nautilus/po/pl.po
Artur Flinta 02ec8f0b6d Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2005-02-24  Artur Flinta  <aflinta@cvs.gnome.org>

	* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2005-02-24 16:06:37 +00:00

6859 lines
213 KiB
Text

# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-24 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:27+0100\n"
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: ../data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Wyświetla dostępne oprogramowanie"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Wyobrażenie"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Sztuka"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Pasiasty błękit"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Niebieska chropowatość"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Niebieski druk"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Oczyszczony metal"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Guma do żucia"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Szorstki materiał"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Kolory"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaż"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Zatwierdzony"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Węgiel"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Spoko"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Korek"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Blat"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Niebezpieczny"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Ciemny korek"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Ciemny GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Ciemna cyraneczka"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Wyróżniony"
#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Aby zmienić kolor obiektu, przeciągnij na niego nowy kolor"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Aby zmienić deseń obiektu, przeciągnij na niego nowy deseń"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Aby dodać symbol do obiektu, przeciągnij na niego nowy symbol"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Zaćmienie"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Zazdrość"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Wyczyść"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Ulubiony"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Włókna"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Płonący silnik"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Irys"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Kwiatki"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Skamielina"
#: ../data/browser.xml.h:42 ../icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejpfrut"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zielone płótno"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Lód"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Ważny"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indygo"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Liść"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Cytryna"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "List"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papier pakunkowy"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Pasiasty mech"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Błoto"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Pasiasty ocean"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "O nie"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyks"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paczka"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blady błękit"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Osobisty"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazy"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurowy marmur"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Pasiasty papier"
#: ../data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Chropowaty papier"
#: ../data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Piana morska"
#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Łupek"
#: ../data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: ../data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Niebo"
#: ../data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Pasiaste niebo"
#: ../data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Pasiasty śnieg"
#: ../data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Specjalny"
#: ../data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stiuk"
#: ../data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarynka"
#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Pilny"
#: ../data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Filet"
#: ../data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Pofalowana biel"
#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "WWW"
#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Białe żeberka"
#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Symbole"
#: ../data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "D_esenie"
#: ../data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Ulubione aplikacje"
#: ../data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: ../icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Oberżyna - odmiana motywu Zagadka."
#: ../icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Zagadka-Oberżyna"
#: ../icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Cyraneczka - odmiana motywu Zagadka."
#: ../icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Zagadka-Cyraneczka"
#: ../icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: ../icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Domyślny motyw Nautilusa"
#: ../icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Motyw zaprojektowany w zgodzie z klasycznym wyglądem środowiska GNOME."
#: ../icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: ../icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Zawiera foldery o wyglądzie papieru pakunkowego i szarozielone tła"
#: ../icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: ../icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Motyw zawierający fotorealistyczne foldery."
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1107
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Nazwa kolumny"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Nazwa atrybutu do wyświetlenia"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Etykieta wyświetlana w kolumnie"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Widoczny dla użytkownika opis kolumny"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "wyrównanie x"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Wyrównanie kolumny wzdłóż osi x"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Nazwa elementu"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Etykieta wyświetlana użytkownikowi"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Podpowiedź"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Podpowiedź elementu menu"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Nazwa ikony wyświetlanej w elemencie menu"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Czułe"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Określa czy element menu jest czuły"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Wyświetlanie priorytetowego tekstu w paskach narzędzi"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Nazwa strony"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Widget etykiety wyświetlany w zakładkach notatnika"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Widget strony właściwości"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Ilość wyświetlanych "
"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Otwarcie nowego okna dla każdego otwieranego pliku"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona komputera widoczna na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kryteria dla przeszukiwania paska wyszukiwania"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kryteria wyszukiwania plików poprzez pasek wyszukiwania. Jeżeli jest "
"ustawione \"search_by_text\", wtedy nautilus będzie wyszukiwał tylko pliki z "
"pasującą nazwą. Jeżeli jest ustawione na \"search_by_text_and_properties\", "
"wtedy nautilus będzie wyszukiwał pliki z pasującą nazwą i właściwościami."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Bieżący motyw Nautilusa (przestarzały)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Dowolny zestaw teł"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Dowolny zestaw teł panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Format daty"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Domyślny kolor tła"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Domyślny kolor tła panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Domyślna przeglądatka folderów"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie listy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślna kolejność uporządkowywania"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok listy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nazwa ikony komputera na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Czcionka pulpitu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nazwa ikony początkowej pulpitu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nazwa ikony śmietnika na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Włączony znacznik \"specjalny\" w oknie dialogowym preferencji pliku"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Włącza klasyczne zachowanie nautilusa, gdzie wszystkie okna są przeglądarkami"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko gdy zmienna "
"background_set jest prawdziwa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla domyślnego tła panelu bocznego. Opcja używana tylko gdy "
"zmienna side_pane_background_set jest prawdziwa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Foldery przekraczające podany rozmiar zostaną przycięte. Dzięki temu "
"zapobiega się zaśmiecaniu stosu i ubijaniu nautilusa na wielkich katalogach. "
"Wartość ujemna oznacza brak limitu. Limit jest przybliżony, ze względu na "
"odczytywane ważne części katalogów."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona początkowa widoczna na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska bocznego, "
"czy też katalogi i pliki."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek boczny."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek stanu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus pozwoli na edycję bardziej ezoterycznych opcji pliku w "
"oknie preferencji."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać katalogi przed plikami w widokach ikon i "
"listy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Określa, czy nautilus będzie żądał potwierdzenia przy próbie umieszczenia "
"plików w koszu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus będzie domyślnie otwierał nowe okno przy otwieraniu "
"elementu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Określa, czy Nautilus będzie umieszczał ikony na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Określa, czy nautilus będzie miał możliwość natychmiastowego usunięcia "
"pliku, zamiast przeniesienia do kosza. Funkcja ta może być niebezpieczna, "
"należy jej używać z rozwagą."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus użyje katalogu domowego użytkownika jako pulpitu. "
"Jeżeli nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, wszystkie okna nautilusa będą oknami przeglądarki. Jest to "
"sposób zachowania nautilasa jaki był przed wersją 2.6, część osób woli ten "
"właśnie styl."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Określa, czy są wyświetlane pliki zapasowe takie jak tworzone przez Emacsa. "
"Obecnie, tylko pliki mające na końcu nazwy tyldę (~) są uważane za kopie "
"zapasowe."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Określa czy menedżer plików wyświetla pliki ukryte. Plikami ukrytymi są "
"zarówno pliki z kropką na początku nazwy jak i wymienione w pliku .hidden."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Określa czy ikona odnosząca się do położenia komputera będzie widoczna na "
"pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona z odnośnikiem do katalogu "
"domowego."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do "
"zamontowanych woluminów."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej "
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wówczas zamiast w "
"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Określa, czy pliki w nowych oknach mają być sortowane w odwróconej "
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wtedy zamiast w "
"kolejności od \"a\" do \"z\", będą ułożone od \"z\" do \"a\"; jeżeli są "
"sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco, będą sortowane malejąco."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Określa, czy domyślnie ikony mają być ciaśniej rozmieszczone w nowych oknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Określa, czy etykiety mają być wyświetlane obok ikon, zamiast pod nimi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Określa, czy nowe okna będą używały domyślnie ręcznego rozmieszczenia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniaturek. "
"Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniaturek dla bardzo dużych plików, co "
"może zabierać dużo czasu i pamięci."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksymalna liczba obsługiwanych plików w katalogu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazka do utworzenia miniaturki"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nazwa używanego motywu Nautilusa. Ta opcja jest przestarzała od wersji 2.2 "
"programu. Zamiast tej opcji należy korzystać z motywu ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus obsługuje rysowanie pulpitu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus używa katalogu domowego użytkownika jako pulpitu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Wyświetlanie katalogów tylko w pasku bocznym z drzewem katalogów"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Możliwymi wartościami są \"single\" aby uruchamiać pliki za pomocą "
"pojedynczego kliknięcia lub \"double\" aby uruchamiać pliki za pomocą "
"podwójnego kliknięcia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Ustawianie etykiet pod ikonami"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Odwrócona kolejność uporządkowania w nowych oknach"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Wyświetlanie folderów jako pierwszych w oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska położenia w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Ikony woluminów na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska stanu w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Widok panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy odtwarzaniu pliku dźwiękowego podczas przesuwania "
"kursora myszy nad ikonami plików. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze "
"odtwarzany jest dźwięk, nawet jeśli plik jest na zdalnym serwerze. Jeżeli "
"ustawiono \"local_only\" wtedy odtwarzany jest dźwięk z plików lokalnych. "
"Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy dźwięk nie jest odtwarzany."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu zawartości plików tekstowych w "
"ikonach. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywana jest zawartość, "
"nawet jeśli folder jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" "
"wtedy pokazywana jest zawartość plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" "
"wtedy nie są odczytywane dane do podglądu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu miniatur plików graficznych. Jeżeli "
"ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywana jest miniaturka, nawet jeśli "
"folder jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" wtedy "
"pokazywane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy "
"zamiast miniaturek wyświetlane są standardowe ikony."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu ilości elementów w folderze. Jeżeli "
"ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywany jest licznik elementów, nawet "
"jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" "
"wtedy pokazywane są liczniki dla lokalnego systemu plików. Jeżeli ustawiono "
"\"never\" wtedy elementy nie są liczone."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku ikon. Dopuszczalne wartości "
"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj), "
"\"modification_date\" (data modyfikacji) i \"emblems\" (symbole)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości "
"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj) i "
"\"modification_date\" (data modyfikacji)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis czcionki używany dla ikon na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Format dat plików. Dopuszczalne wartości to \"locale\", \"iso\" i \"informal"
"\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Widok paska bocznego wyświetlany w nowootwartych oknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzeban jest inna nazwa ikony "
"komputera na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzeban jest inna nazwa ikony "
"katalogu domowego na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ta nazwa może zostać ustawiona jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony "
"śmietnika na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona śmietnika widoczna na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwarcia plików"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Użycie ręcznego rozmieszczenia w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Użycie ciaśniejszego ułożenia w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi podczas aktywacji"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi kiedy są aktywowane (pojedynczym "
"lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - uruchomienie "
"jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno dialogowe, \"display"
"\" - wyświetlanie jako pliki tekstowe."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Przeglądarka używana do przeglądania zawartości folderu, do czasu, aż nie "
"zostanie dla niego wybrany inny widok. Dopuszczalne wartości to \"list_view"
"\" oraz \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiedy wyświetlić liczbę elementów w folderze"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kiedy wyświetlić podgląd tekstu w ikonach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kiedy wyświetlać miniaturki plików graficznych"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne tło domyślne folderu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło paska bocznego."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Określa czy żądać potwierdzenia przy przenoszeniu plików do kosza"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Określa, czy włączyć natychmiastowe kasowanie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Określa, czy odtwarzać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami "
"plików dźwiękowych"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki zapasowe"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Szerokość paska bocznego"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Wytnij tekst"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "S_kopiuj tekst"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "Wk_lej tekst"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Zaznacza cały tekst w polu tekstowym"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "W gó_rę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "W _dół"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Wyświetl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "_Ukryj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "Użyj do_myślnego"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Nazwa i ikona pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Rozmiar pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Rodzaj pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data modyfikacji pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Czas dostępu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Czas ostatniego dostępu do pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Właściciel pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2939
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Uprawnienia do pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Uprawnienia ósemkowe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Uprawnienia do pliku w notacji ósemkowej."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "wyczyść"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Nie można usunąć ikony wolumenu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Jeśli chcesz wysunąć nośnik, użyj pozycji Wysuń menu podręcznego "
"wyświetlanego po kliknięciu prawym przyciskiem myszy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Nie można usunąć wolumenu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "_Przenieś tutaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "S_kopiuj tutaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie symboliczne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ustaw jako _tło"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ustaw jako tło we _wszystkich folderach"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ustaw jako tło w _tym folderze"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Nie można zainstalować symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Niestety, słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Nie można zainstalować symbolu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Niestety, słowa kluczowe sumboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Niestety, symbol o nazwie \"%s\" już istnieje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Wybierz inną nazwę symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nie można zainstalować symbolu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Niestety, nie można zapisać dodatkowego symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Niestety, nie można zapisać nazwy dodatkowego symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(Pozostało %d:%02d:%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Pozostało %d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld z %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Nie można przenieść \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "Błąd podczas usuwania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Nie można usunąć \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu "
"nadrzędnego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Nie można usunąć \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Nie można przenieść \"%s\" z powodu braku uprawnień do zmiany pliku lub do "
"folderu nadrzędnego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Nie można przenieść \"%s\", ponieważ położenie to lub położenie nadrzędne "
"zawiera się w celu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Nie można przenieść \"%s\" do śmietnika z powodu braku uprawnień do "
"modyfikacji folderu nadrzędnego lub jego samego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Nie można skopiować \"%s\" z powodu braku uprawnień do jego odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas kopiowania do \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia do \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania w \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas kopiowania \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas tworzenia dowiązania do \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas kopiowania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas dowiązywania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas usuwania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "Błąd podczas kopiowania"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "Błąd podczas dowiązywania"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Błąd podczas usuwania"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "_Pomiń"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "P_onów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Nie można przenieść \"%s\" do nowego położenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nazwa jest już wykorzystana przez specjalny element, którego nie można "
"usunąć, ani przemianować. Jeśli nadal chcesz przenieść element, zmień nazwę "
"na inną i spróbuj ponownie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Nie można skopiować \"%s\" do nowego położenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nazwa jest już wykorzystana przez specjalny element, którego nie można "
"usunąć, ani przemianować. Jeśli nadal chcesz skopiować element, zmień nazwę "
"na inną i spróbuj ponownie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Nie można zastąpić pliku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Folder \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Jeżeli istniejący folder zostanie zastąpiony, pliki znajdujące się w nim i "
"konfliktujące z tymi które są kopiowane, zostaną nadpisane."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Po zastąpieniu istniejącego pliku, jego zawartość zostanie napisana."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt podczas kopiowania"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "Za_stąp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "Zastąp _wszystkie"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "kolejne dowiązanie do %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (kolejna kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nieznany GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Przenoszenie plików do śmietnika"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Wyrzucanie pliku:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do śmietnika..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Przenoszenie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Moving file:"
msgstr "Przenoszenie pliku:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Wykańczanie przeniesienia..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "Tworzenie dowiązań do plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Linking file:"
msgstr "Dowiązywanie pliku:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "Dowiązywanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowiązań..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Wykańczanie tworzenia dowiązań..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopiowanie pliku:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Nie można skopiować elementów do śmietnika."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Nie można tworzyć dowiązań w śmietniku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Pliki i foldery mogą być przenoszone tylko do śmietnika."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nie można przenieść folderu śmietnika."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nie można kopiować folderu śmietnika."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Folder śmietnika jest używany do przechowywania plików przeniesionych do "
"śmietnika."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nie można zmieniać położenia śmietnika"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nie można kopiować śmietnika"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie można skopiować folderu do niego samego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Folder docelowy znajduje się wewnątrz folderu źródłowego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie można przenieść do siebie samego"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nie można skopiować do siebie samego"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie można skopiować pliku do niego samego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Cel i źródło to ten sam plik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nie można skopiować do siebie samego"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu w miejscu docelowym."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "folder bez nazwy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "nowy plik"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
msgid "Files deleted:"
msgstr "Usuniętych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Przygotowywanie do usunięcia plików..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Opróżnianie śmietnika"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do opróżnienia śmietnika..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Opróżnić śmietnik ze wszystkich elementów?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie śmietnika, wszystkie elementy zostaną z "
"niego trwale usunięte. Można też, usuwać je pojedynczo."
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Opróżnij śmietnik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Druid CD/DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Sieć Windows"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
msgid "Services in"
msgstr "Usługi w"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dzisiaj o 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dzisiaj o %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dzisiaj o 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj o %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dzisiaj, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "wczoraj o 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "wczoraj o %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "wczoraj o 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj o %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "Wczoraj, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3010
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Poniedziałek, 00 Październik 0000 o 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y o %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3013
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, 00 Paź 0000 o 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3016
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3019
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Paź 0000 o 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y o %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3022
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Paź 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y o %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3025
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3028
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u element"
msgstr[1] "%u elementy"
msgstr[2] "%u elementów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u folder"
msgstr[1] "%u foldery"
msgstr[2] "%u folderów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u plik"
msgstr[1] "%u pliki"
msgstr[2] "%u plików"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "? items"
msgstr "? elementów"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4668
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nieznany typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1220
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć opisu typu \"x-directory/normal\". Prawdopodobnie oznacza "
"to, że plik gnome-vfs.keys znajduje się w niewłaściwym miejscu lub nie "
"został odnaleziony z innego powodu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nie odnaleziono opisu typu MIME \"%s\" (plik \"%s\"), napisz na listę gnome-"
"vfs (w języku angielskim)."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
msgid "link"
msgstr "dowiązanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4768
msgid "link (broken)"
msgstr "dowiązanie (uszkodzone)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Śmietnik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Zawsze"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Tylko plik _lokalny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Uaktywnianie elementów p_ojedynczym kliknięciem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Uaktywnianie elementów _dwukrotnym kliknięciem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Wy_konywanie plików po kliknięciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Wyś_wietlanie plików po kliknięciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pytanie za każdym razem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Wyszukiwanie plików tylko według nazwy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Wyszukiwanie plików według nazwy i właściwości"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Wyświetlanie ikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Wyświetlanie listy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Według nazwy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Według rozmiaru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Według typu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Według daty modyfikacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Według symboli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Folder domowy %.0s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "tekst modyfikowalny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "etykieta modyfikowalna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "tekst dodatkowy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "jeszcze więce tekstu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "podświetlanie przy zaznaczaniu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "określa, czy element jest wyróżniony przy zaznaczaniu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "wyróżnienie przy skupieniu klawiatury"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "określa, czy element jest wyróżniony przy skupieniu klawiatury"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "wyróżnianie przy upuszczaniu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "określa, czy element jest wyróżniony jako cel upuszczenia obiektu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Prostokąt zaznaczenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269
msgid "Frame Text"
msgstr "Tekst w ramce"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Określa, czy wokół niezaznaczonego tekstu będzie rysowana ramka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Wartość alfa wyróżnienia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Nieprzepuszczalność wyróżnienia zaznaczonych ikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4297
msgid "Light Info Color"
msgstr "Jasny kolor informacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4298
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Kolor używany przy tekstach informacyjnych na ciemnym tle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4303
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Ciemny kolor informacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4304
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Kolor używany przy tekstach informacyjnych na jasnym tle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić element w miejscu "
"upuszczenia? Spowoduje to odtworzenie zapisanego ręcznego układu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu "
"upuszczenia? Spowoduje to odtworzenie zapisanego ręcznego układu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić element w miejscu "
"upuszczenia? "
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu "
"upuszczenia? "
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Przełączyć na ręczny układ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Otwarcie nie powiodło się, czy chcesz wybrać inną aplikację?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Za pomocą \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie obsługuje "
"odczytów z położenia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Otwarcie nie powiodło się, czy chcesz wybrać inną akcję?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Nie można otworzyć za pomocą domyślnej akcji \"%s\", ponieważ nie obsługuje "
"ona odczytów z położenia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nie można otworzyć położenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Za pomocą aplikacji \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie "
"obsługuje odczytów z położenia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Żadna inna aplikacja nie jest dostępna do wyświetlenia tego pliku. Być może, "
"otwarcie go będzie możliwe jeżeli plik zostanie skopiowany na lokalny "
"komputer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Nie można otworzyć za pomocą domyślnej akcji \"%s\", ponieważ nie obsługuje "
"ona odczytów z położenia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Żadna inna akcja nie jest dostępna do wyświetlenia tego pliku. Być może, "
"otwarcie go będzie możliwe jeżeli plik zostanie skopiowany na lokalny "
"komputer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Przy uruchamianiu aplikacji wystąpił błąd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Nieudana próba zalogowania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
msgid "Access was denied."
msgstr "Odmowa dostępu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1409
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić \"%s\", poniważ nie można znaleźć komputera \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Sprawdź, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia pośrednika "
"są poprawne."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1370
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym położeniem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1097
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1365
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1373
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Sprawdź zapis i spróbuj ponownie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nie można wyświetlić położenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Niestety, nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Nie można wykonywać zdalnych dowiązań"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "Details: "
msgstr "Szczegóły:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu aplikacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a "
"następnie ponownie przeciągnij."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a "
"następnie przeciągnij ponownie. Upuszczone pliki lokalne zostały już otwarte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Cofnij zmiany"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Cofa zmiany"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponów zmiany"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ponawia zmiany"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Wyświetla zasoby dyskowe komputera"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Zmiana sposobu zarządzania plikami"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Zarządzanie plikami"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder domowy"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Wyświetla folder domowy przy użyciu menedżera plików - Nautilusa"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Przegląda system plików za pomocą menedżera plików"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka plików"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Generator menedżera plików i powłoki graficznej Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Generator Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Generator metaplików Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Powłoka Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operacje powłoki Nautilusa, które mogą być wykonywane przy uruchomieniu z "
"wiersza poleceń"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Tworzy obiekty metaplików, dające dostęp do danych charakterystycznych dla "
"Nautilusa"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:688
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Opróż_nij śmietnik"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otwórz te_rminal"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otwiera nowe okno terminala GNOME"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Utwórz _aktywator"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Tworzy nowy aktywator"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Zmień _tło pulpitu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła pulpitu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnienie śmietnika"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Usuwa wszystkie elementy ze śmietnika"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:365
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "_Desktop"
msgstr "_Pulpit"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Otworzyć %d okno?"
msgstr[1] "Otworzyć %d okina?"
msgstr[2] "Otworzyć %d okien?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:511
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Czy na pewno chcesz otowrzyć wszystkie pliki?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:512
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnego okna."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnych okien."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnych okien."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczony element?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczone elementy?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Jeżeli usuniesz element, zostanie on bezpowrotnie utracony."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "Usunąć?"
# FIXME - ustalić czy chodzi o wyrażenie (pattern) czy o deseń
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
msgstr "Wybierz wyrażenie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
msgstr "Wyraż_enie:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Zaznaczone \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "Zaznaczone %d folder"
msgstr[1] "Zaznaczone %d foldery"
msgstr[2] "Zaznaczone %d folderów"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (zawiera %d element)"
msgstr[1] " (zawiera %d elementy)"
msgstr[2] " (zawiera %d elementów)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (zawierających razem %d element)"
msgstr[1] " (zawierających razem %d elementy)"
msgstr[2] " (zawierających razem %d elementów)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Zaznaczone \"%s\" (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "Zaznaczony %d element (%s)"
msgstr[1] "Zaznaczone %d elementy (%s)"
msgstr[2] "Zaznaczone %d elementów (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "Zaznaczony %d inny element (%s)"
msgstr[1] "Zaznaczone %d inne elementy (%s)"
msgstr[2] "Zaznaczonych %d innych elementów (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, wolna przestrzeń: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Folder \"%s\" zawiera więcej plików, niż może obsłużyć program Nautilus."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Część plików nie będzie wyświetlona."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "Zbyt wiele plików"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nie można przenieść pliku do śmietnika, czy chcesz go trwale usunąć?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do śmietnika."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Nie można przenieść elementów do śmietnika, czy chcesz je trwale usunąć?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Nie można przenieść części elementów do śmietnika, czy chcesz je trwale "
"usunąć?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Usunąć natychmiast?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\" ze śmietnika?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczony element ze śmietnika?"
msgstr[1] ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczone elementy ze śmietnika?"
msgstr[2] ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów ze śmietnika?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jeżeli usuniesz element, zostanie on bezpowrotnie utracony."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Usunąć ze śmietnika?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Otwórz za pomocą \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Otwiera zaznaczony element za pomocą \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Czy chcesz uruchomić \"%s\", czy wyświetlić jego zawartość?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" jest uruchamialnym plikiem tekstowym."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "Uruchomić czy wyświetlić?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uruchom w _terminalu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "_Wyświetl"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Rozszerzenie pliku \"%s\" wskazuje, że jest to plik typu \"%s\". Zawartość "
"pliku wskazuje, że jest to plik typu \"%s\". Otwarcie pliku, może spowodować "
"zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu.\n"
"\n"
"Nie otwieraj pliku jeżeli nie jest stworzony przez Ciebie, lub nie pochodzi "
"on z zaufanego źródła. Aby otworzyć ten plik, zmień jego rozszerzenie na "
"prawidłowe dla \"%s\", a następnie otwórz go normalnie. Alternatywnie możesz "
"wybrać z menu \"Otwórz za pomocą\" aby wybrać odpowiednią aplikację dla "
"pliku."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\" na zaznaczonych elementach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Utworzenie dokumentu z szablonu \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu "
"Skrypty."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go, wraz z przekazaniem na "
"wejściezaznaczonych elementów."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
msgid "About Scripts"
msgstr "Informacje o skryptach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu "
"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n"
"\n"
"Przy uruchomieniu z lokalnego folderu skryptowi przekazane zostaną nazwy "
"zaznaczonych plików. Przy uruchomieniu ze zdalnego folderu (np. przy "
"wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne "
"argumenty.\n"
"\n"
"W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które "
"zostaną ustawione przez przed jego uruchomieniem przez Nautilusa:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki zaznaczonych plików, "
"rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych folderów)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznaczonych plików, rozdzielone znakami "
"końca wiersza\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI bieżącego położenia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Po wybraniu polecenia Wklej pliki zostanie przeniesiony \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Po wybraniu polecenia Wklej pliki zostanie skopiowany \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Przeniesienie %d zaznaczonego elementu nastąpi po wybraniu polecenia Wklej "
"pliki"
msgstr[1] ""
"Przeniesienie %d zaznaczonych elementów nastąpi po wybraniu polecenia Wklej "
"pliki"
msgstr[2] ""
"Przeniesienie %d zaznaczonych elementów nastąpi po wybraniu polecenia Wklej "
"pliki"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Skopiowanie %d zaznaczonego elementu nastąpi po wybraniu polecenia Wklej "
"pliki"
msgstr[1] ""
"Skopiowanie %d zaznaczanych elementów nastąpi po wybraniu polecenia Wklej "
"pliki"
msgstr[2] ""
"Skopiowanie %d zaznaczanych elementów nastąpi po wybraniu polecenia Wklej "
"pliki"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Mount Error"
msgstr "Błąd przy montowaniu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Błąd przy odmontowywaniu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Błąd przy wysuwaniu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Połączenie z serwerem %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
msgid "_Connect"
msgstr "_Połącz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nazwa dowiązania:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
msgid "Create _Document"
msgstr "Utwórz _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otwórz za po_mocą"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Wybierz program, za pomocą którego chcesz otworzyć zaznaczony element"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrypty"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Uruchamia lub zarządza skryptami w ~/.gnome2/nautilus-scripts"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
msgid "Create _Folder"
msgstr "Ut_wórz folder"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bieżącym"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nie zainstalowano szablonów"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
msgid "_Empty File"
msgstr "P_usty plik"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Tworzy nowy pusty plik w bieżącym folderze"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otwórz w oknie nawigacji"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie nawigacji"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Otwórz za pomocą innej _aplikacji..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Pozwala na wybranie innej aplikacji, za pomocą której możesz otworzyć "
"zaznaczony element"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otwórz folder ze skryptami"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Wyświetla folder zawierający skrypty pojawiające się w tym menu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Wytnij pliki"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej "
"pliki"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "_Copy Files"
msgstr "S_kopiuj pliki"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia Wklej pliki"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
msgid "_Paste Files"
msgstr "Wk_lej pliki"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
"pliki lub Wytnij pliki"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Wklej pliki do folder_u"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
"pliki lub Wytnij pliki do wybranego folderu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Select _All Files"
msgstr "Z_aznacz wszystkie pliki"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Wybierz wyraż_enie"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Zaznacza elementy w bieżącym oknie"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "D_uplicate"
msgstr "Zd_uplikuj"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikuje każdy z zaznaczonych elementów"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Utwórz _dowiązanie"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "_Rename..."
msgstr "Zmi_eń nazwę..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
msgid "Rename selected item"
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego elementu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Wyrzuć do śmie_tnika"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do śmietnika"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Usuwa każdy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do śmietnika"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Przywróć _domyślne ustawienia widoku"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami "
"bieżącego widoku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Połączenie z serwerem"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Tworzy stałe połączenie do tego serwera"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Zamontuj wolumin"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montuje wybrany wolumin"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "O_dmontuj wolumin"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odmontowuje wybrany wolumin"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
msgid "_Eject"
msgstr "Wy_suń"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Wysuwa wybrany wolumin"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otwórz plik i zamknij okno"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Przełącza wyświetlanie ukrytych plików w bieżącym oknie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Otwórz za pomocą \"%s\""
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Otwórz w nowym oknie"
msgstr[1] "Otwórz w %d nowych oknach"
msgstr[2] "Otwórz w %d nowych oknach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
msgid "_Browse Folder"
msgstr "Prz_eglądaj folder"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "_Browse Folders"
msgstr "Przeg_lądaj foldery"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Usuń ze ś_mietnika"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Usuń trwale wszystkie zaznaczone elementy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Utwórz _dowiązania"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Wytnij plik"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Copy File"
msgstr "S_kopiuj plik"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Dowiązanie jest uszkodzone, czy chcesz przenieść je do śmietnika?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Nie można użyć dowiązania, ponieważ przypisany mu cel \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Broken Link"
msgstr "Uszkodzone dowiązanie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otwieranie \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Anulować otwarcie?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
msgid "Download location?"
msgstr "Pobrać położenie?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Możesz je pobrać lub utworzyć dowiązanie do niego."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
msgid "Make a _Link"
msgstr "Utwórz _dowiązanie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
msgid "_Download"
msgstr "_Pobierz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym "
"systemie plików."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Błąd przy obsłudze przeciągania i upuszczania."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Użyto niepoprawnego typu przeciąganych danych."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Aktywator"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Brak wymaganych uprawnień, aby wyświetlić zawartość \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Być może został on niedawno usunięty."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Błąd przy wyświetlaniu folderu"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w folderze. Użyj innej nazwy."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Folder nie zawiera \"%s\". Może element został właśnie przeniesiony lub "
"usunięty?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"/\". Użyj innej "
"nazwy."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. Użyj innej nazwy."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie można zmienić grupy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić grupy \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić grupy."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Błąd przy zmianie grupy"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie można zmienić właściciela \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do "
"odczytu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić właściciela \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić właściciela."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Błąd przy zmianie właściciela"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\", ponieważ jest on na dysku "
"tylko do odczytu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić uprawnień."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Błąd przy zmianie uprawnień"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Anulować zmianę nazwy?"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "według _nazwy"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "według _rozmiaru"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "według _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "według _daty modyfikacji"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "według _symboli"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Upo_rządkuj elementy"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Zmień _rozmiar ikony"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Uporządkuj w_edług nazwy"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować ich ikon do okna i uniknąć "
"nakładania"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Ciaśniejszy _układ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Przełącza wykorzystywanie ciaśniejszego układu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Odw_rócona kolejność"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Utrzymywanie wyrównania"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Utrzymuje ikony wyrównane do siatki"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Ręcznie"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "Według _nazwy"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "Według _rozmiaru"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "Według _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Według _daty modyfikacji"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "Według _symboli"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Wskazanie \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikony"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s widocznych kolumn"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1612
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Określ kolejność w jakiej powinny się pojawiać informacje w tym folderze. "
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1654
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Wido_czne kolumny..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Zaznacza kolumny widoczne w tym folderze"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2306
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:484
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony użytkownika jednocześnie!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:485
#: ../src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Przeciągnij dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:486
#: ../src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Więcej niż jeden obraz"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: ../src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest lokalny."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tylko obrazy lokalne"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Tylko obrazy"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:929
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:937
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1451
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulować zmianę grupy?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1452
msgid "Changing group."
msgstr "Zmienianie grupy."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulować zmianę właściciela?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
msgid "Changing owner."
msgstr "Zmienianie właściciela."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1822
msgid "unreadable"
msgstr "nieodczytywalny"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1832
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d element o rozmiarze %s"
msgstr[1] "%d elementy o całkowitym rozmiarze %s"
msgstr[2] "%d elementów o całkowitym rozmiarze %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(część zawartości nieodczytywalna)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1858
msgid "Contents:"
msgstr "Zawartość:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2244
msgid "Basic"
msgstr "Proste"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
msgid "_Names:"
msgstr "_Nazwy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2325
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2995
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
msgid "Volume:"
msgstr "Wolumin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "Free space:"
msgstr "Wolna przestrzeń:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
msgid "Link target:"
msgstr "Cel dowiązania:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
msgid "Modified:"
msgstr "Modyfikacja:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostęp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Wybierz własną ikonę..."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Usuń własną ikonę"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2468
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2753
msgid "_Read"
msgstr "Od_czyt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2755
msgid "_Write"
msgstr "_Zapis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2757
msgid "E_xecute"
msgstr "_Wykonanie"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2840
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ustawianie ID _użytkownika"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2845
msgid "Special flags:"
msgstr "Znaczniki specjalne:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ustawianie ID g_rupy"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2850
msgid "_Sticky"
msgstr "_Przyklejony"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nie będąc właścicielem nie możesz zmienić tych uprawnień."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
msgid "File _owner:"
msgstr "Właści_ciel pliku:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "File owner:"
msgstr "Właściciel pliku:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2980
msgid "_File group:"
msgstr "Właśc_iciel grupowy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
msgid "File group:"
msgstr "Właściciel grupowy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3001
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
msgid "Others:"
msgstr "Inni:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3085
msgid "Text view:"
msgstr "Zapis tekstowy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
msgid "Number view:"
msgstr "Zapis liczbowy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
msgid "Last changed:"
msgstr "Ostatnia zmiana:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3099
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień wybranego pliku."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3317
msgid "Open With"
msgstr "Otwarcie za pomocą"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3655
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Anulować wyświetlenie okna właściwości?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Tworzenie okna właściwości."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
msgid "Select an icon"
msgstr "Wybór ikony"
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "Wy_suń"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz folder"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "Wytnij folder"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "Skopiuj folder"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Wklej pliki do folderu"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Wyrzuć do śmietnika"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "System plików"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Otoczenie sieciowe"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#: ../src/nautilus-application.c:253
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nie można utworzyć wymaganego folderu"
#: ../src/nautilus-application.c:254
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nie może utworzyć wymaganego folderu \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:256
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Utwórz następujący folder przed uruchomieniem Nautilusa, lub ustal "
"uprawnienia tak, aby możliwe było jego utworzenie przez Nautilusa."
#: ../src/nautilus-application.c:259
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nie można utworzyć wymaganych folderów"
#: ../src/nautilus-application.c:260
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nie może utworzyć następujących wymaganych folderów: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:262
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Przed uruchomieniem Nautilusa, utwórz te foldery, lub ustal uprawnienia tak, "
"aby możliwe było ich utworzenie przez Nautilusa."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Odnośnik do starego pulpitu"
#: ../src/nautilus-application.c:346
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Na pulpicie zostało utworzone dowiązanie \"Odnośnik do starego pulpitu\"."
#: ../src/nautilus-application.c:347
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Położenie katalogu pulpitu zmieniło się w GNOME 2.4. Można otworzyć "
"dowiązanie aby przenieść żądane pliki, a następnie je usunąć."
#: ../src/nautilus-application.c:349
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Przeniesiony stary pulpit"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:510
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu "
"może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem "
"nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub "
"przeinstalować Nautilusa."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:516
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu "
"może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem "
"nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub "
"przeinstalować Nautilusa.\n"
"\n"
"Bonobo nie może odnaleźć pliku Nautilus_shell.server. Jedną z możliwych "
"przyczyn jest niepoprawna instalacja i brak tego pliku, inną zaś - brak "
"katalogu mieszczącego bibliotekę bonobo-activation w zmiennej środowiskowej "
"LD_LIBRARY_PATH.\n"
"\n"
"Uruchomienie \"bonobo-slay\" spowoduje usunięcie procesów bonobo-activation "
"i GConfa, które mogą być wykorzystywane przez inne aplikacje. Z nieznanych "
"jeszcze przyczyn postępowanie to czasem pomaga w usunięciu problemu.\n"
"\n"
"Problem ten może być również objawem zainstalowania w systemie niewłaściwej "
"wersji bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:546 ../src/nautilus-application.c:564
#: ../src/nautilus-application.c:571
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego błędu nie można teraz używać Nautilusa."
#: ../src/nautilus-application.c:547
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie zarejestrowania "
"serwera widoku menedżera plików."
#: ../src/nautilus-application.c:565
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia "
"generatora obiektów. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu "
"bonobo-activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
#: ../src/nautilus-application.c:572
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia "
"obiektu powłoki. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu bonobo-"
"activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1446 ../src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych Ulubionych"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Ulu_bione</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Położenie</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nazwa</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modyfikacja Ulubionych"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Nie można wyświetlić położenia \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Należy podać nazwę serwera."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Podaj nazwę i spróbuj ponownie."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:961
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Położ_enie (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
msgid "Optional information:"
msgstr "Informacje dodatkowe:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Share:"
msgstr "Za_sób:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
msgid "_User Name:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Nazwa połączenia:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "Połączenie z serwerem"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr "Ro_dzaj usługi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr "Publiczny FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (z logowaniem)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "Windows share"
msgstr "Zasób windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Bezpieczny WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Custom Location"
msgstr "Własne położenie"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
msgid "Browse _Network"
msgstr "P_rzeglądaj sieć"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nie można usunąć symbolu o nazwie \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Oznacza to prawdopodobnie, że jest to symbol trwały, a nie utworzony "
"samodzielnie."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Nie można usunąć symbolu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nie można zmienić nazwy symbolu \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Oznacza to prawdopodobnie, że jest to symbol trwały, a nie utworzony "
"samodzielnie."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Nie można zmienić nazwy symbolu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Zmiana nazwy symbolu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Wprowadź nową nazwę wyświetlanego symbolu:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Nowe symbole..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Przy każdym symbolu wprowadź opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych "
"miejscach do identyfikacji symbolu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Przy symbolu wprowadź opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych miejscach "
"do identyfikacji symbolu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Niektórych z plików nie można dodać jako symboli."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Symbole nie wyglądają na prawidłowe obrazy."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Nie można dodać symboli"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Żadnego z plików nie można dodać jako symbolu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Nie można dodać symbolu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Przeciągnięty tekst nie jest poprawnym położeniem pliku."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Nie można dodać symbolu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Plik \"%s\" nie jest poprawnym obrazem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest poprawnym obrazem."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "brak"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zachowanie</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślny widok</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Wykonywalne pliki tekstowe</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Foldery</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Podpisy ikon</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślne ustawienia widoku ikon</span>"
# FIXME - czy na pewno?
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lista kolumn</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślne ustawienia widoku listy</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Inne pliki z możliwością podglądu</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pliki dźwiękowe</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pliki tekstowe</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Śmietnik</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślne ustawienia widoku drzewa</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Otwieranie w oknie przeg_lądarki"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pytan_ie przed opróżnieniem śmietnika lub usunięciem plików"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje pod nazwami ikon. "
"Wraz ze wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje w widoku listy. "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Określanie _liczby elementów:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Do_myślne powiększenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Ustawienia zarządzania plikami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Dołączenie polecenia Usuń, które pomija śmietnik"
# FIXME - czy na pewno?
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Lista kolumn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tylko pliki lokalne"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Odsłuchiwanie plików _dźwiękowych:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Tylko f_oldery"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Wyświetlanie _miniaturek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Wyświetlanie t_ekstu wewnątrz ikon:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Fo_ldery przed plikami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Widok _nowych folderów:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Porządek elementów:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Domyślne powiększenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Uaktywnianie elementów po po_dwójnym kliknięciu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Uaktywnianie elementów po pojedy_nczym kliknięciu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Napisy obok ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Ciaśniejszy układ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Wyświe_tlanie plików tekstowych po kliknięciu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "data dostępu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "data modyfikacji"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "nieformalne"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "lokalne"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "ósemkowe uprawnienia"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "właściciel"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "uprawnienia"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "rozmiar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "typ"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Istnienie tego pliku oznacza, że zostało wyświetlone okno druida "
"konfiguracji Nautilusa.\n"
"\n"
"Aby okno pojawiło się ponownie, możesz ręcznie usunąć ten plik.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Rodzaj aparatu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Model aparatu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Data wykonania"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Czas naświetlania"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program naświetlania"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Szerokość szczeliny"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Tryb pomiaru"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lampa błyskowa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Ogniskowa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Szybkość przesłony"
# FIXME - Albo może Czułość ISO?
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Wskaźnik szybkości ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
# FIXME - tu jest coś niedorobione
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Typ obrazu:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rozdzielczość:</b> %dx%d piksel\n"
msgstr[1] ""
"<b>Typ obrazu:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rozdzielczość:</b> %dx%d piksele\n"
msgstr[2] ""
"<b>Typ obrazu:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rozdzielczość:</b> %dx%d pikseli\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nie można odczytać informacji o obrazie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "wczytywanie..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Ustaw _domyślne tło"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony jednocześnie."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Nie można uruchomić aplikacji nagrywarki CD."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Nie można uruchomić nagrywarki CD"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Opróżnij ś_mietnik"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Zapisz zawartość na płycie CD"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Przejdź do:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Czy chcesz wyświetlić %d położenie?"
msgstr[1] "Czy chcesz wyświetlić %d położenia?"
msgstr[2] "Czy chcesz wyświetlić %d położeń?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Wyświetlić w osobnych oknach?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
msgstr "Otwarcie położenia"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
msgstr "Położen_ie:"
#: ../src/nautilus-main.c:214
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
#: ../src/nautilus-main.c:217
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią"
#: ../src/nautilus-main.c:217
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:219
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Tworzenie okien tylko dla podanych jawnie URI."
#: ../src/nautilus-main.c:221
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nie obsługuje pulpitu (ignoruje ustawienia w oknie Preferencje)"
#: ../src/nautilus-main.c:223
msgid "open a browser window."
msgstr "otwiera okno przeglądarki."
#: ../src/nautilus-main.c:225
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kończy pracę Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:227
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ponownie uruchamia Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "File Manager"
msgstr "Menedżer plików"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:277 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:300 ../src/nautilus-main.c:309
#: ../src/nautilus-main.c:314
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s nie może być użyte z URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:305
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:319
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zapomnieć historię?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Jeśli to zrobisz, skażesz się na jej powtórzenie."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wyczyścić listę położeń odwiedzonych przez Nautilusa?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Jeżeli wyczyścisz listę położeń, zostaną one bezpowrotnie usunięte."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Czyszczenie historii"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Czy chcesz usunąć ze swojej listy pozycje Ulubionych zawierające nie "
"istniejące położenie?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Położenie \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Pozycja Ulubionych dla nieistniejącego położenia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "_Go"
msgstr "Przej_dź"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ulu_bione"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Open New _Window"
msgstr "Otwórz nowe o_kno"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otwiera nowe okno Nautilusa dla wyświetlanego położenia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zamknij w_szystkie okna"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna nawigacyjne"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Location..."
msgstr "P_ołożenie..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Określa położenie do otwarcia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "Clea_r History"
msgstr "Wyczyść _historię"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Czyści zawartość menu Przejdź oraz listy Wstecz/Naprzód"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:559
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj do Ulubionych"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaje bieżące położenie do Ulubionych w tym menu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Z_modyfikuj Ulubione"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację Ulubionych w tym menu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel paska _bocznego"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Zmienia widoczność paska bocznego tego okna"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Location _Bar"
msgstr "Pasek p_ołożenia"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmienia widoczność paska położenia tego okna"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
msgid "St_atusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:580
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zmienia widoczność paska stanu tego okna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:604
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:606
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio położenia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:620
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:622
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:613 ../src/nautilus-window.c:654
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Wyświetlanie jako %s"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:689
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Przeglądarka plików"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Tła i symbole"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "_Usuń..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "_Dodaj nowy..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie można usunąć desenia %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Sprawdź czy masz uprawnienia do usunięcia desenia."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Nie można usunąć desenia"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie można usunąć symbolu %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Sprawdź czy masz uprawnienia do usunięcia symbolu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Nie można usunąć symbolu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Słowo kluczowe:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Obraz:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Utwórz nowy kolor:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nazwa koloru:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_Wartość koloru:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawną nazwą pliku."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Niestety, nie podano poprawnej nazwy pliku."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "Spróbuj później."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1102
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Nie można zainstalować desenia"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Niestety, nie można zastąpić obrazu czyszczącego."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
"Obraz czyszczący jest specjalnym rodzajem obrazu i nie może być usunięty."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1115
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "To nie grafika"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie można zainstalować desenia %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Nie można zainstalować koloru."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie może być pusta."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Nie można zainstalować koloru"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Wybór dodawanego koloru"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Niestety, ale \"%s\" nie jest nadającym się do użytku plikiem obrazu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "Plik nie jest obrazem."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "Wybierz kategorię:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Anuluj usunięcie"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj nowy deseń..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj nowy kolor..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj nowy symbol..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknij deseń, aby go usunąć"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknij kolor, aby go usunąć"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknij symbol aby go usunąć"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "Desenie:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "Symbole:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Usuń deseń..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Usuń kolor..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Usuń symbol..."
#: ../src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zamyka pasek boczny"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Wyświetla %s"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "_Places"
msgstr "_Położenia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otwórz położen_ie..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zamknij foldery n_adrzędne"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:585
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zamyka foldery nadzrzędny tego foldera"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:587
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zamknij wszystki_e foldery"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:588
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna folderów"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "znacznik zajętości"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "prezentuje stan w postaci wizualnej"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:579
msgid "View Failed"
msgstr "Wyświetlenie nie powiodło się"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:590
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Podczas uruchamiania widoku \"%s\" wystąpił błąd."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:591
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Możesz zmienić typ widoku lub wybrać inne położenie."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Podczas uruchamiania widoku \"%s\" wystąpił błąd."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:602
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Położenie nie może zostać wyświetlone za pomocą tej przeglądarki."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:989
msgid "Content View"
msgstr "Widok zawartości"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:990
msgid "View of the current folder"
msgstr "Widok bieżącego folderu"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1351
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus nie ma zainstalowanej przeglądarki potrafiącej wyświetlić folder."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Położenie nie jest folderem."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1384
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nutilus nie obsługuje położeń %s:."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Sprawdź, czy ustawienia pośrednika są poprawne."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić \"%s\", ponieważ Nautilus nie może skontaktować się z "
"nadzrzędną przeglądarką SMB."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Sprawdź czy w lokalnej sieci jest działający serwet SMB."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Wybierz inną przeglądarkę i spróbuj ponownie."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę pozycję Ulubionych"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus jest wolnodostępnym oprogramowaniem, możesz je rozpowszechniać \n"
"i/lub modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU Genral Public License \n"
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od \n"
"twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus jest rozprowadzany w nadziei, że będzie użyteczny, \n"
"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI \n"
"DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU \n"
"General Public License."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z Nautilusem. \n"
"Jeżeli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus jest graficzną powłoką, będącą częścią środowiska GNOME. Ułatwia on "
"zarządzanie plikami oraz innymi elementami systemu."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Autorzy Nautilusa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "Z_amknij"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "Zamyka ten folder"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Tła i symbole..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Wyświetla desenie, kolory i symbole, które mogą być wykorzystane do "
"dopasowania wyglądu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "P_referencje"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Modyfikuje preferencje Nautilusa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Wycofuje ostatnią zmianę tekstową"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "Otwórz _nadrzędny"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otwiera folder nadrzędny"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "Z_atrzymaj"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "_Odśwież"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Wyświetla pomoc Nautilusa"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Wyświetla listę twórców Nautilusa"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Wyświetla zawartość z większą ilością szczegółów"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Wyświetla zawartość z mniejszą ilością szczegółów"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Zwykły _rozmiar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Wyświetla zawartość w typowym powiększeniu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Połącz z _serwerem..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Tworzy połączenie do serwera sieciowego"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "Do_m"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Przechodzi do folderu domowego"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "_Komputer"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Przechodzi do położenia komputera"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "T_emplates"
msgstr "Sza_blony"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Przechodzi do folderu szablonów"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "Ś_mietnik"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Przechodzi do śmietnika"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Druid CD/D_VD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Przechodzi do druida CD/DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "_Góra"
#: ../src/nautilus-window.c:655
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Wyświetla bieżące położenie za pomocą \"%s\""
#: ../src/nautilus-window.c:1443
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: ../src/nautilus-window.c:1444
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Obiekt NautilusApplication powiązany z tym oknem."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Powiększenie domyślne"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Wyświetla w domyślnym poziomie szczegółów"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ustawia poziom powiększenia bieżącego widoku"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Serwery sieciowe"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Wyświetla serwery sieciowe przy użyciu menedżera plików - Nautilusa"
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "Funkcja bonobo_ui_init() zakończona niepowodzeniem."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa "
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Generator obiektów opakowujących zwykłe komponenty Control lub "
#~ "Embeddable, tak, aby wyglądały jak widok Nautilusa"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Generator komponentów opakowujących Nautilusa"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Panel paska bocznego z symbolami"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Widok Nautilusa z symbolami"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Panel paska bocznego z historią"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający historię"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "Aktualnie wyświetlany URI"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Komponent widoku zawartości z właściwościami obrazu"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Widok Nautilusa z właściwościami obrazu"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Panel paska bocznego z notatkami"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający notatki"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Generator widoku tekstowego"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka tekstowa"
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Widok tekstowy"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Generator widoku tekstowego"
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Wyświetlanie jako Tekst"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animacja informująca o aktywności aplikacji"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "generator znaczników zajętości"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "generator obiektów znacznika zajętości"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Barland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux Center"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Sprzęt"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Międzynarodowe"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Projekt Dokumentowania Linuksa (LDP)"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Zasoby linuksowe"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "News and Media"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Usługi w sieci WWW"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "Wy_czyść tekst"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Wytnij tekst"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Ukrywanie domyślnych zakładek w menu zakładek"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy Nautilus będzie wyświetlał zakładki użytkownika w menu "
#~ "ulubione."
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Wyrzuconych plików:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Przeniesionych plików:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Dowiązanych plików:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Skopiowanych plików:"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "Op_różnij"
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka %s"
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Nie można zakończyć określonej operacji: %s"
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Nie można zakończyć określonej operacji."
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Ustawia domyślne tło pulpitu"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Zmodyfikuj aktywator"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Modyfikuje informacje opisujące aktywator"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formatuje wybrany wolumin"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Właściwości _nośnika"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Za_bezpiecz"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Wyświetla właściwości nośnika dla zaznaczonego woluminu"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Ustawia domyślne tło dla wyświetlanego położenia"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Sformatuj"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Otwórz za pomocą..."
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Przeglądarka pliku: %s"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Jeden z bocznych paneli został zakończony z powodu błędu."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Niestety nie można stwierdzić o który panel chodzi."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Boczny panel %s został zakończony z powodu błędu."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Jeśli będzie się to zdarzać częściej, wyłącz ten panel."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Błąd bocznego panelu"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Panel boczny"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Zawiera widok paska bocznego"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "Druid _CD"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprzód"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "Wyc_zyść historię"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Wydrukuj"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Zrzut profilu"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka ikon"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka listy"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Widok drzewa Nautilusa"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Panel paska bocznego z drzewem"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę "
#~ "wyników wyszukiwania"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający dwuwymiarową "
#~ "przestrzeń ikon"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający ikony na pulpicie"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Widok ikon na pulpicie menedżera plików Nautilusa"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Widok ikon menedżera plików Nautilusa"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Widok listy menedżera plików Nautilusa"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Widok listy wyników wyszukiwania menedżera plików Nautilusa"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Lista wyników wyszukiwania"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Wyświetlanie jako Ikony"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Wyświetlanie jako Lista"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Wyświetlanie jako _Ikony"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Wyświetlanie jako _Lista"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącego położenia"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Przechodzi do pustego folderu CD"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Przechodzi o poziom w górę"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Podsumowanie profilowania"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Profilowanie od początku"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Rozpocznij profilowanie"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Zakończ profilowanie"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącego położenia"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "_Druid CD/DVD"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Profiler"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "P_odsumowanie profilowania"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Profilowanie od początku"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Rozpocznij profilowanie"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Zatrzymaj profilowanie"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Przechodzi do folderu Komputer"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "Historia przeglądania"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "Bieżące zaznaczenie"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "rodzaj okna w jakim jest osadzony widok"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "określa, czy wyświetlać w widoku ukryte pliki"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID aplikacji"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "ID aplikacji przypisany oknu"
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus nie może określić rodzaju pliku."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukiwanie jest w tej chwili niedostępne, ponieważ nie został utworzony "
#~ "indeks, lub nie uruchomiono usługi wyszukiwawczej. "
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Upewnij się, że uruchomiono usługę wyszukiwawczą Medusa, oraz jeżeli nie "
#~ "został utworzony indeks, to jest uruchomione narzędzie indeksujące Medusa."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Wyszukiwanie jest niedostępne"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Pozwala przejść o kilka stron wstecz"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Pozwala przejść o kilka stron naprzód"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Dopasowuje powiększenie widoku do rozmiaru okna"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "brak w menu"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "w menu dla tego pliku"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "w menu dla \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "domyślny dla tego pliku"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "domyślny dla \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Nie jest w menu dla elementów \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Jest w menu dla \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Jest domyślny dla \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Jest wartością domyślną dla elementów \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Jest domyślny dla wszystkich elementów \"%s\"."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Zmiana ustawienia \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Dołączany do menu dla elementów \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Domyślny dla elementów \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Dołączany do menu tylko dla \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Domyślny tylko dla \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Nieobecny w menu dla elementów \"%s\""
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Zmień..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Typy plików i programy"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Przejdź tam"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "To, jakie programy są oferowane dla których typów plików, można "
#~ "skonfigurować, korzystając z okna Typy plików i programy."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Otwarcie za pomocą innej aplikacji"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Wybierz aplikację, za której pomocą otworzyć \"%s\":"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Otwarcie za pomocą innej przeglądarki"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Wybierz sposób wyświetlania \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Brak przeglądarek dla \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Brak przeglądarek"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Z \"%s\" nie jest powiązana żadna aplikacja."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Brak powiązanych aplikacji"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Z \"%s\" nie jest powiązana żadna czynność."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Brak powiązanych czynności"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Można skonfigurować GNOME, wiążąc aplikacje z typami plików. Czy chcesz "
#~ "teraz powiązać aplikację z tym typem pliku?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "Po_wiązanie aplikacji"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna przeglądarka."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Powiązana niepoprawna przeglądarka"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna aplikacja."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Powiązana niepoprawna aplikacja"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna czynność."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Powiązana niepoprawna czynność"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Można skonfigurować GNOME, wiążąc różne aplikacje lub przeglądarki z tym "
#~ "typem plików. Czy chcesz teraz utworzyć takie powiązanie?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "Pow_iązanie akcji"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Dodanie nautilusa do sesji"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy Nautilus ma dodać się podczas uruchamiania do sesji. Jeżeli "
#~ "tak, wówczas Nautilus będzie uruchamiany przy następnym zalogowaniu."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Przeglądaj system plików"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Przykład:"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "Inna _aplikacja..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "_Otwórz za pomocą..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Otwórz _za pomocą"