mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6b3a101db7
2005-03-22 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> * sq.po: Updated Albanian translation.
6102 lines
191 KiB
Text
6102 lines
191 KiB
Text
# Përkthimi i mesazheve të nautilus në shqip
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-22 14:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 16:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
|
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Paraqitja"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Art"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "E zezë"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blue Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blue Rough"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blue Type"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Brushed Metal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Bubble Gum"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "N_gjyra"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflim"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "I certifikuar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Allci"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Karbon"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Konkrete"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Interesante"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Cork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Rrezik"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danubi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Dark Cork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME i errët"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Deep Teal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "I dallueshëm"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Pika"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Kopje e keqe"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Zvarrit një ngjyrë tek një objekt për t'i dhënë këtij të fundit atë ngjyrë "
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Zvarrit një motiv të pjesëzuar tek një objekt për t'a ndryshuar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Zvarrit nv emblemë tek një objekt për t'ja shtuar objektit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eklips"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Zili"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Fshi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Të preferuarit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibra"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Fire Engine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floreale"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Stofë jeshile"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Akull"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "I rëndësishëm"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Gjethe"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limon"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Posta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Letër nga manila"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Baltë"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "E re"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Numrat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Ocean Strips"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh jo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Portokalli"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paketa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Blu e hapur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Figurat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Mermer violet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Ridged Paper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Rough Paper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Sea Foam"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Argjil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argjent"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Qielli"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Sky Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snow Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zëri"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciale"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stuko"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Baltë e pjekur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgjente"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Wavy White"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "E bardhë"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Damarë të bardhë"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblema"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Motive"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Lloji"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lloji i bg_applier: BG_APPLIER_ROOT për dritaren kryesore ose BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"për pamjen e parë"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Gjerësia e pamjes së parë"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:265
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Gjerësia nëse aplikuesi është pamje e parë: Prezgjedhja në 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Lartësia e pamjes së parë"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:273
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Lartësia nëse aplikuesi është pamje e parë: Prezgjedhja në 48."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekrani"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:281
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Ekrani në të cilin duhet vizatuar BGApplier"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:757
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Jo aktiv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1113
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Emri"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr "Emri i kollonës"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Pronësi"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr "Emri i veçorisë që duhet shfaqur"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr "Etiketa që duhet shfaqur në kollonë"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Përshkrimi"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr "Një përshkrim, i dukshëm nga përdoruesi, i kollonës"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "drejtimi x"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr "Drejtimi x i kollonës"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "Emri i elementit"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr "Etiketa që i duhet shfaqur përdoruesit"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr "Tooltip për elementin e menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr "Emri i ikonës shfaqur tek elementi i menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "I ndjeshëm"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr "Nëse elementi i menu është i ndjeshëm"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteti"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "Shfaq tekstin prioriteti në panelin e instrumentëve"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr "Emri i faqes"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr "Etiketa e widget e dukshme tek skeda e bllokut të shënimeve"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Faqja"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "Widget për pronësinë e faqes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista e përshkrimeve nën ikonë në paraqitjen e ikonës dhe desktopit. Numri "
|
|
"aktual i përshkrimeve të shfaquar varet nga shkalla e zmadhimit. Vlerat e "
|
|
"mundëshme janë: \"madhësia\", \"lloji\", \"data_ndryshimit\", "
|
|
"\"data_modifikimit\", \"data_hyrjes\", \"pronari\", \"grupi\", \"të drejtat"
|
|
"\", \"të_drejtat si numra\" dhe \"lloji_mime\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "Hap një dritare të re për çdo file të hapur"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona e kompjuterit e dukshme në desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriteri i kërkimit për menu e kërkimit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriteri i kërkimit të files tek menu e kërkimit. Nëse vendoset tek "
|
|
"\"kërko_sipas_tekstit\", nautilus do të kryejë një kërkim vetëm në bazë të "
|
|
"emrit të file. Nëse vendoset tek \"kërko_sipas_tekstit_dhe_pronësisë\", "
|
|
"nautilus do të kërkojë files në bazë të emrit dhe pronësive të tyre."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Tema Aktuale e Nautilus (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Sfond i personalizuar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Sfondi i personalizuar i Panelit anësor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formati i datës"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Ngjyra e Prezgjedhur e Sfondit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Emrifile i prezgjedhur i sfondit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit për panelin anësor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "EmriFile i prezgjedhur i sfondit të panelit anësor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Renditja e prezgjedhur e kollonave tek paraqitja në formë liste"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Renditja e prezgjedhur e kollonave tek paraqitja në formë liste."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Pamja e prezgjedhur e kartelës"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Niveli i zoom i prezgjedhur:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Lista e prezgjedhur e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Lista e prezgjedhur e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Niveli i zoom i prezgjedhur:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Renditja e prezgjedhur"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Niveli i prezgjedhur i përdorur për paraqitjen e ikonës."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Shkalla e zmadhimit e prezgjedhur për paraqitjen si listë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Emri i ikonës kompjuteri të desktop-it"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Gërmat e Desktop-it"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Emri i ikonës home (shtëpi) të desktop-it"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Emri i ikonës trash (koshi) të desktop-it"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Shfaq flags 'specialë' tek dialogu i pronësive"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivon sjelljen e zakonshme të Nautilus, ku të gjitha dritaret janë "
|
|
"shfletues"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri i file për sfondin e prezgjedhur të kartelës. Përdoret vetëm nëse "
|
|
"background_set është e vërtetë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri i file për sfondin e prezgjedhur të panelit anësor. Përdoret vetëm nëse "
|
|
"sfondi_zgjedhur_panelit_anësor është e vërtetë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kartelat më të mëdha se kaq do të ndërpriten pak a shumë në këtë madhësi. "
|
|
"Qëllimi i kësaj vlere është shmangia e konsumimit pa dashje të heap duke "
|
|
"shkaktuar kështu vrasjen e Nautilus kur kemi të bëjmë me kartela tepër të "
|
|
"mëdha. Vlera negative tregon mungesën e limiteve. Limiti është i përafërt, "
|
|
"pasi kartelat lexohen sipas blloqeve (chunk-wise)."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona shtëpi e dukshme në desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë vetëm kartelat në paraqitjen e "
|
|
"degëzuar anësore. Përndryshe do të shfaqë si kartelat ashtu dhe files."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e pozicionit të "
|
|
"dukshëm."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, dritaret e reja që do të hapen do të kenë panelin anësor të "
|
|
"dukshëm."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e gjendjes të "
|
|
"dukshëm."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e veglave të "
|
|
"dukshëm."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, Nautilus ju mundëson ndryshimin e disa nga opcionet e shumta "
|
|
"të një file nga dialogu i preferimeve të file."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë kartelat para shfaqjes së files në "
|
|
"paraqitjet si ikona dhe listë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, Nautilus do të kërkojë konfermimin tuaj para se të hedhë "
|
|
"files në kosh."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, Nautilus do të krijojë një dritare të re Nautilus sa herë që "
|
|
"të hapet një element."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Nëse e vërtetë, Nautilus do të vizatojë ikonat në desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, Nautilus do t'ju mundësojë fshirjen direkte dhe të "
|
|
"menjëherëshme të file, pa e kaluar nëpër kosh. Kjo veçori mund të jetë e "
|
|
"rrezikshme, prandaj kini kujdes."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, Nautilus do të përdorë kartelën home të përdoruesit si "
|
|
"desktop. Nëse jo, atëhere do të përdorë ~/Desktop si desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse zgjidhet, atëhere të gjitha dritaret e Nautilus do të jenë shfletues. "
|
|
"Kjo është sjellja e Nautilus për versionet para versionit 2.6, dhe shumë "
|
|
"përdorues e preferojnë akoma këtë menyrë funksionimi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, files e backup si p.sh. ata të krijuar nga Emaks do të jenë "
|
|
"të dukshëm. Aktualisht, vetëm files që përfundojnë me tilde (~) konsiderohen "
|
|
"files të backup."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, files e padukshëm do të jenë të dukshëm në organizuesin e "
|
|
"file. Files e padukshëm janë files me një pikë përpara ose gjenden tek "
|
|
"kartela e files të .padukshëm."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, një ikonë që lidh me pozicionin e kompjuterit do të vendoset "
|
|
"në desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, një ikonë që lidh me kartelën \"shtëpi\" do të vendoset në "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Nëse e vërtetë, një ikonë e lidhur me koshin do të vendoset në desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, ikonat e lidhura me volumet e montuara do të vendosen në "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje "
|
|
"reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga "
|
|
"\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje "
|
|
"reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga "
|
|
"\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"; nëse të rregulluar sipas "
|
|
"madhësisë, në vend që të fillojnë në rritje do të renditen në zbritje."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, ikonat do të vendosen më afër njëra-tjetrës në menyrë të "
|
|
"prezgjedhur tek dritaret e reja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, dritaret e reja do të përdorin paraqitjen manuale si të "
|
|
"prezgjedhur."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figurat me madhësi më të madhe (në bytes) nuk do të minjaturizohen. Qëllimi "
|
|
"i këtij rregullimi është shmangia e minjaturizimit të figurave të mëdha që "
|
|
"mund të kërkojnë një kohë të gjatë për t'u ngarkuar apo të shpenzojnë shumë "
|
|
"kujtesë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista e përshkrimeve të mundëshme tek ikonat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Numri maksimum i files të trajtueshëm në një kartelë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Madhësia maksimum e figurës për minjaturizim"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri i temës që do të përdoret për Nautilus. Nuk përdoret më që nga Nautilus "
|
|
"2.2. Ju lutem përdor në vend të tij ikonën e temës."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Përdor Nautilus për të vizatuar hapësirën e punës"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus përdor kartelën \"shtëpi\" të përdoruesit si desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Shfaq vetëm kartelat tek paneli i anësor i degëzimit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlerat e mundëshme janë \"një\" për të lëshuar files me një klikim të vetëm, "
|
|
"ose \"dopjo\" për t'i lëshuar me dopjo klik."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Vendos nivelet anash ikonave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Renditje e kundërt tek dritaret e reja"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Në fillim shfaq kartelat në dritare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Shfaq menu e pozicionit tek dritaret e reja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Shfaq volument e montuara në desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Bëj të dukshëm panelin anësor tek dritaret e reja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Shfaq status bar tek dritaret e reja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Shfaq menu e veglave tek dritaret e reja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Paraqitja e panelit anësor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marrëveshje mbi paraqitjen e pamjes së parë të përmbajtjes të files tekst "
|
|
"tek ikona e file për arsye shpejtësie. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere "
|
|
"pamja e parë shfaqet gjithmonë, edhe për kartelat në server remotë. Nëse "
|
|
"vendoset tek \"local_only\", do të paraqiten vetëm pamjet e para për file e "
|
|
"sistemit lokal. Nëse vendoset tek \"never\" atëhere në asnjë rast nuk është "
|
|
"e mundur paraqitja e pamjes së parë të përmbajtjes."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marrëveshje mbi paraqitjen e miniaturave të file të imazheve për arsye "
|
|
"shpejtësie. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere miniatura do të gjenerohet "
|
|
"sidoqoftë, edhe për kartelat në server remotë. Nëse vendoset tek \"local_only"
|
|
"\", atëhere do të shfaqen miniaturat vetëm për file e sistemit lokal. Nëse "
|
|
"vendoset tek \"never\" atëhere asnjëherë nuk do të kemi miniatura të "
|
|
"figurave por, veç ikona të përgjithshme."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marrëveshje mbi paraqitjen e numrit të objekteve në një kartelë për arsye "
|
|
"shpejtësie. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere numri i përgjithshëm i "
|
|
"objekteve shfaqet sidoqoftë, edhe për kartelat në server remotë. Nëse "
|
|
"vendoset tek \"local_only\", atëhere numurimi kryhet vetëm mbi file e "
|
|
"sistemit lokal. Nëse vendoset tek \"never\" atëhere numurimi i objekteve nuk "
|
|
"do të kryhet asnjëherë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renditja e prezgjedhur për objektet në paraqitjen me ikona. Vlerat e "
|
|
"mundëshme janë \"emri\", \"madhësia\", \"lloji\", \"data_ndryshimit\", dhe"
|
|
"\"emblemat\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renditja e prezgjedhur për elementët në paraqitjen si listë. Vlerat e "
|
|
"mundëshme janë \"emri\", \"madhësia\", \"lloji\", dhe \"data_ndryshimit\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Gjërësia e prezgjedhur e panelit anësor tek dritaret e reja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Gërma për përshkrimin e përdorur për ikonat në desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formati i datave të file. Vlerat e mundëshme janë \"locale\", \"iso\", dhe "
|
|
"\"informal\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Paraqitja e panelit anësor tek dritaret e reja të hapura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky emër mund të zgjidhet nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën "
|
|
"e kompjuterit në desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky emër mund të zgjidhet nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën "
|
|
"e shtëpisë në desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky emër duhet zgjedhur nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën e "
|
|
"lidhjes me koshin në desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona e koshit e dukshme në desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Lloji i klik i përdorur për të hapur/lëshuar files"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Përdor paraqitjen manuale tek dritaret e reja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Përdor vendosjen e ngjeshur në dritaret e reja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivohen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivohen (klikuar një "
|
|
"apo dy herë). Vlerat e mundëshme janë \"lësho\" për t'i lëshuar ata si "
|
|
"programe, \"pyet\" për të pyetur se si duhet të veprohet via një dialogu, "
|
|
"\"shfaq\" për t'i vizualizuar si file teksti."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kur vizitohet një kartelë do të përdoret ky shikues po të mos keni zgjedhur "
|
|
"një lloj tjetër paraqitje për atë kartelë të veçantë. Vlerat e mundëshme "
|
|
"janë \"paraqitja_listë\" dhe \"paraqitja_ikona\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kur të shfaqet numri i objekteve në një kartelë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kur të shfaqet pamja e parë e tekstit në ikona"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kur të shfaq miniaturat e figurave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Nëse është zgjedhur sfondi i personalizuar i kartelës."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Kur është zgjedhur sfondi i personalizuar i prezgjedhur për panelin anësor."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Se duhet të pyes për konfirmim kur lëviz files në kosh"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Se duhet të aktivoj eleminimin e menjëhershëm"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Se duhet të filloj muzikën kur mousi kalon sipër një ikone"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Se duhet të shfaq files e backup"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Nëse duhet të shfaqë files e padukshëm"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Gjërësia e panelit anësor"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Preje _Tekstin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek shënimet"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopjo tekstin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur tek shënimet"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Ngjit tekstin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Ngjit tekstin e shënimeve"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Zgjidh të gjithë tekstin në një fushë teksti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Lëvize _Sipër"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Lëvize _Poshtë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Shfaq"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Fshih"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "_Përdor të prezgjedhurin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Emri dhe ikona e file."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Madhësia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Madhësia e file."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Lloji i file."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Ndryshimi i fundit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Data në të cilën është ndryshuar për herë të fundit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Data e hyrjes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Data në të cilën është lexuar për herë të fundit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Pronari"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Pronari i file."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Grupi i file."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2939
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Autorizimet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Të drejtat e file."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Të drejtat oktale"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Të drejtat e file, në tetë shifra."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Lloji MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Lloji mime i file."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "rishkruaj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "në hapësirën e punës"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "Nuk mund të eleminosh ikonën e volumit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse dëshironi të shkëpusni volumin, klik i djathtë i mous dhe nga menu "
|
|
"zgjidhni \"Nxirre\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "I pamundur eleminimi i volumit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Lëviz këtu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopjoje këtu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Lidhe këtu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Vendose si _sfond"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anullo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Zgjidhe si sfond për të gjith_a kartelat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Zgjidhe si sfond për kë_të kartelë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Emblema nuk mund të instalohet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Më vjen keq, duhet të specifikoni një fjalëkyç jo bosh për emblemën e re."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "I pamundur instalimi i emblemës"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Më vjen keq, por fjalëkyçi i emblemës mund të përmbajë vetëm gërma, hapësira "
|
|
"dhe numra."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Më vjen keq, por një emblemë me emrin \"%s\" ekziston."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Ju lutem zgjidhni një emër tjetër për emblemën."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "I pamundur instalimi i emblemës"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Më vjen keq, e pamundur ruajtja e emblemës së krijuar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Më vjen keq, e pamundur ruajtja e emrit të emblemës së krijuar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d:%d Mbeten)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d Mbeten)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld nga %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Nga:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Për:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të lexohet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Gabim gjatë eleminimit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi kartela superiore kërkon të drejta më të "
|
|
"larta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të "
|
|
"lexohet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ju nuk keni të drejta të mjaftueshme për të "
|
|
"ndryshuar atë apo kartelën superiore."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ai apo kartela superiore e tij ekzistojnë në "
|
|
"pozicionin ku duhet të çohet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nuk mund të çohet në kosh pasi ju nuk keni të drejta të mjaftueshme "
|
|
"për të ndryshuar atë apo kartelën superiore të tij."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Gabim gjatë kopjimit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "\"%s\" nuk mund të kopjohet pasi ju nuk keni të drejtë t'a lexoni atë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim gjatë kopjimit tek \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Nuk ka më hapsirë në pozicionin e zgjedhur."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes për tek \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim gjatë krijimit të lidhjes në \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Nuk keni të drejtat e mjaftueshme për të shkruar tek kjo kartelë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Disku i destinuar është vetëm për lexim."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes së elementëve në \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim gjatë krijimit të lidhjeve në \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë kopjimit të \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Dëshironi të vazhdoj?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes së \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të lidhjes me \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë eleminimit të \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë kopjimit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të lidhjes."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë eleminimit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Gabim gjatë kopjimit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Gabim gjatë krijimit të lidhjes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Gabim gjatë eleminimit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Kapërce"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Riprovo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "E pamundur lëvizja e \"%s\" për tek pozicioni i ri."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri eshtë i përdorur për një element special që nuk mund të hiqet apo të "
|
|
"zevëndësohet. Nëqoftëse akoma dëshironi të lëvizni elementin, ndryshoi emrin "
|
|
"dhe provo edhe një herë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "I pamundur kopjimi i \"%s\" për tek pozicioni i ri."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri eshtë i përdorur për një element special që nuk mund të hiqet apo të "
|
|
"zevëndësohet. Nëqoftëse dëshironi të kopjoni elementin, ndryshoi emrin dhe "
|
|
"provo edhe një herë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "I pamundur zevëndësimi i file"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Kartela \"%s\" ekziston. Dëshironi t'a zevëndësoni atë?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "File \"%s\" ekziston. Dëshironi t'a zevëndësoni atë?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse zevëndësoni një kartelë ekzistuese, çdo file i përmbajtur në të dhe që "
|
|
"është në konflikt me files që do të kopjohen, do të mbishkruhet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "Nëse zevëndësoni një file ekzistues, përmbajtja e tij do të mbishkruhet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Konflikt gjatë kopjimit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zëvendëso"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Zëvendëso _Gjithçka"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "lidhje me %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "një tjetër lidhje me %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "lidhja %drë me %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "lidhja %dtë me %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "lidhja %dtë me %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "lidhja %drt me %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopje)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (kopje tjetër)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr " kopje)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ra kopje)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "ta kopje)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ta kopje)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopje)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopje tjetër)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopja %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopja %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopja %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopja %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d e panjohur"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Duke lëvizur files për në Kosh"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Duke hedhur jashtë file:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Duke lëvizur "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Përgatitja e lëvizjes për në në Kosh..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Po lëviz files"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Lëvizja e file:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Duke përgatitur për të lëvizur..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Duke përfunduar lëvizjen..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Duke krijuar lidhje me files"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Duke lidhur file:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Duke lidhur"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Duke përgatitur krijimin e lidhjeve..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Duke përfunduar kijimin e lidhjeve..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Duke kopjuar files"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Duke kopjuar file:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Duke kopjuar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Duke u përgatitur për kopjim..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Nuk mund të kopjohen elementët në kosh."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Nuk mund të krijoni lidhje në brendësi të koshit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Files dhe kartelat vetëm mund të lëvizen në kosh."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Nuk mund të lëvizni këtë kartelë të koshit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Nuk mund të kopjoni këtë kartelë të koshit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr "Një kartelë kosh përdoret për stokimin e elementëve të çuar në kosh."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "I pamundur ndryshimi i pozicionit të Koshit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "I pamundur kopjimi i Koshit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nuk mund të lëvizet një kartelë në vetvete."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nuk mund të kopjoni një kartelë në vetvete."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Kartela e destinuar ndodhet në brendësi të kartelës burim."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "E pamundur lëvizja në vetvete."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "E pamundur kopja në vetvete"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nuk është e mundur kopja e një file në vetvete."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Destinacioni dhe burimi janë i njëjti file."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "E pamundur kopja në vetvete"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Nuk keni të drejtat e shkrimit tek pozicioni i dëshiruar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Nuk ka më vend tek pozicioni i dëshiruar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të kartelës së re."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Gabim gjatë krijimit të kartelës së re."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Gabim gjatë krijimit të Kartelës së Re"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "kartelë pa emër"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të dokumentit të ri."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Gabim gjatë krijimit të dokumentit të ri."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Gabim gjatë krijimit të dokumentit të ri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "file i ri"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Duke eleminuar files"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Files të eleminuar:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Duke eleminuar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Duke u përgatitur për eleminimin e files..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Duke zbrazur Koshin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Duke u përgatitur për të zbrazur Koshin..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Zbraz koshin nga të gjithë elementët që ndodhen në të?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse zbrazni koshin, të gjithë elementët në të do të eleminohen "
|
|
"përgjithmonë. Ki parasysh që mund t'i fshish edhe një nga një."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Zbraz Koshin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Kompjuteri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rrjeti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Gërmat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Krijuesi i CD/DVD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Rrjeti Windows"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Shërbime në"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "sot në 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "sot në %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "sot në 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "sot më %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "sot, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "sot, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "sot"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "dje në 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "dje në %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "dje në 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dje më %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "dje, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dje, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "dje"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3010
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Të mërkurën, 00 Shtator 0000 në orën 00:00:00 MD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y më %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3013
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Hën, 00 Tet 0000 në 00:00:00 MD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3016
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Hën, 00 Tet në 00:00 MD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3019
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Tet 0000 në orën 00:00 MD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y në %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3022
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Tet 0000, 00:00 MD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3025
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 MD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3028
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u element"
|
|
msgstr[1] "%u elementë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u kartelë"
|
|
msgstr[1] "%u kartela"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u file"
|
|
msgstr[1] "%u files"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? objekte"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4653
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4668
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "lloj i panjohur"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "lloj MIME i panjohur"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1220
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nuk njihet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk arrij të gjej një përshkrim për \"x-directory/normal\". Kjo do të thotë "
|
|
"që ndoshta file juaj gnome-vfs.keys ndodhet në një pozicion të gabuar ose "
|
|
"nuk arrin të gjehet për ndonjë arsye tjetër."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk u gjet asnjë përshkrim për llojin mime \"%s\" (file është \"%s\"), ju "
|
|
"lutem lajmëroni mailing list të gnome-vfs."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "lidhje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4768
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "lidhje (e shkëputur)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Koshi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Gjithmonë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Vetëm file _lokal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Kurrë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktivo objektet me një klik të _vetëm"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktivo objektet me _dopio klik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_kzekuto files kur klikohen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Shfaq _files kur klikohen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Pyet çdo herë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Kërkoi files vetëm sipas emrit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Kërkoi files sipas emrit dhe karakteristikave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:500
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Paraqitje me ikona"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1166
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Paraqitja në formë liste"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Sipas dëshirës"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Sipas emrit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Sipas madhësisë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Sipas llojit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Sipas datës së ndryshimit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Sipas emblemës"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Shtëpia e %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "tekst i ndryshueshëm"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "etiketë e ndryshueshme"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "tekst shtesë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "tekst tjetër"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "vëre në dukje për t'a zgjedhur"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "kur zgjedhja e vë në dukje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "highlighted as keyboard focus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "i vënë në dukje për t'u zvarritur"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "nëse K&Z e vë në dukje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Katrori i zgjedhjes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Teksti i mbajtësit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Vizato një përmbajtës rreth tekstit të pazgjedhur"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Ngjyra e kutisë së zgjedhjes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Ngjyra e kutisë zgjedhëse"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alpha e kutisë së zgjedhjes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Trasparenca e kutisë zgjedhëse"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Alpha e vënies në dukje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Trasparenca e vënies në dukje për ikonat e zgjedhura"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4297
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Ngjyra e Ndezur e Informacioneve"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4298
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Ngjyra e përdorur për tekstet me informacione mbi një sfond të errët"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4303
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Ngjyra e Errët e Informacioneve"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4304
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Ngjyra e përdorur për tekstet me informacione mbi një sfond të bardhë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dëshironi të kaloni tek rregullimi i personalizuar dhe t'a lini objektin "
|
|
"atje ku e keni zvarritur? Kjo gjë do të anullojë rregullimin e memorizuar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr "Kjo kartelë përdor rregullimin automatik."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dëshironi të kaloni tek rregullimi i personalizuar dhe t'i lini objektet "
|
|
"atje ku i keni zvarritur? Kjo gjë do të anullojë rregullimin e memorizuar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dëshironi të kaloni tek rregullimi i personalizuar dhe t'a lini objektin "
|
|
"atje ku e keni zvarritur?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dëshironi të kaloni tek rregullimi i personalizuar dhe t'i lini objektet "
|
|
"atje ku i keni zvarritur?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Kaloj tek rregullimi i personalizuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Kalo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Hapja dështoi, dëshironi të zgjidhni një program tjetër?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në "
|
|
"pozicionet \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Hapja dështoi, çfarë dëshironi të bëni?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veprimi i prezgjedhur nuk mund të hapë \"%s\" sepse nuk ka hyrje tek files "
|
|
"në pozicionet \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e pozicionit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në "
|
|
"pozicionet \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asnjë program tjetër në dispozicion për të shikuar këtë file. Nëqoftëse e "
|
|
"kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në gjendje t'a hapni atë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veprimi i prezgjedhur nuk mund të hapë \"%s\" sepse nuk ka hyrje tek files "
|
|
"në pozicionet \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asnjë program tjetër në dispozicion për të shikuar këtë file. Nëqoftëse e "
|
|
"kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në gjendje t'a hapni atë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Duke hapur %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1343
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1377
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1385
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "E pamundur shfaqja e \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Gabim gjatë nisjes së programit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1387
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Përpjekja për identifikim dështoi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Hyrja është bllokuar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Nuk arrij të shfaq \"%s\", pasi është e pamundur gjetja e host \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
|
|
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigurohu që është shkruar si duhet dhe që konfigurimi i proxy të jetë "
|
|
"korrekt. "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" nuk është një adresë e vlefshme."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Kontrolloje nëse e ke shkruar si duhet dhe provo përsëri."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "E pamundur gjetja e \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1433
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "I pamundur shikimi i pozicionit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Më vjen keq, nuk mund të ekzekutoni komanda nga një sit remot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Për arsye sigurie është ç'aktivuar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Nuk mund të ekzekutohen lidhjet remote"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Hollësi: "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Gabim gjatë nisjes së programit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të hapur files jo-lokalë kopjoi në një kartelë lokale e pastaj "
|
|
"zvarritini përsëri."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm files lokalë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të hapur files jo-lokale kopjoi në një kartelë lokale e pastaj "
|
|
"zvarriteni përsëri. Files lokalë të zvarritur janë hapen si duhet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Ndrysho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Anullo Ndrysho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Anullo ndryshimin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Përsërit Ndrysho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Përsërit ndryshimin"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Shiko suportet e memorizimit të kompjuterit tuaj"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Ndrysho mënyrën e organizimit të files"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Organizimi i file"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Kartela Home"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Shfaqe kartelën home të përdoruesit tek organizuesi i file Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr "Shfleto file e sistemit me organizuesin e file"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Shfletuesi i file"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabrikë për shell dhe organizuesin e file Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Fabrika e Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Fabrika e metafile për Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Shell i Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacione shell të Nautilus që mund të kryhen nga thirrjet sekuenciale e "
|
|
"komandave në rresht"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Prodhon objekte metafile për hyrje në metadata e Nautilus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:688
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Z_braz Koshin"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "Hap një T_erminal"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Hap një dritare të re të terminalit të GNOME"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "Krijo Lë_shues"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Krijo një lëshues të ri"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Ndrysho _sfondin e desktop"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hap një dritare që ju mundëson rregullimin e ngjyrës apo motivit për sfondin "
|
|
"e desktop"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Zbraz Koshin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:711
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Elemino të gjithë elementët e Koshit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Hapësira e Punës"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "_Hapësira e Punës"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "Të hap %d dritare?"
|
|
msgstr[1] "Të hap %d dritare?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi t'i hapni të gjithë files?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Do të hapë %d dritare të veçantë."
|
|
msgstr[1] "Do të hapë %d dritare të veçanta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Të eleminoj përgjithmonë \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementin e zgjedhur?"
|
|
msgstr[1] "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementët e zgjedhur?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Nëse eleminon një element, do t'a humbasësh përgjithmonë."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "T'i eleminoj?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Zgjidh modelin"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Motivi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "zgjedhur \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d kartelë e zgjedhur"
|
|
msgstr[1] "%d kartela të zgjedhura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (përmban %d element)"
|
|
msgstr[1] " (përmban %d elementë)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (përmban gjithsej %d element)"
|
|
msgstr[1] " (përmban gjithsej %d elementë)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "zgjedhur \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d element i zgjedhur (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d elementë të zgjedhur (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d element tjetër i zgjedhur (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d elementë të tjerë të zgjedhur (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Hapësira e lirë: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Kartela \"%s\" përmban më shumë files nga sa Nautilus mund të trajtojë."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Disa nga files nuk do të shfaqen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Tepër files"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "File nuk mund të çohet në kosh, dëshironi t'a eleminoni menjëherë?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "File \"%s\" nuk mund të hidhet në kosh."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr "Nuk arrij të çoj elementët në kosh, dëshironi t'i eleminoni menjëherë?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
|
|
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk arrij të çoj disa nga elementët në kosh, dëshironi t'i eleminoni "
|
|
"menjëherë?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Ti eleminoj menjëherë?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\" nga koshi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementin e zgjedhur "
|
|
"nga koshi?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementët e zgjedhur "
|
|
"nga koshi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Nëse eleminoni një element, ai do të humbasë përgjithmonë."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "T'i eleminoj nga Koshi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Hape me \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Përdor \"%s\" për të hapur objektin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Dëshironi të zbatoni \"%s\", apo të shikoni përmbajtjen e tij?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" është një file teksti i ekzekutueshëm."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Zbatoj apo shfaq?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Ekzekuto në _Terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Shfaq"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Zbato"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri i file \"%s\" tregon që ai file është i llojit \"%s\". Përmbajtja e tij "
|
|
"tregon që ai file është i llojit \"%s\". Nëse do t'a hapni këtë file, mund "
|
|
"t'a vini sistemin tuaj përballë një rreziku në lidhje me sigurinë e tij.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mos e hap këtë file me përjashtim të rasteve kur e keni krijuar vetë ju, apo "
|
|
"e keni marrë nga një burim i sigurt. Për t'a hapur, ndryshoni emrin e file "
|
|
"duke i dhënë prapashtesën korrekte për \"%s\", pastaj hapeni normalisht. "
|
|
"Përndryshe, përdorni zërin e menusë \"Hape me\" për të zgjedhur një program "
|
|
"specifik për këtë file. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Zbaton \"%s\" mbi objektet e zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Krijo një dokument nga shablloni \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Të gjithë files e zbatueshëm në këtë kartelë do të shfaqen tek menu e "
|
|
"Scripts."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duke zgjedhur një script nga kjo menu , ai do të zbatohet me çdo element të "
|
|
"zgjedhur si input."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Informacione mbi Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Të gjithë files e zbatueshëm që gjenden në këtë kartelë do të jenë të "
|
|
"dukshëm tek menu e Scripts. Duke zgjedhur një script nga kjo menu do të "
|
|
"ekzekutohet ai script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kur të ekzekutohen nga një kartelë lokale, script-eve do t'u kalohet emri i "
|
|
"file të zgjedhur. Po të ekzekutohen nga një kartelë remote (p.sh. një "
|
|
"kartelë web apo ftp), script-eve nuk do t'u kalohet asnjë parametër.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sidoqoftë, të ndryshueshmet ambientale në vazhdim të vendosura nga Nautilus, "
|
|
"mund të përdoren nga scriptet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pozicione të kufizuara nga një rresht i "
|
|
"ri për files e zgjedhur (vetëm nëqoftëse në lokale)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI të kufizuara nga një rresht i ri për "
|
|
"files e zgjedhur\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI për pozicionin aktual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicioni dhe përmasat e dritares aktuale"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" do të spostohet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit files\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" do të kopjohet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit files\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d element i zgjedhur do të lëvizet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit files"
|
|
"\""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d elementë të zgjedhur do të lëvizen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit "
|
|
"files\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d elementi i zgjedhur do të kopjohet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit "
|
|
"files\"."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d elementët e zgjedhur do të kopjohen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit "
|
|
"files\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Nuk ka asgjë tek shënimet për t'u ngjitur."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Gabim i mount"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Gabim gjatë zmontimit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Gabim i nxerrjes jashtë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Lidhu me Server-in %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Lidhu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Emri i lidhjes:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Krijo një _Dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Hape m_e"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Cakton një program për të hapur objektin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripts"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
|
|
msgstr "Zbaton ose organizon script-et nga ~/.gnome2/nautilus-scripts"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Pronësitë"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Shfaq ose ndrysho pronësitë e çdo elementi të zgjedhur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Krijo një _Kartelë"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Krijon në këtë kartelë një kartelë tjetër bosh"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Nuk ka asnjë model të instaluar"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "File _Bosh"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Krijo një file të ri bosh në brendësi të kësaj kartele"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Hap"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Hap objektin e zgjedhur në këtë dritare"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Hape në dritaren e eksplorimit"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Hap çdo element të zgjedhur në një dritare eksplorimi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Hape me një _program tjetër..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Cakton një program tjetër për të hapur objektin e zgjedhur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Hap kartelën e script-eve"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Shfaq kartelën ku përmbahen skriptet e dukshëm në këtë menu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Pri_t files"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'i lëvizur me komandën \"Ngjit files\""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Kopjo Files"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'u kopjuar me komandën \"Ngjit files\""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Ngjit files"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit files\" "
|
|
"apo \"Kopjo files\""
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "_Ngjit Files në kartelë"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit files\" "
|
|
"apo \"Kopjo files\" tek kartela e seleksionuar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Zgjidh _të gjithë files"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Zgjidh _Motivin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare korrispondues me motivin e dhënë"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_yfisho"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Krijon një kopje për çdo element të zgjedhur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "_Krijo Lidhje"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Krijon një lidhje simbolike për çdo element të zgjedhur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Riemërto..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Riemërton objektin e zgjedhur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Lë_vize në Kosh"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Lëviz çdo element të zgjedhur në Kosh"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Elemino"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Elemino çdo element të zgjedhur, pa e lëvizur në Kosh "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "_Përdor rregullimet e prezgjedhura"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rivendos kriterin e rreshtimit dhe nivelin e zoom sipas rregullimeve të "
|
|
"prezgjedhura"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Lidhu me këtë Server"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Krijo një lidhje të përhershme me këtë server"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Monto Volumin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Monto volumin e zgjedhur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Zmonto Volumin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Zmonto volumin e zgjedhur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Nxirre _jashtë"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Nxirr jashtë volumin e zgjedhur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Hap file dhe mbyll dritaren"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
|
|
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Heq paraqitjen e files së fshehur në dritaren aktuale"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Hape me \"%s\""
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Hape në një dritare të re"
|
|
msgstr[1] "Hape në %d dritare të reja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgstr "_Shfleto kartelën"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
|
msgid "_Browse Folders"
|
|
msgstr "_Shfleto kartelat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Elemino nga Koshi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë objektet e zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "_Krijo Lidhje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Pre_je File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopjo File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr "Lidhja është e pavlefshme, dëshiron t'a hedhësh në Kosh?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi nuk ka një destinacion."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi destinacioni i saj \"%s\" nuk ekziston."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Lidhje e shkëputur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Duke hapur \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Anulloj hapjen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Shkarkon vendodhjen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Mund t'a shkarkosh ose të krijosh një lidhje me të."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Krijo një _Lidhje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7801
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Shkarko"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7858
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7880
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "\"Kap e zvarrit\" nuk suportohet."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "\"Kap e Zvarrit\" suportohet vetëm në file lokalë të sistemit."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7882
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7996
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Gabim gjatë \"Kap e Zvarrit\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7995
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Është përdorur një lloj kapjeje e pavlefshme."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komenti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Lidhje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lëshues"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ju nuk keni të drejtat e duhura për të shikuar përmbajtjen e \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "E pamundr gjetja e \"%s\". Ndoshta është fshirë jo shumë kohë më parë."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Më vjen keq, e pamundur shfaqja e të gjithë përmbajtjes së \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Përmbajtja e kartelës nuk mund të shfaqet."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së kartelës"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri \"%s\" eshtë përdorur njëherë në këtë kartelë. Ju lutem përdorni një "
|
|
"emër tjetër."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "Nuk ka \"%s\" në këtë kartelë. Mos e keni lëvizuar apo eleminuar?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Ju nuk keni të drejtat e nevojshme për të ndryshuar emrin e \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm pasi përmban simbolin \"/\". Ju lutem, "
|
|
"përdorni një emër tjetër."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm. Ju lutem përdorni një emër tjetër."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Nuk arrij të ndryshoj emrin e \"%s\" sepse ndodhet në një disk në vetëm lexim"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i emrit \"%s\" në \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Elementi nuk mund të riemërtohet."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të emrit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nuk keni të drejta të mjaftueshme për të ndryshuar grupin e \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk arrij të ndryshoj grupin e \"%s\" pasi ndodhet në një disk vetëm për "
|
|
"lexim"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i grupit të \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Grupi nuk mund të ndryshohet."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së grupit."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk mund të ndryshoj pronarin e \"%s\" pasi ndodhet në një disk për vetëm "
|
|
"lexim"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i pronarit të \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Pronari nuk mund të ndryshohet."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së pronarit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk arrij të ndryshoj të drejtat e \"%s\" pasi ndodhet në një disk në vetëm "
|
|
"lexim"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i së drejtave të \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Të drejtat nuk mund të ndryshohen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Gabim gjatë vendosjes të së drejtave."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Ndryshimi i emrit të \"%s\" në \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Anulloj ndryshimin e emrit?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "sipas _Emrit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas emrit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "sipas _Madhësisë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas madhësisë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "sipas _Tipit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas tipit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "sipas _Datës së ndryshimit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas datës së ndryshimit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "sipas _Simboleve"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Mban ikonat në rresht sipas emblemave"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Rre_gullo elementët"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Ridim_ensiono ikonën"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Mundëson ridimensionimin e ikonës së zgjedhur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Rivendos ma_dhësinë orgjinale të ikonave"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Rikthe çdo ikonë të zgjedhur në madhësinë origjinale"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Rre_shto sipas emrit"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rivendos ikonat për të përmirësuar shpërndarjen në dritare dhe për të "
|
|
"shmangur mbivendosjen midis tyre"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Vendos_je e ngjeshur"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Aktivo/ç'aktivo vendosjen e ngjeshur"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Rresh_tim në të kundërt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Trego ikonat duke i rreshtuar nga ana e kundërt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Mbaji të Rreshtuara"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas rrjetës"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Me dorë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lëri ikonat aty ku janë zvarritur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Sipas _Emrit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Sipas _madhësisë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Sipas _Tipit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Sipas _Datës së ndryshimit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Sipas _Simboleve"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Rivendos ma_dhësinë orgjinale të ikonës"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "ka si objektiv \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Ikonat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s kollona të dukshme"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1618
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione në këtë kartelë."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1660
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Kollonat e dukshme..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1661
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Zgjidh kollonat e dukshme në këtë kartelë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2311
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2312
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Lista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Nuk mund të caktoni më shumë se një ikonë të personalizuar njëkohësisht!"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:485
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:548
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Ju lutem zvarrisni vetëm një figurë për të caktuar ikonën e personalizuar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:486
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:549
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Më shumë se një figurë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:568
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "File që keni zvarritur nuk është lokal."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:503
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:569
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Ju mund të përdorni vetëm figurat lokale si ikona të personalizuara."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:570
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Vetëm figura lokale"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "File që keni zvarritur nuk është një figurë."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:504
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:577
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Vetëm figura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:929
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Pronësitë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Pronësitë e %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1451
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Anulloj ndryshimin e grupit?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1452
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Duke ndryshuar grupin."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Anulloj ndryshimin e pronarit?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Duke ndryshuar pronarin."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "asgjë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1822
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "e palexueshme"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d element, me madhësi %s"
|
|
msgstr[1] "%d elementë, me madhësi %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(diçka e palexueshme)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1858
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Përmbajtja:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2244
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bazë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Emrat:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Emri:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Lloji:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2325
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Madhësia:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Vendodhja:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volumi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Hapësira e lirë:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Lidhur me:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Lloji MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ndryshimi i fundit:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Hyrja e fundit:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Zgjidh ikonën e personalizuar..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Hiq ikonën e personalizuar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2468
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2753
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lexim"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2755
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Shkrim"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2757
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_kzekuto"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2840
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Vendos ID e _përdoruesit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2845
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Special flags:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Përcakto ID e gr_upit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Ngjitës"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Nuk jeni ju pronari, prandaj nuk mund të ndryshoni këto të drejta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "_Pronari i file:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Pronari i file:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2980
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Grupi i _File:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Grupi i file:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3001
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Pronari:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Të tjerë:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3085
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Të drejtat të shprehura në tekst:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Të drejtat të shprehura në numra:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Ndryshimi i fundit:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Të drejtat e file të zgjedhur nuk mund të përcaktohen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3317
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Hape me"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3655
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Anulloj shfaqjen e dritares së pronësive?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Krijimi i dritares së pronësive."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Zgjidh një ikonë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Bosh)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Duke ngarkuar..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "Nxirre _jashtë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Hap"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Krijo një Kartelë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Preje Kartelën"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Kopjo kartelën"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "Ngjit Files në Kartelë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Hidhe në Kosh"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "File i sistemit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Network Neighbourhood"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Degëzimi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:253
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së kërkuar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së kërkuar \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Përpara se të ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni kartelën në vazhdim, ose "
|
|
"vendosni të drejtat e duhura qe Nautilus të mund t'a krijojë atë."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:259
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i kartelave të kërkuara"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus nuk arrin të krijojë kartelat e duhura si në vazhdim: %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Përpara se të ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni kartelat, ose vendosni "
|
|
"të drejtat e duhura që Nautilus të mund t'i krijojë."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:330
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Lidhje me desktop-in e vjetër"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:346
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një lidhje me emrin \"Lidhje me Desktop-in e Vjetër\" është krijuar në "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozicioni i directory të desktop ka ndryshuar tek Gnome 2.4. Mund t'a hapni "
|
|
"lidhjen për të lëvizuar files që dëshironi, pastaj eleminoni lidhjen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:349
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Desktopi i Vjetër i Migruar"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga "
|
|
"një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të "
|
|
"provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga "
|
|
"një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të "
|
|
"provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo nuk arrin të gjejë file Nautilus_shell.server. Një nga arsyet e "
|
|
"mundëshme është mungesa tek e ndryshueshmja e ambientit LD_LIBRARY_PATH të "
|
|
"direktorisë që përmban librarinë bonobo-activation. Një shkak tjetër i "
|
|
"mundshëm mund të jetë një instalim jo korrekt me një file Nautilus_Shell."
|
|
"server mangut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Duke zbatuar \"bonobo-slay\" të gjithë proçeset bij të Bonobo Activation dhe "
|
|
"GConf, që mund të kërkohen nga proçese të tjerë, do të vriten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nganjëherë duke vrarë bonobo-activation-server dhe gconfd zgjidhet problemi, "
|
|
"por përseja akoma është e panjohur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kemi vënë re gjithashtu që ky gabim shfaqet kur është instaluar një version "
|
|
"me difekte i bonobo-activation."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: src/nautilus-application.c:546 src/nautilus-application.c:564
|
|
#: src/nautilus-application.c:571
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për arsye të një difekti të papritur."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga "
|
|
"ana e Bonobo gjatë përpjekjes së regjistrimit të server-it për paraqitjen e "
|
|
"file manager. "
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të "
|
|
"Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të fabrikës. Duke vrarë bonobo-"
|
|
"activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të "
|
|
"Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të objektit shell. Duke vrarë bonobo-"
|
|
"activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Asnjë libërshënues është përcaktuar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Libërshënues</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Pozicioni</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Emri</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Ndrysho libërshënuesit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "E pamundur shfaqja e pozicionit \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "E pamundur lidhja me Server-in"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Duhet të jepni një emër për server-in."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Ju lutem shkruani një emër dhe provoni përsëri."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s në %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Pozicioni (URl):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serveri:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Informacione shtesë:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Bashkandarë:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Kartela:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Emri i _përdoruesit:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Emri që duhet përdorur për lidhjen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Lidhu me Server-in"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Lloji i shërbimi_t:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP publike"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (me identifikim)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Të bashkandara Windows"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV i sigurt (HTTPS)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Pozicioni i personalizuar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Shfleto _Rrjetin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Li_dhu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "E pamundur heqja e emblemës me emrin '%s'."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Shkaku mund të jetë që simboli është i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "E pamundur heqja e emblemës"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "I pamundur riemërtimi i emblemës me emrin '%s'."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Shkaku mund të jetë që simboli është i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "I pamundur riemërtimi i emblemës"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Riemërto emblemën"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Shkruaj emrin e ri për emblemën e shfaqur:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Riemërto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Shto emblema..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shkruaj një emër tjetër përshkrues për emblemën. Ky emër do të përdoret në "
|
|
"pozicione të tjera për të identifikuar emblemën."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shkruaj një emër përshkrues për emblemën. Ky emër do të përdoret në "
|
|
"pozicione të tjera për të identifikuar emblemën."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Ndonjëri prej files nuk do të mund të shtohet si emblemë."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Emblemat nuk duken të jenë figura të vlefshme."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "I pamundur shtimi i emblemave"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Asnjë nga filet nuk do të shtohen si emblema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Emblema nuk mund të shtohet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Teksti i afruar nuk ka një pozicion të vlefshëm file."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "I pamundur shtimi i emblemës"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "File '%s' nuk është figurë e vlefshme."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Files e tërhequr nuk janë figura të vlefshme."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Asnjë"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjellja</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">File teksti të zbatueshëm</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kartelat</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar për ikonat</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kollonat e listës</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar në formë Liste</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Të tjerë files të paraqitshëm</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Files audio</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Files teksti</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Koshi</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar në formë degëzimi</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Gjithmonë"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Hape gjithmonë në një dritare _shfletimi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pyet para se të _zbrazësh Koshin apo të eleminosh files"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Sjellja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione nën emrat e ikonave. Më shumë "
|
|
"informacione tregohen me rritjen e nivelit të zoom."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgjidh renditjen me të cilën informacionet do të shfaqjen në paraqitjen si "
|
|
"listë."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Jep _numrin e elementëve:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "_Niveli i zmadhimit i prezgjedhur:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Shfaq"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e Organizuesit të File"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Përfshi koma_ndën elemino direkt pa kaluar nëpër Kosh"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Kollonat e listës"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Vetëm files lokalë"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Lloji MIME"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Asnjëherë"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Shikoje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Pamja e parë e file_s audio:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Shfaq _vetëm kartelat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Shfaq _miniaturat:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Trego files e fshehur dhe të _backup"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Trego te_kstin e ikonës:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Rreshto _kartelat përpara files"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Shiko kartelat e _reja duke përdorur:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Shikime"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Sistemo elementët:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Niveli i zmadhimit i prezgjedhur:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Dopjo klik për të aktivuar elementët"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formati:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Vetëm për files më të mëdhenj se: "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Zbato files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "_Një klik për të aktivuar elementët"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Tekst anash ikonave"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Përdor paraqitje kompakte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Shfaq files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "data e hyrjes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "data e ndryshimit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "Informal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "iso"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr "lokale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "asnjë"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "të drejtat oktale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "pronari"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "të drejtat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "madhësia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "lloji"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekzistenca e këtij file do të thotë që konfigurimi i udhëhequr\n"
|
|
"është përdorur njëherë.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mund të eleminoni këtë file dhe të kryeni edhe njëherë konfigurimin e "
|
|
"udhëhequr.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Kronollogjia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marka e Kamerës"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Modeli i kamerës"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data marrjes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Koha e ekspozimit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Programi i ekspozimit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Vlera e hapjes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Modalitet ekspometër"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Shkrepje me flash"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Gjatësia e fokusit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Shpejtësia e mbyllësit (shutter)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Ndjeshmëria ISO"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Lloji i figurës:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Cilësia:</b> %dx%d pixel\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Lloji i figurës:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Cilësia:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Leximi i informacioneve mbi figurën dështoi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "duke ngarkuar..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Figura"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacione"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:397
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Përdor sfondin e _prezgjedhur"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:547
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Është i pamundur caktimi i më shumë se një ikone të personalizuar "
|
|
"njëkohësisht."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:576
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Ju mund të përdorni vetëm figura si ikona të personalizuara."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Hape me %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:984
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "I pamundur fillimi i programit për krijimin e cd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:985
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Nuk arrij të nis Krijuesin e CD"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Zbraz _Koshin"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Shkruaj përmbajtjen në CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Shko tek:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Dëshiron të shohësh %d pozicion?"
|
|
msgstr[1] "Dëshiron të shohësh %d pozicionet?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Paraqit në dritare shumfishe?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Hap pozicionin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Pozicioni:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:268
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Kryen një bashkësi me prova të shpejta auto-kontrolli."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:271
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Krijon dritaren kryesore me gjeometrinë e dhënë."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:271
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GJEOMETRIA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:273
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Krijon vetëm dritaret për URL e specifikuara qartë."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk organizon hapësirën e punës (duke shpërfillur preferimet tek dritarja e "
|
|
"dialogut të rregullimeve)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:277
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "hap një dritare shfletimi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:279
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Mbyll Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:281
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Rinis Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:325
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Organizuesi i file"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:331 src/nautilus-spatial-window.c:330
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: src/nautilus-main.c:363 src/nautilus-main.c:372 src/nautilus-main.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s nuk mund të përdoret me URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nuk mund të përdoret me opcione të tjerë.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nuk mund të përdoret me më shumë se një URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të harroni historinë?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Nëse e bëni, do të jeni i dënuar për t'a ripërsëritur."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të pastroni listën e pozicioneve që keni vizituar?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Nëse pastroni listën e pozicioneve, ata do të eleminohen përgjithmonë."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Pastro kronollogjinë"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dëshironi të heq çdo libërshënues që ka lidhje me këtë pozicion nga lista "
|
|
"juaj?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Pozicioni \"%s\" nuk ekziston."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Libërshënues për një pozicion joekzistues"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Hiq"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Shko"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Libërshënues"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Hap një _dritare të re"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Hap një dritare tjetër Nautilus për pozicion e shfaqur"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Mbylli të _gjitha dritaret"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e Lundrimit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Pozicioni..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Përcakto pozicionin që duhet hapur"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Past_ro kronollogjinë"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Pastro përmbajtjen e listës për menutë \"Shko\" dhe \"Kthehu Mbrapa/Vazhdo\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:559
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Shto Libërshënues"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Shto një libërshënues për pozicionin aktual në këtë menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Ndrysho Libërshënuesit"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Hap një dritare për të ndryshuar libërshënuesit personalë në këtë menu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Paneli _anësor"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit anësor të kësaj dritare"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Paneli i _Pozicionit"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit të pozicionit për këtë dritare"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Paneli i gj_endjes"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:580
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Ndysho dukshmërinë e panelit të gjendjes për këtë dritare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:604
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Mbrapa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:606
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Shko tek pozicioni paraardhës i vizituar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vazhdo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:622
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Shko tek pozicioni në vazhdim i vizituar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Shikoje si %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "Shfletuesi i file - %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Shënime"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Sfondet dhe emblemat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:379
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Hiq..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:399
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Shto të ri..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të eleminohet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:906
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Kontrollo nëse ke të drejta të mjaftueshme për të eleminuar motivin."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:907
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "I pamundur eleminimi i motivit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Më vjen keq, por emblema «%s» nuk mund të eleminohet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Kontrollo nëse ke të drejta të mjaftueshme për të eleminuar emblemën."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:937
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "I pamundur eleminimi i emblemës"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Krijo një Emblemë të Re:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "Fjal_kyçi: "
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "F_igura:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Zgjidh një figurë për emblemën e re:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Krijo një ngjyrë të re:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Emri i ngjyrës:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Vlera e ngjyrës:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një emër i vlefshëm."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Më vjen keq, emër file i pavlefshëm."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Të lutem riprovo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "I pamundur instalimi i motivit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Më vjen keq, ju nuk mund të zëvëndësoni figurën e reset."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "\"Fshi\" është një figurë speciale dhe nuk mund të eleminohet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Nuk është një figurë"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të instalohet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Zgjidh një figurë për t'a shtuar si motiv"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Ngjyra nuk mund të instalohet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Më vjen keq, duhet të shkruani një emër jo bosh për ngjyrën e re."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "I pamundur instalimi i ngjyrës"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Zgjidh një ngjyrë për t'a shtuar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një figurë e shfrytëzueshme."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "File nuk është një figurë."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Zgjidh një kategori:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Anullo heqjen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Shto një Motiv të Ri..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Shto një Ngjyrë të Re..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Shto një Emblemë të Re..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Kliko tek motivi për t'a hequr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Kliko tek ngjyra për t'a hequr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kliko tek emblema për t'a hequr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Motive:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Ngjyrat:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemat:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Hiq një motiv..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Hiq një ngjyrë..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Hiq një emblemë..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:425
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Mbylle panelin anësor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Shfaq %s"
|
|
|
|
# KUJDES!
|
|
# Përkthimi mund të jetë i pranueshëm derisa
|
|
# te gjendet termi zevendësues.
|
|
# Këtu është përdorur virtualisht në vend të place, si p.sh. "Network
|
|
# Places" - "Rezervat e rrjetit"
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Rezervat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Hap _pozicionin..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Mbylli kartelat e nivelit s_uperior"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Mbyll \"prindrit\" e kësaj kartele"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Mbyll_i të Gjitha Kartelat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e kartelave"
|
|
|
|
#: src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "ndizet e fiket"
|
|
|
|
#: src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "afron një gjendje vizuale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:579
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Shikuesi dështoi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "Paraqitësi %s ndeshi në një difekt dhe nuk mund të vazhdojë."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:591
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Mund të zgjidhni një paraqitje tjetër ose të shkoni në një pozicion tjetër."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Paraqitësi %s ndeshi në një difekt gjatë nisjes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:602
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Pozicioni nuk është i vizitueshëm me këtë shikues."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:989
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Paraqitja e përmbajtjes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:990
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Paraqitja e kartelës aktuale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus nuk ka një shikues të instaluar në gjendje të shfaqë këtë kartelë."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Pozicioni nuk është një kartelë."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus nuk mund të trajtojë %s: pozicionet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Sigurohu që konfigurimi i proxy të jetë korrekt."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk mund të vihet në kontakt me "
|
|
"shfletuesin qendror SMB."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1422
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Kontrollo që një server SMB të jetë në ekzekutim në rrjetin lokal."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nuk arrin të shfaqë \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1429
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Ju lutem zgjidhni një shikues tjetër dhe riprovoni."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:175
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Shko tek pozicioni i shënuar tek ky libërshënues"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus është program i lirë, ju mund t'a rishpërndani dhe/ose ndryshoni \n"
|
|
"atë sipas kushteve të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse "
|
|
"publikuar \n"
|
|
"nga Free Software Foundation, sipas versionit 2 të Liçencës, ose \n"
|
|
"(sipas opinionit tuaj) çdo versioni të mëvonshëm."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, \n"
|
|
"por PA ASNJË LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo \n"
|
|
"PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM PREÇIZ. Shiko Liçencën Publike të \n"
|
|
"Përgjithshme GNU për hollësi të tjera."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Së bashku me Nautilus duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës "
|
|
"Publike \n"
|
|
"të Përgjithshme GNU, nëse jo, shkruaji Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus është një shell grafik për GNOME që ju mundëson organizimin me "
|
|
"lehtësi të files dhe pjesëve të tjera të sistemit tuaj."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:448
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005 Autorët e Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:453
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:590
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ndrysho"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:592
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Shfaq"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:593
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ndihmë"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Mbyll"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Mbylle këtë kartelë"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Sfondet dhe Emblemat..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shfaq motivet, ngjyrat dhe emblemat që mund të përdoren për të personalizuar "
|
|
"paraqitjen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Preferi_met"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Ndrysho preferimet e Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:606
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Anullo"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Anullo ndryshimin e fundit të tekstit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:609
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Hap _Prindin"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Hap kartelën e nivelit superior"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:616
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Ndalo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Rilexo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:624
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Përmbajtja"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Hap ndihmën e Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informacione"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Shfaq kreditet e krijuesve të Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Z_madho"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më shumë hollësi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_vogëlo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më pak hollësi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:640
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Madhë_si normale"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:641
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Shfaq përmbajtjen me madhësinë normale"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:644
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Lidhu me _Serverin..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Krijo një lidhje me një server rrjeti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Shtëpia"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Shko tek kartela shtëpi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:652
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Kompjuteri"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:653
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Shko tek pozicioni i kompjuterit"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:656
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Shabllon_e"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Shko tek kartela e shablloneve"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Koshi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Shko tek kartela e koshit"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "Krijuesi i CD/_DVD"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Shko tek krijuesi i CD/DVD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:691
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Sipër"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Shiko këtë pozicion me \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1461
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1462
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "Programi i Nautilus i shoqëruar me këtë faqe."
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zmadho"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zvogëlo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Shkalla e prezgjedhur e zmadhimit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Shfaq në nivelin e prezgjedhur të paraqitjes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Shkalla e zmadhimit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Rregullo shkallën e zmadhimit për pamjen aktuale"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Rrjeti i Server-ve"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Shiko rrjetin tuaj të server-ve tek organizuesi i file Nautilus"
|
|
|