เริ่มต้น Nautilus ใหม่"
#: src/nautilus-main.c:325
msgid "File Manager"
msgstr "ตัวจัดการแฟ้ม"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:331 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:363 src/nautilus-main.c:372
#: src/nautilus-main.c:377
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: ใช้ %s กับ URI ไม่ได้\n"
#: src/nautilus-main.c:368
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้\n"
#: src/nautilus-main.c:382
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: ไม่สามารถใช้ --geometry กับมากกว่าหนึ่ง URI\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบประวัติการใช้งาน?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "ผู้ที่ลืมประวัติศาสตร์ มักจะซ้ำรอย ความผิดพลาดที่เคยเกิดขึ้น :-)."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "เมื่อคุณเลือกล้างประวัติแล้ว จะเรียกมันคืนกลับมาไม่ได้"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "ล้างประวัติ"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดที่อ้างอิงไปตำแหน่งที่ไม่มีอยู่จริง หรือไม่?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "ลบ"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "_Go"
msgstr "ไ_ป"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_ที่คั่นหน้า"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Open New _Window"
msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "Close _All Windows"
msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "ปิดหน้าต่างแบบเรียกดู ทุกบาน"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Location..."
msgstr "_ตำแหน่ง..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "Clea_r History"
msgstr "_ล้างประวัติ"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:559
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้"
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "_Side Pane"
msgstr "แถบ_ข้าง"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้างของหน้าต่างนี้"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Location _Bar"
msgstr "แถบ_ตำแหน่ง"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบที่อยู่ของหน้าต่างนี้"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
msgid "St_atusbar"
msgstr "แถบ_สถานะ"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:580
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะของหน้าต่างนี้"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:604
msgid "_Back"
msgstr "ถ_อยกลับ"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:606
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาก่อนจากนี้"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:620
msgid "_Forward"
msgstr "เดินห_น้า"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:622
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาถัดจากนี้"
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "มุมมอง %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ตัวเรียกดูแฟ้ม"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "หมายเหตุ"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "พื้นหลังและตรา"
#: src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "_ลบ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "เ_พิ่มใหม่..."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "โปรดตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบลวดลายหรือไม่"
#: src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "ลบลวดลายไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "โปรดตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบตราหรือไม่"
#: src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "ลบตราไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "สร้างตราใหม่:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_คำหลัก:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "รู_ป:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "เลือกรูปสำหรับตราใหม่นี้:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "สร้างสีใหม่:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "_ชื่อสี:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_ค่าสี:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "ชื่อที่คุณให้ใช้ไม่ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "โปรดลองใหม่"
#: src/nautilus-property-browser.c:1102
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "ติดตั้งลวดลายไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "เปลี่ยนรูปสำหรับปุ่ม \"ยกเลิก\" ไม่ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "\"ยกเลิก\" เป็นรูปพิเศษ จะลบไม่ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1115
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "ไม่ใช่รูป"
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "เลือกแฟ้มรูปที่จะใช้เป็นลวดลาย"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีที่พึ่งเลือก"
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318
#: src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มรูป"
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "เลือกหัวข้อ:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_ยกเลิกการลบ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "เ_พิ่มลวดลายใหม่..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "เ_พิ่มสีใหม่..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "เ_พิ่มตราใหม่..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "ลวดลาย:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "สี:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "ตรา:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_ลบลวดลาย..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_ลบสี..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_ลบตรา..."
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "ปิดแถบข้าง"
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "แสดง %s"
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "_Places"
msgstr "_ที่หลักๆ"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Open _Location..."
msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..."
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "ปิดโ_ฟลเดอร์แม่"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "ปิดโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์นี้ขึ้นไปทุกระดับ"
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "ปิด_ทุกโฟลเดอร์"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
msgid "Close all folder windows"
msgstr "ปิดหน้าต่างโฟลเดอร์ทุกบาน"
# It's that animated icon on the upper right of web browser. Don't know Thai name :-P.
#: src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "แสดงความคืบหน้า"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:579
msgid "View Failed"
msgstr "ใช้มุมมองไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:590
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "มุมมอง %s เกิดข้อผิดพลาด และไม่สามารถทำงานต่อได้"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:591
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "คุณสามารถเลือกใช้มุมมองอื่น หรือไปที่ตำแหน่งอื่น"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:601
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมตัวมุมมอง %s "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:602
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "มุมมองนี้แสดงตำแหน่งนี้ไม่ได้"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:989
msgid "Content View"
msgstr "มุมมองเนื้อหา"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:990
msgid "View of the current folder"
msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus ไม่ได้ติดตั้งตัวแสดงมุมมองที่สามารถแสดงโฟลเดอร์ "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
msgid "The location is not a folder."
msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1384
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "ยังไม่รองรับการแสดงตำแหน่งชนิด %s:"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "โปรดตรวจดูว่าตั้งค่าพร็อกซีไว้ถูกต้อง"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะ Nautilus ไม่สามารถติดต่อเบราว์เซอร์หลักของ SMB"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1427
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "ตรวจดูว่ามีเซิร์ฟเวอร์ SMB ทำงานอยู่ในเครือข่ายท้องถิ่น"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1432
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ไม่สามารถแสดง \"%s\""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "โปรดเลือกตัวแสดงอื่นแล้วลองใหม่"
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ที่คั่นหน้านี้ชี้"
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมใน GNOME ที่ช่วยคุณ จัดการแฟ้มบนเครื่อง"
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
"http://gnome-th.sourceforge.net"
#: src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "มุ_มมอง"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้"
#: src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_พื้นหลังและตรา..."
#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "แสดงลวดลาย สี และตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้"
#: src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_ปรับแต่ง"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Nautilus"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "ยกเ_ลิกการแก้ไข"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด"
#: src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์แม่"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "_อ่านใหม่"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "เ_นื้อหา"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "ขยายเ_ข้า"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดมากขึ้น"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ขยาย_ออก"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดน้อยลง"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_ขนาดปกติ"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "แสดงเนื้อหาที่ขนาดปกติ"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "เชื่อมต่อไปเ_ซิร์ฟเวอร์..."
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "ตั้งค่าการเชื่อมต่อไปยังบริการเครือข่าย"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "_บ้าน"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Go to the home folder"
msgstr "ไปโฟลเดอร์บ้าน"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "_คอมพิวเตอร์"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Go to the computer location"
msgstr "ไปตำแหน่งคอมพิวเตอร์"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "T_emplates"
msgstr "_แม่แบบ"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "ไปโฟลเดอร์แม่แบบ"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "_ถังขยะ"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "ตัวเขียนซีดี และ_ดีวีดี"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "ไปที่ตัวเขียนซีดีและดีวีดี"
#: src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "ขึ้_น"
#: src/nautilus-window.c:655
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วย \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1443
msgid "Application"
msgstr "โปรแกรม"
#: src/nautilus-window.c:1444
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication ของหน้าต่างนี้"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "ขยายเข้า"
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "ขยายออก"
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "ขยายอยู่ที่ขนาดปริยาย"
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "ขยายเข้า/ออก"
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "ดูเซิร์ฟเวอร์เครือข่ายด้วยตัวจัดการแฟ้ม Nautilus"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "โปรแกรม"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "เรียกดูโปรแกรมที่มี"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "โปรแกรมโปรด"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "รายการโปรด"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux Center"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "ฮาร์ดแวร์"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "นานาชาติ"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux Resources"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "ข่าวและสื่อ"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "บริการบนเว็บ"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Eggplant"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "นี่เป็นชุดตกแต่งปริยายสำหรับ Nautilus"
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "ชุดตกแต่งที่เข้ากับ GNOME รุ่นดั้งเดิม"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "โฟลเดอร์สีมะนิลา และพื้นสีเขียวอมเทา"
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "ใช้โฟลเดอร์รูปเหมือนจริง"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "แฟ้มที่ทิ้งไป:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "แฟ้มย้ายไปแล้ว:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "แฟ้มที่เชื่อมโยงไปแล้ว:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "แฟ้มที่คัดลอกไปแล้ว:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "มุมมองแบบรายการ"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "มุมมองแบบต้นไม้ของ Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "แถบข้างต้นไม้ของ Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงรายการแบบเลื่อนได้"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงรายการผลการค้นหาแบบเลื่อนได้"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับไอคอน (มุมมองไอคอน)"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "มุมมองไอคอนบนพื้นโต๊ะ ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "มุมมองไอคอนของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "มุมมองแบบรายการของ Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "มุมมองแบบรายการของผลการค้นหาตัวจัดการแฟ้มของ Nautilus"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "รายการค้นหา"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "มองเป็นไอคอน"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "มองเป็นรายการ"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "มองเป็น_ไอคอน"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "มองเป็น_รายการ"